diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2016-10-11 17:26:46 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-10-11 17:26:46 +0000 |
commit | ab3d043db4d4e014461fb0d7b7d64740a9489357 (patch) | |
tree | 0d86f5e222d2f2b11a66d04913be5a9af5914c52 | |
parent | 28ca325b0ae5c0e8e89672e026c5fbb1cde7dbf9 (diff) | |
download | nautilus-ab3d043db4d4e014461fb0d7b7d64740a9489357.tar.gz |
Update Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 9266 |
1 files changed, 5152 insertions, 4114 deletions
@@ -3,23 +3,44 @@ # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008. # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-16 16:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-23 10:58+0200\n" -"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" -"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" -"Language: oci\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" +"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:23+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Aviar lo logicial" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -27,9 +48,9 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs " "per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir " -"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichiers." +"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -44,512 +65,1557 @@ msgstr "" "d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas " "amb d'empeutons e d'escripts." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Aviar lo logicial" - -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Se connectar al servidor" - -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151 -#: ../src/nautilus-window.c:2320 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs" +msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +#| msgid "Nautilus" +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +msgid "New Window" +msgstr "Fenèstra novèla" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " +"navigador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los " +"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor " +"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels " +"onglets." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " +"camin" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " +"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " +"de voidar l'escobilhièr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un " +"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, " +"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-" +"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs " +"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los " +"elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/ouvrir les fichièrs" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o " +"« doble » per los aviar d'un clic doble." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats " +"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar " +"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e " +"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#, fuzzy +#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types" +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown " +#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME " +"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de " +"l'acorchi per les mises a l'escobilhièr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de " +"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passage de « Ctrl + Supr. » a « " +"Supr. » uniquement." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra " +"de navigacion de Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " +"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " +"Nautilus quand un d'eles es quichat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " +"navigacion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , " +"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " +"navigacion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , " +"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#| "previewable file type." +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de " +"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament " +"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las " +"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a " +"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna " +"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los " +"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 -#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 -msgid "Open a New Window" -msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu " +"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " +"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Recèrca enregistrada" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras" -#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 -msgid "Archive Mounter" -msgstr "Montador d'archiu" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las " +"visualizacions per icònas o per lista." -#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 -msgid "Home Folder" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +msgid "Default sort order" +msgstr "Òrdre de triada per defaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " +"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " +"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a " +"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn " +"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat " +"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. " +"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org." +"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e " +"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en " +"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon " +"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos " +"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de " +"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de " +"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los " +"camins de recèrca del PATH." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo " +"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors " +"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », " +"« permissions » e « mime_type »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"La talha per défaut d'una icòna de vignette dins la vista en icònas se la " +"talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: small, standard, large" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." +msgstr "" +"Una cadena indiquant comment, segon lo nivèl de zoom, écourter per des " +"points de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la " +"lista es de la forma « Niveau de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de " +"zoom indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr n'excède " +"pas aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o égal a 0, aucune " +"limite ne s'applique. Il es loisible d'apondre un element jos la forma « " +"Nombre entièr » sans precisar de nivèl de zoom. Ce nombre indica lo maximum " +"de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins " +"totes los cas la totalité del nom ; 3 - abrège los noms de fichièrs s'ils " +"depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les noms de fichièrs " +"s'ils depassan cinc e quatre linhas respectivement per les nivèls de zoom « " +"smallest » e « smaller », mas n'abrège pas per les autres nivèls de zoom. " +"Les nivèls de zoom disponibles son : small, standard, large" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "" +"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "" +"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilizar la vista arborescenta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#| msgid "" +#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +#| "list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " +"d'una lista a plat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Desktop font" +msgstr "Poliça del burèu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#| "desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Afichar los volums montats sul burèu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " +"burèu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +#, fuzzy +#| msgid "Home" +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" msgstr "Dorsièr personal" -#. tooltip -#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu" -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 -msgid "X" -msgstr "X" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del " +"dorsièr personal sul burèu." -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +#, fuzzy +#| msgid "Trash" +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "Escobilhièr" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 -msgid "Text" -msgstr "Tèxte" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#, fuzzy +#| msgid "Desktop trash icon name" +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#| "desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de " +"l'escobilhièr sul burèu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#, fuzzy +#| msgid "Network servers icon name" +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels " +"servidors de ret sul burèu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " +"fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es " +"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " +"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de " +"linhas afichadas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia per " +"modificar lo rèireplan del burèu." -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Justificacion" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#, fuzzy +#| msgid "The geometry string for a navigation window." +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion." -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" -"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " -"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " -"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." +"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las " +"fenèstras de navigacion." -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Copadura de las linhas" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#, fuzzy +#| msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada." -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Posicion del cursor" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largor del panèl lateral" -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Limit de la seleccion" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " -"caractèrs." +"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +"partir d'ara." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201 -#: ../src/nautilus-view.c:7354 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Talhar" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205 -#: ../src/nautilus-view.c:7358 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +"partir d'ara." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +msgid "X" +msgstr "X" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar tot" +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +msgid "Y" +msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Afichar mai de _detalhs" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4459 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 -#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 -#: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985 +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 +#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 +#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: src/nautilus-search-popover.c:550 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invalid)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "sul burèu" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Lo rectangle de seleccion" +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Burèu" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Mandar cap a…" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _tot" +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." + +#: src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o " +"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o " +"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:627 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." + +#: src/nautilus-application.c:635 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." + +#: src/nautilus-application.c:644 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." + +#: src/nautilus-application.c:758 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:881 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." + +#: src/nautilus-application.c:890 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." + +#: src/nautilus-application.c:890 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/nautilus-application.c:892 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Afichar la version del programa." + +#: src/nautilus-application.c:894 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "" +"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats." + +#: src/nautilus-application.c:896 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." + +#: src/nautilus-application.c:898 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sortir de Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:900 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." + +#: src/nautilus-application.c:901 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d'aviar lo programa :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossible de trobar lo programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "" +"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " +"aviar ?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus " +"Anullar." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +msgid "_Run" +msgstr "_Executar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Home Folder" +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Dorsièr personal" +msgstr[1] "Dorsièr personal" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Rename selected item" +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renomena l'element seleccionat" +msgstr[1] "Renomena l'element seleccionat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +#, fuzzy +#| msgid "Last _Modified" +msgid "First Modified" +msgstr "Darrièra _modificacion :" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +#, fuzzy +#| msgid "Last _Modified" +msgid "Last Modified" +msgstr "Darrièra _modificacion :" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#, fuzzy +#| msgid "Create" +msgid "First Created" +msgstr "Crear" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#, fuzzy +#| msgid "Last _Trashed" +msgid "Last Created" +msgstr "Data de darrièr rebu_t" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#, fuzzy +#| msgid "Camera Model" +msgid "Camera model" +msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#, fuzzy +#| msgid "Create" +msgid "Creation date" +msgstr "Crear" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#, fuzzy +#| msgid "File name" +msgid "Artist name" +msgstr "Nom del fichièr" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#, fuzzy +#| msgid "File name" +msgid "Album name" +msgstr "Nom del fichièr" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#, fuzzy +#| msgid "Original file" +msgid "Original file name" +msgstr "Fichièr original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "" + +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 +msgid "Other Locations" +msgstr "Autres emplaçaments" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2783 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Lo rectangle de seleccion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 -msgid "Move _Up" -msgstr "Desplaçar cap a_mont" +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista en icònas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Desplaçar cap a_val" +#: src/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Réinitialiser aux valeurs per dé_faut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 -msgid "Use De_fault" -msgstr "Utilizar las valors per de_faut" +#: src/nautilus-column-chooser.c:438 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per ceux per " +"défaut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2046 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Talha" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificat lo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Darrièr accès" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo proprietari del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grop" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 -msgid "The mime type of the file." +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The MIME type of the file." msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplaçament del fichièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Data de modification" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Emplaçament d'origina" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Pertinéncia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "sul burèu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +#, fuzzy +#| msgid "Files names cannot contain “/”." +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#, fuzzy +#| msgid "A file can not be called “.”." +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#, fuzzy +#| msgid "A file can not be called “..”." +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »." + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual " -"del volum." +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "Adreça Internet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 -#: ../src/nautilus-view.c:964 -msgid "_OK" -msgstr "_D'acòrdi" +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Description" +msgstr "Descripcion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo menú " -"contextual del volum." +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Comanda" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossible de cambiar lo grop." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossible de modificar las permissions." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " +"diferent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " +"desplaçat o suprimit ?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " +"diferent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossible de renomenar l'element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." + +#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 +#: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 +#: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 +#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2136 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2180 +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" + +#: src/nautilus-file.c:2215 +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file.c:2376 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 -#, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5616 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu" +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5621 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu" - -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 -msgid "%R" -msgstr "%R" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%-I:%M %P" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717 -msgid "%b %-e" -msgstr "%b %-e" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%b %-d %Y" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a %e %b %Y %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:5630 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ièr" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5639 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ièr a %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5646 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ièr a %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5656 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5665 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5672 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5683 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5693 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5701 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5712 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5722 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5730 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5742 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6177 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6500 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 +#: src/nautilus-file.c:6519 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" +msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6804 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798 +#: src/nautilus-file.c:6823 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" +msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 +#: src/nautilus-file.c:6965 msgid "Me" msgstr "Ieu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 +#: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 +#: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dorsièr" msgstr[1] "%'u dorsièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959 +#: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -557,302 +1623,217 @@ msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371 +#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361 +#: src/nautilus-file.c:7467 msgid "? bytes" msgstr "? octets" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458 +#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +#. +#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 msgid "Program" msgstr "Logicial" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 +#: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Font" msgstr "Poliça" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 +#: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Archive" msgstr "Archiu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Markup" msgstr "Balisatge" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 +msgid "Text" +msgstr "Tèxte" + +#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Vidèo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 +#: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" -msgstr "Fuèlha de calcul" +msgstr "Fuèlh de calcul" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 +#: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 +#: src/nautilus-file.c:7611 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +#: src/nautilus-file.c:7650 msgid "Link" msgstr "Ligam" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. +#. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam cap a %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554 +#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligam (copat)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " -"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original file" -msgstr "Fichièr original" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 -msgid "Size:" -msgstr "Talha :" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 -msgid "Type:" -msgstr "Tipe :" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Last modified:" -msgstr "Darrièra modificacion :" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -msgid "Replace with" -msgstr "Remplaçar per" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 -msgid "Merge" -msgstr "Fusionar" - #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 +#| msgid "Apply this action to all files" +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" -msgstr "Tornar _nomenar" +msgstr "_Renomenar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 -msgid "File conflict" -msgstr "Conflicte de fichièr" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#| msgid "Files names cannot contain “/”." +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#| msgid "A file can not be called “.”." +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#| msgid "A file can not be called “..”." +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Un dorsièr portant aqueste nom existís ja." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un fichièr portant aqueste nom existís ja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 -#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 -#: ../src/nautilus-view.c:8715 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Fusionar _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar mal_grat tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -860,7 +1841,7 @@ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" @@ -868,27 +1849,27 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dièr ligam cap a %s" -# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" @@ -896,14 +1877,14 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. -#. +#. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" @@ -911,36 +1892,34 @@ msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "ièra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" @@ -949,10 +1928,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" @@ -960,42 +1937,42 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". -#. +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dièra còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" -"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462 +#: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1004,160 +1981,177 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?" msgstr[1] "" -"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr " -"?" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de " +"l'escobilhièr ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" +msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 -#: ../src/nautilus-window.c:813 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar l'_escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 +#: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 +#| msgid "Detected as “%s”" +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "« %s » suprimit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1745 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "Supression de « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" -msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578 -msgid "Deleting files" -msgstr "Supression de fichièrs" +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 +#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 +#: src/nautilus-file-operations.c:8666 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "Demòra %T" -msgstr[1] "Demòran %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664 +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d sus %'d — demòra %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%'d sus %'d — demòran %T (%S/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas " -"la permission de los legir." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Una error s'es producha al moment de l'obtencion de las informacions a " -"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »." +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del dorsièr « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Ignorar los fichièrs" +#: src/nautilus-file-operations.c:1985 +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de " -"lo legir." +#: src/nautilus-file-operations.c:1991 +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del fichièr « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Una error s'es producha al moment de la lectura del dorsièr « %B »." +#: src/nautilus-file-operations.c:1993 +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:2115 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Mesa a l'escobilhièr de « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Una error s'es producha al moment de suprimir « %B »." +#: src/nautilus-file-operations.c:2119 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "Mes a l'escobilhièr de « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr" +#: src/nautilus-file-operations.c:2129 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr" +msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890 +#: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr" -msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr" +msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " -"immediatament ?" +"immediatament ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +#: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a " "l'escobilhièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +#: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 +#: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +#: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'ejectar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 +#: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1166,112 +2160,131 @@ msgstr "" "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per " "totjorn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 -#: ../src/nautilus-view.c:6471 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" +msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 +#: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format +#| msgid "Preparing to move %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 +#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 +#: src/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 +#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3213 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " +"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " "permission de los legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 +#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a " +"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 +#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 +#: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »." +msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 +#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 +#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »." +msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 +#: src/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947 +#: src/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" -"Una error s'es producha al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " +"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " "cibla." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +#: src/nautilus-file-operations.c:3562 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un dorsièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 +#: src/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1279,4684 +2292,4709 @@ msgstr "" "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de " "fichièrs per liberar d'espaci." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 +#: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion." +msgstr "" +"%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059 +#: src/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118 +#: src/nautilus-file-operations.c:3715 msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "Duplicacion de « %B »" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sur %'d (de « %B ») cap a « %B »" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" +msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3719 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »" +#: src/nautilus-file-operations.c:3726 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d" +#: src/nautilus-file-operations.c:3730 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 -#, c-format -msgid "%S of %S" -msgstr "%S sus %S" +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Duplicacion de « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "« %B » duplicat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »" +msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3769 +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »" +msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »" +msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3788 +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »" +msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3805 +#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »" +msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3815 +#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »" +msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 +#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 +#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 +#: src/nautilus-file-operations.c:8631 +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)" -msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " "crear dins la destinacion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600 +#: src/nautilus-file-operations.c:4494 msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion del dorsièr « %B »." +msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730 +#: src/nautilus-file-operations.c:4656 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " +"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " "permission de los legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775 +#: src/nautilus-file-operations.c:4670 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorar los fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141 +#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »." +msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583 +#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 +#: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »." +msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 +#: src/nautilus-file-operations.c:4862 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja." +#| msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947 +#: src/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." +msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984 +#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 +#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 +#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 +#: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300 +#: src/nautilus-file-operations.c:5178 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301 +#: src/nautilus-file-operations.c:5179 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 +#: src/nautilus-file-operations.c:5473 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584 +#: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 +#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 msgid "Copying Files" msgstr "Còpia dels fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894 -msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »" +#: src/nautilus-file-operations.c:5880 +#| msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898 +#: src/nautilus-file-operations.c:5884 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142 +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 +#: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "Desplaçament dels fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452 +#: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »" +msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456 +#: src/nautilus-file-operations.c:6499 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 +#: src/nautilus-file-operations.c:6652 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 +#: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596 +#: src/nautilus-file-operations.c:6660 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599 +#: src/nautilus-file-operations.c:6665 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "Definicion de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 +#: src/nautilus-file-operations.c:7305 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dorsièr novèl" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Novèl %s" - #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220 +#: src/nautilus-file-operations.c:7321 msgid "Untitled Document" msgstr "Document novèl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398 +#: src/nautilus-file-operations.c:7583 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400 +#: src/nautilus-file-operations.c:7587 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402 +#: src/nautilus-file-operations.c:7589 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671 +#: src/nautilus-file-operations.c:7876 msgid "Emptying Trash" msgstr "Voidatge de l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830 +#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 +#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" -#. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2568 +#: src/nautilus-file-operations.c:8174 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificacion d'una destinacion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8214 +#| msgid "Trashing “%B”" +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "Extraccion de « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8306 +#| msgid "Error while copying “%B”." +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Error al moment de l'extraccion de « %B »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8310 +#| msgid "There was an error deleting %B." +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Una error s'es produita al moment d'extraire « %B »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8351 +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "Extraccion de « %B » cap a « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8357 +#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr cap a « %B »" +msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8390 +#| msgid "Preparing to trash %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparacion de l'extraccion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8516 +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraccion dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8571 +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Compression de « %B » dins « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8577 +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %B »" +msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8698 +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Error al moment de la compression de « %B » dins « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8704 +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %B »" +msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8715 +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8735 +#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "Compression de « %B » dins « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8741 +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %B »" +msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %B »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8832 +#| msgid "Copying Files" +msgid "Compressing Files" +msgstr "Compression dels fichièrs" + +#: src/nautilus-files-view.c:392 +msgid "Searching…" +msgstr "Recèrca en cors…" + +#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargament…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1066 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet." +msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets." + +#: src/nautilus-files-view.c:1071 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra." +msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras." + +#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acòrdi" + +# Dialog title +#: src/nautilus-files-view.c:1622 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" + +#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 +#: src/nautilus-files-view.c:6166 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccion" + +#: src/nautilus-files-view.c:1635 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Motiu :" + +#: src/nautilus-files-view.c:1641 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples : " + +#: src/nautilus-files-view.c:2684 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " +"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "« %s » seleccionat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3168 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" +msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" + +#: src/nautilus-files-view.c:3182 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (contenant %'d element)" +msgstr[1] " (contenant %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3197 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (contenant %'d element al total)" +msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3216 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3225 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3240 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3273 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5665 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament" + +#: src/nautilus-files-view.c:5669 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar una destinacion per la copie" + +#: src/nautilus-files-view.c:6162 +#| msgid "Select Destination" +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6406 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossible de levar « %s »" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6434 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:6457 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6569 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossible d'aviar « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:7452 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" +msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7512 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Dobrir amb %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7524 +msgid "Run" +msgstr "Aviar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7529 +msgid "Extract Here" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:7530 +msgid "Extract to…" +msgstr "" + +#: src/nautilus-files-view.c:7534 +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:7591 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Aviar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +msgid "_Connect" +msgstr "Se _connectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7603 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Aviar lo volum multidisc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7609 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desverrolhar lo volum" + +#: src/nautilus-files-view.c:7629 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Arrestar lo volum" + +#: src/nautilus-files-view.c:7635 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" + +#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Se _desconnectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7647 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7653 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Verrolhar lo volum" + +#: src/nautilus-files-view.c:9226 +msgid "Content View" +msgstr "Vista del conetgut" + +#: src/nautilus-files-view.c:9227 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista del dorsièr actual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "tèxte depausat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +msgid "dropped data" +msgstr "donadas depausadas" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Anullar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2569 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" -#. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2587 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Restablir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2588 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Restablís la darrièra accion anullada" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'" msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'" msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Anullar lo desplaçament" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tornar far lo desplaçament" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr" msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimir %d element copiat" msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'" msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element" msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element" msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimir '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "A_nullar la còpia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Restablir la còpia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Escafar %d element duplicat" msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'" msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element" msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element" msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "A_nullar la duplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Restablir la duplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element" msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element" msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear un ligam cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "A_nullar la creacion de ligam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Restablir la creacion de ligam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un fichièr void '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomenar '%s' en '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#, c-format +#| msgid "Unable to rename desktop file" +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr" +msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#| msgid "_Undo Rename" +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#| msgid "_Redo Rename" +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr" msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir las permissions de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "A_nullar lo cambiament de grop" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Restablir lo cambiament de grop" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +#| msgid "_Undo Trash" +msgid "_Undo Extract" +msgstr "A_nullar l'extraccion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#| msgid "_Redo Trash" +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Restablir l'extraccion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#, c-format +#| msgid "Delete %d copied item" +#| msgid_plural "Delete %d copied items" +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait" +msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d file" +#| msgid_plural "Trashed %'d files" +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr" +msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#, c-format +#| msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgid "Compress '%s'" +msgstr "Compressar '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d file" +#| msgid_plural "Trashed %'d files" +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Compression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#| msgid "_Undo Copy" +msgid "_Undo Compress" +msgstr "A_nullar la compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#| msgid "_Redo Copy" +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refar la compression" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " +msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD vidèo" + +# +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +msgid "Video CD" +msgstr "CD vidèo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super CD Vidèo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD fòto" + +# +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conten de fòtos numericas" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +msgid "Contains music" +msgstr "Conten de musica" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 +msgid "Contains software" +msgstr "Conten de logicials" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectat coma « %s »" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conten de musica e de fòtos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conten de fòtos e de musica" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipe d'imatge" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixèl" +msgstr[1] "%d pixèls" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Width" +msgstr "Largor" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Height" +msgstr "Nautor" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Created On" +msgstr "Creat lo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Created By" +msgstr "Creat per" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Desengatjament de responsabilitat" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Warning" +msgstr "Avertiment" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Source" +msgstr "Còdi font" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 +msgid "Date Taken" +msgstr "Presa lo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Numerizada lo" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificacion" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposicion" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor de dobertura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Velocitat ISO" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Amb flash" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mòde de mesura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Mòde d'exposicion" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longor focala" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +msgid "Software" +msgstr "Logicial" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots clau" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +msgid "Creator" +msgstr "Creator" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +msgid "Rating" +msgstr "Classificacion" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" + +#: src/nautilus-list-model.c:446 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Void)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1437 +msgid "Use Default" +msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" + +#: src/nautilus-list-view.c:2045 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 +msgid "List View" +msgstr "Vista en lista" + +#: src/nautilus-list-view.c:2933 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s colomnas visiblas" + +#: src/nautilus-list-view.c:2953 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" +msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." +msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." + +# Contenu : aucun +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#| msgid "nothing" +msgid "Anything" +msgstr "Pas res" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 +msgid "Folders" +msgstr "Dorsièrs" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustracion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musica" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:199 +msgid "Text File" +msgstr "Fichièr tèxt" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Lo ligam « %s » es copat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "" +"Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Aviar dins un _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 +msgid "_Display" +msgstr "_Afichatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." +msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Impossible d'afichar « %s »." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "La tipe de fichièr es desconegut." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar una aplicacion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" +"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n" +"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " +"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Lancer quand même" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Marcar coma _fiable" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta." +msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas." + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Dobertura de « %s »." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Dobertura d'%d element." +msgstr[1] "Dobertura de %d elements." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" +msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossible de desfar l'associacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Desfar l'associacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" -"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :" -" %s" +"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per " +"defaut : %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de definir per defaut" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" +msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis " -"tipe (« %s »)" +"tipe (« %s »)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#| msgid "A folder can not be called “.”." +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#| msgid "A folder can not be called “..”." +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom del dorsièr :" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Novèl dorsièr" + +#: src/nautilus-notebook.c:335 +msgid "Close tab" +msgstr "Tampar l'onglet" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " +"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +msgid "Original folder" +msgstr "Dorsièr original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +msgid "Items:" +msgstr "Elements :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +msgid "Original file" +msgstr "Fichièr original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +msgid "Size:" +msgstr "Talha :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +msgid "Type:" +msgstr "Tipe :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +msgid "Last modified:" +msgstr "Darrièra modificacion :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusionar amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +msgid "Replace with" +msgstr "Remplaçar per" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Dorsièr novèl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fichièr" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +msgid "None" +msgstr "Pas cap" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Una error s'es producha al moment d'aviar l'aplicacion." +msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " -"lisatz-los tornarmai." +"lisatz-los tornamai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " -"depausatz-los tornarmai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja " +"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja " "dobèrts." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " -msgstr "Detalhs : " +msgstr "Detalhs : " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#| msgid "Cancel" +msgid "Canceled" +msgstr "Anullat" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -msgid "Search" -msgstr "Recercar" +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions suls fichièrs" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +msgid "Show Details" +msgstr "Afichar los detalhs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Recèrca de « %s »" +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" +msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " -"navigador." +#: src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los " -"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor " -"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels " -"onglets." +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" -"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " -"camin" +#: src/nautilus-properties-window.c:520 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " -"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " -"de voidar l'escobilhièr." +#: src/nautilus-properties-window.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " -"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." +#: src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nom :" +msgstr[1] "_Noms :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" +#: src/nautilus-properties-window.c:900 +msgid "Properties" +msgstr "Proprietats" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir un " -"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta foncion " -"pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia." +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Proprietats de %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Proprietats de %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un " -"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, " -"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-" -"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs " -"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los " -"elements." +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " -"\"double\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o " -"« doble » per los aviar d'un clic doble." +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" +# Contenu : aucun +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "pas res" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats (" -"simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar " -"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e \"" -"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +msgid "unreadable" +msgstr "impossible de legir" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de talha %s" +msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME " -"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir." +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(impossible de legir de contengut)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra " -"de navigacion de Nautilus" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenguts :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " -"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " -"Nautilus quand un d'eles es quichat." +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:3005 +msgid "used" +msgstr "utilizat" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " -"navigacion" +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:3015 +msgid "free" +msgstr "liura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , " -"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una " -"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." +#: src/nautilus-properties-window.c:3017 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacitat totala :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " -"navigacion" +#: src/nautilus-properties-window.c:3020 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , " -"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una " -"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." +#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Basic" +msgstr "Basic" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" +#: src/nautilus-properties-window.c:3229 +msgid "Link target:" +msgstr "Cibla del ligam :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de " -"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament " -"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las " -"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a " -"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna " -"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los " -"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Dorsièr parent :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" +#: src/nautilus-properties-window.c:3261 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu " -"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " -"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." +#: src/nautilus-properties-window.c:3271 +msgid "Accessed:" +msgstr "Darrièr accès :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras" +#: src/nautilus-properties-window.c:3275 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificar :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las " -"visualizacions per icònas o per lista." +#: src/nautilus-properties-window.c:3286 +msgid "Free space:" +msgstr "Espaci liure :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Default sort order" -msgstr "Òrdre de triada per defaut" +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +msgid "no " +msgstr "pas de " -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " -"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." +#: src/nautilus-properties-window.c:4033 +msgid "list" +msgstr "lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas" +#: src/nautilus-properties-window.c:4037 +msgid "read" +msgstr "lectura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " -"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a " -"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn " -"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent." +#: src/nautilus-properties-window.c:4048 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/suprimir" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut" +#: src/nautilus-properties-window.c:4052 +msgid "write" +msgstr "escritura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat " -"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. " -"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »." +#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +msgid "access" +msgstr "accès" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats" +#: src/nautilus-properties-window.c:4134 +msgid "List files only" +msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de " -"« org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." +#: src/nautilus-properties-window.c:4140 +msgid "Access files" +msgstr "Accès als fichièrs" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria" +#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e " -"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en " -"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon " -"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos " -"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de " -"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de " -"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los " -"camins de recèrca del PATH." +#: src/nautilus-properties-window.c:4164 +msgid "Read-only" +msgstr "Lectura sola" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Enable interactive (type-ahead) search" -msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)" +#: src/nautilus-properties-window.c:4170 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura e escritura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." -msgstr "" +#: src/nautilus-properties-window.c:4198 +msgid "Access:" +msgstr "Accès :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" +#: src/nautilus-properties-window.c:4202 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accès al dorsièr :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo " -"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors " -"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », " -"« permissions » e « mime_type »." +#: src/nautilus-properties-window.c:4206 +msgid "File access:" +msgstr "Accès als fichièrs :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas" +#: src/nautilus-properties-window.c:4302 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietari :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas" +#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grop :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "" -"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en " -"icònas" +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Group:" +msgstr "Grop :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" +#: src/nautilus-properties-window.c:4372 +msgid "Others" +msgstr "Autres" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers " -"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element " -"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl " -"de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo " -"nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai " -"pichon o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es " -"permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de " -"nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres " -"nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - " -"abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:" -"4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre " -"linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los " -"noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles " -"son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large " -"(150%), larger (200%), largest (400%)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas" +#: src/nautilus-properties-window.c:4391 +msgid "Execute:" +msgstr "Executar :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista." +#: src/nautilus-properties-window.c:4394 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "" -"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista" +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "" -"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista." +#: src/nautilus-properties-window.c:4621 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista" +#: src/nautilus-properties-window.c:4662 +msgid "Others:" +msgstr "Autres :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." +#: src/nautilus-properties-window.c:4705 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Use tree view" -msgstr "Utilizar la vista arborescenta" +#: src/nautilus-properties-window.c:4720 +msgid "Security context:" +msgstr "Contèxte de seguretat :" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " -"d'una lista a plat" +#: src/nautilus-properties-window.c:4736 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Desktop font" -msgstr "Poliça del burèu" +#: src/nautilus-properties-window.c:4749 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu." +#: src/nautilus-properties-window.c:4754 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu" +#: src/nautilus-properties-window.c:5026 +msgid "Open With" +msgstr "Dobrir amb" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu." +#: src/nautilus-properties-window.c:5385 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu" +#: src/nautilus-properties-window.c:5716 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu." +#: src/nautilus-properties-window.c:5718 +msgid "_Revert" +msgstr "_Restablir" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Afichar los volums montats sul burèu" +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +msgid "_Open" +msgstr "_Dobrir" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Recercar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" +#: src/nautilus-query.c:520 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Recèrca de « %s »" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +#: src/nautilus-query-editor.c:133 +#| msgid "Specify a location to open" +msgid "Searching locations only" msgstr "" -"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " -"burèu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." +#: src/nautilus-query-editor.c:137 +msgid "Searching devices only" msgstr "" -"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del " -"dorsièr personal sul burèu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." +#: src/nautilus-query-editor.c:141 +msgid "Searching network locations only" msgstr "" -"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de " -"l'escobilhièr sul burèu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +#: src/nautilus-query-editor.c:146 +msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "" -"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels " -"servidors de ret sul burèu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +#: src/nautilus-query-editor.c:150 +#| msgid "Open the parent folder" +msgid "Only searching the current folder" msgstr "" -"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " -"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es " -"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " -"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de " -"linhas afichadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Rèire plan evanescent al moment d'un cambiament" +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fichièr" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." +#: src/nautilus-search-engine.c:238 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" + +#: src/nautilus-search-popover.c:288 +msgid "Show a list to select the date" msgstr "" -"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efièch d'evanescéncia per " -"modificar lo rèire plan del burèu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion." +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:390 +msgid "Any time" msgstr "" -"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las " -"fenèstras de navigacion." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada." +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:487 +msgid "Other Type…" +msgstr "Autre tipe…" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." +#: src/nautilus-search-popover.c:547 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccionatz lo tipe" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Largor del panèl lateral" +#: src/nautilus-search-popover.c:551 +msgid "Select" +msgstr "Seleccion" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +#| msgid "Select type" +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccionatz las datas..." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 +msgid "Trash" +msgstr "Escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" -"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " -"partir d'ara." +"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" -"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " -"partir d'ara." +"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "Corrièr electronic…" +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Anullar" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…" +#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Restablir" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restablir" -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" -#: ../src/nautilus-application.c:220 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o " -"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" -"%s" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Empty" +msgstr "_Vider" -#: ../src/nautilus-application.c:225 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o " -"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" -"%s" +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-application.c:357 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " -"configuracion cap a ~/.config/nautilus" +#. days +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:705 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." +#. weeks +#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "La setmana passada" +msgstr[1] "I a %d setmanas" -#: ../src/nautilus-application.c:712 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." +#. months +#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:720 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." +#. years +#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-application.c:727 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble." +#: src/nautilus-window.c:1405 +msgid "_Properties" +msgstr "_Proprietats" -#: ../src/nautilus-application.c:811 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." +#: src/nautilus-window.c:1417 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-application.c:818 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1687 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "« %s » suprimit" -#: ../src/nautilus-application.c:818 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1694 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fichièr suprimit" +msgstr[1] "%d fichièrs suprimits" -#: ../src/nautilus-application.c:820 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Visualizar la version del programa." +#: src/nautilus-window.c:1805 +#, c-format +#| msgid "Open With %s" +msgid "Open %s" +msgstr "Dobrir %s" -#: ../src/nautilus-application.c:822 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "" -"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats." +#: src/nautilus-window.c:1896 +msgid "_New Tab" +msgstr "Onglet _novèl" -#: ../src/nautilus-application.c:824 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." +#: src/nautilus-window.c:1906 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra" -#: ../src/nautilus-application.c:826 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." +#: src/nautilus-window.c:1914 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" -#: ../src/nautilus-application.c:828 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." +#: src/nautilus-window.c:1925 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Tampar l'onglet" -#: ../src/nautilus-application.c:830 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Sortir de Nautilus." +#: src/nautilus-window.c:2909 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar." -#: ../src/nautilus-application.c:832 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2918 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" +" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" -#: ../src/nautilus-application.c:833 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#: src/nautilus-window-slot.c:1353 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:913 -msgid "Could not register the application" -msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion" +#: src/nautilus-window-slot.c:1357 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." -#: ../src/nautilus-application-actions.c:134 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:261 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n" -"%s" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 -msgid "New _Window" -msgstr "_Fenèstra novèla" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Se connectar al _servidor…" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Favorits" +"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " +"tornamai." -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferé_ncias" +#: src/nautilus-window-slot.c:1375 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +#: src/nautilus-window-slot.c:1380 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 -msgid "_About" -msgstr "_A prepaus" +#: src/nautilus-window-slot.c:1388 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "_Quitar" +#: src/nautilus-window-slot.c:1394 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Impossible d'aviar lo programa :\n" -"%s" +"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los " +"paramètres de la ret." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Impossible de trobar lo programa" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "" -"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." +#: src/nautilus-window-slot.c:1595 +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " -"aviar ?" +#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +msgid "Open with:" +msgstr "Dobrir amb :" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" msgstr "" -"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus " -"Anullar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 -msgid "_Run" -msgstr "_Executar" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Pas de favorit definit" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +#| msgid "New _Window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Fenèstra novèla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +#| msgid "Close tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +#| msgid "Search" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Recercar" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +#| msgid "Bookmarks" +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimir" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Remontar" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Davalar" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "_Name" -msgstr "_Nom" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgid "_Location" -msgstr "_Emplaçament" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Òrdre inversat" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +#| msgid "Bookmark this Location" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +#| msgid "Show Details" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Afichar l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Conservar l'alinhament" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Dobertura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +#| msgid "Open in New _Window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manualament" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#| msgid "Open File and Close window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +#| msgid "Open With Other _Application" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Name" -msgstr "Per _nom" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +#| msgid "_New Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Onglet novèl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +#| msgid "Activate previous tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Anar a l'onglet precedent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#| msgid "Activate next tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Anar a l'onglet seguent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#| msgid "Open With" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Dobrir l'onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#| msgid "Move Tab _Left" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#| msgid "Move Tab _Right" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Precedent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#| msgid "_Forward" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Seguent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Montar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Davalar" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Size" -msgstr "Per _talha" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#| msgid "Close this folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#| msgid "Enter _Location" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Sasir l'emplaçament" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By _Type" -msgstr "Per _tipe" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Per _data de modificacion" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +#| msgid "Views" +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Afichatge" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#| msgid "Zoom _In" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom avant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#| msgid "Zoom _Out" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom arrièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#| msgid "Reset" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reïnicializar lo zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#| msgid "Use tree view" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Refrescar la vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#| msgid "Show _Hidden Files" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#| msgid "_Show Sidebar" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#| msgid "Open action menu" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#| msgid "List View" +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista en lista" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#| msgid "Preview" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista en grasilha" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +#| msgid "_Edit" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edicion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#| msgid "_Undo Create Folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crear un dorsièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#| msgid "Rename" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renomenar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Metre dins l'escobilhièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#| msgid "_Delete Permanently" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimir definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#| msgid "Cu_t" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Talhar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#| msgid "_Copy" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#| msgid "_Paste" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#| msgid "Select All" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar tot" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By _Access Date" -msgstr "Per data d'_accès" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#| msgid "_Invert Selection" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inversar la seleccion" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +# Dialog title +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#| msgid "Select Items Matching" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" msgstr "" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#| msgid "Undo" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfar" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "Per pertinéncia" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#| msgid "Redo" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refar" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Afichar las proprietats de l'element" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista en icònas" +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "_Fenèstra novèla" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Panèl lateral" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament" +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferé_ncias" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI" +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "A_corchis de clavièr" -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "Ce type de serveur de fichiers n'est pas reconnu." +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_A prepaus" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça." +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitar" -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Per exemple %s" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomenar" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 -msgid "_Remove" -msgstr "_Suprimir" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 -msgid "_Clear All" -msgstr "L_evar tot" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 -msgid "_Server Address" -msgstr "Adreça del _servidor" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +#| msgid "_Add" +msgid "Add" +msgstr "Apondre" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "Connexions _recentas" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 -msgid "C_onnect" -msgstr "Se _connectar" +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +#| msgid "_Format…" +msgid "Format" +msgstr "Formatar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197 -#: ../src/nautilus-view.c:8767 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "_Voidar l'escobilhièr" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Modificar lo _rèire plan del burèu" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" msgstr "" -"Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " -"rèire plan de vòstre burèu" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Voidar l'escobilhièr" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7198 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +#| msgid "Replace with" +msgid "Replace With" +msgstr "Remplaçar per" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organizar lo burèu per nom" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +#| msgid "Replace" +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Remplaçar" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" msgstr "" -"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e " -"evitar los encambaments" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionar l'icòna…" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "Adreça Internet" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadonadas" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 -msgid "Description" -msgstr "Descripcion" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +#| msgid "Create" +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creacion" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Comanda" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "" -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 -msgid "Desktop" -msgstr "Burèu" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" msgstr "" -"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +#| msgid "File name" +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +#| msgid "File name" +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +#| msgid "Original file" +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom del fichièr original" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +#| msgid "Archive" +msgid "Create Archive" +msgstr "Crear un archiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +#| msgid "Archive Mounter" +msgid "Archive name" +msgstr "Nom de l'archiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Dorsièr novèl" -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document novèl" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Impossible de cambiar lo grop." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +#| msgid "_Undo Create Link" +msgid "Create _Link" +msgstr "Crear un _ligam" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _tot" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_roprietats" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Impossible de modificar las permissions." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Gardar alinhat" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " -"diferent." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "Organiser lo b_urèu per nom" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " -"desplaçat o suprimit ?" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Modificar lo rèirepl_an" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Escriptes" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " -"diferent." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet" -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Impossible de renomenar l'element." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 -msgid "None" -msgstr "Pas cap" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferéncias de Fichiers" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejectar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Default View" -msgstr "Afichatge per defaut" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrestar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar lo mèdia" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Arrengar los elements :" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Talhar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar dins lo dorsièr" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Desplaçar cap a…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar cap a…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Suprimir _definitivament" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "Views" -msgstr "Visualizacions" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Voidar l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "Behavior" -msgstr "Compòrtament" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar l'icòna…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Fichièrs tèxte executables" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mena..." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Definir coma papièr pintrat" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Levar dels Utilizats recentament" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Demandar a cada còp" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "" -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 -msgid "Trash" -msgstr "Escobilhièr" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr" +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Lo dorsièr es void" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Libellats de las icònas" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Los acorchis de supression an cambiat" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " -"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn " -"nombrosas." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2143 -msgid "List View" -msgstr "Vista en lista" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Display" -msgstr "Visualizar" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "List Columns" -msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Visualizar las _miniaturas :" +"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer " +"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « " +"Supr. » es sufisent." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 -msgid "Folders" -msgstr "Dorsièrs" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Ai comprés" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :" +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "Preview" -msgstr "Ulhada" +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Totjorn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Pas que los fichièrs locals" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "Pichon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +msgid "Standard" +msgstr "Estandard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "Grand" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Per nom" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Per talha" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Per tipe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificacion" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accès" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33 %" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50 %" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66 %" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "Talha vertadièra (100%)" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150 %" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200 %" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400 %" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" -msgstr "100 Kio" +msgstr "100 Kio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" -msgstr "500 Kio" +msgstr "500 Kio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" -msgstr "1 Mio" +msgstr "1 Mio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" -msgstr "3 Mio" +msgstr "3 Mio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" -msgstr "5 Mio" +msgstr "5 Mio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" -msgstr "10 Mio" +msgstr "10 Mio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" -msgstr "100 Mio" +msgstr "100 Mio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" -msgstr "1 Gio" +msgstr "1 Gio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" -msgstr "2 Gio" +msgstr "2 Gio" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" -msgstr "4 Gio" +msgstr "4 Gio" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 -msgid "Image Type" -msgstr "Tipe d'imatge" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferéncias" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d pixèl" -msgstr[1] "%d pixèls" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Triar" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 -msgid "Width" -msgstr "Largor" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 -msgid "Height" -msgstr "Nautor" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Title" -msgstr "Títol" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Libellats de las icònas" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -msgid "Author" -msgstr "Autor" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +#| msgid "" +#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +#| "information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " +"icònas.\n" +"Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn nombrosas." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segonda" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 -msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -msgid "Created On" -msgstr "Creat le" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +msgid "Views" +msgstr "Afichatges" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -msgid "Created By" -msgstr "Creat per" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +msgid "Open Action" +msgstr "Dobrís lo menú Accion" -#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in -#. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 -msgid "Disclaimer" -msgstr "Desengatjament de responsabilitat" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 -msgid "Warning" -msgstr "Avertiment" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 -msgid "Source" -msgstr "Còde font" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link Creation" +msgstr "Creacion del ligam" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 -msgid "Camera Model" -msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fichièrs tèxte executables" -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -msgid "Date Taken" -msgstr "Presa lo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +#| msgid "_Display" +msgid "_Display them" +msgstr "_Afichatz-los" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Numerizada lo" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +#| msgid "_Run" +msgid "_Run them" +msgstr "_Executatz-los" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 -msgid "Date Modified" -msgstr "Data de modificacion" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Temps d'exposicion" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor de dobertura" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Velocitat ISO" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +#| msgid "Copying Files" +msgid "Compressed Files" +msgstr "Fichièrs compressats" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Amb flash" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Mòde de mesura" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +msgid "Behavior" +msgstr "Compòrtament" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Mòde d'exposicion" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 -msgid "Focal Length" -msgstr "Longor focala" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +msgid "List Columns" +msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 -msgid "Software" -msgstr "Logicial" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +#| msgid "Search files" +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Recercar dins de sosfichièrs" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 -msgid "Keywords" -msgstr "Mots clau" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +msgid "_On this computer only" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Creator" -msgstr "Creator" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +msgid "_All locations" +msgstr "Totes los empl_açaments" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 -msgid "Rating" -msgstr "Classificacion" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +msgid "_Never" +msgstr "Pas _jamai" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargament…" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Afichar las miniaturas :" -#: ../src/nautilus-list-model.c:363 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Void)" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1610 -msgid "Use Default" -msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +msgid "A_ll files" +msgstr "Totes los _fichièrs" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2963 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s colomnas visiblas" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +msgid "N_ever" +msgstr "_Pas jamai" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2993 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +#| msgid "File conflict" +msgid "File count" msgstr "" -"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3048 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "_Colomnas visiblas…" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +#| msgid "Count _number of items:" +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3049 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" -msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +msgid "All folder_s" +msgstr "Totes los fichièr_s" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." -msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "Ne_ver" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Recercar & Previsualizar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "Lo ligam « %s » es copat." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 -msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccionatz una data" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 -#, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +#| msgid "Reload the current location" +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253 -#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365 -#: ../src/nautilus-view.c:8684 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 -#, c-format -msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Darrièra _modificacion :" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 -#, c-format -msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Data de la darrièra _utilizacion" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Aviar dins un _terminal" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 -msgid "_Display" -msgstr "_Afichatge" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +#| msgid "This file cannot be started" +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 -#: ../src/nautilus-view.c:955 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +#| msgid "Text" +msgid "Full Text" +msgstr "Tèxte complet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 -#, c-format -msgid "This will open %d separate tab." -msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." -msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 -#, c-format -msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Impossible d'afichar « %s »." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +#| msgid "File name" +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fichièr" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 -msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "La tipe de fichièr es desconegut." +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +#| msgid "Search documents and folders by name" +msgid "Search only on the file name" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 -#, c-format -msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +#| msgid "New Folder" +msgid "New folder" +msgstr "Dorsièr novèl" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Seleccionar una aplicacion" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +#| msgid "_Bookmark this Location" +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +#| msgid "_New Tab" +msgid "New tab" +msgstr "Onglet novèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Menu Accion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Dobrís lo menú Accion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" msgstr "" -"Una error intèrna s'es producha al moment de la recèrca d'aplicacions :" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 -#, c-format -msgid "" -"There is no application installed for “%s” files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Recercar de fichièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" msgstr "" -"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n" -"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +#| msgid "Zoom _Out" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom avant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +#| msgid "Reset" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reïnicializar lo zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#| msgid "Zoom _In" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom arrièr" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" msgstr "" -"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " -"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta." -msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas." +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 -msgid "Unable to start location" -msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Darrièra _modificacion" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 -#, c-format -msgid "Opening “%s”." -msgstr "Dobertura de « %s »." +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +#| msgid "Last _Modified" +msgid "_First Modified" +msgstr "Primièra _modificacion" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Dobertura d'%d element." -msgstr[1] "Dobertura de %d elements." +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "T_aille" -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 -msgid "Close tab" -msgstr "Tampar l'onglet" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 -msgid "File Operations" -msgstr "Operacions suls fichièrs" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Data de darrièr rebu_t" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 -msgid "Show Details" -msgstr "Afichar los detalhs" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colomnas _visibles…" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" -msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 -msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +#| msgid "_Reload" +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecargar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "Arr_estar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fichièrs" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 +msgid "No network locations found" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 +msgid "Computer" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nom :" -msgstr[1] "_Noms :" +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "Se co_nnectar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Proprietats" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impossible de desmontar lo volum" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Proprietats de %s" +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 +msgid "Cance_l" +msgstr "Anu_llar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "" -# Contenu : aucun -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 -msgid "nothing" -msgstr "pas res" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 +msgid "Networks" +msgstr "Rets" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 -msgid "unreadable" -msgstr "impossible de legir" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 +msgid "On This Computer" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d element, de talha %s" -msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(impossible de legir de contengut)" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +msgid "Disconnect" +msgstr "Se desconnectar" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 -msgid "Contents:" -msgstr "Contenguts :" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 -msgid "used" -msgstr "utilizat" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +#| msgid "Enter server address…" +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreças del servidor" -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 -msgid "free" -msgstr "liura" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacitat totala :" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 -msgid "Basic" -msgstr "Basic" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 -msgid "Link target:" -msgstr "Cibla del ligam :" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 -msgid "Location:" -msgstr "Emplaçament :" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 -msgid "Volume:" -msgstr "Volum :" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 -msgid "Accessed:" -msgstr "Darrièr accès :" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificar :" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 -msgid "Free space:" -msgstr "Espaci liure :" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 -msgid "no " -msgstr "pas de " +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +#| msgid "_Recent Servers" +msgid "No recent servers found" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 -msgid "list" -msgstr "lista" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Connexions recentas" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 -msgid "read" -msgstr "lectura" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 -msgid "create/delete" -msgstr "crear/suprimir" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Se connectar al _servidor" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 -msgid "write" -msgstr "escritura" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -msgid "access" -msgstr "accès" +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz " +#~ "pas la permission de los legir." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 -msgid "List files only" -msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la lista" +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission " +#~ "de lo legir." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 -msgid "Access files" -msgstr "Accès als fichièrs" +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 -msgid "Read-only" -msgstr "Lectura sola" +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Reno_menar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 -msgid "Read and write" -msgstr "Lectura e escritura" +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Ongle_t novèl" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 -msgid "Access:" -msgstr "Accès :" +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 -msgid "Folder access:" -msgstr "Accès al dorsièr :" +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menu Afichatge" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 -msgid "File access:" -msgstr "Accès als fichièrs :" +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Dobrís lo menú Afichatge" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Propietari :" +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 -msgid "Owner:" -msgstr "Propietari :" +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Pertinence de la _recherche" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grop :" +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "In_verser l'ordre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 -msgid "Group:" -msgstr "Grop :" +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 -msgid "Others" -msgstr "Autres" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Recèrca enregistrada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 -msgid "Execute:" -msgstr "Executar :" +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificacion" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 -msgid "Change" -msgstr "Cambiar" +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " +#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " +#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 -msgid "Others:" -msgstr "Autres :" +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Copadura de las linhas" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions." +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 -msgid "Security context:" -msgstr "Contèxte de seguretat :" +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posicion del cursor" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 -#, c-format -msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Limit de la seleccion" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " +#~ "caractèrs." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 -msgid "Open With" -msgstr "Dobrir amb" +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats." +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 -msgid "_Revert" -msgstr "_Restablir" +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165 -#: ../src/nautilus-view.c:8609 -msgid "_Open" -msgstr "_Dobrir" +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 -msgid "File Type" -msgstr "Tipe de fichièr" +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Desplaçar cap a_val" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 -msgid "Documents" -msgstr "Documents" +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 -msgid "Music" -msgstr "Musica" +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 -msgid "Picture" -msgstr "Imatge" +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 -msgid "Illustration" -msgstr "Illustracion" +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual " +#~ "del volum." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo " +#~ "menú contextual del volum." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 -msgid "Text File" -msgstr "Fichièr tèxt" +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:529 -msgid "Select type" -msgstr "Seleccionatz lo tipe" +#~ msgid "%-I:%M %P" +#~ msgstr "%-I:%M %P" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:533 -msgid "Select" -msgstr "Seleccion" +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:613 -msgid "Any" -msgstr "Totes" +#~ msgid "%b %-d %Y" +#~ msgstr "%b %-d %Y" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 -msgid "Other Type…" -msgstr "Autre tipe…" +#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:899 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %T" -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:981 -msgid "Current" -msgstr "Actual" +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" +#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 -msgid "All Files" -msgstr "Totes los fichièrs" +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Demòra %T" +#~ msgstr[1] "Demòran %T" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "" -"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Novèl Document." +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr" +#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 -msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:443 -msgid "Location options" -msgstr "Opcions d'emplaçament" +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:465 -msgid "View options" -msgstr "Opcions d'afichatge" +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "Restore" -msgstr "Restablir" +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S sus %S" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Novèl %s" -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Empty" -msgstr "Voidar" +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" -#: ../src/nautilus-view.c:957 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet." -msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir " +#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta " +#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia." -#: ../src/nautilus-view.c:960 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra." -msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras." +#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search" +#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)" -# Dialog title -#: ../src/nautilus-view.c:1503 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" +#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#~ msgstr "" +#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion " +#~ "en icònas" -#: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccion" +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " +#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs " +#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada " +#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per " +#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai " +#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " +#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de " +#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre " +#~ "entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de " +#~ "linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn " +#~ "los noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres " +#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se " +#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom " +#~ "« smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels " +#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest " +#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " +#~ "(200%), largest (400%)" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Corrièr electronic…" -#: ../src/nautilus-view.c:1516 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Motiu :" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " +#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:1522 -msgid "Examples: " -msgstr "Exemples : " +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble." -#: ../src/nautilus-view.c:1623 -msgid "Save Search as" -msgstr "Enregistrar la recèrca jos" +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." -#: ../src/nautilus-view.c:1629 -msgid "_Save" -msgstr "_Enregistrar" +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion" -#: ../src/nautilus-view.c:1646 -msgid "Search _name:" -msgstr "_Nom de la recèrca :" +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Se connectar al _servidor…" -#: ../src/nautilus-view.c:1663 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Dorsièr :" +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Favorits" -#: ../src/nautilus-view.c:1668 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca" +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Pas de favorit definit" -#: ../src/nautilus-view.c:2321 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " -"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimir" -#: ../src/nautilus-view.c:2746 -msgid "Content View" -msgstr "Vista del conetgut" +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Remontar" -#: ../src/nautilus-view.c:2747 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista del dorsièr actual" +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Davalar" -#: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "« %s » seleccionat" +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "Òrdre inversat" -#: ../src/nautilus-view.c:2946 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" -msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs" -#: ../src/nautilus-view.c:2956 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] " (contenant %'d élément)" -msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" +#~ msgid "_Keep Aligned" +#~ msgstr "_Conservar l'alinhament" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2967 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" -msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" -#: ../src/nautilus-view.c:2982 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d element seleccionat" -msgstr[1] "%'d elements seleccionats" +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualament" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2989 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" -msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:3003 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Per _nom" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:3027 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" -#: ../src/nautilus-view.c:4382 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Dobrir amb %s" +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Per _talha" -#: ../src/nautilus-view.c:4384 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat" -msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats" +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" -#: ../src/nautilus-view.c:5129 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats" +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Per _tipe" -#: ../src/nautilus-view.c:5383 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »" +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" -#: ../src/nautilus-view.c:5975 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Per _data de modificacion" -#: ../src/nautilus-view.c:5977 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6498 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Impossible de levar « %s »" +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Per data d'_accès" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6525 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr" -#: ../src/nautilus-view.c:6547 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6649 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Impossible d'aviar « %s »" +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Per pertinéncia" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7140 -msgid "New _Document" -msgstr "_Document novèl" +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7141 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Dobrir _amb" +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament" -#: ../src/nautilus-view.c:7142 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" -"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_roprietats" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Ce type de serveur de fichièrs n'est pas reconegut." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7152 -msgid "New _Folder" -msgstr "_Dorsièr novèl" +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7156 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7157 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats" - -#. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7161 -msgid "_Empty Document" -msgstr "Document _void" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 -msgid "Create a new empty document inside this folder" -msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7166 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7173 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7174 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7178 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349 -#: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Per exemple %s" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7182 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Suprimir" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7185 -msgid "Other _Application…" -msgstr "Autra _aplicacion…" +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "L_evar tot" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" -"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7189 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…" +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7193 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts" +#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#~ msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7194 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" -"Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste " -"menú" +#~ msgid "Change Desktop _Background" +#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7202 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " +#~ "rèireplan de vòstre burèu" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7206 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" +#~ msgid "_Organize Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7210 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar o " -"Copiar" +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra " +#~ "e evitar los encambaments" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Pegar dins lo dorsièr" +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7214 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « Copar » " -"o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7217 -msgid "Copy To…" -msgstr "Mandar cap a..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7218 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7221 -msgid "Move To…" -msgstr "Desplaçar cap a…" +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7222 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7226 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Afichatge per defaut" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7229 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…" +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7230 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" -"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " -"balhat" +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Arrengar los elements :" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7233 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Inversar la seleccion" +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7234 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas" -# -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_Crear un ligam" -msgstr[1] "_Crear de ligams" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7238 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7241 -msgid "Rena_me…" -msgstr "Reno_mena..." +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7242 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Renomena l'element seleccionat" +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7245 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Utilizar coma fons d'ecran" +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7246 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat" +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr." +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "" -"Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr." +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Demandar a cada còp" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restablir" +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7265 -msgid "_Undo" -msgstr "_Anullar" +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7266 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Anullar la darrièra accion" +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Afichar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7269 -msgid "_Redo" -msgstr "_Restablir" +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33 %" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7270 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refar la darrièra accion anullada" - -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7279 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7280 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " -"preferéncias a aquesta vista" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 -#: ../src/nautilus-view.c:7379 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50 %" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7284 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Montar lo volum seleccionat" +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66 %" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 -#: ../src/nautilus-view.c:7383 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7288 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150 %" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 -#: ../src/nautilus-view.c:7387 -msgid "_Eject" -msgstr "_Ejectar" +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200 %" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7292 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400 %" -# -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 -#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001 -#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088 -#: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190 -#: ../src/nautilus-view.c:8194 -msgid "_Start" -msgstr "_Aviar" +#~ msgid "Visible _Columns…" +#~ msgstr "_Colomnas visiblas…" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7296 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Aviar lo volum seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 -#: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030 -#: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 -msgid "_Stop" -msgstr "_Arrestar" +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Emplaçament :" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327 -#: ../src/nautilus-view.c:7399 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detectar lo mèdia" +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Tipe de fichièr" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 -#: ../src/nautilus-view.c:7400 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7308 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7312 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7316 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7320 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7324 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7331 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Totes" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7335 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "Enre_gistrar la recèrca" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7336 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7339 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7340 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7346 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7350 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7355 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7359 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7363 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda « " -"Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7368 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7372 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7380 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7384 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7388 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7392 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7396 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7411 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7412 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" -#: ../src/nautilus-view.c:7494 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "Executa o organiza los escripts" +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7496 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Escriptes" +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opcions d'emplaçament" -#: ../src/nautilus-view.c:7849 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Opcions d'afichatge" -#: ../src/nautilus-view.c:7853 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Restablir" -#: ../src/nautilus-view.c:7856 -#, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Voidar" -#: ../src/nautilus-view.c:7861 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr" +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos" -#: ../src/nautilus-view.c:7863 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr" +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Enregistrar" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nom de la recèrca :" -#: ../src/nautilus-view.c:7872 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Dorsièr :" -#: ../src/nautilus-view.c:7877 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca" -#: ../src/nautilus-view.c:7879 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr" +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat" +#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-view.c:7885 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-view.c:7888 -#, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »" -#: ../src/nautilus-view.c:7893 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Dobrir _amb" -#: ../src/nautilus-view.c:7895 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr" +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element " +#~ "seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006 -#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Aviar lo volum seleccionat" +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 -#: ../src/nautilus-view.c:8198 -msgid "_Connect" -msgstr "Se _connectar" +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Se connècta al volum seleccionat" +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion" -#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100 -#: ../src/nautilus-view.c:8202 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Aviar lo volum multidisc" +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Document _void" -#: ../src/nautilus-view.c:8017 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Desvarrolhar lo volum" +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat" +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" -#: ../src/nautilus-view.c:8031 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" +#~ msgid "Open _Item Location" +#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment" -#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 -#: ../src/nautilus-view.c:8223 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" -#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion" -#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 -#: ../src/nautilus-view.c:8227 -msgid "_Disconnect" -msgstr "Se _desconnectar" +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion" -#: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" -#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 -#: ../src/nautilus-view.c:8231 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Autra _aplicacion…" -#: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element " +#~ "seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133 -#: ../src/nautilus-view.c:8235 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Varrolhar lo volum" +#~ msgid "Open With Other _Application…" +#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…" -#: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat" +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste " +#~ "menú" -#: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" -#: ../src/nautilus-view.c:8097 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" -#: ../src/nautilus-view.c:8101 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar " +#~ "o Copiar" -#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Desvarrolhar lo volum" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda " +#~ "« Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:8105 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Copy To…" +#~ msgstr "Mandar cap a..." -#: ../src/nautilus-view.c:8118 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" -#: ../src/nautilus-view.c:8122 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Move To…" +#~ msgstr "Desplaçar cap a…" -#: ../src/nautilus-view.c:8126 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" -#: ../src/nautilus-view.c:8130 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" -#: ../src/nautilus-view.c:8134 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Varrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…" -#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " +#~ "balhat" -#: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "Suprimir _definitivament" +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" -#: ../src/nautilus-view.c:8362 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt" +# +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "_Crear un ligam" +#~ msgstr[1] "_Crear de ligams" -#: ../src/nautilus-view.c:8366 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr" +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:8552 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" -msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" +#~ msgid "Set as Wallpaper" +#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran" -#: ../src/nautilus-view.c:8596 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "D_obrir amb %s" +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat" -#: ../src/nautilus-view.c:8607 -msgid "Run" -msgstr "Aviar" +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr." -#: ../src/nautilus-view.c:8644 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr." -#: ../src/nautilus-view.c:8664 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Anullar la darrièra accion" -#: ../src/nautilus-view.c:8681 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada" -#: ../src/nautilus-view.c:8712 -msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "Le_var dels recents" +#~ msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut" -#: ../src/nautilus-view.c:8713 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " +#~ "preferéncias a aquesta vista" -#: ../src/nautilus-view.c:8753 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt" +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "tèxte depausat.txt" +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 -msgid "dropped data" -msgstr "donadas depausadas" +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" -#: ../src/nautilus-window.c:827 -msgid "_Properties" -msgstr "_Proprietats" +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-window.c:836 -msgid "_Format…" -msgstr "_Formatar…" +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-window.c:1185 -msgid "_New Tab" -msgstr "Onglet _novèl" +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-window.c:1214 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Tampar l'onglet" +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca" -#: ../src/nautilus-window.c:2322 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar." +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2331 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" -" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "_File" -msgstr "_Fichièr" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 -msgid "_Edit" -msgstr "_Edicion" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 -msgid "_View" -msgstr "_Visualizacion" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 -msgid "Go" -msgstr "Anar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 -msgid "_Close" -msgstr "_Tampar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 -msgid "Close this folder" -msgstr "Tampar aqueste dorsièr" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Dobrir lo dorsièr parent" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 -msgid "_Reload" -msgstr "_Tornar cargar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "_All Topics" -msgstr "_Totes los subjèctes" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:522 -msgid "Search for files" -msgstr "Recercar de fichièrs" +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:523 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e enregistrar " -"los resultats per un usatge ulterior." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 -msgid "Sort files and folders" -msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 -msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 -msgid "Find a lost file" -msgstr "Recercar un fichièr perdut" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 -msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz creat " -"o telecargat." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 -msgid "Share and transfer files" -msgstr "Partejar e transferir de fichièrs" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e periferics a " -"partir del gestionari de fichièrs." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Zo_om -" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Aumentar la visualizacion" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoo_m +" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Demesir la visualizacion" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "_Talha normala" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 -msgid "_Home" -msgstr "_Dorsièr personal" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 -msgid "New _Tab" -msgstr "Ongle_t novèl" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Barra _totas las fenèstas" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 -msgid "_Back" -msgstr "_Tornar" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 -msgid "_Forward" -msgstr "_Seguent" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "Picar l'e_mplaçament…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "_Signets…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:605 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Onglet _precedent" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activar l'onglet precedent" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:608 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Onglet _seguent" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activar l'onglet seguent" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:612 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "Afic_har la barra laterala" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:634 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "_Recèrca de fichièrs…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:639 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 -msgid "List" -msgstr "Lista" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 -msgid "View items as a list" -msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:647 -msgid "Icons" -msgstr "Icònas" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:714 -msgid "_Up" -msgstr "_Aval" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " -"tornarmai." +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda " +#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat." +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los " -"paramètres de la ret." +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 -msgid "Searching…" -msgstr "Recèrca en cors…" +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "CD àudio" +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "DVD àudio" +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD Vidèo" +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" -# -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "CD vidèo" +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Executa o organiza los escripts" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super CD Vidèo" +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "CD fòto" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" -# -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD d'imatges" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Conten de fòtos numericas" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Conten de musica" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Conten de logicials" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Detectat coma « %s »" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Conten de musica e de fòtos" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Conten de fòtos e de musica" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Dobrir amb :" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 -msgid "Show Copy Dialog" -msgstr "Afichar la fenèstra de còpia" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 -msgid "Cancel All In-progress Actions" -msgstr "Anullar totas las accions en cors" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" -#~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "Definir coma _rèire plan" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr" -#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu." +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat" -#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI." +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments" +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat" -#~ msgid "_About Files" -#~ msgstr "A _prepaus de Files" +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" -#~ msgid "There was an error displaying help." -#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Percórrer" +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" -#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" -#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" -#~ msgid "Select Destination" -#~ msgstr "Seleccionar una destinacion" +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat" -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis " -#~ "temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " -#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files" +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE " -#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o " -#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala " -#~ "GNU per mai de detalhs." +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" -#~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon " -#~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada per la " -#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota " -#~ "version ulteriora." +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum" -#~ msgid "Reset to De_fault" -#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "" -#~ "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#~ msgid "Modified - Time" -#~ msgstr "Date de modification" +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" -#, no-c-format -#~ msgid "Yesterday" -#~ msgstr "Hier" +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#, no-c-format -#~ msgid "Yesterday %H:%M" -#~ msgstr "Hier à %H:%M" +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt" -#, no-c-format -#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" -#~ msgstr "Hier à %l:%M %p" +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr" -#, no-c-format -#~ msgid "%a" -#~ msgstr "%a" +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "D_obrir amb %s" -#, no-c-format -#~ msgid "%a %H:%M" -#~ msgstr "%a à %H:%M" +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" +#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" -#, no-c-format -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a à %l:%M %p" +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" +#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" -#, no-c-format -#~ msgid "%-e %b" -#~ msgstr "%-e %b" +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" -#, no-c-format -#~ msgid "%-e %b %H:%M" -#~ msgstr "%-e %b à %H:%M" +#~ msgid "Remo_ve from Recent" +#~ msgstr "Le_var dels recents" -#, no-c-format -#~ msgid "%-e %b %l:%M %p" -#~ msgstr "%-e %b à %l:%M %p" +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament" -#, no-c-format -#~ msgid "%-e %b %Y" -#~ msgstr "%-e %b %Y" +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt" -#, no-c-format -#~ msgid "%-e %b %Y %H:%M" -#~ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fichièr" -#, no-c-format -#~ msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -#~ msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Afichatge" -#, no-c-format -#~ msgid "%c" -#~ msgstr "%c" +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Anar" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -#~ msgstr "" -#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " -#~ "raccourci pour les mises à la corbeille" +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tampar" -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -#~ "control + delete to just delete." -#~ msgstr "" -#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " -#~ "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à " -#~ "« Suppr. » uniquement." +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" -#~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -#~ msgstr "" -#~ "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la " -#~ "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL est utilisée." +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent" -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -#~ "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~ "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -#~ "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -#~ "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -#~ "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -#~ "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -#~ "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -#~ "standard, large" -#~ msgstr "" -#~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " -#~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " -#~ "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau " -#~ "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier " -#~ "n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, " -#~ "aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la " -#~ "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique " -#~ "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " -#~ "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " -#~ "fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " -#~ "noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " -#~ "les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les " -#~ "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, " -#~ "standard, large" - -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Panneau latéral" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Petit" - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Standard" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Grand" - -#~ msgid "_Launch Anyway" -#~ msgstr "_Lancer quand même" - -#~ msgid "Mark as _Trusted" -#~ msgstr "Marquer comme _fiable" - -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé" +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" -#~ "the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir " -#~ "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche " -#~ "« Suppr. » est suffisant." +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Totes los subjèctes" -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "J'ai compris" +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus" -#~ msgid "Parent Folder:" -#~ msgstr "Dossier parent :" +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs" -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "Saisir l'e_mplacement" +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e " +#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior." -#~ msgid "_Bookmark this Location" -#~ msgstr "Ajouter un _signet pour cet emplacement" +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs" -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Menu Action" +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion." -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Ouvre le menu Action" +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut" -#~ msgid "View menu" -#~ msgstr "Menu Affichage" +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz " +#~ "creat o telecargat." -#~ msgid "Open view menu" -#~ msgstr "Ouvre le menu Affichage" +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs" -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Rechercher des fichiers" +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e " +#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs." -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Trier" +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus" -#~ msgid "_Size" -#~ msgstr "T_aille" +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumentar la visualizacion" -#~ msgid "_Type" -#~ msgstr "_Type" +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Demesir la visualizacion" -#~ msgid "Last _Opened" -#~ msgstr "Date de dernière _ouverture" +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Talha normala" -#~ msgid "Last _Trashed" -#~ msgstr "Date de dernier rebu_t" +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala" -#~ msgid "Search _Relevance" -#~ msgstr "Pertinence de la _recherche" +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" -#~ msgid "Re_verse Order" -#~ msgstr "In_verser l'ordre" +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Dorsièr personal" -#~ msgid "_Visible Columns…" -#~ msgstr "Colonnes _visibles…" +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" -#~ msgid "St_op" -#~ msgstr "Arrêt_er" +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Vider" +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas" -#~ msgid "A folder with that name already exists." -#~ msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" -#~ msgid "A file with that name already exists." -#~ msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Tornar" -#~ msgid "Folder names cannot contain “/”." -#~ msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" -#~ msgid "Files names cannot contain “/”." -#~ msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" -#~ msgid "A folder can not be called “.”." -#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »." +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…" -#~ msgid "A file can not be called “.”." -#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »." +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual" -#~ msgid "A folder can not be called “..”." -#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »." +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Signets…" -#~ msgid "A file can not be called “..”." -#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »." +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Renommer" +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Onglet _precedent" -#, c-format -#~ msgid "Rename “%s”" -#~ msgstr "Renommer le fichier « %s »" +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Onglet _seguent" -#~ msgid "Folder name" -#~ msgstr "Nom du dossier :" +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Nom du fichier" +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita" -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Créer" +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nouveau dossier" +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Ouvrir" +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" -#~ msgid "Stop Drive" -#~ msgstr "Arrêter le volume" +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista" -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "_Garder aligné" +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Icònas" -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "Organiser le b_ureau par nom" +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas" -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Modifier l'_arrière-plan" +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Aval" -#~ msgid "_Open Item Location" -#~ msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément" +#~ msgid "Show Copy Dialog" +#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia" -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" +#~ msgid "Cancel All In-progress Actions" +#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors" -#~ msgid "Open In New _Window" -#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Definir coma _rèireplan" -#~ msgid "Open With Other _Application" -#~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application" +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu." -#~ msgid "Move to…" -#~ msgstr "Déplacer vers…" +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI." -#~ msgid "Copy to…" -#~ msgstr "Copier vers…" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Supprimer de la corbeille" +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments" -#~ msgid "_Restore From Trash" -#~ msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "A _prepaus de Files" -#~ msgid "Restore Icon's Original Size" -#~ msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône" +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." -#~ msgid "Rena_me" -#~ msgstr "Reno_mmer" +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Percórrer" -#~ msgid "Set As Wallpaper" -#~ msgstr "Définir comme papier peint" +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" -#~ msgid "_Remove from Recent" -#~ msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al " +#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +#~ "USA" -#, c-format -#~ msgid "“%s” deleted" -#~ msgstr "« %s » supprimé" +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files" -#, c-format -#~ msgid "%d file deleted" -#~ msgid_plural "%d files deleted" -#~ msgstr[0] "%d fichier supprimé" -#~ msgstr[1] "%d fichiers supprimés" +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE " +#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o " +#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica " +#~ "Generala GNU per mai de detalhs." -#~ msgid "_Files" -#~ msgstr "_Fichiers" +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar " +#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada " +#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma " +#~ "volètz) tota version ulteriora." + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »" |