summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2002-02-07 16:40:01 +0000
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2002-02-07 16:40:01 +0000
commitc0dc39cd68917e537e48916bbd49323c129c4bdd (patch)
tree424b91f588fc5fae4f8ebd6da8c73a58cdb95d77
parent88b71b0a409be60f51ea98c1e23305cbaf9d428a (diff)
downloadnautilus-c0dc39cd68917e537e48916bbd49323c129c4bdd.tar.gz
Updated traditional Chinese translation
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--configure.in2
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po3478
4 files changed, 1719 insertions, 1769 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 41e1f6faa..e1ea82519 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-02-08 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
+
+ * configure.in: Added "zh_CN" to ALL_LINGUAS.
+
2002-02-06 Darin Adler <darin@bentspoon.com>
* components/throbber/nautilus-throbber.c:
diff --git a/configure.in b/configure.in
index fa4915533..5d991f1cc 100644
--- a/configure.in
+++ b/configure.in
@@ -66,7 +66,7 @@ PKG_CHECK_MODULES(ALL, \
dnl ==========================================================================
-ALL_LINGUAS="az ca cs da de el en_GB es fi fr ga gl hu it ja ko lt lv nl nn no pl pt pt_BR ro ru sk sl sv ta tr uk zh_TW"
+ALL_LINGUAS="az ca cs da de el en_GB es fi fr ga gl hu it ja ko lt lv nl nn no pl pt pt_BR ro ru sk sl sv ta tr uk zh_CN zh_TW"
GETTEXT_PACKAGE=nautilus
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d32695392..7aaf3f51d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-02-08 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
+
+ * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
+
2002-02-07 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index ab0d5c7fd..58e11cfe4 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,75 +1,75 @@
# traditional Chinese translation for nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
-# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
+# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 1.0.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-02-04 10:32-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-11-18 16:24+0800\n"
+"Project-Id-Version: nautilus 1.1.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-02-08 00:19+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-02-08 00:21+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
+msgstr "Nautilus 隞嗥撌亙撌亙"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
+msgstr "Nautilus 隞嗥撌亙撌亙"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
-"可將 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件嵌入成為 Nautilus 檢視模式的物件的工廠"
+"臬 Bonobo 批嗅隞嗆臬亙拐辣撋交 Nautilus 瑼Z璅∪拐辣撌亙"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "Nautilus 元件組合工廠"
+msgstr "Nautilus 隞嗥撌亙"
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr ""
+msgstr "bonobo_ui_init() 憭望"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
-msgstr "硬體檢視模式工廠"
+msgstr "蝖祇瑼Z璅∪撌亙"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
-msgstr "硬體"
+msgstr "蝖祇"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
-msgstr "硬體檢視器"
+msgstr "蝖祇瑼Z"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
-msgstr "硬體檢視模式"
+msgstr "蝖祇瑼Z璅∪"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
-msgstr "以硬體方式瀏覽"
+msgstr "隞亦′擃孵閬"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
-msgstr "硬體檢視模式"
+msgstr "蝖祇瑼Z璅∪"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr "硬體檢視模式的圖示名稱"
+msgstr "蝖祇瑼Z璅∪蝷箏蝔"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
-msgstr "硬體資訊概覽"
+msgstr "蝖祇鞈閮璁閬"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315
#, c-format
@@ -80,17 +80,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
-"%s K 快取記憶"
+"%s K 敹怠閮"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
-msgstr "%lu GB 記憶體"
+msgstr "%lu GB 閮園"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
-msgstr "%lu MB 記憶體"
+msgstr "%lu MB 閮園"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410
#, c-format
@@ -105,72 +105,72 @@ msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "系統運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分"
+msgstr "蝟餌絞雿 %d %d %d "
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516
msgid "Hardware Overview"
-msgstr "硬體總覽"
+msgstr "蝖祇蝮質汗"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。"
+msgstr "鋆⊿雿亙憿舐內 CPU 鞈閮銋具"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。"
+msgstr "鋆⊿雿亙憿舐內閮園鞈閮銋具"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。"
+msgstr "鋆⊿雿亙憿舐內 IDE 鞈閮銋具"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
-msgstr "紀錄檢視模式工廠"
+msgstr "蝝瑼Z璅∪撌亙"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
-msgstr "紀錄"
+msgstr "蝝"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
-msgstr "紀錄側列"
+msgstr "蝝游"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
-msgstr "Nautilus 的紀錄側列"
+msgstr "Nautilus 蝝游"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
-msgstr "一般性圖像檢視器"
+msgstr "銝祆批瑼Z"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
-msgstr "一般性圖像控制工廠"
+msgstr "銝祆批批嗅極撱"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
msgid "Image"
-msgstr "圖像"
+msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
msgid "Image Viewer"
-msgstr "圖像檢視器"
+msgstr "瑼Z"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
-msgstr "Nautilus 圖像檢視器"
+msgstr "Nautilus 瑼Z"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
-msgstr "Nautilus 圖像檢視器工廠"
+msgstr "Nautilus 瑼Z典極撱"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
msgid "View as Image"
-msgstr "以圖像方式瀏覽"
+msgstr "隞亙孵閬"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810
msgid "I could not initialize Bonobo"
-msgstr "無法初始化 Bonobo"
+msgstr "⊥憪 Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_File"
-msgstr "檔案(_F)"
+msgstr "瑼獢(_F)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
@@ -277,43 +277,43 @@ msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
-msgstr "音樂檢視模式工廠"
+msgstr "單瑼Z璅∪撌亙"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
-msgstr "音樂"
+msgstr "單"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
-msgstr "音樂檢視器"
+msgstr "單瑼Z"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
-msgstr "音樂檢視模式"
+msgstr "單瑼Z璅∪"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
-msgstr "音樂檢視模式工廠"
+msgstr "單瑼Z璅∪撌亙"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
-msgstr "以音樂方式瀏覽"
+msgstr "隞仿單孵閬"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
-msgstr "藍調"
+msgstr "隤"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
-msgstr "傳統搖滾"
+msgstr "喟絞皛"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
-msgstr "鄉村音樂"
+msgstr "單"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
-msgstr "舞曲"
+msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
-msgstr "油漬搖滾"
+msgstr "瘝寞憔皛"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
-msgstr "爵士樂"
+msgstr "萄ㄚ璅"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
@@ -341,31 +341,31 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
-msgstr "新世紀音樂"
+msgstr "唬蝝單"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
-msgstr "懷舊音樂"
+msgstr "瑁單"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
-msgstr "其它"
+msgstr "嗅"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
-msgstr "流行曲"
+msgstr "瘚銵"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
-msgstr "節奏藍調"
+msgstr "蝭憟隤"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
-msgstr "說唱樂(Rap)"
+msgstr "隤芸望(Rap)"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
-msgstr "雷鬼樂(Reggae)"
+msgstr "琿狩璅(Reggae)"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
-msgstr "電子舞曲"
+msgstr "餃"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
-msgstr "另類音樂"
+msgstr "阡單"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
@@ -397,15 +397,15 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
-msgstr "電影原聲"
+msgstr "餃蔣"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
-msgstr ""
+msgstr "甇賊餃"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
-msgstr "環境音樂"
+msgstr "啣單"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
-msgstr "聲樂"
+msgstr "脫"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
-msgstr "融合爵士樂"
+msgstr "萄ㄚ璅"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
@@ -429,11 +429,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
-msgstr "古典音樂"
+msgstr "文賊單"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
-msgstr "樂器演奏"
+msgstr "璅冽憟"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
-msgstr "遊戲音樂"
+msgstr "脤單"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
-msgstr "福音音樂"
+msgstr "蝳喲單"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
@@ -469,7 +469,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
-msgstr "靈魂樂"
+msgstr "擳璅"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
@@ -481,15 +481,15 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
-msgstr "冥想音樂"
+msgstr "交喲單"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
-msgstr "流行樂演奏"
+msgstr "瘚銵璅瞍憟"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
-msgstr "搖滾樂演奏"
+msgstr "皛暹瞍憟"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
-msgstr "電子音樂"
+msgstr "餃單"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
@@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
-msgstr "歐陸舞曲"
+msgstr "甇貉"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
-msgstr "南方搖滾"
+msgstr "寞皛"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
@@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
-msgstr "美國本土音樂"
+msgstr "蝢砍單"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
@@ -569,7 +569,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
-msgstr "迷幻音樂"
+msgstr "餈瑕劂單"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
@@ -597,11 +597,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
-msgstr "迷幻爵士"
+msgstr "餈瑕劂萄ㄚ"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
-msgstr "波爾卡舞曲"
+msgstr "瘜Y曉∟"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
@@ -609,23 +609,23 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
-msgstr "音樂劇"
+msgstr "單"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
-msgstr "搖滾音樂"
+msgstr "皛暸單"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
-msgstr "硬式搖滾"
+msgstr "蝖砍皛"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
-msgstr "民謠"
+msgstr "瘞雓"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
-msgstr "民謠搖滾"
+msgstr "瘞雓皛"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
-msgstr "搖擺樂"
+msgstr "箸"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
@@ -641,11 +641,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
-msgstr "咆勃爵士(Bebop)"
+msgstr "萄ㄚ(Bebop)"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
-msgstr "拉丁音樂"
+msgstr "銝單"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
@@ -669,15 +669,15 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
-msgstr "前衛搖滾"
+msgstr "銵皛"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
-msgstr "迷幻搖滾"
+msgstr "餈瑕劂皛"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
-msgstr "交響搖滾"
+msgstr "鈭日踵皛"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
@@ -685,11 +685,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
-msgstr "大型樂隊"
+msgstr "憭批璅"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
-msgstr "合唱"
+msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
@@ -705,7 +705,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
-msgstr "演說"
+msgstr "瞍隤"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
@@ -713,19 +713,19 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
-msgstr "歌劇"
+msgstr "甇"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
-msgstr "室樂"
+msgstr "摰斗"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
-msgstr "奏鳴曲"
+msgstr "憟曈湔"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
-msgstr "交響曲"
+msgstr "鈭日踵"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
@@ -753,11 +753,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
-msgstr "探戈"
+msgstr "X"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
-msgstr "森巴"
+msgstr "璉桀毀"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
-msgstr "芭樂曲"
+msgstr "剜"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
@@ -781,11 +781,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
-msgstr "二重奏"
+msgstr "鈭憟"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
-msgstr "龐克搖滾"
+msgstr "樴皛"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
@@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
-msgstr "鼓與低音"
+msgstr "曌雿"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
@@ -829,7 +829,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
-msgstr "英國流行曲"
+msgstr "勗瘚銵"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
@@ -849,7 +849,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
-msgstr "重金屬搖滾"
+msgstr "撅祆皛"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
@@ -861,11 +861,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
-msgstr "現代基督教主題音樂"
+msgstr "曆誨箇銝駁單"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
-msgstr "基督搖滾"
+msgstr "箇皛"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
@@ -881,11 +881,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
-msgstr "動漫畫"
+msgstr "瞍怎"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
-msgstr "日本流行曲"
+msgstr "交祆銵"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
@@ -894,19 +894,19 @@ msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:285
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
+msgstr "芰"
#: components/music/nautilus-music-view.c:338
msgid "Track"
-msgstr "音軌"
+msgstr "唾"
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Title"
-msgstr "標題"
+msgstr "璅憿"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Artist"
-msgstr "藝人"
+msgstr "鈭"
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
msgid "Bit Rate"
@@ -914,25 +914,25 @@ msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:388
msgid "Time"
-msgstr "時間"
+msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:508
msgid "Set Cover Image"
-msgstr "設定封面圖像"
+msgstr "閮剖撠W"
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-msgstr "抱歉,'%s' 不是一個可用的圖像檔"
+msgstr "望嚗'%s' 銝臭舐函瑼"
#: components/music/nautilus-music-view.c:736
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299
msgid "Not an Image"
-msgstr "不是圖像檔"
+msgstr "銝臬瑼"
#: components/music/nautilus-music-view.c:784
msgid "Select an image file for the album cover:"
-msgstr "選擇專輯封面用的圖像檔:"
+msgstr "豢撠頛臬Y函瑼嚗"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1165
msgid ""
@@ -940,13 +940,13 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心音效部份裡的「啟用音效伺"
-"服器」啟動設定已經關閉。"
+"望嚗單瑼Z璅∪曉函⊥剜暸單臬箸批嗡葉敹單其遢鋆∠券單隡箸"
+"兩閮剖撌脩"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1168
#: components/music/nautilus-music-view.c:1180
msgid "Unable to Play File"
-msgstr "無法播放檔案"
+msgstr "⊥剜暹獢"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1176
msgid ""
@@ -955,33 +955,33 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的"
-"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。試試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的"
-"程式。"
+"望嚗單瑼Z璅∪曉函⊥剜暸單銝臬嗅蝔撘甇其蝙券單⊥餅迫單∠"
+"甇撣貉撓亥撓綽臭芾身摰憟賡單∼閰西岫箔遙雿航賢湧單∩賣迤撣訾蝙函"
+"蝔撘"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-msgstr "抱歉,音樂檢視模式還未可以播放非本機的檔案。"
+msgstr "望嚗單瑼Z璅∪芸臭誑剜暸祆瑼獢"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Can't Play Remote Files"
-msgstr "無法播放遠端檔案"
+msgstr "⊥剜暸蝡舀獢"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1492
msgid "Drag to seek within track"
-msgstr "拖曳來搜尋音軌"
+msgstr "喃撠唾"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Previous"
-msgstr "上一頁"
+msgstr "銝銝"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1533
msgid "Play"
-msgstr "播放"
+msgstr "剜"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Pause"
-msgstr "暫停"
+msgstr "怠"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982
@@ -989,20 +989,20 @@ msgstr "暫停"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop"
-msgstr "停止"
+msgstr "甇"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Next"
-msgstr "下一頁"
+msgstr "銝銝"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1684
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤"
+msgstr "望嚗霈 %s 潛航炊"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
msgid "Can't Read Folder"
-msgstr "無法讀取資料夾"
+msgstr "⊥霈鞈憭"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1779
#, c-format
@@ -1011,119 +1011,122 @@ msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
-msgstr "新閒檢視模式工廠"
+msgstr "圈瑼Z璅∪撌亙"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
-msgstr "新聞"
+msgstr "啗"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
-msgstr "新閒側列"
+msgstr "圈游"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
-#: components/news/nautilus-news.c:465
+#: components/news/nautilus-news.c:473
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
-#: components/news/nautilus-news.c:1330
+#: components/news/nautilus-news.c:1339
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
-msgstr "無法載入 %s"
+msgstr "⊥頛 %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
-#: components/news/nautilus-news.c:1574
+#: components/news/nautilus-news.c:1583
#, c-format
msgid "Loading %s"
-msgstr "正在載入 %s"
+msgstr "甇刻 %s"
-#: components/news/nautilus-news.c:1912
+#: components/news/nautilus-news.c:1937
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-msgstr "抱歉,你未指定此網站的名稱!"
+msgstr "望嚗雿芣摰甇斤雯蝡蝔梧"
-#: components/news/nautilus-news.c:1912
+#: components/news/nautilus-news.c:1937
msgid "Missing Site Name Error"
-msgstr "遺漏網站名稱錯誤"
+msgstr "箸蝬脩蝔梢航炊"
-#: components/news/nautilus-news.c:1916
+#: components/news/nautilus-news.c:1941
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-msgstr "抱歉,你未指定此網站的 URL!"
+msgstr "望嚗雿芣摰甇斤雯蝡 URL嚗"
-#: components/news/nautilus-news.c:1916
+#: components/news/nautilus-news.c:1941
msgid "Missing URL Error"
-msgstr "遺漏 URL 錯誤"
+msgstr "箸 URL 航炊"
-#: components/news/nautilus-news.c:1933
+#: components/news/nautilus-news.c:1958
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-msgstr "抱歉,指定的 url 不像是正確的 RSS 檔!"
+msgstr "望嚗摰 url 銝舀迤蝣箇 RSS 瑼嚗"
-#: components/news/nautilus-news.c:1933
+#: components/news/nautilus-news.c:1958
msgid "Invalid RSS URL"
-msgstr "不正確的 RSS URL"
+msgstr "銝甇蝣箇 RSS URL"
-#: components/news/nautilus-news.c:2015
+#: components/news/nautilus-news.c:2065
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Edit"
-msgstr "編輯"
+msgstr "蝺刻摩"
+
+#: components/news/nautilus-news.c:2322
+msgid "Site Name"
+msgstr "蝬脩蝔"
-#: components/news/nautilus-news.c:2280
+#: components/news/nautilus-news.c:2345
msgid "Remove Site"
-msgstr "移除網站"
+msgstr "蝘駁斤雯蝡"
#. allocate the name field
-#: components/news/nautilus-news.c:2299
+#: components/news/nautilus-news.c:2364
msgid "Site Name:"
-msgstr "網站名稱:"
+msgstr "蝬脩蝔梧"
-#: components/news/nautilus-news.c:2310
+#: components/news/nautilus-news.c:2375
msgid "Site RSS URL:"
-msgstr "網站 RSS URL:"
+msgstr "蝬脩 RSS URL嚗"
-#: components/news/nautilus-news.c:2325
+#: components/news/nautilus-news.c:2389
msgid "Add New Site"
-msgstr "加入新的網站"
+msgstr "交啁蝬脩"
#. make the add new site label
-#: components/news/nautilus-news.c:2348
+#: components/news/nautilus-news.c:2412
msgid "Add a New Site:"
-msgstr "加入新的網站:"
+msgstr "交啁蝬脩嚗"
-#: components/news/nautilus-news.c:2357
+#: components/news/nautilus-news.c:2421
msgid "Remove a Site:"
-msgstr "移除網站:"
+msgstr "蝘駁斤雯蝡嚗"
#. add a descriptive label
-#: components/news/nautilus-news.c:2382
+#: components/news/nautilus-news.c:2446
msgid "Select Sites:"
-msgstr "選擇網站:"
+msgstr "豢蝬脩嚗"
#. allocate the button box for the done button
-#: components/news/nautilus-news.c:2397
+#: components/news/nautilus-news.c:2461
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
-msgstr "完成"
+msgstr "摰"
#. add the empty message
-#: components/news/nautilus-news.c:2425
+#: components/news/nautilus-news.c:2489
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
-"新聞列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。按下「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網"
-"站。"
+"啗憿舐內雿蝬脩啗剜銝豢蝬脩靘豢閬憿舐內蝬脩"
#. create a button box to hold the command buttons
-#: components/news/nautilus-news.c:2452
+#: components/news/nautilus-news.c:2516
msgid "Select Sites"
-msgstr "選擇網站"
+msgstr "豢蝬脩"
-#: components/news/nautilus-news.c:2511
+#: components/news/nautilus-news.c:2575
msgid "image indicating that the news has changed"
-msgstr "指示新聞已更換的圖像"
+msgstr "蝷箸啗撌脫湔"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
@@ -1131,56 +1134,56 @@ msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
-msgstr "便條"
+msgstr "靘踵"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
-msgstr ""
+msgstr "敹游"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 敹游"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
-msgstr "Nautilus 範例檢視模式"
+msgstr "Nautilus 蝭靘瑼Z璅∪"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
-msgstr "Nautilus 範例檢視模式工廠"
+msgstr "Nautilus 蝭靘瑼Z璅∪撌亙"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
-msgstr "範例"
+msgstr "蝭靘"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
-msgstr "範例檢視器"
+msgstr "蝭靘瑼Z"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
-msgstr "範例內容檢視模式元件"
+msgstr "蝭靘批捆瑼Z璅∪隞"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
-msgstr "範例內容檢視模式元件工廠"
+msgstr "蝭靘批捆瑼Z璅∪隞嗅極撱"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
-msgstr "以範例方式瀏覽"
+msgstr "隞亦靘孵閬"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
-msgstr "這是一個合併選單項目範例"
+msgstr "臭雿菟詨桅桃靘"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
-msgstr "這是一個合併工具列按鈕範例"
+msgstr "臭雿萄極瑕蝭靘"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
-msgstr "範例(_S)"
+msgstr "蝭靘(_S)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
@@ -1191,7 +1194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"這是一個範例 Nautilus 內容檢視模式元件。"
+"臭蝭靘 Nautilus 批捆瑼Z璅∪隞嗚"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
@@ -1202,7 +1205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"已選擇範例選單項目。"
+"撌脤豢蝭靘詨桅柴"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
@@ -1213,40 +1216,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"已按下範例工具列按鈕。"
+"撌脫銝蝭靘撌亙瑕"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
-msgstr "(無)"
+msgstr "()"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
-msgstr "文件檢視模式工廠"
+msgstr "隞嗆炎閬璅∪撌亙"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
-msgstr "文字"
+msgstr "摮"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
-msgstr "文字檢視器"
+msgstr "摮瑼Z"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
-msgstr "文字檢視模式"
+msgstr "摮瑼Z璅∪"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
-msgstr "文件檢視模式工廠"
+msgstr "隞嗆炎閬璅∪撌亙"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
-msgstr "以文字方式瀏覽"
+msgstr "隞交摮孵閬"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
-msgstr "字型(_o)"
+msgstr "摮(_O)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
@@ -1254,31 +1257,31 @@ msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
-msgstr "服務"
+msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
-msgstr "使用 Courier 字型"
+msgstr "雿輻 Courier 摮"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
-msgstr "使用 Fixed 字型"
+msgstr "雿輻 Fixed 摮"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
-msgstr "使用 GTK 系統字型"
+msgstr "雿輻 GTK 蝟餌絞摮"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
-msgstr "使用 Helvetica 字型"
+msgstr "雿輻 Helvetica 摮"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
-msgstr "使用 Lucida 字型"
+msgstr "雿輻 Lucida 摮"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
-msgstr "使用 Times 字型"
+msgstr "雿輻 Times 摮"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
@@ -1290,7 +1293,7 @@ msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
-msgstr "_GTK 系統字型"
+msgstr "_GTK 蝟餌絞摮"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
@@ -1303,31 +1306,31 @@ msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
-msgstr "抱歉,%s 過大,以致 Nautilus 無法完全載入。"
+msgstr "望嚗%s 憭改隞亥 Nautilus ⊥摰刻乓"
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
msgid "File too large"
-msgstr "檔案過大"
+msgstr "瑼獢憭"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr "在 Google 裡搜尋所選的文字"
+msgstr " Google 鋆⊥撠貊摮"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr "使用 Google 來在網上搜尋所選的文字"
+msgstr "雿輻 Google 靘函雯銝撠貊摮"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr "在字典裡檢索所選的文字"
+msgstr "典貉ㄐ瑼Y揣貊摮"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索所選的文字"
+msgstr " Merriam-Webster 摮貉ㄐ瑼Y揣貊摮"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "以動畫方式表示操作進行中"
+msgstr "隞亙急孵銵函內雿脰銝"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
@@ -1343,24 +1346,24 @@ msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 桅璅孵游"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "Nautilus 樹狀檢視模式"
+msgstr "Nautilus 桅璅寞炎閬璅∪"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Tree"
-msgstr "樹狀目錄"
+msgstr "桅璅"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
-msgstr "應用程式"
+msgstr "函撘"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr "瀏覽可用的軟件"
+msgstr "閬賢舐函頠隞"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -1416,7 +1419,7 @@ msgstr "Charcoal"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
-msgstr "顏色"
+msgstr "憿"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
@@ -1468,15 +1471,15 @@ msgstr "Draft"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
+msgstr "撠憿脫喳啁拐辣銝臭誑寡拐辣憿"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
+msgstr "撠璅喳啁拐辣銝臭誑寡拐辣璅"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
+msgstr "撠蝡喳啁拐辣銝臭誑撠摰亦拐辣鋆"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
@@ -1485,7 +1488,7 @@ msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502
msgid "Emblems"
-msgstr "圖章"
+msgstr "蝡"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
@@ -1581,7 +1584,7 @@ msgstr "Numbers"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
-msgstr "確定"
+msgstr "蝣箏"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
@@ -1605,7 +1608,7 @@ msgstr "Pale Blue"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
-msgstr "圖樣"
+msgstr "璅"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
@@ -1689,27 +1692,27 @@ msgstr "White Ribs"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
-msgstr "喜愛的應用程式"
+msgstr "函撘"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
-msgstr ""
+msgstr ""
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr "調整使用者環境"
+msgstr "隤踵港蝙刻啣"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
msgid "Preferences"
-msgstr "偏好設定"
+msgstr "憟質身摰"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
+msgstr "閮剖蝬脩窗鋆蝵殷蝬脤隡箸具DNS 隡箸函蝑嚗"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
-msgstr "伺服器設定"
+msgstr "隡箸刻身摰"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
@@ -1773,11 +1776,11 @@ msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
-msgstr "國際"
+msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
-msgstr "Linux 文件計劃"
+msgstr "Linux 隞嗉"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
@@ -1789,7 +1792,7 @@ msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
-msgstr "Linux 資源"
+msgstr "Linux 鞈皞"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
@@ -1813,7 +1816,7 @@ msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
-msgstr "新聞及媒體"
+msgstr "啗慦擃"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
@@ -1849,11 +1852,11 @@ msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
-msgstr "紅旗 Linux"
+msgstr "蝝 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
-msgstr "軟件"
+msgstr "頠隞"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
@@ -1869,11 +1872,11 @@ msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
-msgstr "新華 Linux"
+msgstr "啗 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
-msgstr "互聯網服務"
+msgstr "鈭舐雯"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
@@ -1881,11 +1884,11 @@ msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫"
+msgstr "ZDNet Linux 蝖祇鞈摨"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-msgstr "ZDNet Linux 資源中心"
+msgstr "ZDNet Linux 鞈皞銝剖"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
@@ -1893,15 +1896,15 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "改變系統設定(會影響所有使用者)"
+msgstr "寡蝟餌絞閮剖嚗敶梢踵雿輻刻嚗"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
-msgstr "系統設定"
+msgstr "蝟餌絞閮剖"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 方式變化。"
+msgstr "Grux 雿舐 Eggplant 孵霈"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
@@ -1909,24 +1912,23 @@ msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Grux 佈景的 Teal 方式變化。"
+msgstr "Grux 雿舐 Teal 孵霈"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Eazel"
-msgstr "Erase"
+msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "這是 Nauitilus 的預設佈景。"
+msgstr " Nauitilus 閮凋胯"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。"
+msgstr "銝餈 GNOME 閮剔啣雿胯"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1942,35 +1944,35 @@ msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖像。"
+msgstr "甇支臭蝙券潛鞈憭曉"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "AFFS 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
-msgstr ""
+msgstr "AFS 蝬脩窗瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
-msgstr ""
+msgstr "芸菜葫瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
-msgstr "CD 數碼音效"
+msgstr "CD 貊Ⅳ單"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
-msgstr "CD-ROM 光碟"
+msgstr "CD-ROM 蝣"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
-msgstr ""
+msgstr "CDROM 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
-msgstr ""
+msgstr "DVD 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
@@ -1978,11 +1980,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Ext2 Linux 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Ext3 Linux 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
@@ -1990,27 +1992,27 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "JFS 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "MSDOS 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Minix 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
-msgstr ""
+msgstr "NFS 蝬脩窗瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
-msgstr ""
+msgstr "ReiserFS Linux 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris/BSD 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
@@ -2018,31 +2020,31 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Windows NT 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 鈭急獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Windows VFAT 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
-msgstr ""
+msgstr "XFS Linux 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "XIAFS 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Xenix 瑼獢蝟餌絞"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP 隞隡箸刻瘙雿餃乓\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -2051,38 +2053,40 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"摮%s敹餃乓\n"
+"\n"
+"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr ""
+msgstr "雿撖蝣潭隞乩撖孵喲"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "雿撖蝣潭隞亙撖孵喲"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
-msgstr ""
+msgstr "閬隤霅"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
-#, fuzzy
msgid "reset"
-msgstr "重設"
+msgstr "閮"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:378
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
-msgstr "%ld 之 %ld"
+msgstr "%ld 銋 %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
msgid "From:"
-msgstr "由:"
+msgstr "梧"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid "To:"
-msgstr "移至:"
+msgstr "蝘餉喉"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
@@ -2091,9 +2095,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"移動時發生錯誤。\n"
+"蝘餃潛航炊\n"
"\n"
-"無法移動「%s」,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
+"⊥蝘餃%s嚗箏摮暹澆航蝤蝣扼"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
@@ -2103,9 +2107,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"刪除時發生錯誤。\n"
+"芷斗潛航炊\n"
"\n"
-"無法刪除「%s」,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"⊥芷手%s嚗箔瘝甈靽格孵銝銝撅斤鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
@@ -2114,9 +2118,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"刪除時發生錯誤。\n"
+"芷斗潛航炊\n"
"\n"
-"無法刪除「%s」,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
+"⊥芷手%s嚗箏摮暹澆航蝤蝣扼"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
@@ -2126,9 +2130,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"移動時發生錯誤。\n"
+"蝘餃潛航炊\n"
"\n"
-"無法移動「%s」,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"⊥蝘餃%s嚗箔瘝甈靽格孵銝銝撅斤鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#, c-format
@@ -2138,9 +2142,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"移動時發生錯誤。\n"
+"蝘餃潛航炊\n"
"\n"
-"無法將「%s」丟到垃圾桶,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"⊥撠%s銝啣暹▲嚗箔瘝甈靽格孵銝銝撅斤鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
@@ -2149,9 +2153,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"複製時發生錯誤。\n"
+"銴鋆賣潛航炊\n"
"\n"
-"無法複製「%s」,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"⊥銴鋆賤%s嚗箔瘝甈靽格孵銝銝撅斤鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
@@ -2160,9 +2164,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"複製至「%s」時發生錯誤。\n"
+"銴鋆質喇%s潛航炊\n"
"\n"
-"目的地空間不足。"
+"桃啁征銝頞喋"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
@@ -2171,9 +2175,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"移動至「%s」時發生錯誤。\n"
+"蝘餃喇%s潛航炊\n"
"\n"
-"目的地空間不足。"
+"桃啁征銝頞喋"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
@@ -2182,9 +2186,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"在「%s」建立連結時發生錯誤。\n"
+"兩%s撱箇蝯潛航炊\n"
"\n"
-"目的地空間不足。"
+"桃啁征銝頞喋"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
@@ -2193,9 +2197,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"複製至「%s」時發生錯誤。\n"
+"銴鋆質喇%s潛航炊\n"
"\n"
-"你沒有權限寫入此資料夾。"
+"雿瘝甈撖怠交迨鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
@@ -2204,9 +2208,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"複製至「%s」時發生錯誤。\n"
+"銴鋆質喇%s潛航炊\n"
"\n"
-"目的地是唯讀的磁碟。"
+"桃唳臬航蝤蝣"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
@@ -2215,9 +2219,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"移動項目至「%s」時發生錯誤。\n"
+"蝘餃株喇%s潛航炊\n"
"\n"
-"你沒有權限寫入此資料夾。"
+"雿瘝甈撖怠交迨鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
@@ -2226,9 +2230,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"將項目移動至「%s」時發生錯誤。\n"
+"撠桃宏喇%s潛航炊\n"
"\n"
-"目的地是唯讀的磁碟。"
+"桃唳臬航蝤蝣"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
@@ -2237,9 +2241,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"在「%s」裡建立連結時發生錯誤。\n"
+"兩%s鋆∪遣蝡蝯潛航炊\n"
"\n"
-"你沒有權限寫入此資料夾。"
+"雿瘝甈撖怠交迨鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
@@ -2248,9 +2252,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"在「%s」建立連結時發生錯誤。\n"
+"兩%s撱箇蝯潛航炊\n"
"\n"
-"目的地是唯讀的磁碟。"
+"桃唳臬航蝤蝣"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
@@ -2259,9 +2263,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"複製「%2$s」時發生錯誤「%1$s」。\n"
+"銴鋆賤%2$s潛航炊%1$s\n"
"\n"
-"是否要繼續?"
+"臬西蝜潛嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
@@ -2270,9 +2274,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"移動「%2$s」時發生錯誤「%1$s」。\n"
+"蝘餃%2$s潛航炊%1$s\n"
"\n"
-"是否要繼續?"
+"臬西蝜潛嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#, c-format
@@ -2281,9 +2285,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"在「%2$s」建立連結時發生錯誤「%1$s」。\n"
+"兩%2$s撱箇蝯潛航炊%1$s\n"
"\n"
-"是否要繼續?"
+"臬西蝜潛嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
@@ -2292,9 +2296,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"刪除「%2$s」時發生錯誤「%1$s」。\n"
+"芷手%2$s潛航炊%1$s\n"
"\n"
-"是否要繼續?"
+"臬西蝜潛嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
#, c-format
@@ -2303,9 +2307,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"複製時發生錯誤「%s」。\n"
+"銴鋆賣潛航炊%s\n"
"\n"
-"是否要繼續?"
+"臬西蝜潛嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835
#, c-format
@@ -2314,9 +2318,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"移動時發生錯誤「%s」。\n"
+"蝘餃潛航炊%s\n"
"\n"
-"是否要繼續?"
+"臬西蝜潛嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839
#, c-format
@@ -2325,9 +2329,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"建立連結時發生錯誤「%s」。\n"
+"撱箇蝯潛航炊%s\n"
"\n"
-"是否要繼續?"
+"臬西蝜潛嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
#, c-format
@@ -2336,36 +2340,36 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"刪除時發生錯誤「%s」。\n"
+"芷斗潛航炊%s\n"
"\n"
-"是否要繼續?"
+"臬西蝜潛嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "Error while copying."
-msgstr "複製時發生錯誤。"
+msgstr "銴鋆賣潛航炊"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
msgid "Error while moving."
-msgstr "移動時發生錯誤。"
+msgstr "蝘餃潛航炊"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967
msgid "Error while linking."
-msgstr "連結時發生錯誤。"
+msgstr "蝯潛航炊"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972
msgid "Error while deleting."
-msgstr "刪除時發生錯誤。"
+msgstr "芷斗潛航炊"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Skip"
-msgstr "跳過"
+msgstr "頝喲"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "Retry"
-msgstr "重試"
+msgstr "閰"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
@@ -2375,10 +2379,10 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"無法移動「%s」到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
-"了。\n"
+"⊥蝘餃%s唳啁雿蝵殷箸迨蝔勗歇蝬鋡思銝臬芷斗隞孵仿桐蝙"
+"鈭\n"
"\n"
-"如果仍然要移動「%s」,請將它重新命名並再試一次。"
+"憒隞嗉蝘餃%s嚗隢撠摰啣賢銝血閰虫甈∼"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
@@ -2388,14 +2392,14 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"無法複製「%s」到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
-"了。\n"
+"⊥銴鋆賤%s唳啁雿蝵殷箸迨蝔勗歇蝬鋡思銝臬芷斗隞孵仿桐蝙"
+"鈭\n"
"\n"
-"如果仍然要複製「%s」,請將它重新命名並再試一次。"
+"憒隞嗉銴鋆賤%s嚗隢撠摰啣賢銝血閰虫甈∼"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
msgid "Unable to replace file."
-msgstr "無法取代檔案。"
+msgstr "⊥隞瑼獢"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
#, c-format
@@ -2404,36 +2408,36 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
-"檔案「%s」已經存在。\n"
+"瑼獢%s撌脩摮具\n"
"\n"
-"你要取代它嗎?"
+"雿閬隞摰嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid "Conflict while copying"
-msgstr "複製時發生衝突"
+msgstr "銴鋆賣潛銵蝒"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Replace"
-msgstr "取代"
+msgstr "隞"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid "Replace All"
-msgstr "全部取代"
+msgstr "券典隞"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "%s的連結"
+msgstr "%s蝯"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "另一個%s的連結"
+msgstr "虫%s蝯"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -2442,25 +2446,25 @@ msgstr "另一個%s的連結"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "第%d個%s的連結"
+msgstr "蝚%d%s蝯"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "第%d個%s的連結"
+msgstr "蝚%d%s蝯"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "第%d個%s的連結"
+msgstr "蝚%d%s蝯"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "第%d個%s的連結"
+msgstr "蝚%d%s蝯"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -2555,143 +2559,143 @@ msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d "
+msgstr "銝 GnomeVFSXferProgressStatus %d "
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "丟到垃圾桶"
+msgstr "銝啣暹▲"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Files thrown out:"
-msgstr "已丟棄的檔案:"
+msgstr "撌脖璉瑼獢嚗"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "Moving"
-msgstr "移動中"
+msgstr "蝘餃銝"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "準備移入垃圾桶..."
+msgstr "皞蝘餃亙暹▲..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Moving files"
-msgstr "正在移動檔案"
+msgstr "甇函宏瑼獢"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Files moved:"
-msgstr "已移動的檔案:"
+msgstr "撌脩宏瑼獢嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "準備移動..."
+msgstr "皞蝘餃..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Finishing Move..."
-msgstr "完成移動..."
+msgstr "摰蝘餃..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Creating links to files"
-msgstr "正在建立檔案的連結"
+msgstr "甇典遣蝡瑼獢蝯"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "Files linked:"
-msgstr "已連結的檔案:"
+msgstr "撌脤蝯瑼獢嚗"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Linking"
-msgstr "連結中"
+msgstr "蝯銝"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "準備建立連結..."
+msgstr "皞撱箇蝯..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "建立連結完成..."
+msgstr "撱箇蝯摰..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Copying files"
-msgstr "正在複製檔案"
+msgstr "甇刻鋆賣獢"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Files copied:"
-msgstr "已複製的檔案:"
+msgstr "撌脰鋆賜瑼獢嚗"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Copying"
-msgstr "複製中"
+msgstr "銴鋆賭葉"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "準備複製..."
+msgstr "皞銴鋆..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "你不可把項目複製到垃圾桶。"
+msgstr "雿銝舀株鋆賢啣暹▲"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr "不可複製到垃圾桶"
+msgstr "銝航鋆賢啣暹▲"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr "垃圾埇必須留於桌面上。"
+msgstr "曉敹潭V"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "你不可移動垃圾桶資料夾。"
+msgstr "雿銝舐宏暹▲鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "你不可複製垃圾桶。"
+msgstr "雿銝航鋆賢暹▲"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "你不可複製垃圾桶資料夾。"
+msgstr "雿銝航鋆賢暹▲鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "不可改變垃圾桶位置"
+msgstr "銝舀寡暹▲雿蝵"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "不可複製垃圾桶"
+msgstr "銝航鋆賢暹▲"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "你不可將資料夾移至同一資料夾內。"
+msgstr "雿銝臬鞈憭曄宏喳銝鞈憭曉扼"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "你不可將資料夾複製至同一資料夾內。"
+msgstr "雿銝臬鞈憭曇鋆質喳銝鞈憭曉扼"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "不可移到自身之內"
+msgstr "銝舐宏啗芾澈銋"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "不可複製到自身之內"
+msgstr "銝航鋆賢啗芾澈銋"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "你不可將檔案複製到自己之上。"
+msgstr "雿銝臬瑼獢銴鋆賢啗芸楛銋銝"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "不可覆寫至同一檔案"
+msgstr "銝航撖怨喳銝瑼獢"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096
msgid ""
@@ -2699,9 +2703,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
-"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
+"撱箇啗憭暹潛航炊\n"
"\n"
-"你沒有寫入目的地的權限。"
+"雿瘝撖怠亦桃啁甈"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid ""
@@ -2709,18 +2713,18 @@ msgid ""
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
-"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
+"撱箇啗憭暹潛航炊\n"
"\n"
-"目的地沒有足夠空間。"
+"桃唳頞喳蝛粹"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "建立資料夾時發生錯誤「%s」。"
+msgstr "撱箇鞈憭暹潛航炊%s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Error creating new folder"
-msgstr "建立資料夾時發生錯誤"
+msgstr "撱箇鞈憭暹潛航炊"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
@@ -2730,45 +2734,45 @@ msgstr "untitled folder"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Deleting files"
-msgstr "刪除檔案中"
+msgstr "芷斗獢銝"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Files deleted:"
-msgstr "已刪除的檔案:"
+msgstr "撌脣芷斤瑼獢嚗"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Deleting"
-msgstr "刪除中"
+msgstr "芷支葉"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "準備刪除檔案..."
+msgstr "皞芷斗獢..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "清理垃圾桶"
+msgstr "皜暹▲"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "準備清理垃圾桶..."
+msgstr "皞皜暹▲..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr "你確定要永久刪除垃圾桶內所有的項目嗎?"
+msgstr "雿蝣箏閬瘞訾芷文暹▲扳桀嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Delete Trash Contents?"
-msgstr "刪除垃圾桶內的內容?"
+msgstr "芷文暹▲抒批捆嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "Empty"
-msgstr "清理"
+msgstr "皜"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo"
@@ -3033,9 +3037,9 @@ msgstr "foo (124th copy)"
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124th copy).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2178
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2142
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgstr "嚗⊥ Unicode嚗"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -3052,238 +3056,239 @@ msgstr ""
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2395
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2359
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "今天於凌晨 00:00:00"
+msgstr "隞憭拇澆 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2396
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2360
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "今天於%p %-I:%M:%S"
+msgstr "隞憭拇%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2398
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2362
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "今天於凌晨 00:00"
+msgstr "隞憭拇澆 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2363
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "今天於%p %-I:%M"
+msgstr "隞憭拇%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2401
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2365
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "今天,凌晨 00:00"
+msgstr "隞憭抬 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2366
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "今天,%p %-I:%M"
+msgstr "隞憭抬%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2404
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2368
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2369
msgid "today"
-msgstr "今天"
+msgstr "隞憭"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2378
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "昨天於凌晨 00:00:00"
+msgstr "典予澆 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2379
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S"
+msgstr "典予%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2381
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "昨天於凌晨 00:00"
+msgstr "典予澆 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2382
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "昨天於%p %-I:%M"
+msgstr "典予%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2384
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "昨天,凌晨 00:00"
+msgstr "典予嚗 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2385
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "昨天,%p %-I:%M"
+msgstr "典予嚗%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2423
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2424
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2387
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2388
msgid "yesterday"
-msgstr "昨天"
+msgstr "典予"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00"
+msgstr "砍0000撟0000伐銝嚗潔 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2400
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%x(%A)於%p %-I:%M:%S"
+msgstr "%x嚗%A嚗%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00"
+msgstr "0000撟0000伐曹嚗潔 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2403
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M:%S"
+msgstr "%x嚗%a嚗%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
+msgstr "0000撟0000伐曹嚗潔 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2406
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M"
+msgstr "%x嚗%a嚗%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2408
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
+msgstr "0000撟0000交潔 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2409
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%x於%p %-I:%M"
+msgstr "%x%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "0000年00月00日,下午 00:00"
+msgstr "0000撟0000伐銝 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%x,%p %-I:%M"
+msgstr "%x嚗%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00,下午 00:00"
+msgstr "00/00/00嚗銝 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%y-%m-%-d,%p %-I:%M"
+msgstr "%y-%m-%-d嚗%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "0 items"
-msgstr "沒有項目"
+msgstr "瘝"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "0 folders"
-msgstr "沒有資料夾"
+msgstr "瘝鞈憭"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
msgid "0 files"
-msgstr "沒有檔案"
+msgstr "瘝瑼獢"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "1 item"
-msgstr "1 個項目"
+msgstr "1 "
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "1 folder"
-msgstr "1 個資料夾"
+msgstr "1 鞈憭"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "1 file"
-msgstr "1 個檔案"
+msgstr "1 瑼獢"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
#, c-format
msgid "%u items"
-msgstr "%u 個項目"
+msgstr "%u "
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
#, c-format
msgid "%u folders"
-msgstr "%u 個資料夾"
+msgstr "%u 鞈憭"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
#, c-format
msgid "%u files"
-msgstr "%u 個檔案"
+msgstr "%u 瑼獢"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4045
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025
msgid "? items"
-msgstr "? 個項目"
+msgstr "? "
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4051
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4015
msgid "? bytes"
-msgstr "? 個位元組"
+msgstr "? 雿蝯"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4066
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4030
msgid "unknown type"
-msgstr "類型不詳"
+msgstr "憿銝閰"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4069
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033
msgid "unknown MIME type"
-msgstr "MIME 類型不詳"
+msgstr "MIME 憿銝閰"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4039
msgid "unknown"
-msgstr "不詳"
+msgstr "銝閰"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4071
msgid "program"
-msgstr "程式"
+msgstr "蝔撘"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
+"x-directory/normal餈唬⊥曉啜航質”蝷箔 gnome-vfs.keys 瑼曉"
+"航炊雿蝵格臬嗅曆啜"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4087
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"沒有適用於 mime 類型「%s」的描述(檔案為「%s」),請回報至 gnome-vfs 電郵論"
-"壇。"
+"瘝拍冽 mime 憿%s餈堆瑼獢算%s嚗嚗隢梯 gnome-vfs 駁菔憯"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
msgid "link"
-msgstr "連結"
+msgstr "蝯"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "link (broken)"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5140
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5128
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
-msgstr "垃圾埇"
+msgstr "曉"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
-msgstr "一定"
+msgstr "銝摰"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
-msgstr "只有本機檔案適用"
+msgstr "芣祆瑼獢拍"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
-msgstr "不會"
+msgstr "銝"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
@@ -3350,82 +3355,82 @@ msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
-msgstr "按一下開啟"
+msgstr "銝銝"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
-msgstr "按兩下開啟"
+msgstr "拐"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
-msgstr "當按下檔案時執行該檔案"
+msgstr "嗆銝瑼獢瑁閰脫獢"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
-msgstr "當按下檔案時顯示該檔案"
+msgstr "嗆銝瑼獢憿舐內閰脫獢"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
-msgstr "每次都詢問"
+msgstr "瘥甈⊿質岷"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "search by text"
-msgstr "以文字搜尋"
+msgstr "隞交摮撠"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
+msgstr "芣寞瑼獢蝔望撠瑼獢"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "search by text and properties"
-msgstr "以文字和屬性搜尋"
+msgstr "隞交摮撅祆扳撠"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "根據檔案名稱和屬性搜尋檔案"
+msgstr "寞瑼獢蝔勗撅祆扳撠瑼獢"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
-msgstr "圖示檢視模式"
+msgstr "蝷箸炎閬璅∪"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
-msgstr "列表檢視模式"
+msgstr "銵冽炎閬璅∪"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
-msgstr "手動"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
-msgstr "依名稱"
+msgstr "靘蝔"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
-msgstr "依大小"
+msgstr "靘憭批"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
-msgstr "依類型"
+msgstr "靘憿"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
-msgstr "依修改日期"
+msgstr "靘靽格寞交"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
-msgstr "依圖章"
+msgstr "靘蝡"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
@@ -3465,47 +3470,47 @@ msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
-msgstr "大小"
+msgstr "憭批"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
-msgstr "格式"
+msgstr "澆"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
-msgstr "修改日期"
+msgstr "靽格寞交"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
-msgstr "內容改變日期"
+msgstr "批捆寡交"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
-msgstr "存取日期"
+msgstr "摮交"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
-msgstr "擁有者"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
-msgstr "群組"
+msgstr "蝢斤"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
-msgstr "權限"
+msgstr "甈"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
-msgstr "8 進位權限(-rwx-...)"
+msgstr "8 脖甈(-rwx-...)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
-msgstr "MIME 類型"
+msgstr "MIME 憿"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
-msgstr "無"
+msgstr ""
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
@@ -3518,8 +3523,8 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
-"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。"
+"甇方憭暹∠刻芸孵臬血啗芾孵銝虫銝隤踵游蝷箸曉雿蝵殷"
+"璅皜文歇脣芾孵"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
msgid ""
@@ -3527,51 +3532,51 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
-"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。"
+"甇方憭暹∠刻芸孵臬血啗芾孵銝虫銝隤踵游蝷箸曉雿蝵殷"
+"璅皜文歇脣芾孵"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
+"甇方憭暹∠刻芸孵臬血啗芾孵銝虫銝隤踵游蝷箸曉雿蝵殷"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
+"甇方憭暹∠刻芸孵臬血啗芾孵銝虫銝隤踵游蝷箸曉雿蝵殷"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "切換到自訂排列方式?"
+msgstr "啗芾孵嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
msgid "Switch"
-msgstr "切換"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
-msgstr "重新命名"
+msgstr "啣賢"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
msgid "Undo Typing"
-msgstr "取消編輯"
+msgstr "瘨蝺刻摩"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
msgid "Restore the old name"
-msgstr "儲存原來名稱"
+msgstr "脣靘蝔"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
msgid "Redo Typing"
-msgstr "重新編輯"
+msgstr "啁楊頛"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
msgid "Restore the changed name"
-msgstr "儲存新的名稱"
+msgstr "脣啁蝔"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
@@ -3587,6 +3592,15 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
+"憒喃蝙典翰撠踝敹隞 root 頨思遢靽格寞獢 %s靽格 enabled 閮剖"
+"算yes medusa \n"
+"憒閬曉典停冽撠嚗閰脖誑 root 頨思遢瑁隞乩隞歹\n"
+"\n"
+"medusa-indexd\n"
+"medusa-searchd\n"
+"\n"
+"芸遣蝡瑼獢蝝W銋嚗敹恍撠賣舐⊥雿輻函雿臬遣蝡蝝W航賣閬頛瑟"
+""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
@@ -3597,123 +3611,127 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
+"函頂蝯曹葉曆 Medusa嚗冽潮脰撠蝔撘嚗憒雿航芾蝺刻陌 nautilus 嚗"
+"暻潔閬摰鋆 medusa 銝血蝺刻陌 nautilus嚗Medusa 臬 ftp://ftp.gnome.org 銝剜"
+"堆\n"
+"憒雿雿輻函臬歇鋆憟賜 Nautilus嚗暻潸”蝷箏翰撠曉函⊥雿輻具\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
msgid "not in menu"
-msgstr "不在名單內"
+msgstr "銝券詨桀"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
msgid "in menu for this file"
-msgstr "此檔案的選單中"
+msgstr "冽迨瑼獢詨桐葉"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "在「%s」的選單中 "
+msgstr "兩%s詨桐葉 "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
msgid "default for this file"
-msgstr "此檔案的預設值"
+msgstr "甇斗獢閮剖"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "「%s」的預設值"
+msgstr "%s閮剖"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr " 不在「%s」選項的選單中"
+msgstr " 銝兩%s賊詨桐葉"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "在「%s」的選單中"
+msgstr "兩%s詨桐葉"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr " 在「%s」選項的選單中"
+msgstr " 兩%s賊詨桐葉"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "在所有「%s」選項的選單中 "
+msgstr "冽%s賊詨桐葉 "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "是「%s」的預設值。"
+msgstr "胼%s閮剖潦"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "是「%s」個項目的預設值。"
+msgstr "胼%s桃閮剖潦"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "是所有「%s」個項目的預設值。"
+msgstr "舀%s桃閮剖潦"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "修改 \"%s\""
+msgstr "靽格 \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "包含在「%s」選項的選單中 "
+msgstr "怠兩%s賊詨桐葉 "
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "作為「%s」選項的預設值"
+msgstr "雿算%s賊閮剖"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-msgstr "只包含在「%s」的選單中"
+msgstr "芸怠兩%s詨桐葉"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr "只作為「%s」的預設值"
+msgstr "芯算%s閮剖"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "不要包含在「%s」選項的選單中"
+msgstr "銝閬怠兩%s賊詨桐葉"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:208
msgid "Name"
-msgstr "名稱"
+msgstr "蝔"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
-msgstr "狀態"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
-msgstr "選擇"
+msgstr "豢"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "_Modify..."
-msgstr "修改(_M)..."
+msgstr "靽格(_M)..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
msgid "File Types and Programs"
-msgstr "檔案格式和程式"
+msgstr "瑼獢澆蝔撘"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
msgid "_Go There"
@@ -3723,43 +3741,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
-msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式。"
+msgstr "隢冽批嗅圈豢瘥蝔格獢澆撠蝔撘"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "Open with Other"
-msgstr "以其它程式開啟"
+msgstr "隞亙嗅蝔撘"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
-msgstr "請選擇應用程式來開啟「%s」。"
+msgstr "隢豢函撘靘%s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
-msgstr "以其它方式瀏覽"
+msgstr "隞亙嗅孵閬"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
-msgstr "請為「%s」選擇檢視模式。"
+msgstr "隢算%s豢瑼Z璅∪"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "沒有可開啟「%s」的檢視模式。"
+msgstr "瘝舫%s瑼Z璅∪"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
msgid "No Viewers Available"
-msgstr "沒有可用的檢視模式"
+msgstr "瘝舐函瑼Z璅∪"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
-msgstr "沒有「%s」可用的程式。"
+msgstr "瘝%s舐函蝔撘"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
msgid "No Applications Available"
-msgstr "沒有可用的應用程式"
+msgstr "瘝舐函函撘"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3776,8 +3794,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"你可以在控制台的「檔案類型與程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否"
-"要直接跳到設定?"
+"雿臭誑冽批嗅啁瑼獢憿蝔撘其遢鋆⊿豢瘥蝔格獢澆撠蝔撘臬西"
+"湔亥歲啗身摰嚗"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#, c-format
@@ -3789,7 +3807,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "無法開啟位置"
+msgstr "⊥雿蝵"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
#, c-format
@@ -3811,74 +3829,74 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "名稱中包含「%s」"
+msgstr "蝔曹葉徉%s"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr "以「%s」開始"
+msgstr "隞乒%s憪"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
-msgstr "以「%s」結束"
+msgstr "隞乒%s蝯"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr "名稱中沒有「%s」"
+msgstr "蝔曹葉瘝%s"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "符合正規表示式「%s」"
+msgstr "蝚血甇閬銵函內撘%s"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "符合檔案樣式「%s」"
+msgstr "蝚血瑼獢璅撘%s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr "普通檔案"
+msgstr "桅瑼獢"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
-msgstr "文字檔"
+msgstr "摮瑼"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
-msgstr "應用程式"
+msgstr "函撘"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
-msgstr "資料夾"
+msgstr "鞈憭"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
-msgstr "音樂"
+msgstr "單"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr "不是 %s"
+msgstr "銝 %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr "是 %s"
+msgstr " %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
@@ -3892,60 +3910,60 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "擁有者為「%s」"
+msgstr "算%s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr "擁有者 UID 是「%s」"
+msgstr " UID 胼%s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr "擁有者 UID 不是「%s」"
+msgstr " UID 銝胼%s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-msgstr "大於 %s 位元組"
+msgstr "憭扳 %s 雿蝯"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-msgstr "小於 %s 位元組"
+msgstr "撠 %s 雿蝯"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
-msgstr "大小為 %s 位元組"
+msgstr "憭批 %s 雿蝯"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
-msgstr "於今天修改"
+msgstr "潔憭抵◤靽格"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
-msgstr "於昨天修改"
+msgstr "潭典予鋡思耨"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
-msgstr "於 %s 修改"
+msgstr " %s 鋡思耨"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
-msgstr ""
+msgstr " %s 瘝鋡思耨"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
-msgstr "於 %s 之前修改"
+msgstr " %s 銋靽格"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr "於 %s 之後修改"
+msgstr " %s 銋敺靽格"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
@@ -3974,32 +3992,32 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "急%s銝剔摮"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "急%s銝剔嗡葉銝摮"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "銝摰典急%s銝剔摮"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "銝徉%s銝凋遙雿銝摮"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "和"
+msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4008,7 +4026,7 @@ msgstr "和"
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
-msgstr ""
+msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4016,7 +4034,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
-msgstr ""
+msgstr " %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
@@ -4043,15 +4061,15 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-msgstr "「%s」佈景主題沒有任何描述"
+msgstr "%s雿臭蜓憿瘝隞颱餈"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
-msgstr "正在搜尋磁碟"
+msgstr "甇冽撠蝤蝣"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。"
+msgstr "Nautilus 甇典蝤蝣銝剜撠暹▲鞈憭整"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
msgid "on the desktop"
@@ -4059,34 +4077,34 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo Edit"
-msgstr "取消編輯"
+msgstr "瘨蝺刻摩"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo the edit"
-msgstr "取消此次編輯"
+msgstr "瘨甇斗活蝺刻摩"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo Edit"
-msgstr "重新編輯"
+msgstr "啁楊頛"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo the edit"
-msgstr "重作此次編輯"
+msgstr "雿甇斗活蝺刻摩"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "以%s方式瀏覽"
+msgstr "隞%s孵閬"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "%s 閬賢"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
-msgstr "軟碟"
+msgstr "頠蝣"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
@@ -4094,12 +4112,12 @@ msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
-msgstr "Zip 碟機"
+msgstr "Zip 蝣璈"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
-msgstr "音樂 CD"
+msgstr "單 CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
@@ -4107,11 +4125,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Mount Error"
-msgstr "掛載錯誤"
+msgstr "頛航炊"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
msgid "Unmount Error"
-msgstr "卸載錯誤"
+msgstr "貉航炊"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
@@ -4141,7 +4159,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Nautilus 無法掛上所選擇的軟碟。"
+msgstr "Nautilus ⊥銝豢頠蝣"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
@@ -4158,72 +4176,71 @@ msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
-msgstr "清除文字(_l)"
+msgstr "皜斗摮(_L)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
-msgstr "清除文字"
+msgstr "皜斗摮"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
-msgstr "複製文字"
+msgstr "銴鋆賣摮"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "複製所選的文字到剪貼簿"
+msgstr "銴鋆賣貊摮啣芾票蝪"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
-msgstr "剪下文字"
+msgstr "芯摮"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
-msgstr "剪下文字(_T)"
+msgstr "芯摮(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "剪下所選的文字到剪貼簿"
+msgstr "芯貊摮啣芾票蝪"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
-msgstr "貼上文字"
+msgstr "鞎潔摮"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "貼上剪貼簿內的文字"
+msgstr "鞎潔芾票蝪踹抒摮"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "清除所選的文字而不送到剪貼簿"
+msgstr "皜斗貊摮銝啣芾票蝪"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
-msgstr "全選"
+msgstr "券"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Select _All"
-msgstr "全選(_A)"
+msgstr "券(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "選擇這個文字欄位中的所有文字"
+msgstr "豢摮甈雿銝剔摮"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Copy Text"
-msgstr "複製文字(_C)"
+msgstr "銴鋆賣摮(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Paste Text"
-msgstr "貼上文字(_P)"
+msgstr "鞎潔摮(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Home Folder"
-msgstr "新增資料夾"
+msgstr "雿輻刻桅鞈憭"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr ""
+msgstr " Nautilus 瑼獢閬賢其葉瑼Z雿輻刻桅"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -4231,27 +4248,27 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
-msgstr "圖示"
+msgstr "蝷"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "圖示檢視器"
+msgstr "蝷箸炎閬"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
-msgstr "列表"
+msgstr "銵"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
-msgstr "列表檢視器"
+msgstr "銵冽炎閬"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Nautilus 工廠"
+msgstr "Nautilus 撌亙"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "顯示可捲動式列表的 Nautilus 檔案管理程式元件"
+msgstr "憿舐內舀脣撘銵函 Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘隞"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
@@ -4265,23 +4282,23 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理程式元件"
+msgstr "憿舐內獢W蝷箇 Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘隞"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理程式之桌面圖示檢視模式"
+msgstr "Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘銋獢W蝷箸炎閬璅∪"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理程式之圖示檢視模式"
+msgstr "Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘銋蝷箸炎閬璅∪"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理程式之列表檢視模式"
+msgstr "Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘銋銵冽炎閬璅∪"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理程式之搜尋結果列表檢視模式"
+msgstr "Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘銋撠蝯銵冽炎閬璅∪"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
@@ -4303,19 +4320,19 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
-msgstr "搜尋列表"
+msgstr "撠銵"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
-msgstr "以圖示方式瀏覽"
+msgstr "隞亙蝷箸孵閬"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
-msgstr "以列表方式瀏覽"
+msgstr "隞亙銵冽孵閬"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
msgid "Background"
-msgstr "背景"
+msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -4325,115 +4342,115 @@ msgstr "背景"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "%s 的目錄"
+msgstr "%s 桅"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1182
msgid "Empty Trash..."
-msgstr "清理垃圾桶..."
+msgstr "皜暹▲..."
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1184
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
-msgstr "清理垃圾桶"
+msgstr "皜暹▲"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1204
msgid "Unmount Volume"
msgstr ""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?"
+msgstr "璅 %d 銝閬蝒臬衣Ⅱ摰閬璅嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
-msgstr "開啟 %d 個新視窗?"
+msgstr " %d 啗蝒嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "你確定要把「%s」永久刪除嗎?"
+msgstr "雿蝣箏閬%s瘞訾芷文嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr "你確定要把這 %d 個項目永久刪除嗎?"
+msgstr "雿蝣箏閬 %d 格偶銋芷文嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
msgid "Delete?"
-msgstr "刪除?"
+msgstr "芷歹"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
-msgstr "刪除"
+msgstr "芷"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "已選取「%s」"
+msgstr "撌脤詨%s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
msgid "1 folder selected"
-msgstr "已選取 1 個目錄"
+msgstr "撌脤詨 1 桅"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
#, c-format
msgid "%d folders selected"
-msgstr "已選取 %d 個目錄"
+msgstr "撌脤詨 %d 桅"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453
msgid " (containing 0 items)"
-msgstr "(包含 0 個項目)"
+msgstr "( 0 )"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
msgid " (containing 1 item)"
-msgstr "(包含 1 個項目)"
+msgstr "( 1 )"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1445
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
-msgstr "(包含 %d 個項目)"
+msgstr "( %d )"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
msgid " (containing a total of 0 items)"
-msgstr "(總共包含 0 個項目)"
+msgstr "(蝮賢勗 0 )"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
msgid " (containing a total of 1 item)"
-msgstr "(總共包含 1 個項目)"
+msgstr "(蝮賢勗 1 )"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
-msgstr "(總共包含 %d 個項目)"
+msgstr "(蝮賢勗 %d )"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "已選取「%s」(%s)"
+msgstr "撌脤詨%s(%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
-msgstr "已選取 %d 個項目 (%s)"
+msgstr "撌脤詨 %d (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
-msgstr "另選 1 個項目 (%s)"
+msgstr "阡 1 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
-msgstr "另選 %d 個項目 (%s)"
+msgstr "阡 %d (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -4442,112 +4459,111 @@ msgstr "另選 %d 個項目 (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1512
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s,%s"
+msgstr "%s%s嚗%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"資料夾「%s」中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯"
-"示。"
+"鞈憭撾%s銝剔瑼獢貊株 Nautilus 質憭扳貊柴鈭瑼獢銝賡*蝷箝"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1645
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657
msgid "Too Many Files"
-msgstr "檔案過多"
+msgstr "瑼獢憭"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "無法將「%s」移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
+msgstr "⊥撠%s蝘餃啣暹▲閬蝡餅偶銋芷文嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
-msgstr "無法將所選的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
+msgstr "⊥撠貊 %d 桃宏啣暹▲閬蝡餅偶銋芷文嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
-"無法將所選的項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
+"⊥撠貊桐葉 %d 桃宏啣暹▲閬蝡餃 %d 格偶銋芷文嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "立刻刪除?"
+msgstr "蝡餃芷歹"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2994
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "確定要將「%s」從垃圾桶中永久刪除嗎?"
+msgstr "蝣箏閬撠%s敺暹▲銝剜偶銋芷文嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
-msgstr "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
+msgstr "蝣箏閬撠貊 %d 桀暹▲銝剜偶銋芷文嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "從垃圾桶中刪除?"
+msgstr "敺暹▲銝剖芷歹"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "使用「%s」來開啟所選的項目"
+msgstr "雿輻兩%s靘貊"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
-msgstr "其它應用程式(_A)..."
+msgstr "嗅函撘(_A)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
msgid "An _Application..."
-msgstr "應用程式(_A)..."
+msgstr "函撘(_A)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
-msgstr "其它檢視器(_V)..."
+msgstr "嗅瑼Z(_V)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
msgid "A _Viewer..."
-msgstr "檢視器(_V)..."
+msgstr "瑼Z(_V)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "針對所有選定的項目執行「%s」"
+msgstr "撠詨桀瑁%s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3868
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"所有此資料夾的可執行檔都會在 Scripts 選單中出現。在選單中選擇其中一個 script "
-"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該 script。"
+"甇方憭曄臬瑁瑼賣 Scripts 詨桐葉箇整券詨桐葉豢嗡葉銝 script "
+"隞交撌脤豢桐箄撓乩瑁閰 script"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883
msgid "About Scripts"
-msgstr "關於 Scripts"
+msgstr " Scripts"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3872
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4569,443 +4585,442 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3938
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動「%s」"
+msgstr "憒詨鞎潔瑼獢隞文蝘餃%s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3942
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製「%s」"
+msgstr "憒詨鞎潔瑼獢隞文銴鋆賤%s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個已選取的項目"
+msgstr "憒詨鞎潔瑼獢隞文蝘餃 %d 撌脤詨"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3953
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個已選取的項目"
+msgstr "憒詨鞎潔瑼獢隞文銴鋆 %d 撌脤詨"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
+msgstr "芾票蝪蹂葉瘝批捆臭鞎潔"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4217
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4229
msgid "Open _in This Window"
-msgstr "在此視窗開啟(_i)"
+msgstr "冽迨閬蝒(_I)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4220
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
-msgstr "用新視窗開啟(_i)"
+msgstr "冽啗蝒(_I)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4222
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_i)"
+msgstr " %d 啗蝒(_I)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid "Delete from _Trash..."
-msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)..."
+msgstr "敺暹▲銝剖芷(_T)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid "Delete from _Trash"
-msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)"
+msgstr "敺暹▲銝剖芷(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "永久刪除所選的項目"
+msgstr "瘞訾芷斗貊"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
-msgstr "丟到垃圾桶(_T)"
+msgstr "銝啣暹▲(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4247
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶"
+msgstr "撠貊桐啣暹▲"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286
msgid "De_lete..."
-msgstr "刪除(_l)..."
+msgstr "芷(_L)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
-msgstr "刪除(_l)"
+msgstr "芷(_L)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307
msgid "Make _Links"
-msgstr "建立連結(_L)"
+msgstr "撱箇蝯(_L)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
msgid "Make _Link"
-msgstr "建立連結(_L)"
+msgstr "撱箇蝯(_L)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 src/nautilus-sidebar.c:1509
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 src/nautilus-sidebar.c:1508
msgid "_Empty Trash..."
-msgstr "清理垃圾桶(_E)..."
+msgstr "皜暹▲(_E)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
-#: src/nautilus-sidebar.c:1510
+#: src/nautilus-sidebar.c:1509
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "清理垃圾桶(_E)"
+msgstr "皜暹▲(_E)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
-msgstr "移除自訂圖像(_e)"
+msgstr "蝘駁方芾(_E)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
msgid "R_emove Custom Image"
-msgstr "移除自訂圖像(_e)"
+msgstr "蝘駁方芾(_E)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid "Cu_t File"
-msgstr "剪下檔案(_t)"
+msgstr "芯瑼獢(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4339
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
-msgstr "剪下檔案(_t)"
+msgstr "芯瑼獢(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
msgid "_Copy File"
-msgstr "複製檔案(_C)"
+msgstr "銴鋆賣獢(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
-msgstr "複製檔案(_C)"
+msgstr "銴鋆賣獢(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
-msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標。是否要將它丟到垃圾桶?"
+msgstr "甇日蝯⊥雿輻剁箏瘝摰蝢拐遙雿格臬西撠摰銝啣暹▲嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4518
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
-msgstr "此連結無法使用,因為它的目標「%s」不存在。是否要將它丟到垃圾桶?"
+msgstr "甇日蝯⊥雿輻剁箏格%s銝摮具臬西撠摰銝啣暹▲嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "Broken Link"
msgstr ""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "Throw Away"
-msgstr "丟棄"
+msgstr "銝璉"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
-msgstr "「%s」是一個可執行的文字檔。要執行它,還是顯示它的內容?"
+msgstr "%s臭臬瑁摮瑼閬瑁摰嚗舫*蝷箏批捆嚗"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
msgid "Run or Display?"
-msgstr "執行還是顯示?"
+msgstr "瑁舫*蝷綽"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
msgid "Run"
-msgstr "執行"
+msgstr "瑁"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Display"
-msgstr "顯示"
+msgstr "憿舐內"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
-msgstr "抱歉,因系統安全理由,你不能執行遠端站台的指令。"
+msgstr "望嚗蝟餌絞摰函梧雿銝賢瑁蝡舐啁隞扎"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr "無法執行遠端遠結"
+msgstr "⊥瑁蝡舫蝯"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
-msgstr "開啟「%s」"
+msgstr "%s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4814
msgid "Cancel Open?"
-msgstr "取消開啟?"
+msgstr "瘨嚗"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "你沒有瀏覽「%s」內容的權限。"
+msgstr "雿瘝閬賤%s批捆甈"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "找不到「%s」。可能它已剛剛被刪除。"
+msgstr "曆售%s航賢撌脣鋡怠芷扎"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的所有內容。"
+msgstr "望嚗⊥憿舐內%s批捆"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
-msgstr "顯示資料夾發生錯誤"
+msgstr "憿舐內鞈憭曄潛航炊"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "名稱「%s」已在這個目錄內使用了。請使用另一個名稱。"
+msgstr "蝔晦%s撌脣券桅找蝙其隢雿輻典虫蝔晞"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "資料夾內沒有「%s」。也許它剛剛被移動或刪除了?"
+msgstr "鞈憭曉扳%s銋閮勗鋡怎宏芷支嚗"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "你並沒有重新命名「%s」的權限"
+msgstr "雿銝行啣賢%s甈"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr "名稱「%s」不正確,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。"
+msgstr "蝔晦%s銝甇蝣綽箏急摮 \"/\"隢雿輻典虫蝔晞"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "名稱「%s」不正確。請使用另一個名稱。"
+msgstr "蝔晦%s銝甇蝣箝隢雿輻典虫蝔晞"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "無法將「%s」重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內"
+msgstr "⊥撠%s啣賢嚗箏摮暹澆航蝤蝣"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "抱歉 無法將「%s」重新命名為「%s」。"
+msgstr "望 ⊥撠%s啣賢算%s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
-msgstr "重新命名發生錯誤"
+msgstr "啣賢潛航炊"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "你沒有改變「%s」所屬群組的權限。"
+msgstr "雿瘝寡%s撅祉黎蝯甈"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "無法改變「%s」的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內"
+msgstr "⊥寡%s蝢斤嚗箏摮暹澆航蝤蝣"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "抱歉,無法改變「%s」的所屬群組。"
+msgstr "望嚗⊥寡%s撅祉黎蝯"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
-msgstr "設定群組時發生錯誤"
+msgstr "閮剖蝢斤潛航炊"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "無法改變「%s」的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內"
+msgstr "⊥寡%s嚗箏摮暹澆航蝤蝣"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "抱歉,無法改變「%s」的擁有者。"
+msgstr "望,⊥寡%s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
-msgstr "設定擁有者時發生錯誤"
+msgstr "閮剖潛航炊"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "無法改變「%s」的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
+msgstr "⊥寡%s甈嚗箏摮暹澆航蝤蝣"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "抱歉,無法改變「%s」的權限。"
+msgstr "望嚗⊥寡%s甈"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr "設定權限時發生錯誤"
+msgstr "閮剖甈潛航炊"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "將「%s」改名為「%s」。"
+msgstr "撠%s孵算%s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "取消重新命名?"
+msgstr "瘨啣賢嚗"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
msgid "by _Name"
-msgstr "根據名稱(_N)"
+msgstr "寞蝔(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "保持以名稱排列每一行的圖示"
+msgstr "靽隞亙蝔望瘥銝銵蝷"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
msgid "by _Size"
-msgstr "根據大小(_S)"
+msgstr "寞憭批(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "保持以大小排列每一行得圖示"
+msgstr "靽隞亙之撠瘥銝銵敺蝷"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
msgid "by _Type"
-msgstr "根據類型(_T)"
+msgstr "寞憿(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "保持以格式排列每一行的圖示"
+msgstr "靽隞交澆瘥銝銵蝷"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "根據修改日期(_D)"
+msgstr "寞靽格寞交(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "保持以修改日期排列每一行的圖示"
+msgstr "靽隞乩耨寞交瘥銝銵蝷"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209
msgid "by _Emblems"
-msgstr "依圖章(_E)"
+msgstr "靘蝡(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "圖示依圖章的次序排列"
+msgstr "蝷箔蝡甈∪"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "還原圖示大小(_R)"
+msgstr "蝷箏之撠(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "_Restore Icon's Original Size"
-msgstr "還原圖示大小(_R)"
+msgstr "蝷箏之撠(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "指到「%s」"
+msgstr "售%s"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
+msgstr "曉蝷箏芸冽祆瑼獢蝟餌絞銋拍具"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr "拖放時發生錯誤"
+msgstr "暹潛航炊"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "拖曳方式不正確。"
+msgstr "單孵銝甇蝣箝"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:121
-#, fuzzy
msgid "File name"
-msgstr "檔案擁有者:"
+msgstr "瑼獢蝔"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Size"
-msgstr "大小"
+msgstr "憭批"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:149
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520
msgid "Type"
-msgstr "類型"
+msgstr "憿"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526
msgid "Date Modified"
-msgstr "最後修改日期"
+msgstr "敺靽格寞交"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:749
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
-msgstr "你不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "雿銝賢銝隞乩芾蝷綽隢芣喃雿箄芾蝷箝"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:751
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
-msgstr "多於一個圖像"
+msgstr "憭潔"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:770
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "所拖放的檔案並非本機的檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "曄瑼獢銝阡祆瑼獢雿芾賭蝙冽祆雿箄芾蝷箝"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:772
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
-msgstr "只可使用本機的圖像"
+msgstr "芸臭蝙冽祆"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:777
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "曄瑼獢銝阡瑼雿芾賭蝙冽祆雿箄芾蝷箝"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:779
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
-msgstr "只可使用圖像"
+msgstr "芸臭蝙典"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "%s 屬性"
+msgstr "%s 撅祆"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "取消改變群組?"
+msgstr "瘨寡蝢斤嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Changing group"
-msgstr "正在改變群組"
+msgstr "甇冽寡蝢斤"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "取消改變擁有者?"
+msgstr "瘨寡嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Changing owner"
-msgstr "正在改變擁有者"
+msgstr "甇冽寡"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
@@ -5013,21 +5028,21 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
-msgstr "無法讀取"
+msgstr "⊥霈"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr "1 個項目,大小為 %s"
+msgstr "1 殷憭批 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr "%d 個項目,總共 %s"
+msgstr "%d 殷蝮賢 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(無法讀取某些內容)"
+msgstr "(⊥霈鈭批捆)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5036,48 +5051,48 @@ msgstr "(無法讀取某些內容)"
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
-msgstr "內容:"
+msgstr "批捆嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Basic"
-msgstr "基本"
+msgstr "箸"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Type:"
-msgstr "類型:"
+msgstr "憿嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Size:"
-msgstr "大小:"
+msgstr "憭批嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Location:"
-msgstr "位置:"
+msgstr "雿蝵殷"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
msgid "Link Target:"
-msgstr "連結目標:"
+msgstr "蝯格嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "MIME Type:"
-msgstr "MIME 格式:"
+msgstr "MIME 澆嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
msgid "Modified:"
-msgstr "修改時間:"
+msgstr "靽格寞嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Accessed:"
-msgstr "存取時間:"
+msgstr "摮嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "選擇自訂圖示(_S)..."
+msgstr "豢芾蝷(_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "移除自訂圖示(_R)..."
+msgstr "蝘駁方芾蝷(_R)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
#, fuzzy
@@ -5086,7 +5101,7 @@ msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Special Flags:"
-msgstr "特殊屬性:"
+msgstr "寞撅祆改"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
#, fuzzy
@@ -5100,72 +5115,72 @@ msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Permissions"
-msgstr "權限"
+msgstr "甈"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "你並非擁有者,不能改變這些權限。"
+msgstr "雿銝阡嚗銝賣寡鈭甈"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "File Owner:"
-msgstr "檔案擁有者:"
+msgstr "瑼獢嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "File Group:"
-msgstr "檔案群組:"
+msgstr "瑼獢蝢斤嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Owner:"
-msgstr "擁有者:"
+msgstr "嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "Group:"
-msgstr "群組:"
+msgstr "蝢斤嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062
msgid "Others:"
-msgstr "其它:"
+msgstr "嗅嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "Read"
-msgstr "讀取"
+msgstr "霈"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085
msgid "Write"
-msgstr "寫入"
+msgstr "撖怠"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Execute"
-msgstr "執行"
+msgstr "瑁"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Text View:"
-msgstr "文字顯示:"
+msgstr "摮憿舐內嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
msgid "Number View:"
-msgstr "數字顯示:"
+msgstr "詨憿舐內嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142
msgid "Last Changed:"
-msgstr "最後修改時間:"
+msgstr "敺靽格寞嚗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "無法得知「%s」的權限"
+msgstr "⊥敺乒%s甈"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "取消顯示屬性視窗"
+msgstr "瘨憿舐內撅祆扯蝒"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429
msgid "Creating Properties window"
-msgstr "正在建立屬性視窗"
+msgstr "甇典遣蝡撅祆扯蝒"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2522
msgid "Select an icon:"
-msgstr "選擇新圖示︰"
+msgstr "豢啣蝷綽萼"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@@ -5176,18 +5191,18 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
-msgstr "搜尋結果"
+msgstr "撠蝯"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
-msgstr "抱欺,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。"
+msgstr "望牯嚗Medusa 撠銝行芸鋆嚗隞亦⊥雿輻具"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "無法使用搜尋服務"
+msgstr "⊥雿輻冽撠"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -5198,7 +5213,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr "搜尋太新的項目"
+msgstr "撠憭芣啁"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
@@ -5210,7 +5225,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
-msgstr "搜尋時發生錯誤"
+msgstr "撠潛航炊"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
@@ -5223,12 +5238,12 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤"
+msgstr "霈瑼獢蝝W潛航炊"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "當載入此次搜尋的內容時發生錯誤︰%s"
+msgstr "嗉交迨甈⊥撠批捆潛航炊儭%s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -5245,13 +5260,13 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "快速搜尋無法使用"
+msgstr "敹恍撠⊥雿輻"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "內容搜尋無法使用"
+msgstr "批捆撠⊥雿輻"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5279,7 +5294,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "索引搜尋無法使用"
+msgstr "蝝W撠⊥雿輻"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -5306,7 +5321,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr "你的電腦未有啟用快速搜尋"
+msgstr "雿餉行芣典翰撠"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
msgid "Where"
@@ -5320,7 +5335,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "於新視窗顯示(_R)"
+msgstr "潭啗蝒憿舐內(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5331,7 +5346,7 @@ msgstr "於新視窗顯示(_R)"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "於 %d 個新視窗顯示(_N)"
+msgstr " %d 啗蝒憿舐內(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5342,146 +5357,146 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
-"搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯示。"
+"撠蝯貊桀 Nautilus 舫*蝷箇憭扳貊柴鈭蝚血璇隞嗥桀銝憿舐內"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
msgid "Too Many Matches"
-msgstr "符合項目過多"
+msgstr "蝚血桅憭"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
-msgstr "改變桌面背景"
+msgstr "寡獢Z"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "清理垃圾桶所有項目"
+msgstr "皜暹▲"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
-msgstr "磁碟"
+msgstr "蝤蝣"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr "掛上或卸下磁碟"
+msgstr "銝訾蝤蝣"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
-msgstr "新增終端機"
+msgstr "啣蝯蝡舀"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗"
+msgstr "啁 GNOME 蝯蝡舀閬蝒"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
-msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色"
+msgstr "敺獢Z臭葉蝘駁支遙雿芾璅憿"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
-msgstr "重設桌面背景"
+msgstr "閮剜Z"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
+msgstr "憿舐內銝航身摰獢Z臬璅憿脩閬蝒"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目"
+msgstr "隢豢銝蝔撘靘撌脤賊"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目"
+msgstr "隢豢虫函撘靘撌脤賊"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目"
+msgstr "隢豢虫蝔撘靘閬賢歇賊"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
-msgstr "複製檔案"
+msgstr "銴鋆賣獢"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾"
+msgstr "冽迨鞈憭曆葉撱箇啁蝛箄憭"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "建立連結到所有已選的項目"
+msgstr "撱箇蝯唳撌脤貊"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
-msgstr "剪下檔案"
+msgstr "芯瑼獢"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "將所選的項目直接刪除而不丟到垃圾桶"
+msgstr "撠貊桃湔亙芷方銝銝啣暹▲"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
-msgstr "複製"
+msgstr "銴鋆"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "複製所有所選的項目"
+msgstr "銴鋆賣貊"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
-msgstr "建立連結"
+msgstr "撱箇蝯"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "移動或複製由「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
+msgstr "蝘餃銴鋆賜晦芯瑼獢銴鋆賣獢隞日詨瑼獢"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
-msgstr "丟到垃圾桶"
+msgstr "銝啣暹▲"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
-msgstr "新增資料夾"
+msgstr "啣鞈憭"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
-msgstr "開啟"
+msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
-msgstr "開啟命令稿資料夾"
+msgstr "賭誘蝔輯憭"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "以...開啟(_h)"
+msgstr "隞...(_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
-msgstr "以...開啟"
+msgstr "隞..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目"
+msgstr "冽啗蝒瘥銝撌脤賊"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
-msgstr "在新視窗開啟"
+msgstr "冽啗蝒"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "在此視窗中開啟所選的項目"
+msgstr "冽迨閬蝒銝剝貊"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
-msgstr "其它應用程式..."
+msgstr "嗅函撘..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
-msgstr "其它檢視器..."
+msgstr "嗅瑼Z..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
-msgstr "貼上檔案"
+msgstr "鞎潔瑼獢"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
@@ -5493,69 +5508,69 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
-msgstr "移除自訂圖像"
+msgstr "蝘駁方芾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
-msgstr "移除所選圖示的任何自訂圖像"
+msgstr "蝘駁斗詨蝷箇隞颱芾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色"
+msgstr "蝘駁斗迨雿蝵桃舐隞颱芾璅憿"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
-#: src/nautilus-sidebar.c:568
+#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
-msgstr "重設背景"
+msgstr "閮剛"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
-msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式"
+msgstr "閮剛喟泵憟質身摰瑼Z璅∪"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
-msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)"
+msgstr "閮剛喟泵憟質身摰瑼Z璅∪(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "重設此檢視模式的排列次序和縮放程度以配合偏好設定"
+msgstr "閮剜迨瑼Z璅∪甈∪蝮格曄摨虫誑憟質身摰"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的命令稿"
+msgstr "瑁蝞∠ ~/Nautilus/scripts 賭誘蝔"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
-msgstr "命令稿"
+msgstr "賭誘蝔"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
-msgstr "選擇全部檔案"
+msgstr "豢券冽獢"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
-msgstr "選擇全部檔案(_A)"
+msgstr "豢券冽獢(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "選擇這個視窗中的所有項目"
+msgstr "豢閬蝒銝剔"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
-msgstr "顯示屬性"
+msgstr "憿舐內撅祆"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
-msgstr "顯示垃圾桶"
+msgstr "憿舐內暹▲"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
-msgstr "顯示屬性(_P)"
+msgstr "憿舐內撅祆(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
-msgstr "顯示垃圾桶的內容"
+msgstr "憿舐內暹▲批捆"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
@@ -5563,55 +5578,55 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "檢視或修改所選的項目屬性"
+msgstr "瑼Z靽格寞貊桀惇"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
-msgstr "複製(_D)"
+msgstr "銴鋆(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
-msgstr "建立連結(_M)"
+msgstr "撱箇蝯(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
-msgstr "新資料夾(_N)"
+msgstr "啗憭(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
-msgstr "開啟"
+msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)"
+msgstr "賭誘蝔輯憭(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
-msgstr "貼上文字(_P)"
+msgstr "鞎潔摮(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
-msgstr "顯示垃圾桶(_S)"
+msgstr "憿舐內暹▲(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "根據修改日期(_D)"
+msgstr "寞靽格寞交(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
-msgstr "依圖章(_E)"
+msgstr "靘蝡(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
-msgstr "根據名稱(_N)"
+msgstr "寞蝔(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
-msgstr "根據大小(_S)"
+msgstr "寞憭批(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
-msgstr "根據類型(_T)"
+msgstr "寞憿(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
@@ -5619,11 +5634,11 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "以相反次序顯示圖示"
+msgstr "隞亦詨甈∪憿舐內蝷"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
-msgstr "項目排列"
+msgstr "格"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
@@ -5631,48 +5646,47 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "令已選圖示可以伸展"
+msgstr "隞文歇詨蝷箏臭誑隡詨"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "顛倒次序(_v)"
+msgstr "憿甈∪(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
-#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
-msgstr "將已選圖示重新命名"
+msgstr "撠撌脤賊桅啣賢"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊"
+msgstr "唳蝷箔誑蝚血閬蝒撠箏站踹"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "還原圖示原來尺寸"
+msgstr "蝷箏靘撠箏站"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "還原所有選定的圖示尺寸"
+msgstr "詨蝷箏偕撖"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
-msgstr "顛倒次序"
+msgstr "憿甈∪"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
-msgstr "伸展圖示"
+msgstr "隡詨蝷"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
-msgstr "緊密排列"
+msgstr "蝺撖"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
-msgstr "緊密排列(_L)"
+msgstr "蝺撖(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
+msgstr "臬虫蝙刻蝺撖孵"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
@@ -5680,24 +5694,24 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
-msgstr "項目排列(_L)"
+msgstr "格(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
-msgstr "手動(_M)"
+msgstr "(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
-msgstr "重新命名(_R)"
+msgstr "啣賢(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
-msgstr "伸展圖示(_S)"
+msgstr "隡詨蝷(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr "索引化已完成 %d%%。"
+msgstr "蝝W撌脣 %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
msgid ""
@@ -5708,12 +5722,12 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205
msgid "Indexing Status"
-msgstr "索引化狀態"
+msgstr "蝝W"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr "檔案最後一次索引化於 %s"
+msgstr "瑼獢敺銝甈∠揣撘 %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:203
msgid ""
@@ -5742,19 +5756,19 @@ msgstr "%x %p %I:%M"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr "在原來的資料夾顯示每個項目"
+msgstr "典靘鞈憭暸*蝷箸"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr "用新視窗顯示"
+msgstr "冽啗蝒憿舐內"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
-msgstr "顯示索引化狀態"
+msgstr "憿舐內蝝W"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "顯示索引化狀態(_I)"
+msgstr "憿舐內蝝W(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
@@ -5763,17 +5777,16 @@ msgstr ""
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
msgid "About Nautilus"
-msgstr "關於 Nautilus"
+msgstr " Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:337
-#, fuzzy
msgid "Authors"
-msgstr "作者"
+msgstr "潸"
#: src/nautilus-application.c:219
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "無法建立所需的資料夾"
+msgstr "⊥撱箇鞈憭"
#: src/nautilus-application.c:220
#, c-format
@@ -5782,12 +5795,12 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus 無法建立所需的資料夾 \"%s\"。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料"
-"夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
+"Nautilus ⊥撱箇鞈憭 \"%s\"瑁 Nautilus 銋嚗隢芾撱箇鈭鞈"
+"憭橘航身摰甇蝣箇甈雿踹 Nautilus 臭誑撱箇鈭鞈憭整"
#: src/nautilus-application.c:225
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "無法建立所需的資料夾"
+msgstr "⊥撱箇鞈憭"
#: src/nautilus-application.c:226
#, c-format
@@ -5799,12 +5812,12 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus 無法建立以下的資料夾:\n"
+"Nautilus ⊥撱箇隞乩鞈憭橘\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可"
-"以建立這些資料夾。"
+"瑁 Nautilus 銋嚗隢芾撱箇鈭鞈憭橘航身摰甇蝣箇甈雿踹 Nautilus "
+"隞亙遣蝡鈭鞈憭整"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5816,17 +5829,17 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:469
+#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否"
-"則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
+"曉函⊥雿輻 Nautilus冽祆芋撘銝瑁 \"bonobo-slay\" 閮勗臭誑靽格迤憿"
+"嚗隢啣餉行舫啣鋆 Nautilus"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:475
+#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5846,19 +5859,19 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否"
-"則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
+"曉函⊥雿輻 Nautilus冽祆芋撘銝瑁 \"bonobo-slay\" 閮勗臭誑靽格迤憿"
+"嚗隢啣餉行舫啣鋆 Nautilus\n"
"\n"
-"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
-"LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時"
-"出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
+"Bonobo 曆 Nautilus_shell.oaf 瑼獢嗡葉銝航賣臬 "
+"LD_LIBRARY_PATH 芸 bonobo-activation 賢摨急函桅虫航賣扳臬鋆"
+"箇暸航炊撠湔摰鋆 Nautilus_Shell.oaf 瑼獢\n"
"\n"
-"執行 \"bonobo-slay\" 會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序有"
-"可能是其它應用程式需要使用的。\n"
+"瑁 \"bonobo-slay\" 蝯甇X Bonobo Activation GConf 蝔摨嚗鈭蝔摨"
+"航賣臬嗅函撘閬雿輻函\n"
"\n"
-"有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
+"蝯甇 bonobo-activation-server gconfd 閫瘙箏憿嚗雿隞芣曉箏\n"
"\n"
-"在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
+"典鋆鈭銝甇蝣箇祉 bonobo-activation 瘜銝嚗隞乩航炊銋曄箇整"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -5868,25 +5881,25 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:505 src/nautilus-application.c:523
-#: src/nautilus-application.c:530
+#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
+#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Nautilus 因為不明的錯誤而無法使用。"
+msgstr "Nautilus 箔航炊⊥雿輻具"
-#: src/nautilus-application.c:506
+#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-#: src/nautilus-application.c:524
+#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-#: src/nautilus-application.c:531
+#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -5895,28 +5908,28 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
-msgstr "書籤"
+msgstr "貊惜"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:221
msgid "Location"
-msgstr "位置"
+msgstr "雿蝵"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:234
msgid "_Remove"
-msgstr "移除(_R)"
+msgstr "蝘駁(_R)"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
msgid "More Options"
-msgstr "較多選項"
+msgstr "頛憭賊"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
-msgstr "較少選項"
+msgstr "頛撠賊"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
-msgstr "搜尋!"
+msgstr "撠嚗"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -5925,34 +5938,34 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"這個檔案的存在表示你已經使用過 Nautilus 安裝精靈了。\n"
+"瑼獢摮刻”蝷箔撌脩雿輻券 Nautilus 摰鋆蝎暸鈭\n"
"\n"
-"你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
+"雿臭誑芾芷日瑼獢靘唬蝙典鋆蝎暸\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
-msgstr "移至:"
+msgstr "蝘餉喉"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "你想開啟多個新視窗瀏覽這 %d 個位置嗎?"
+msgstr "雿喲憭啗蝒閬賡 %d 雿蝵桀嚗"
#: src/nautilus-location-bar.c:162
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "是否使用多個視窗檢視?"
+msgstr "臬虫蝙典閬蝒瑼Z嚗"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "執行快速自動檢查測試"
+msgstr "瑁敹恍芸瑼X交葫閰"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "建立指定尺寸的初始視窗。"
+msgstr "撱箇摰撠箏站憪閬蝒"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
-msgstr "位置大小"
+msgstr "雿蝵桀之撠"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
@@ -5962,103 +5975,102 @@ msgstr ""
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr "不會管理桌面(會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。"
+msgstr "銝蝞∠獢g敹賜亙憟質身摰撠閰梁鋆∠閮剖嚗"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "離開 Nautilus。"
+msgstr "a Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "重新啟動 Nautilus。"
+msgstr "啣 Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256
-#: src/nautilus-window-menus.c:631
+#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus:--check 不適用於 URI。\n"
+msgstr "nautilus嚗--check 銝拍冽 URI\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n"
+msgstr "nautilus嚗--check 銝舫嗅賊雿輻具\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus:--quit 不適用於 URI。\n"
+msgstr "nautilus嚗--quit 銝拍冽 URI\n"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus:--restart 不適用於 URI。\n"
+msgstr "nautilus嚗--restart 銝拍冽 URI\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
+msgstr "nautilus嚗--geometry 銝拍冽澆潔 URI\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
-msgstr "字型"
+msgstr "摮"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
-#, fuzzy
msgid "Default font:"
-msgstr "預設平滑字型:"
+msgstr "閮剖嚗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
-msgstr "Nautilus 佈景"
+msgstr "Nautilus 雿"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
+msgstr "獢"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
-msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面"
+msgstr "雿輻 Nautilus 靘蝜芰急"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
-msgstr "使用你的個人資料作為桌面"
+msgstr "雿輻其鈭箄雿箸"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
-msgstr "開啟新視窗"
+msgstr "啗蝒"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
-msgstr "開啟每一個檔案或資料夾都用新視窗"
+msgstr "瘥銝瑼獢鞈憭暸賜冽啗蝒"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
-msgstr "在新視窗中顯示工具列"
+msgstr "冽啗蝒銝剝*蝷箏極瑕"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
-msgstr "在新視窗中顯示位置列"
+msgstr "冽啗蝒銝剝*蝷箔蝵桀"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
-msgstr "在新視窗中顯示狀態列"
+msgstr "冽啗蝒銝剝*蝷箇"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
-msgstr "在新視窗中顯示側列"
+msgstr "冽啗蝒銝剝*蝷箏游"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
-msgstr "垃圾桶特性"
+msgstr "暹▲寞"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前先詢問"
+msgstr "皜暹▲芷斗獢閰W"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "包括不使用垃圾桶的「刪除」指令"
+msgstr "砌雿輻典暹▲芷手隞"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
@@ -6066,172 +6078,172 @@ msgstr "包括不使用垃圾桶的「刪除」指令"
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "捷徑鍵"
+msgstr "瑕"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
-msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵"
+msgstr "摮甈銝凋蝙 Emacs 孵瑕"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
-msgstr "滑鼠使用模式"
+msgstr "皛曌雿輻冽芋撘"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
-msgstr "可執行的文字檔"
+msgstr "臬瑁摮瑼"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
-msgstr "顯示/隱藏選項"
+msgstr "憿舐內/梯賊"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
-msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 為首)"
+msgstr "憿舐內梯瑼嚗瑼隞 \".\" 粹嚗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
-msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 為尾)"
+msgstr "憿舐內隞賣嚗瑼隞 \"~\" 箏偏嚗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
-msgstr "在屬性視窗中顯示特殊旗標"
+msgstr "典惇扯蝒銝剝*蝷箇寞璅"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
-msgstr "排列次序"
+msgstr "甈∪"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
-msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾"
+msgstr "瘞賊冽獢箄憭"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Icon Captions"
-msgstr "圖示說明"
+msgstr "蝷箄牧"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
-"請選擇圖示下方顯示的資訊次序。\n"
-"當拉近時將會顯示更多資訊"
+"隢豢蝷箔寥*蝷箇鞈閮甈∪\n"
+"嗆餈撠憿舐內游鞈閮"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "Default View"
-msgstr "預設檢視模式"
+msgstr "閮剜炎閬璅∪"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
-msgstr "新建資料夾的檢視模式:"
+msgstr "啣遣鞈憭曄瑼Z璅∪嚗"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "圖示檢視模式預設值"
+msgstr "蝷箸炎閬璅∪閮剖"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
-msgstr "項目排列:"
+msgstr "格嚗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
-msgstr "顛倒排列次序"
+msgstr "憿甈∪"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
-msgstr "字型:"
+msgstr "摮嚗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
-msgstr "預設縮放程度:"
+msgstr "閮剔葬曄摨佗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
-msgstr "使用較緊密的排列"
+msgstr "雿輻刻蝺撖"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
-msgstr "預設縮放程度的字型大小:"
+msgstr "閮剔葬曄摨衣摮憭批嚗"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
-msgstr "列表檢視模式預設值"
+msgstr "銵冽炎閬璅∪閮剖"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
-msgstr "有關搜尋複雜性的選項"
+msgstr "撠銴抒賊"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
-msgstr "使用預設方式搜尋"
+msgstr "雿輻券閮剜孵撠"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "Search Engines"
-msgstr "搜尋引擎"
+msgstr "撠撘"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Search Engine Location"
-msgstr "搜尋引擎位置"
+msgstr "撠撘雿蝵"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
-msgstr "首頁"
+msgstr "擐"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "HTTP Proxy Settings"
-msgstr "HTTP 代理伺服程式設定"
+msgstr "HTTP 隞隡箸蝔撘閮剖"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Use HTTP Proxy"
-msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式"
+msgstr "雿輻 HTTP 隞隡箸蝔撘"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Port:"
-msgstr "連接埠:"
+msgstr "亙嚗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
msgid "Proxy requires a username and password:"
-msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:"
+msgstr "隞隡箸蝔撘閬嗅蝔勗撖蝣潘"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Username:"
-msgstr "戶口名稱:"
+msgstr "嗅蝔梧"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Password:"
-msgstr "密碼:"
+msgstr "撖蝣潘"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
msgid "Built-in Bookmarks"
-msgstr "內置書籤"
+msgstr "抒蔭貊惜"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr "不要將內置書籤加入書籤選單內"
+msgstr "銝閬撠抒蔭貊惜交貊惜詨桀"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Text in Icons"
-msgstr "在圖示內顯示文字"
+msgstr "典蝷箏折*蝷箸摮"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "Show Count of Items in Folders"
-msgstr "在資料夾內顯示項目總數"
+msgstr "刻憭曉折*蝷粹桃蜇"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-msgstr "預覽圖像檔案"
+msgstr "閬賢瑼獢"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "檔案預覽不可大於:"
+msgstr "瑼獢閬賭臬之潘"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:344
msgid "Preview Sound Files"
@@ -6244,78 +6256,76 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
msgid "Tabs"
-msgstr "標籤"
+msgstr "璅蝐"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
-msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾(不會有檔案)"
+msgstr "璅寧桅芷*蝷箄憭橘銝瑼獢嚗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Maximum items per site"
-msgstr "每個網站的項目最大數目"
+msgstr "瘥蝬脩格憭扳貊"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "每個網站可顯示的項目最大數目"
+msgstr "瘥蝬脩舫*蝷箇格憭扳貊"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Update Minutes"
-msgstr "更新頻率"
+msgstr "湔圈餌"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Update frequency in minutes"
-msgstr "更新頻率(以分鐘計)"
+msgstr "湔圈餌嚗隞亙閮嚗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "View Preferences"
-msgstr "檢視模式偏好設定"
+msgstr "瑼Z璅∪憟質身摰"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Appearance"
-msgstr "外觀"
+msgstr "憭閫"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Windows & Desktop"
-msgstr "視窗及桌面"
+msgstr "閬蝒獢"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Icon & List Views"
-msgstr "圖示及列表檢視模式"
+msgstr "蝷箏銵冽炎閬璅∪"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Sidebar Panels"
-msgstr "側列面板"
+msgstr "游X"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Search"
-msgstr "搜尋"
+msgstr "撠"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
msgid "Navigation"
-msgstr "網頁瀏覽"
+msgstr "蝬脤閬"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Speed Tradeoffs"
-msgstr "速度取捨"
+msgstr "摨血"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
msgid "News Panel"
-msgstr "新聞列"
+msgstr "啗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
-msgstr "在側列中顯示 %s 標籤"
+msgstr "典游銝剝*蝷 %s 璅蝐"
#: src/nautilus-profiler.c:211
-#, fuzzy
msgid "Print"
-msgstr "連接埠:"
+msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:212
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "Shale"
+msgstr "脣"
#: src/nautilus-profiler.c:253
msgid "Profile Dump"
@@ -6324,79 +6334,79 @@ msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:262
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "背景及圖章"
+msgstr "臬蝡"
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:354
msgid "_Done"
-msgstr "完成(_D)"
+msgstr "摰(_D)"
#: src/nautilus-property-browser.c:365
msgid "_Add new..."
-msgstr "新增(_A)..."
+msgstr "啣(_A)..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:381
msgid "_Remove..."
-msgstr "移除(_R)..."
+msgstr "蝘駁(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:853
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
+msgstr "望嚗⊥芷文璅 %s"
#: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883
msgid "Couldn't delete pattern"
-msgstr "無法刪除圖樣"
+msgstr "⊥芷文璅"
#: src/nautilus-property-browser.c:882
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
+msgstr "望嚗⊥芷文蝡 %s"
#: src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "建立新的圖章:"
+msgstr "撱箇啁蝡嚗"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:928
msgid "Keyword:"
-msgstr "關鍵字:"
+msgstr "萄嚗"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Image:"
-msgstr "圖像:"
+msgstr "嚗"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr "為新的圖章選擇圖像檔:"
+msgstr "箸啁蝡豢瑼嚗"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Color:"
-msgstr "建立新的顏色:"
+msgstr "撱箇啁憿莎"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:982
msgid "Color name:"
-msgstr "顏色名稱:"
+msgstr "憿脣蝔梧"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Color value:"
-msgstr "顏色數值:"
+msgstr "憿脫詨潘"
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "抱歉,「%s」不是有效的檔案名稱。"
+msgstr "望嚗%s銝舀瑼獢蝔晞"
#: src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "抱歉,你並未提供有效的檔案名稱。"
+msgstr "望嚗雿銝行芣靘瑼獢蝔晞"
#: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076
msgid "Couldn't install pattern"
-msgstr "無法安裝圖樣"
+msgstr "⊥摰鋆璅"
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
@@ -6405,110 +6415,110 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1075
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "抱歉,無法安裝圖樣 %s"
+msgstr "望嚗⊥摰鋆璅 %s"
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
-msgstr "請選擇圖像檔案作為圖樣:"
+msgstr "隢豢瑼獢雿箏璅嚗"
#: src/nautilus-property-browser.c:1158
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白。"
+msgstr "望嚗啁憿脣蝔曹臭誑舐征賬"
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Couldn't install color"
-msgstr "無法安裝顏色"
+msgstr "⊥摰鋆憿"
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
msgid "Select a color to add:"
-msgstr "請選擇要加入的顏色:"
+msgstr "隢豢閬亦憿莎"
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "抱歉,'%s' 不是可用的圖像檔!"
+msgstr "望嚗'%s' 銝臬舐函瑼嚗"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "抱歉,你必須為新的圖章指定非空白的關鍵字。"
+msgstr "望嚗雿敹箸啁蝡摰蝛箇賜萄"
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320
#: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "無法安裝圖章"
+msgstr "⊥摰鋆蝡"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "抱歉,圖章的關鍵字只可含有字母、空格及數字。"
+msgstr "望嚗蝡萄芸臬急摮瘥蝛箸澆詨"
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
-msgstr "抱歉,「%s」是一個已經存在的關鍵字。請使用另一個名稱。"
+msgstr "望嚗%s臭撌脩摮函萄隢雿輻典虫蝔晞"
#: src/nautilus-property-browser.c:1352
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
-msgstr "抱歉,在 %s 裡的圖像不能安裝成為圖章。"
+msgstr "望嚗 %s 鋆∠銝賢鋆箏蝡"
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
msgid "Select A Category:"
-msgstr "選擇種類:"
+msgstr "豢蝔桅嚗"
#: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190
msgid "Cancel Remove"
-msgstr "取消移除"
+msgstr "瘨蝘駁"
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Pattern..."
-msgstr "新增圖樣..."
+msgstr "啣璅..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "Add a New Color..."
-msgstr "新增顏色..."
+msgstr "啣憿..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2019
msgid "Add a New Emblem..."
-msgstr "新增圖章..."
+msgstr "啣蝡..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "按下要移除的圖樣"
+msgstr "銝閬蝘駁斤璅"
#: src/nautilus-property-browser.c:2045
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "按下要移除的顏色"
+msgstr "銝閬蝘駁斤憿"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "按下要移除的圖章"
+msgstr "銝閬蝘駁斤蝡"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Patterns:"
-msgstr "圖樣:"
+msgstr "璅嚗"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "Colors:"
-msgstr "顏色:"
+msgstr "憿莎"
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Emblems:"
-msgstr "圖章"
+msgstr "蝡"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Remove a Pattern..."
-msgstr "移除圖樣..."
+msgstr "蝘駁文璅..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Remove a Color..."
-msgstr "移除顏色..."
+msgstr "蝘駁日..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Remove an Emblem..."
-msgstr "移除圖章..."
+msgstr "蝘駁文蝡..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -6519,159 +6529,159 @@ msgstr "移除圖章..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "名稱"
+msgstr "蝔"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "內容"
+msgstr "批捆"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr "格式"
+msgstr "澆"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr "檔案大小"
+msgstr "瑼獢憭批"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr "配合圖章"
+msgstr "蝡"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr "最後修改時間"
+msgstr "敺靽格寞"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr "擁有者"
+msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr "含有"
+msgstr "急"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-msgstr "開始為"
+msgstr "憪"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
-msgstr "結尾為"
+msgstr "蝯撠曄"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr "符合萬用字元表示式"
+msgstr "蝚血祉典銵函內撘"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr "符合正規表示式"
+msgstr "蝚血甇閬銵函內撘"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr "含有下列全部字串"
+msgstr "急銝券典銝"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr "含有下列任何字串"
+msgstr "急銝隞颱摮銝"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr "含有下列一部份字串"
+msgstr "急銝銝其遢摮銝"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr "完全不含有"
+msgstr "摰其急"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
-msgstr "是"
+msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr "不是"
+msgstr "銝"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "正規檔案"
+msgstr "甇閬瑼獢"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
-msgstr "文字檔"
+msgstr "摮瑼"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
-msgstr "應用程式"
+msgstr "函撘"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
-msgstr "資料夾"
+msgstr "鞈憭"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
-msgstr "音樂"
+msgstr "單"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "大於"
+msgstr "憭扳"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "小於"
+msgstr "撠"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr "標示為"
+msgstr "璅蝷箇"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr "不標示為"
+msgstr "銝璅蝷箇"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "是"
+msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "不是"
+msgstr "銝"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "是下列時間之後"
+msgstr "臭銋敺"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "是下列時間之前"
+msgstr "臭銋"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "是今天"
+msgstr "臭憭"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "是昨天"
+msgstr "舀典予"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "於下列時間一星期內"
+msgstr "潔銝"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "於下列時間一個月內"
+msgstr "潔銝"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "是"
+msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "不是"
+msgstr "銝"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "將目前的位置加入書籤"
+msgstr "撠桀雿蝵桀交貊惜"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "顯示或隱藏此視窗的位置列"
+msgstr "憿舐內梯甇方蝒雿蝵桀"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
@@ -6679,11 +6689,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
-msgstr "顯示或隱藏此視窗的狀態列"
+msgstr "憿舐內梯甇方蝒"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "顯示或隱藏此視窗的工具列"
+msgstr "憿舐內梯甇方蝒撌亙瑕"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
@@ -6691,23 +6701,23 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "清除「移至」選單及「上一頁/下一頁」列表的內容"
+msgstr "皜手蝘餉喇詨桀銝銝/銝銝銵函批捆"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "關閉所有視窗(_A)"
+msgstr "閬蝒(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
-msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗"
+msgstr " Nautilus 閬蝒"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
-msgstr "關閉此視窗"
+msgstr "甇方蝒"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "顯示一個可編輯此選單中的書籤的視窗"
+msgstr "憿舐內銝舐楊頛舀迨詨桐葉貊惜閬蝒"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
@@ -6715,13 +6725,13 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
-msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明"
+msgstr "憿舐內 Nautilus 蝺銝隤芣"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "顯示可用來自訂外觀的圖樣、色彩及圖章"
+msgstr "憿舐內舐其芾憭閫璅脣蔗蝡"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
@@ -6729,24 +6739,23 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
-msgstr "顯示 Nautilus 的發行須知"
+msgstr "憿舐內 Nautilus 潸"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "顯示這個位置的最新內容"
+msgstr "憿舐內雿蝵桃啣批捆"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "編輯不同的 Nautilus 偏好設定"
+msgstr "靽格 Nautilus 憟質身摰"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
-msgstr "搜尋"
+msgstr "撠"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
-msgstr "清除紀錄(_g)"
+msgstr "皜斤(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
@@ -6754,39 +6763,39 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
-msgstr "移至首頁"
+msgstr "蝘餉喲"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "移至下一個位置"
+msgstr "蝘餉喃銝雿蝵"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "移至上一個位置"
+msgstr "蝘餉喃銝雿蝵"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-msgstr "移至包含這個位置的地方"
+msgstr "蝘餉喳恍雿蝵桃唳"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:479
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide Location _Bar"
-msgstr "隱藏位置列(_B)"
+msgstr "梯雿蝵桀(_B)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:461
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide St_atus Bar"
-msgstr "隱藏狀態列(_a)"
+msgstr "梯(_A)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:467
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Sidebar"
-msgstr "隱藏側列(_S)"
+msgstr "梯游(_S)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:473
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide _Toolbar"
-msgstr "隱藏工具列(_T)"
+msgstr "梯撌亙瑕(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
-msgstr "可供你回報與 Nautilus 有關的錯誤及建議的電郵論壇"
+msgstr "臬梯 Nautilus 航炊撱箄降駁菔憯"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
@@ -6794,36 +6803,35 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
-msgstr "Nautilus 發行須知(_N)"
+msgstr "Nautilus 潸(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
-msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)"
+msgstr "Nautilus 雿輻刻(_M)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
-msgstr "新視窗"
+msgstr "啗蝒"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New _Window"
-msgstr "新視窗(_W)"
+msgstr "啗蝒(_W)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
-msgstr "正常大小"
+msgstr "甇撣詨之撠"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置"
+msgstr "虫 Nautilus 閬蝒憿舐內銝雿蝵"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
-#, fuzzy
msgid "P_references..."
-msgstr "偏好設定"
+msgstr "憟質身摰(_R)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
-msgstr "更新"
+msgstr "湔"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
@@ -6835,19 +6843,19 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search this computer for files"
-msgstr "在這台電腦上搜尋"
+msgstr "券圈餉虫撠"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "以正常大小顯示"
+msgstr "隞交迤撣詨之撠憿舐內"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr ""
+msgstr "憿舐內頛撠批捆蝝啁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr ""
+msgstr "憿舐內頛憭批捆蝝啁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Start Profiling"
@@ -6859,101 +6867,101 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop loading this location"
-msgstr "停止載入此位置"
+msgstr "甇Z交迨雿蝵"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "復原上一次文字修改"
+msgstr "敺拙銝銝甈⊥摮靽格"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Up"
-msgstr "上層"
+msgstr "銝撅"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587
#: src/nautilus-window.c:1483
msgid "View as..."
-msgstr "以...方式瀏覽"
+msgstr "隞...孵閬"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom In"
-msgstr "拉近"
+msgstr "餈"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom Out"
-msgstr "拉遠"
+msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _In"
-msgstr "拉近(_I)"
+msgstr "餈(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "拉遠(_O)"
+msgstr "(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_About Nautilus..."
-msgstr "關於 Nautilus(_A)..."
+msgstr " Nautilus(_A)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "新增書籤(_A)"
+msgstr "啣貊惜(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Back"
-msgstr "上一頁(_B)"
+msgstr "銝銝(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "背景及圖章(_B)..."
+msgstr "臬蝡(_B)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "書籤(_B)"
+msgstr "貊惜(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Close Window"
-msgstr "關閉視窗(_C)"
+msgstr "閬蝒(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Edit"
-msgstr "編輯(_E)"
+msgstr "蝺刻摩(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "編輯書籤(_E)..."
+msgstr "蝺刻摩貊惜(_E)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Feedback"
-msgstr "回饋(_F)"
+msgstr "擖(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
-msgstr "搜尋(_F)"
+msgstr "撠(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Forward"
-msgstr "下一頁(_F)"
+msgstr "銝銝(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Go"
-msgstr "移至(_G)"
+msgstr "蝘餉(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
-msgstr "說明(_H)"
+msgstr "隤芣(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Home"
-msgstr "首頁(_H)"
+msgstr "擐(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Location..."
-msgstr "位置(_L)..."
+msgstr "雿蝵(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Normal Size"
-msgstr "一般大小(_N)"
+msgstr "銝砍之撠(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Profiler"
@@ -6961,7 +6969,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Refresh"
-msgstr "更新(_R)"
+msgstr "湔(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Report Profiling"
@@ -6985,103 +6993,101 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
-msgstr "復原(_U)"
+msgstr "敺拙(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Up a Level"
-msgstr "上一層(_U)"
+msgstr "銝銝撅(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View"
-msgstr "檢視(_V)"
+msgstr "瑼Z(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_View as..."
-msgstr "以...方式瀏覽(_V)"
+msgstr "隞...孵閬(_V)"
-#: src/nautilus-sidebar.c:1365
+#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "用 %s 開啟"
+msgstr " %s "
#. Catch-all button after all the others.
-#: src/nautilus-sidebar.c:1401
+#: src/nautilus-sidebar.c:1400
msgid "Open with..."
-msgstr "用...開啟"
+msgstr "..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
-msgstr "搜尋:"
+msgstr "撠嚗"
#: src/nautilus-theme-selector.c:178
msgid "Add New Theme..."
-msgstr "加入新的佈景..."
+msgstr "交啁雿..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:184
msgid "Remove Theme..."
-msgstr "移除佈景..."
+msgstr "蝘駁支..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:242
msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "按下要移除的佈景。"
+msgstr "銝閬蝘駁斤雿胯"
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr "按下其中一個佈景來改變 Nautilus 的外觀。"
+msgstr "銝嗡葉銝雿臭寡 Nautilus 憭閫"
#: src/nautilus-theme-selector.c:273
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "抱歉,\"%s\" 不是正確的佈景資料夾。"
+msgstr "望嚗%s銝舀迤蝣箇雿航憭整"
#: src/nautilus-theme-selector.c:275
msgid "Couldn't add theme"
-msgstr "無法加入佈景"
+msgstr "⊥乩"
#: src/nautilus-theme-selector.c:282
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-msgstr "抱歉,無法安裝「%s」佈景。"
+msgstr "望嚗⊥摰鋆%s雿胯"
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
msgid "Couldn't install theme"
-msgstr "無法安裝佈景"
+msgstr "⊥摰鋆雿"
#: src/nautilus-theme-selector.c:329
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-msgstr "請選擇要成為新佈景的佈景資料夾:"
+msgstr "隢豢閬箸唬舐雿航憭橘"
#: src/nautilus-theme-selector.c:469
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
-msgstr "抱歉,你不可移除目前的佈景。請在移除此佈景前先轉換至另一個佈景。"
+msgstr "望嚗雿銝舐宏斤桀雿胯隢函宏斗迨雿臬頧喳虫雿胯"
#: src/nautilus-theme-selector.c:471
msgid "Can't delete current theme"
-msgstr "無法刪除目前的佈景"
+msgstr "⊥芷斤桀雿"
#: src/nautilus-theme-selector.c:479
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-msgstr "抱歉,無法移除目前的佈景!"
+msgstr "望嚗⊥蝘駁斤桀雿荔"
#: src/nautilus-theme-selector.c:480
msgid "Couldn't remove theme"
-msgstr "無法移除佈景"
+msgstr "⊥蝘駁支"
-#: src/nautilus-view-frame.c:553
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-view-frame.c:548
msgid "a title"
-msgstr "標題"
+msgstr "銝璅憿"
-#: src/nautilus-view-frame.c:562
+#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "the browse history"
-msgstr ""
+msgstr "閬賜"
-#: src/nautilus-view-frame.c:571
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the current selection"
-msgstr "清除目前所有選擇內容"
+msgstr "桀豢批捆"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
@@ -7091,11 +7097,11 @@ msgstr "清除目前所有選擇內容"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
-msgstr "預覽版本 %s:%s"
+msgstr "閬賜 %s嚗%s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
msgid "View Failed"
-msgstr "檢視模式錯誤"
+msgstr "瑼Z璅∪航炊"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
@@ -7103,87 +7109,87 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
-"%s 檢視模式發生錯誤並無法繼續。你可以選擇另一個檢視模式或到另一個位置。"
+"%s 瑼Z璅∪潛航炊銝衣⊥蝜潛雿臭誑豢虫瑼Z璅∪啣虫雿蝵柴"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。"
+msgstr " %s 瑼Z璅∪潛航炊"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr "側列發生錯誤"
+msgstr "游潛航炊"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "找不到 \"%s\"。請檢查錯字並再嘗試。"
+msgstr "曆售%s隢瑼X仿臬銝血閰艾"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr "\"%s\" 不是正確的位置。請檢查錯字並再嘗試。"
+msgstr "%s銝舀迤蝣箇雿蝵柴隢瑼X仿臬銝血閰艾"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
-msgstr "無法顯示 \"%s\",因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。"
+msgstr "⊥憿舐內%s嚗 Nautilus ⊥瘙箏摰瑼獢憿"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "Nautilus 未有檢視器可顯示 \"%s\"。"
+msgstr "Nautilus 芣瑼Z典舫*蝷算%s"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "無法顯示 \"%s\",因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。"
+msgstr "⊥憿舐內%s嚗 Nautilus ⊥ %s: 憿雿蝵柴"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "無法顯示 \"%s\",因為登入失敗。"
+msgstr "⊥憿舐內%s嚗箇餃亙仃"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "無法顯示 \"%s\",因為已被禁止存取。"
+msgstr "⊥憿舐內%s嚗箏歇鋡怎甇W"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"無法顯示 \"%s\",因為找不到主機 \"%s\"。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定"
-"是否正確。"
+"⊥憿舐內%s嚗箸曆唬蜓璈%s隢瑼X交臬行臬銝隞隡箸蝔撘閮剖"
+"臬行迤蝣箝"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"無法顯示 \"%s\",因為主機名稱是空白的。請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
+"⊥憿舐內%s嚗箔蜓璈蝔望舐征賜隢瑼X乩誨隡箸蝔撘閮剖臬行迤蝣箝"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
@@ -7191,63 +7197,63 @@ msgid ""
"running."
msgstr ""
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "撠賜⊥雿輻"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus 無法顯示「%s」。"
+msgstr "Nautilus ⊥憿舐內%s"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
msgid "Can't Display Location"
-msgstr "無法顯示位置"
+msgstr "⊥憿舐內雿蝵"
# OK, joke vs joke -- baddog
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:354
+#: src/nautilus-window-menus.c:353
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
-msgstr "你是否要忘記過去的紀錄?如果過去的事再次發生,你就完了。"
+msgstr "雿臬西敹閮餌雿綽憒隞亙鈭甈∠潛嚗雿撠勗鈭"
-#: src/nautilus-window-menus.c:357
+#: src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
-msgstr "你是否要讓 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?"
+msgstr "雿臬西霈 Nautilus 皜斗曄圈雿蝵桃蝝嚗"
-#: src/nautilus-window-menus.c:362
+#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget History?"
-msgstr "清除紀錄?"
+msgstr "皜斤嚗"
-#: src/nautilus-window-menus.c:362
+#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget"
-msgstr "清除"
+msgstr "皜"
-#: src/nautilus-window-menus.c:462
+#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show St_atus Bar"
-msgstr "顯示狀態列(_a)"
+msgstr "憿舐內(_A)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:468
+#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Sidebar"
-msgstr "顯示側列(_S)"
+msgstr "憿舐內游(_S)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:474
+#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "顯示工具列(_T)"
+msgstr "憿舐內撌亙瑕(_T)"
-#: src/nautilus-window-menus.c:480
+#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show Location _Bar"
-msgstr "顯示位置列(_B)"
+msgstr "憿舐內雿蝵桀(_B)"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:622
+#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@@ -7255,11 +7261,11 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:629
+#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Translator Credits"
msgstr "Last Translator: Abel Cheung <maddog at linux dot org dot hk>"
-#: src/nautilus-window-menus.c:635
+#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
@@ -7267,54 +7273,54 @@ msgid ""
"and the rest of your system."
msgstr ""
-#: src/nautilus-window-menus.c:709
+#: src/nautilus-window-menus.c:708
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
-msgstr "位置「%s」不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?"
+msgstr "雿蝵栽%s銝摮具雿閬芷斗雿蝵桃貊惜嚗"
-#: src/nautilus-window-menus.c:713
+#: src/nautilus-window-menus.c:712
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "不存在的位置的書籤"
+msgstr "銝摮函雿蝵桃貊惜"
-#: src/nautilus-window-menus.c:714
+#: src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Remove"
-msgstr "移除"
+msgstr "蝘駁"
-#: src/nautilus-window-menus.c:725
+#: src/nautilus-window-menus.c:724
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr "位置「%s」已經不存在。"
+msgstr "雿蝵栽%s撌脩銝摮具"
-#: src/nautilus-window-menus.c:726
+#: src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "到不存在的位置"
+msgstr "唬摮函雿蝵"
-#: src/nautilus-window-menus.c:795
+#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "到此書籤指定的位置"
+msgstr "唳迨貊惜摰雿蝵"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:375
msgid "Toolbar item style"
-msgstr ""
+msgstr "撌亙瑕格見撘"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:380
msgid "Toolbar item orientation"
-msgstr ""
+msgstr "撌亙瑕格"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:431
msgid "Back"
-msgstr "上一頁"
+msgstr "銝銝"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:433
msgid "Forward"
-msgstr "下一頁"
+msgstr "銝銝"
#: src/nautilus-window.c:1189
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "用 \"%s\" 顯示此位置"
+msgstr "兩%s憿舐內甇支蝵"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
@@ -7331,142 +7337,157 @@ msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Smoother Graphics"
-#~ msgstr "平滑圖像"
+#~ msgstr "撟單"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
-#~ msgstr "使用平滑(但較慢)的圖像"
+#~ msgstr "雿輻典像皛嚗雿頛g"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
-#~ msgstr "預設不平滑字型:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "預設"
+#~ msgstr "閮凋撟單摮嚗"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
-#~ msgstr "搜尋互聯網"
+#~ msgstr "撠鈭舐雯"
#~ msgid "We_b Search"
-#~ msgstr "搜尋網站(_b)"
+#~ msgstr "撠蝬脩(_B)"
#~ msgid "Web Search"
-#~ msgstr "搜尋網站"
+#~ msgstr "撠蝬脩"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "閮"
+
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "隞"
#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "說明"
+#~ msgstr "隤芣"
+
+#~ msgid " _Advanced"
+#~ msgstr "脤(_A)"
+
+#~ msgid " _Beginner"
+#~ msgstr "蝝(_B)"
+
+#~ msgid " _Intermediate"
+#~ msgstr "銝剔(_I)"
+
+#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
+#~ msgstr "雿輻典摮貉憟質身摰"
+
+#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
+#~ msgstr "雿輻典摰嗥憟質身摰"
+
+#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
+#~ msgstr "雿輻券拙憭折其遢鈭箇憟質身摰"
+
+#~ msgid "_Edit Preferences..."
+#~ msgstr "蝺刻摩憟質身摰(_E)..."
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "憟質身摰(_P)"
#~ msgid "Internal use only"
-#~ msgstr "只供內部使用"
+#~ msgstr "芯折其蝙"
#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "手冊"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "程式開發"
+#~ msgstr "蝔撘"
#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "系統呼叫"
+#~ msgstr "蝟餌絞澆"
#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "函式庫"
+#~ msgstr "賢摨"
#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "裝置"
+#~ msgstr "鋆蝵"
#~ msgid "Configuration Files"
-#~ msgstr "設定檔"
+#~ msgstr "閮剖瑼"
#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "遊戲"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Conventions"
-#~ msgstr "協定"
+#~ msgstr "摰"
#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr "系統管理"
+#~ msgstr "蝟餌絞蝞∠"
#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "訊息"
+#~ msgstr "閮"
#~ msgid "see "
-#~ msgstr "參考 "
+#~ msgstr " "
#~ msgid "see also "
-#~ msgstr "或參考 "
+#~ msgstr " "
#~ msgid "No matches."
-#~ msgstr "沒有符合的項目"
-
-#~ msgid " (see \""
-#~ msgstr " (參考 \""
-
-#~ msgid " (see also \""
-#~ msgstr " (或參考 \""
-
-#~ msgid "(see: "
-#~ msgstr "(參考:"
-
-#~ msgid "(see also: "
-#~ msgstr "(或參考:"
+#~ msgstr "瘝蝚血"
#~ msgid "_Index:"
-#~ msgstr "索引(_I):"
+#~ msgstr "蝝W(_I)嚗"
#~ msgid "Select Al_l"
-#~ msgstr "全選(_l)"
+#~ msgstr "券(_L)"
#~ msgid "Select _None"
-#~ msgstr "全部不選(_N)"
+#~ msgstr "券其(_N)"
#~ msgid "_All documents"
-#~ msgstr "所有文件(_A)"
+#~ msgstr "隞(_A)"
#~ msgid "_Specific documents"
-#~ msgstr "指定文件(_S)"
+#~ msgstr "摰隞(_S)"
#~ msgid "Sho_w"
-#~ msgstr "顯示(_w)"
+#~ msgstr "憿舐內(_W)"
#~ msgid "Inde_x:"
-#~ msgstr "索引(_x):"
+#~ msgstr "蝝W(_X)嚗"
#~ msgid "Introductory Documents"
-#~ msgstr "介紹文件"
+#~ msgstr "隞蝝寞隞"
#~ msgid "Documents by Subject"
-#~ msgstr "主題分類文件"
+#~ msgstr "銝駁憿隞"
#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "內容(_C)"
+#~ msgstr "批捆(_C)"
#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "索引(_I)"
+#~ msgstr "蝝W(_I)"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
-#~ msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式"
+#~ msgstr "Mozilla Nautilus 瑼Z璅∪"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式工廠"
+#~ msgstr "Mozilla Nautilus 瑼Z璅∪撌亙"
#~ msgid "Mozilla content view component"
-#~ msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件"
+#~ msgstr "Mozilla 批捆瑼Z璅∪隞"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
-#~ msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件工廠"
+#~ msgstr "Mozilla 批捆瑼Z璅∪隞嗅極撱"
#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "以網頁方式瀏覽"
+#~ msgstr "隞亦雯孵閬"
#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "網頁"
+#~ msgstr "蝬脤"
#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "網頁檢視器"
+#~ msgstr "蝬脤瑼Z"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
-#~ "GConf 錯誤:\n"
+#~ "GConf 航炊嚗\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
@@ -7474,15 +7495,15 @@ msgstr "%d%%"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
-#~ "GConf 錯誤:\n"
+#~ "GConf 航炊嚗\n"
#~ " %s\n"
-#~ "其它錯誤只會在終端機裡顯示"
+#~ "嗅航炊芣函蝡舀鋆⊿*蝷"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "mozilla 檢視模式的圖示名稱"
+#~ msgstr "mozilla 瑼Z璅∪蝷箏蝔"
#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "mozilla 資訊概覽"
+#~ msgstr "mozilla 鞈閮璁閬"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
@@ -7491,37 +7512,37 @@ msgstr "%d%%"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
-#~ "此頁的其中一個 JavaScript 函式(小程式)要開啟一個新的視窗,但 Nautilus 不"
-#~ "支援由 JavaScript 來開啟新視窗。\n"
+#~ "甇日嗡葉銝 JavaScript 賢嚗撠蝔撘嚗閬銝啁閬蝒嚗雿 Nautilus 銝"
+#~ "舀渡 JavaScript 靘啗蝒\n"
#~ "\n"
-#~ "試試使用不同的網頁瀏覽器檢視此頁,例如 Mozilla。"
+#~ "閰西岫雿輻其蝬脤閬賢冽炎閬甇日嚗靘憒 Mozilla"
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
-#~ msgstr "Nautilus JavaScript 警告"
+#~ msgstr "Nautilus JavaScript 霅血"
#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "阿拉伯"
+#~ msgstr "踵隡"
#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "波羅的海"
+#~ msgstr "瘜Y瘚"
#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "中歐"
+#~ msgstr "銝剜"
#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "中文"
+#~ msgstr "銝剜"
#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "希臘"
+#~ msgstr "撣"
#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "希伯來"
+#~ msgstr "撣隡臭"
#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "日本"
+#~ msgstr "交"
#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "土耳其"
+#~ msgstr "喳"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
@@ -7530,136 +7551,136 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "越南"
+#~ msgstr "頞"
#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "西歐"
+#~ msgstr "镼踵"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
-#~ msgstr "阿拉伯文 (IBM-864)"
+#~ msgstr "踵隡舀 (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-#~ msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)"
+#~ msgstr "踵隡舀 (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-E)"
+#~ msgstr "踵隡舀 (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-I)"
+#~ msgstr "踵隡舀 (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
-#~ msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)"
+#~ msgstr "踵隡舀 (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
-#~ msgstr "阿美尼亞文 (ARMSCII-8)"
+#~ msgstr "輻撠潔 (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-#~ msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
+#~ msgstr "瘜Y瘚瑁蝟 (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-#~ msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)"
+#~ msgstr "瘜Y瘚瑁蝟 (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
-#~ msgstr "波羅的海語系 (Windows-1257)"
+#~ msgstr "瘜Y瘚瑁蝟 (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-#~ msgstr "塞爾特語 (ISO-8859-14)"
+#~ msgstr "憛曄寡 (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
-#~ msgstr "中歐 (IBM-852)"
+#~ msgstr "銝剜 (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-#~ msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
+#~ msgstr "銝剜 (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
-#~ msgstr "中歐 (MacCE)"
+#~ msgstr "銝剜 (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
-#~ msgstr "中歐 (Windows-1250)"
+#~ msgstr "銝剜 (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
-#~ msgstr "簡體中文 (GB2312)"
+#~ msgstr "蝪⊿銝剜 (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
-#~ msgstr "簡體中文 (GBK)"
+#~ msgstr "蝪⊿銝剜 (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
-#~ msgstr "簡體中文 (HZ)"
+#~ msgstr "蝪⊿銝剜 (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
-#~ msgstr "繁體中文 (Big5)"
+#~ msgstr "蝜擃銝剜 (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
-#~ msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
+#~ msgstr "蝜擃銝剜 (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
-#~ msgstr "克羅地亞文 (MacCroatian)"
+#~ msgstr "蝢唬 (MacCroatian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
-#~ msgstr "英文 (US-ASCII)"
+#~ msgstr "望 (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-#~ msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)"
+#~ msgstr "撣 (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
-#~ msgstr "希臘文 (MacGreek)"
+#~ msgstr "撣 (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
-#~ msgstr "希臘文 (Windows-1253)"
+#~ msgstr "撣 (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
-#~ msgstr "希伯來文 (IBM-862)"
+#~ msgstr "撣隡臭 (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-E)"
+#~ msgstr "撣隡臭 (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
-#~ msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-I)"
+#~ msgstr "撣隡臭 (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
-#~ msgstr "希伯來文 (Windows-1255)"
+#~ msgstr "撣隡臭 (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
-#~ msgstr "冰島文 (MacIcelandic)"
+#~ msgstr "啣雀 (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
-#~ msgstr "日文 (EUC-JP)"
+#~ msgstr "交 (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-#~ msgstr "日文 (ISO-2022-JP)"
+#~ msgstr "交 (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
-#~ msgstr "日文 (Shift_JIS)"
+#~ msgstr "交 (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
-#~ msgstr "韓文 (EUC-KR)"
+#~ msgstr " (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-#~ msgstr "北歐 (ISO-8859-10)"
+#~ msgstr "甇 (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
-#~ msgstr "羅馬尼亞文 (MacRomanian)"
+#~ msgstr "蝢擐砍側鈭 (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
-#~ msgstr "南歐 (ISO-8859-3)"
+#~ msgstr "甇 (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
-#~ msgstr "泰文 (TIS-620)"
+#~ msgstr "瘜唳 (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
-#~ msgstr "土耳其文 (IBM-857)"
+#~ msgstr "喳嗆 (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-#~ msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)"
+#~ msgstr "喳嗆 (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
-#~ msgstr "土耳其文 (MacTurkish)"
+#~ msgstr "喳嗆 (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
-#~ msgstr "土耳其文 (Windows-1254)"
+#~ msgstr "喳嗆 (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
@@ -7668,7 +7689,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
-#~ msgstr "自行定義"
+#~ msgstr "芾摰蝢"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
@@ -7683,31 +7704,31 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
-#~ msgstr "越南文 (TCVN)"
+#~ msgstr "頞 (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
-#~ msgstr "越南文 (VISCII)"
+#~ msgstr "頞 (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
-#~ msgstr "越南文 (VPS)"
+#~ msgstr "頞 (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
-#~ msgstr "越南文 (Windows-1258)"
+#~ msgstr "頞 (Windows-1258)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
-#~ msgstr "西歐 (IBM-850)"
+#~ msgstr "镼踵 (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
-#~ msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
+#~ msgstr "镼踵 (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
-#~ msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
+#~ msgstr "镼踵 (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
-#~ msgstr "西歐 (MacRoman)"
+#~ msgstr "镼踵 (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
-#~ msgstr "西歐 (Windows-1252)"
+#~ msgstr "镼踵 (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
@@ -7719,166 +7740,87 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
-#~ msgstr "文字編碼"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
+#~ msgstr "摮蝺函Ⅳ"
#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "程式"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "文件"
-
-#~ msgid " _Advanced"
-#~ msgstr "進階(_A)"
-
-#~ msgid " _Beginner"
-#~ msgstr "初級(_B)"
-
-#~ msgid " _Intermediate"
-#~ msgstr "中級(_I)"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
-#~ msgstr "使用初學者的偏好設定"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
-#~ msgstr "使用專家的偏好設定"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
-#~ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定"
-
-#~ msgid "_Edit Preferences..."
-#~ msgstr "編輯偏好設定(_E)..."
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "偏好設定(_P)"
+#~ msgstr "蝔撘"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
-#~ msgstr "無法產生 nautilus-launcher-applet!"
+#~ msgstr "⊥Y nautilus-launcher-applet嚗"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
-#~ msgstr "無法產生 nautilus-preferences-applet!"
+#~ msgstr "⊥Y nautilus-preferences-applet嚗"
#~ msgid "Show Desktop"
-#~ msgstr "顯示桌面"
+#~ msgstr "憿舐內獢"
#~ msgid "Smooth Graphics"
-#~ msgstr "平滑模式"
+#~ msgstr "撟單璅∪"
#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "離開"
+#~ msgstr "a"
#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "啟動"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "重新啟動"
+#~ msgstr "啣"
#~ msgid "Table %d."
-#~ msgstr "表格 %d。"
+#~ msgstr "銵冽 %d"
#~ msgid "Up to Table of Contents"
-#~ msgstr "回到主目錄"
+#~ msgstr "唬蜓桅"
#~ msgid "Figure %s"
-#~ msgstr "圖 %s"
+#~ msgstr " %s"
#~ msgid "Figure %d"
-#~ msgstr "圖 %d"
+#~ msgstr " %d"
#~ msgid "IMAGE"
-#~ msgstr "圖像"
-
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "問"
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "答"
-
-#~ msgid "See"
-#~ msgstr "參考"
-
-#~ msgid "See also"
-#~ msgstr "或參考"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "GNOME Documentation"
-#~ msgstr "GNOME 文件"
+#~ msgstr "GNOME 隞"
#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "版權"
-
-#~ msgid "by"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "甈"
#~ msgid "Table of Contents"
-#~ msgstr "主目錄"
+#~ msgstr "銝餌桅"
#~ msgid "PREFACE"
-#~ msgstr "前言"
+#~ msgstr "閮"
#~ msgid "APPENDIX"
-#~ msgstr "附錄"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "取消"
-
-#~ msgid "Gnumeric"
-#~ msgstr "Gnumeric"
-
-#~ msgid "Netscape"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "The Gimp"
-#~ msgstr "The Gimp"
+#~ msgstr "瘨"
#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "電腦"
-
-#~ msgid "Home Directory"
-#~ msgstr "家目錄"
-
-#~ msgid "Excite"
-#~ msgstr "Excite"
-
-#~ msgid "Yahoo"
-#~ msgstr "Yahoo"
-
-#~ msgid "Alta Vista"
-#~ msgstr "Alta Vista"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-#~ msgstr ""
-#~ "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,-*-*-medium-r-normal-*-"
-#~ "*-120-*-*-*-*-big5-0,*-r-*"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-#~ msgstr ""
-#~ "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,-*-*-medium-r-normal-*-"
-#~ "*-180-*-*-*-*-big5-0,*-r-*"
+#~ msgstr "餉"
#~ msgid "Modify..."
-#~ msgstr "修改..."
+#~ msgstr "靽格..."
#~ msgid "Go There"
-#~ msgstr "移到該處"
+#~ msgstr "蝘餃啗府"
#~ msgid "Select Custom Icon..."
-#~ msgstr "選擇自訂圖示..."
+#~ msgstr "豢芾蝷..."
#~ msgid "Remove Custom Icon"
-#~ msgstr "移除自訂圖示"
+#~ msgstr "蝘駁方芾蝷"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
#~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
#~ "computer or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
-#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以"
-#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
+#~ "曉函⊥雿輻 Nautilus冽祆芋撘銝瑁 \"nautilus-clean.sh -x\" 閮勗臭誑"
+#~ "靽格迤憿血嚗隢啣餉行舫啣鋆 Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
@@ -7898,18 +7840,18 @@ msgstr "%d%%"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
#~ msgstr ""
-#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以"
-#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
-#~ "OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
-#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導"
-#~ "致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
+#~ "曉函⊥雿輻 Nautilus冽祆芋撘銝瑁 \"nautilus-clean.sh -x\" 閮勗臭誑"
+#~ "靽格迤憿血嚗隢啣餉行舫啣鋆 Nautilus\n"
+#~ "OAF 曆 Nautilus_shell.oaf 瑼獢嗡葉銝航賣臬 "
+#~ "LD_LIBRARY_PATH 芸 oaf 賢摨急函桅虫航賣扳臬鋆箇暸航炊撠"
+#~ "湔摰鋆 Nautilus_Shell.oaf 瑼獢\n"
#~ "\n"
-#~ "執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可"
-#~ "能是其它應用程式需要使用的。\n"
+#~ "瑁 \"nautilus-clean.sh -x\" 蝯甇X OAF GConf 蝔摨嚗鈭蝔摨"
+#~ "賣臬嗅函撘閬雿輻函\n"
#~ "\n"
-#~ "有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
+#~ "蝯甇 oafd gconfd 閫瘙箏憿嚗雿隞芣曉箏\n"
#~ "\n"
-#~ "在安裝了不正確版本的 oaf 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
+#~ "典鋆鈭銝甇蝣箇祉 oaf 瘜銝嚗隞乩航炊銋曄箇整"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
@@ -7917,209 +7859,209 @@ msgstr "%d%%"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
-#~ "你準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n"
+#~ "雿皞隞 root 頨思遢瑁 Nautilus\n"
#~ "\n"
-#~ "作為 root,你有可能會不小心令系統損毀,\n"
-#~ "但 Nautilus 不會制止你。"
+#~ "雿 root嚗雿航賣銝撠敹隞斤頂蝯望瘥嚗\n"
+#~ "雿 Nautilus 銝嗆迫雿"
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
-#~ "使用者等級可根據你使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n"
-#~ "請選出適合你的等級 - 你隨時可以改變這項設定。"
+#~ "雿輻刻蝑蝝舀寞雿雿輻 GNOME %s 蝬撽靘隤踵 Nautilus\n"
+#~ "隢詨粹拙雿蝑蝝 - 雿冽臭誑寡閮剖"
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
-#~ "為對 GNOME 及 %s\n"
-#~ "沒有經驗的使用者而設。"
+#~ "箏 GNOME %s\n"
+#~ "瘝蝬撽雿輻刻閮准"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
-#~ msgstr "檢查連線並搜尋軟件更新"
+#~ msgstr "瑼X仿蝺銝行撠頠隞嗆湔"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
-#~ msgstr "不要檢查連線或搜尋軟件更新"
+#~ msgstr "銝閬瑼X仿蝺撠頠隞嗆湔"
#~ msgid "No proxy server required."
-#~ msgstr "不需要代理伺服器。"
+#~ msgstr "銝閬隞隡箸具"
#~ msgid "Use this proxy server:"
-#~ msgstr "使用此代理伺服器:"
+#~ msgstr "雿輻冽迨隞隡箸剁"
#~ msgid "Proxy address:"
-#~ msgstr "代理伺服器地址:"
+#~ msgstr "隞隡箸典啣嚗"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
-#~ msgstr "正在檢查連線並搜尋軟件更新"
+#~ msgstr "甇冽炎仿蝺銝行撠頠隞嗆湔"
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
-#~ msgstr "正在下載 Nautilus 更新..."
+#~ msgstr "甇其頛 Nautilus 湔..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "如果你本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n"
-#~ "這些設定會將原有的桌面圖示複製到 Nautilus 並將\n"
-#~ "Nautilus 定為預設的桌面。\n"
+#~ "憒雿砌臭蝙 GNOME Midnight Commander 嚗\n"
+#~ "鈭閮剖撠獢W蝷箄鋆賢 Nautilus 銝血\n"
+#~ "Nautilus 摰粹閮剔獢U\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
-#~ msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面。"
+#~ msgstr "雿輻 Nautilus 靘蝜芰急U"
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
-#~ msgstr "將現存的桌面圖示移動至 Nautilus 桌面。"
+#~ msgstr "撠曉獢W蝷箇宏 Nautilus 獢U"
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
-#~ msgstr "GNOME 啟動時同時啟動 Nautilus。"
+#~ msgstr "GNOME Nautilus"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
-#~ msgstr "Nautilus 初始設定"
+#~ msgstr "Nautilus 憪閮剖"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
-#~ msgstr "歡迎使用 Nautilus"
+#~ msgstr "甇∟雿輻 Nautilus"
#~ msgid "Finished"
-#~ msgstr "完成"
+#~ msgstr "摰"
#~ msgid "Choose Your User Level"
-#~ msgstr "選擇使用者等級"
+#~ msgstr "豢雿輻刻蝑蝝"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
-#~ msgstr "GMC 至 Nautilus 過渡設定"
+#~ msgstr "GMC Nautilus 皜∟身摰"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
-#~ msgstr "正在檢查你的互聯網連線"
+#~ msgstr "甇冽炎乩鈭舐雯蝺"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
-#~ msgstr "正在更新 Nautilus..."
+#~ msgstr "甇冽湔 Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
-#~ msgstr "網頁代理伺服器設定"
+#~ msgstr "蝬脤隞隡箸刻身摰"
#~ msgid "Decoding Update..."
-#~ msgstr "正在將更新資料解碼..."
+#~ msgstr "甇典湔啗閫蝣..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
-#~ msgstr "完成更新。請按「下一步」繼續。"
+#~ msgstr "摰湔啜隢銝銝甇乒蝜潛"
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
-#~ msgstr "沒有更新...請按「下一步」繼續。"
+#~ msgstr "瘝湔...隢銝銝甇乒蝜潛"
#~ msgid "Link sets"
-#~ msgstr "連結集合"
+#~ msgstr "蝯"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
-#~ msgstr "按下下面的方格來加入或移除連結集合"
+#~ msgstr "銝銝Y寞潔交蝘駁日蝯"
#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "新增..."
+#~ msgstr "啣..."
#~ msgid "Remove..."
-#~ msgstr "移除..."
+#~ msgstr "蝘駁..."
#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "關閉"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "年度"
+#~ msgstr "撟游漲"
#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "專輯"
+#~ msgstr "撠頛"
#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "註解"
+#~ msgstr "閮餉圾"
#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "頻道"
+#~ msgstr "駁"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
-#~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶"
+#~ msgstr "撠撌脤賊桐啣暹▲"
#~ msgid "Erase packages"
-#~ msgstr "移除套件"
+#~ msgstr "蝘駁文隞"
#~ msgid "RPM args are filename"
-#~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱"
+#~ msgstr "RPM 撘貊箸獢蝔"
#~ msgid "Use local"
-#~ msgstr "使用本機資料"
+#~ msgstr "雿輻冽祆鞈"
#~ msgid "Run Query"
-#~ msgstr "執行查詢"
+#~ msgstr "瑁亥岷"
#~ msgid "Specify server"
-#~ msgstr "指定伺服器形式"
+#~ msgstr "摰隡箸典耦撘"
#~ msgid "Allow upgrades"
-#~ msgstr "准許升級"
+#~ msgstr "閮勗蝝"
#~ msgid "Downloading %s..."
-#~ msgstr "下載 %s 中..."
+#~ msgstr "銝頛 %s 銝..."
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
-#~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)"
+#~ msgstr "摰閬雿輻函憟隞嗅銵 (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
-#~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist "
+#~ msgstr "雿輻冽摰瑼獢靘箏隞嗉”,隢雿輻典 --packagrlist "
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
-#~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n"
+#~ msgstr "⊥敺 package-list.xml!\n"
#~ msgid "Install failed"
-#~ msgstr "安裝失敗"
+#~ msgstr "摰鋆憭望"
#~ msgid "Uninstall failed"
-#~ msgstr "移除失敗"
+#~ msgstr "蝘駁文仃"
#~ msgid "Could not open target file %s"
-#~ msgstr "無法處理目標檔案 %s "
+#~ msgstr "⊥格瑼獢 %s "
#~ msgid "Could not prepare http request !"
-#~ msgstr "無法準備HTTP請求!"
+#~ msgstr "⊥皞HTTP隢瘙!"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
-#~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式"
+#~ msgstr "⊥脣仿甇亙唾撓璅∪"
#~ msgid "Could not get request body!"
-#~ msgstr "無法進行HTTP請求!"
+#~ msgstr "⊥脰HTTP隢瘙!"
#~ msgid "FTP not supported yet"
-#~ msgstr "無法支援FTP"
+#~ msgstr "⊥舀孳TP"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
-#~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n"
+#~ msgstr "*** 憟隞嗅銵其葉瘝鞈 ! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
-#~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n"
+#~ msgstr "*** 瘝 ! ***\n"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n"
+#~ msgstr "*** xml 憟隞嗅銵券航炊 ! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n"
+#~ msgstr "*** 憟隞嗅銵刻航炊 ! ***\n"
#~ msgid "Cannot open %s"
-#~ msgstr "無法開啟 %s "
+#~ msgstr "⊥ %s "
#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "安裝"
+#~ msgstr "摰鋆"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
-#~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息"
+#~ msgstr "隢豢閬典蝷箔孵箇曄閮"
#~ msgid "System"
-#~ msgstr "系統"
+#~ msgstr "蝟餌絞"
#~ msgid "Config files"
-#~ msgstr "設定檔案"
+#~ msgstr "閮剖瑼獢"
#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "指令列"
+#~ msgstr "隞文"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
@@ -8128,7 +8070,7 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
-#~ "你按下了目錄工作列的清除按鈕."
+#~ "雿銝鈭桅撌乩皜斗."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
@@ -8137,165 +8079,165 @@ msgstr "%d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
-#~ "你按下了清除輔助工具列按鈕."
+#~ "雿銝鈭皜方拙極瑕."
#~ msgid "Loser"
-#~ msgstr "隱藏"
+#~ msgstr "梯"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
-#~ msgstr "清除隱藏輔助工具"
+#~ msgstr "皜日梯頛拙極"
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
-#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項"
+#~ msgstr "臭 mozilla 批賊"
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
-#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕"
+#~ msgstr "臭 mozilla 批撌亙瑕"
#~ msgid "Package Title"
-#~ msgstr "套件標題"
+#~ msgstr "憟隞嗆憿"
#~ msgid "Size: "
-#~ msgstr "大小: "
+#~ msgstr "憭批: "
#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "升級"
+#~ msgstr "蝝"
#~ msgid "Package \"%s\" "
-#~ msgstr "套件「%s」"
+#~ msgstr "憟隞嗯%s"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
-#~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案"
+#~ msgstr "憟隞嗥桅: %d 瑼獢"
#~ msgid "Force install"
-#~ msgstr "強制安裝"
+#~ msgstr "撘瑕嗅鋆"
#~ msgid "Set port numer (80)"
-#~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)"
+#~ msgstr "閮剖唾撓 (閮 80)"
#~ msgid "Category = %s"
-#~ msgstr "項目 = %s"
+#~ msgstr " = %s"
#~ msgid "update the system clock"
-#~ msgstr "更新系統時間"
+#~ msgstr "湔啁頂蝯望"
#~ msgid "moved"
-#~ msgstr "已移動"
+#~ msgstr "撌脩宏"
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
-#~ msgstr "你不能把「%s」丟到垃圾桶 "
+#~ msgstr "雿銝賣%s銝啣暹▲ "
#~ msgid "Appearance Settings"
-#~ msgstr "顯示模式設定"
+#~ msgstr "憿舐內璅∪閮剖"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
-#~ msgstr "快速瀏覽設定"
+#~ msgstr "敹恍閬質身摰"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
-#~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是「%s」在遠端電腦上.如果你要以 %s 開"
-#~ "啟這個檔案,請先將複製一份到你的電腦上."
+#~ "望, %s 芾賡圈餉虫瑼獢,雿胼%s券蝡舫餉虫.憒雿閬隞 %s "
+#~ "瑼獢,隢撠銴鋆賭隞賢唬餉虫."
#~ msgid "Reset _Background"
-#~ msgstr "重設背景"
+#~ msgstr "閮剛"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許可以解決這個問題."
+#~ "Nautilus 曉函⊥雿輻,圈璈啣鋆 Nautilis 閮勗臭誑閫瘙粹憿."
#~ msgid "Last Modified"
-#~ msgstr "最後修改日期"
+#~ msgstr "敺靽格寞交"
#~ msgid "Owned By"
-#~ msgstr "擁有者"
+#~ msgstr ""
#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "目錄"
+#~ msgstr "桅"
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
-#~ "將可使用的顯示方式列出,\n"
-#~ "讓你改變顯示方式."
+#~ "撠臭蝙函憿舐內孵,\n"
+#~ "霈雿寡憿舐內孵."
#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
-#~ msgstr "改為目前等級的設定"
+#~ msgstr "寧箇桀蝑蝝閮剖"
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n"
+#~ msgstr "*** ⊥Y xml 憟隞嗅銵! ***\n"
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
-#~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n"
+#~ msgstr "⊥撱箇怠桅!\n"
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
-#~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n"
+#~ msgstr "*** 暸畾菟銝賜餃!***\n"
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
-#~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n"
+#~ msgstr "*** FTP摰鋆璅∪暸畾萄芣舀!***\n"
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
-#~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n"
+#~ msgstr "*** 摰鋆憭望 ! ***\n"
#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "結果"
+#~ msgstr "蝯"
#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "完成"
+#~ msgstr "摰"
#~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n"
-#~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n"
+#~ msgstr "曉冽迤其頛摰鋆Nautilus憟隞跚n"
#~ msgid "Transfer Progress"
-#~ msgstr "傳輸進度"
+#~ msgstr "唾撓脣漲"
#~ msgid "Logging in..."
-#~ msgstr "登入..."
+#~ msgstr "餃..."
#~ msgid "Read %ld bytes"
-#~ msgstr "已讀取 %ld bytes"
+#~ msgstr "撌脰 %ld bytes"
#~ msgid "Reading..."
-#~ msgstr "讀取中..."
+#~ msgstr "霈銝..."
#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "完成!"
+#~ msgstr "摰!"
#~ msgid "Interrupted!"
-#~ msgstr "中斷!"
+#~ msgstr "銝剜!"
#~ msgid "Enter Text"
-#~ msgstr "輸入文字"
+#~ msgstr "頛詨交摮"
#~ msgid "Album Title"
-#~ msgstr "專輯標題"
+#~ msgstr "撠頛舀憿"
#~ msgid "Song Title"
-#~ msgstr "歌曲名稱"
+#~ msgstr "甇脣蝔"
#~ msgid "Search URL: %s"
-#~ msgstr "搜尋URL: %s"
+#~ msgstr "撠URL: %s"
#~ msgid "1 directory"
-#~ msgstr "1 個目錄"
+#~ msgstr "1 桅"
#~ msgid "%u directories"
-#~ msgstr "%d 個目錄"
+#~ msgstr "%d 桅"
#~ msgid "Search results for items %s %s%s"
-#~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果"
+#~ msgstr " %s %s%s 撠蝯"
#~ msgid "Remove selected text from selection"
-#~ msgstr "刪除選擇區段內的文字"
+#~ msgstr "芷日豢畾萄抒摮"
#~ msgid "File copy error"
-#~ msgstr "檔案複製錯誤"
+#~ msgstr "瑼獢銴鋆賡航炊"
#~ msgid "File copy conflict"
-#~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題"
+#~ msgstr "瑼獢銴鋆賣潛銝詨捆憿"
#~ msgid ""
#~ "The transfer between\n"
@@ -8306,31 +8248,31 @@ msgstr "%d%%"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
-#~ "及\n"
+#~ "\n"
#~ "%s\n"
-#~ "之間的傳輸無法執行:\n"
+#~ "銋唾撓⊥瑁:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
-#~ msgstr "Nautilus: 圖示說明"
+#~ msgstr "Nautilus: 蝷箄牧"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
-#~ msgstr "到上一層目錄"
+#~ msgstr "唬銝撅斤桅"
#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "搜尋這個網站"
+#~ msgstr "撠蝬脩"
#~ msgid "Interrupt loading"
-#~ msgstr "中斷載入"
+#~ msgstr "銝剜瑁"
#~ msgid "owner has uid of \"%s\""
-#~ msgstr "擁有者uid為 \"%s\""
+#~ msgstr "uid \"%s\""
#~ msgid "Undo Rename"
-#~ msgstr "取消重新命名"
+#~ msgstr "瘨啣賢"
#~ msgid "ftp install not supported"
-#~ msgstr "無法進行FTP模式安裝"
+#~ msgstr "⊥脰FTP璅∪摰鋆"
#~ msgid "Exit from Nautilus"
-#~ msgstr "離開 Nautilus"
+#~ msgstr "a Nautilus"