diff options
author | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2002-02-07 16:40:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2002-02-07 16:40:01 +0000 |
commit | c0dc39cd68917e537e48916bbd49323c129c4bdd (patch) | |
tree | 424b91f588fc5fae4f8ebd6da8c73a58cdb95d77 | |
parent | 88b71b0a409be60f51ea98c1e23305cbaf9d428a (diff) | |
download | nautilus-c0dc39cd68917e537e48916bbd49323c129c4bdd.tar.gz |
Updated traditional Chinese translation
-rw-r--r-- | ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | configure.in | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 3478 |
4 files changed, 1719 insertions, 1769 deletions
@@ -1,3 +1,7 @@ +2002-02-08 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> + + * configure.in: Added "zh_CN" to ALL_LINGUAS. + 2002-02-06 Darin Adler <darin@bentspoon.com> * components/throbber/nautilus-throbber.c: diff --git a/configure.in b/configure.in index fa4915533..5d991f1cc 100644 --- a/configure.in +++ b/configure.in @@ -66,7 +66,7 @@ PKG_CHECK_MODULES(ALL, \ dnl ========================================================================== -ALL_LINGUAS="az ca cs da de el en_GB es fi fr ga gl hu it ja ko lt lv nl nn no pl pt pt_BR ro ru sk sl sv ta tr uk zh_TW" +ALL_LINGUAS="az ca cs da de el en_GB es fi fr ga gl hu it ja ko lt lv nl nn no pl pt pt_BR ro ru sk sl sv ta tr uk zh_CN zh_TW" GETTEXT_PACKAGE=nautilus AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d32695392..7aaf3f51d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-02-08 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + 2002-02-07 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation. diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index ab0d5c7fd..58e11cfe4 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,75 +1,75 @@ # traditional Chinese translation for nautilus. -# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000. -# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001. +# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 1.0.6\n" -"POT-Creation-Date: 2002-02-04 10:32-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2001-11-18 16:24+0800\n" +"Project-Id-Version: nautilus 1.1.4\n" +"POT-Creation-Date: 2002-02-08 00:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2002-02-08 00:21+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=big5\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠" +msgstr "Nautilus 隞嗥撌亙撌亙" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠" +msgstr "Nautilus 隞嗥撌亙撌亙" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"可將 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件嵌入成為 Nautilus 檢視模式的物件的工廠" +"臬 Bonobo 批嗅隞嗆臬亙拐辣撋交 Nautilus 瑼Z璅∪拐辣撌亙" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "Nautilus 元件組合工廠" +msgstr "Nautilus 隞嗥撌亙" #: components/adapter/main.c:99 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "" +msgstr "bonobo_ui_init() 憭望" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "硬體檢視模式工廠" +msgstr "蝖祇瑼Z璅∪撌亙" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" -msgstr "硬體" +msgstr "蝖祇" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" -msgstr "硬體檢視器" +msgstr "蝖祇瑼Z" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" -msgstr "硬體檢視模式" +msgstr "蝖祇瑼Z璅∪" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" -msgstr "以硬體方式瀏覽" +msgstr "隞亦′擃孵閬" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" -msgstr "硬體檢視模式" +msgstr "蝖祇瑼Z璅∪" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "硬體檢視模式的圖示名稱" +msgstr "蝖祇瑼Z璅∪蝷箏蝔" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 msgid "summary of hardware info" -msgstr "硬體資訊概覽" +msgstr "蝖祇鞈閮璁閬" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315 #, c-format @@ -80,17 +80,17 @@ msgid "" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" -"%s K 快取記憶" +"%s K 敹怠閮" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350 #, c-format msgid "%lu GB RAM" -msgstr "%lu GB 記憶體" +msgstr "%lu GB 閮園" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352 #, c-format msgid "%lu MB RAM" -msgstr "%lu MB 記憶體" +msgstr "%lu MB 閮園" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410 #, c-format @@ -105,72 +105,72 @@ msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "系統運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分" +msgstr "蝟餌絞雿 %d %d %d " #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516 msgid "Hardware Overview" -msgstr "硬體總覽" +msgstr "蝖祇蝮質汗" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。" +msgstr "鋆⊿雿亙憿舐內 CPU 鞈閮銋具" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。" +msgstr "鋆⊿雿亙憿舐內閮園鞈閮銋具" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。" +msgstr "鋆⊿雿亙憿舐內 IDE 鞈閮銋具" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" -msgstr "紀錄檢視模式工廠" +msgstr "蝝瑼Z璅∪撌亙" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" -msgstr "紀錄" +msgstr "蝝" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" -msgstr "紀錄側列" +msgstr "蝝游" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" -msgstr "Nautilus 的紀錄側列" +msgstr "Nautilus 蝝游" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" -msgstr "一般性圖像檢視器" +msgstr "銝祆批瑼Z" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2 msgid "Generic image control factory" -msgstr "一般性圖像控制工廠" +msgstr "銝祆批批嗅極撱" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3 msgid "Image" -msgstr "圖像" +msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4 msgid "Image Viewer" -msgstr "圖像檢視器" +msgstr "瑼Z" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" -msgstr "Nautilus 圖像檢視器" +msgstr "Nautilus 瑼Z" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" -msgstr "Nautilus 圖像檢視器工廠" +msgstr "Nautilus 瑼Z典極撱" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7 msgid "View as Image" -msgstr "以圖像方式瀏覽" +msgstr "隞亙孵閬" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810 msgid "I could not initialize Bonobo" -msgstr "無法初始化 Bonobo" +msgstr "⊥憪 Bonobo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" @@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_File" -msgstr "檔案(_F)" +msgstr "瑼獢(_F)" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" @@ -277,43 +277,43 @@ msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" -msgstr "音樂檢視模式工廠" +msgstr "單瑼Z璅∪撌亙" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" -msgstr "音樂" +msgstr "單" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" -msgstr "音樂檢視器" +msgstr "單瑼Z" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" -msgstr "音樂檢視模式" +msgstr "單瑼Z璅∪" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" -msgstr "音樂檢視模式工廠" +msgstr "單瑼Z璅∪撌亙" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" -msgstr "以音樂方式瀏覽" +msgstr "隞仿單孵閬" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" -msgstr "藍調" +msgstr "隤" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" -msgstr "傳統搖滾" +msgstr "喟絞皛" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" -msgstr "鄉村音樂" +msgstr "單" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" -msgstr "舞曲" +msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" -msgstr "油漬搖滾" +msgstr "瘝寞憔皛" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" @@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" -msgstr "爵士樂" +msgstr "萄ㄚ璅" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" @@ -341,31 +341,31 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" -msgstr "新世紀音樂" +msgstr "唬蝝單" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" -msgstr "懷舊音樂" +msgstr "瑁單" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" -msgstr "其它" +msgstr "嗅" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" -msgstr "流行曲" +msgstr "瘚銵" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" -msgstr "節奏藍調" +msgstr "蝭憟隤" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" -msgstr "說唱樂(Rap)" +msgstr "隤芸望(Rap)" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" -msgstr "雷鬼樂(Reggae)" +msgstr "琿狩璅(Reggae)" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" @@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" -msgstr "電子舞曲" +msgstr "餃" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" -msgstr "另類音樂" +msgstr "阡單" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" @@ -397,15 +397,15 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" -msgstr "電影原聲" +msgstr "餃蔣" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" -msgstr "" +msgstr "甇賊餃" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" -msgstr "環境音樂" +msgstr "啣單" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" -msgstr "聲樂" +msgstr "脫" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" @@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" -msgstr "融合爵士樂" +msgstr "萄ㄚ璅" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" @@ -429,11 +429,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" -msgstr "古典音樂" +msgstr "文賊單" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" -msgstr "樂器演奏" +msgstr "璅冽憟" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" @@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" -msgstr "遊戲音樂" +msgstr "脤單" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" -msgstr "福音音樂" +msgstr "蝳喲單" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" @@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" -msgstr "靈魂樂" +msgstr "擳璅" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" @@ -481,15 +481,15 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" -msgstr "冥想音樂" +msgstr "交喲單" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" -msgstr "流行樂演奏" +msgstr "瘚銵璅瞍憟" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" -msgstr "搖滾樂演奏" +msgstr "皛暹瞍憟" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" @@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" -msgstr "電子音樂" +msgstr "餃單" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" @@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" -msgstr "歐陸舞曲" +msgstr "甇貉" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" @@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" -msgstr "南方搖滾" +msgstr "寞皛" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" @@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" -msgstr "美國本土音樂" +msgstr "蝢砍單" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" @@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" -msgstr "迷幻音樂" +msgstr "餈瑕劂單" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" @@ -597,11 +597,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" -msgstr "迷幻爵士" +msgstr "餈瑕劂萄ㄚ" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" -msgstr "波爾卡舞曲" +msgstr "瘜Y曉∟" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" @@ -609,23 +609,23 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" -msgstr "音樂劇" +msgstr "單" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" -msgstr "搖滾音樂" +msgstr "皛暸單" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" -msgstr "硬式搖滾" +msgstr "蝖砍皛" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" -msgstr "民謠" +msgstr "瘞雓" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" -msgstr "民謠搖滾" +msgstr "瘞雓皛" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" @@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" -msgstr "搖擺樂" +msgstr "箸" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" @@ -641,11 +641,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" -msgstr "咆勃爵士(Bebop)" +msgstr "萄ㄚ(Bebop)" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" -msgstr "拉丁音樂" +msgstr "銝單" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" @@ -669,15 +669,15 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" -msgstr "前衛搖滾" +msgstr "銵皛" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" -msgstr "迷幻搖滾" +msgstr "餈瑕劂皛" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" -msgstr "交響搖滾" +msgstr "鈭日踵皛" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" @@ -685,11 +685,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" -msgstr "大型樂隊" +msgstr "憭批璅" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" -msgstr "合唱" +msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" @@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" -msgstr "演說" +msgstr "瞍隤" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" @@ -713,19 +713,19 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" -msgstr "歌劇" +msgstr "甇" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" -msgstr "室樂" +msgstr "摰斗" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" -msgstr "奏鳴曲" +msgstr "憟曈湔" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" -msgstr "交響曲" +msgstr "鈭日踵" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" @@ -753,11 +753,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" -msgstr "探戈" +msgstr "X" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" -msgstr "森巴" +msgstr "璉桀毀" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" @@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" -msgstr "芭樂曲" +msgstr "剜" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" @@ -781,11 +781,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" -msgstr "二重奏" +msgstr "鈭憟" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" -msgstr "龐克搖滾" +msgstr "樴皛" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" @@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" -msgstr "鼓與低音" +msgstr "曌雿" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" @@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" -msgstr "英國流行曲" +msgstr "勗瘚銵" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" @@ -849,7 +849,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" -msgstr "重金屬搖滾" +msgstr "撅祆皛" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" @@ -861,11 +861,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" -msgstr "現代基督教主題音樂" +msgstr "曆誨箇銝駁單" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" -msgstr "基督搖滾" +msgstr "箇皛" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" @@ -881,11 +881,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" -msgstr "動漫畫" +msgstr "瞍怎" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" -msgstr "日本流行曲" +msgstr "交祆銵" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" @@ -894,19 +894,19 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:285 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" -msgstr "未知" +msgstr "芰" #: components/music/nautilus-music-view.c:338 msgid "Track" -msgstr "音軌" +msgstr "唾" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Title" -msgstr "標題" +msgstr "璅憿" #: components/music/nautilus-music-view.c:359 msgid "Artist" -msgstr "藝人" +msgstr "鈭" #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Bit Rate" @@ -914,25 +914,25 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:388 msgid "Time" -msgstr "時間" +msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:508 msgid "Set Cover Image" -msgstr "設定封面圖像" +msgstr "閮剖撠W" #: components/music/nautilus-music-view.c:734 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "抱歉,'%s' 不是一個可用的圖像檔" +msgstr "望嚗'%s' 銝臭舐函瑼" #: components/music/nautilus-music-view.c:736 #: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299 msgid "Not an Image" -msgstr "不是圖像檔" +msgstr "銝臬瑼" #: components/music/nautilus-music-view.c:784 msgid "Select an image file for the album cover:" -msgstr "選擇專輯封面用的圖像檔:" +msgstr "豢撠頛臬Y函瑼嚗" #: components/music/nautilus-music-view.c:1165 msgid "" @@ -940,13 +940,13 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心音效部份裡的「啟用音效伺" -"服器」啟動設定已經關閉。" +"望嚗單瑼Z璅∪曉函⊥剜暸單臬箸批嗡葉敹單其遢鋆∠券單隡箸" +"兩閮剖撌脩" #: components/music/nautilus-music-view.c:1168 #: components/music/nautilus-music-view.c:1180 msgid "Unable to Play File" -msgstr "無法播放檔案" +msgstr "⊥剜暹獢" #: components/music/nautilus-music-view.c:1176 msgid "" @@ -955,33 +955,33 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的" -"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。試試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的" -"程式。" +"望嚗單瑼Z璅∪曉函⊥剜暸單銝臬嗅蝔撘甇其蝙券單⊥餅迫單∠" +"甇撣貉撓亥撓綽臭芾身摰憟賡單∼閰西岫箔遙雿航賢湧單∩賣迤撣訾蝙函" +"蝔撘" #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -msgstr "抱歉,音樂檢視模式還未可以播放非本機的檔案。" +msgstr "望嚗單瑼Z璅∪芸臭誑剜暸祆瑼獢" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "Can't Play Remote Files" -msgstr "無法播放遠端檔案" +msgstr "⊥剜暸蝡舀獢" #: components/music/nautilus-music-view.c:1492 msgid "Drag to seek within track" -msgstr "拖曳來搜尋音軌" +msgstr "喃撠唾" #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Previous" -msgstr "上一頁" +msgstr "銝銝" #: components/music/nautilus-music-view.c:1533 msgid "Play" -msgstr "播放" +msgstr "剜" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Pause" -msgstr "暫停" +msgstr "怠" #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982 @@ -989,20 +989,20 @@ msgstr "暫停" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop" -msgstr "停止" +msgstr "甇" #: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Next" -msgstr "下一頁" +msgstr "銝銝" #: components/music/nautilus-music-view.c:1684 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤" +msgstr "望嚗霈 %s 潛航炊" #: components/music/nautilus-music-view.c:1685 msgid "Can't Read Folder" -msgstr "無法讀取資料夾" +msgstr "⊥霈鞈憭" #: components/music/nautilus-music-view.c:1779 #, c-format @@ -1011,119 +1011,122 @@ msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" -msgstr "新閒檢視模式工廠" +msgstr "圈瑼Z璅∪撌亙" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" -msgstr "新聞" +msgstr "啗" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" -msgstr "新閒側列" +msgstr "圈游" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" -#: components/news/nautilus-news.c:465 +#: components/news/nautilus-news.c:473 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" -#: components/news/nautilus-news.c:1330 +#: components/news/nautilus-news.c:1339 #, c-format msgid "Couldn't load %s" -msgstr "無法載入 %s" +msgstr "⊥頛 %s" #. put up a title that's displayed while we wait -#: components/news/nautilus-news.c:1574 +#: components/news/nautilus-news.c:1583 #, c-format msgid "Loading %s" -msgstr "正在載入 %s" +msgstr "甇刻 %s" -#: components/news/nautilus-news.c:1912 +#: components/news/nautilus-news.c:1937 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -msgstr "抱歉,你未指定此網站的名稱!" +msgstr "望嚗雿芣摰甇斤雯蝡蝔梧" -#: components/news/nautilus-news.c:1912 +#: components/news/nautilus-news.c:1937 msgid "Missing Site Name Error" -msgstr "遺漏網站名稱錯誤" +msgstr "箸蝬脩蝔梢航炊" -#: components/news/nautilus-news.c:1916 +#: components/news/nautilus-news.c:1941 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -msgstr "抱歉,你未指定此網站的 URL!" +msgstr "望嚗雿芣摰甇斤雯蝡 URL嚗" -#: components/news/nautilus-news.c:1916 +#: components/news/nautilus-news.c:1941 msgid "Missing URL Error" -msgstr "遺漏 URL 錯誤" +msgstr "箸 URL 航炊" -#: components/news/nautilus-news.c:1933 +#: components/news/nautilus-news.c:1958 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -msgstr "抱歉,指定的 url 不像是正確的 RSS 檔!" +msgstr "望嚗摰 url 銝舀迤蝣箇 RSS 瑼嚗" -#: components/news/nautilus-news.c:1933 +#: components/news/nautilus-news.c:1958 msgid "Invalid RSS URL" -msgstr "不正確的 RSS URL" +msgstr "銝甇蝣箇 RSS URL" -#: components/news/nautilus-news.c:2015 +#: components/news/nautilus-news.c:2065 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Edit" -msgstr "編輯" +msgstr "蝺刻摩" + +#: components/news/nautilus-news.c:2322 +msgid "Site Name" +msgstr "蝬脩蝔" -#: components/news/nautilus-news.c:2280 +#: components/news/nautilus-news.c:2345 msgid "Remove Site" -msgstr "移除網站" +msgstr "蝘駁斤雯蝡" #. allocate the name field -#: components/news/nautilus-news.c:2299 +#: components/news/nautilus-news.c:2364 msgid "Site Name:" -msgstr "網站名稱:" +msgstr "蝬脩蝔梧" -#: components/news/nautilus-news.c:2310 +#: components/news/nautilus-news.c:2375 msgid "Site RSS URL:" -msgstr "網站 RSS URL:" +msgstr "蝬脩 RSS URL嚗" -#: components/news/nautilus-news.c:2325 +#: components/news/nautilus-news.c:2389 msgid "Add New Site" -msgstr "加入新的網站" +msgstr "交啁蝬脩" #. make the add new site label -#: components/news/nautilus-news.c:2348 +#: components/news/nautilus-news.c:2412 msgid "Add a New Site:" -msgstr "加入新的網站:" +msgstr "交啁蝬脩嚗" -#: components/news/nautilus-news.c:2357 +#: components/news/nautilus-news.c:2421 msgid "Remove a Site:" -msgstr "移除網站:" +msgstr "蝘駁斤雯蝡嚗" #. add a descriptive label -#: components/news/nautilus-news.c:2382 +#: components/news/nautilus-news.c:2446 msgid "Select Sites:" -msgstr "選擇網站:" +msgstr "豢蝬脩嚗" #. allocate the button box for the done button -#: components/news/nautilus-news.c:2397 +#: components/news/nautilus-news.c:2461 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Done" -msgstr "完成" +msgstr "摰" #. add the empty message -#: components/news/nautilus-news.c:2425 +#: components/news/nautilus-news.c:2489 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" -"新聞列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。按下「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網" -"站。" +"啗憿舐內雿蝬脩啗剜銝豢蝬脩靘豢閬憿舐內蝬脩" #. create a button box to hold the command buttons -#: components/news/nautilus-news.c:2452 +#: components/news/nautilus-news.c:2516 msgid "Select Sites" -msgstr "選擇網站" +msgstr "豢蝬脩" -#: components/news/nautilus-news.c:2511 +#: components/news/nautilus-news.c:2575 msgid "image indicating that the news has changed" -msgstr "指示新聞已更換的圖像" +msgstr "蝷箸啗撌脫湔" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" @@ -1131,56 +1134,56 @@ msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" -msgstr "便條" +msgstr "靘踵" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" -msgstr "" +msgstr "敹游" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" -msgstr "" +msgstr "Nautilus 敹游" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" -msgstr "Nautilus 範例檢視模式" +msgstr "Nautilus 蝭靘瑼Z璅∪" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" -msgstr "Nautilus 範例檢視模式工廠" +msgstr "Nautilus 蝭靘瑼Z璅∪撌亙" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" -msgstr "範例" +msgstr "蝭靘" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" -msgstr "範例檢視器" +msgstr "蝭靘瑼Z" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" -msgstr "範例內容檢視模式元件" +msgstr "蝭靘批捆瑼Z璅∪隞" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" -msgstr "範例內容檢視模式元件工廠" +msgstr "蝭靘批捆瑼Z璅∪隞嗅極撱" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" -msgstr "以範例方式瀏覽" +msgstr "隞亦靘孵閬" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "這是一個合併選單項目範例" +msgstr "臭雿菟詨桅桃靘" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "這是一個合併工具列按鈕範例" +msgstr "臭雿萄極瑕蝭靘" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" -msgstr "範例(_S)" +msgstr "蝭靘(_S)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format @@ -1191,7 +1194,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"這是一個範例 Nautilus 內容檢視模式元件。" +"臭蝭靘 Nautilus 批捆瑼Z璅∪隞嗚" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format @@ -1202,7 +1205,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"已選擇範例選單項目。" +"撌脤豢蝭靘詨桅柴" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format @@ -1213,40 +1216,40 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"已按下範例工具列按鈕。" +"撌脫銝蝭靘撌亙瑕" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" -msgstr "(無)" +msgstr "()" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "文件檢視模式工廠" +msgstr "隞嗆炎閬璅∪撌亙" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" -msgstr "文字" +msgstr "摮" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "文字檢視器" +msgstr "摮瑼Z" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" -msgstr "文字檢視模式" +msgstr "摮瑼Z璅∪" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "文件檢視模式工廠" +msgstr "隞嗆炎閬璅∪撌亙" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" -msgstr "以文字方式瀏覽" +msgstr "隞交摮孵閬" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" -msgstr "字型(_o)" +msgstr "摮(_O)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" @@ -1254,31 +1257,31 @@ msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" -msgstr "服務" +msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" -msgstr "使用 Courier 字型" +msgstr "雿輻 Courier 摮" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" -msgstr "使用 Fixed 字型" +msgstr "雿輻 Fixed 摮" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" -msgstr "使用 GTK 系統字型" +msgstr "雿輻 GTK 蝟餌絞摮" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" -msgstr "使用 Helvetica 字型" +msgstr "雿輻 Helvetica 摮" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" -msgstr "使用 Lucida 字型" +msgstr "雿輻 Lucida 摮" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" -msgstr "使用 Times 字型" +msgstr "雿輻 Times 摮" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" @@ -1290,7 +1293,7 @@ msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" -msgstr "_GTK 系統字型" +msgstr "_GTK 蝟餌絞摮" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" @@ -1303,31 +1306,31 @@ msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:349 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -msgstr "抱歉,%s 過大,以致 Nautilus 無法完全載入。" +msgstr "望嚗%s 憭改隞亥 Nautilus ⊥摰刻乓" #: components/text/nautilus-text-view.c:352 msgid "File too large" -msgstr "檔案過大" +msgstr "瑼獢憭" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" -msgstr "在 Google 裡搜尋所選的文字" +msgstr " Google 鋆⊥撠貊摮" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "使用 Google 來在網上搜尋所選的文字" +msgstr "雿輻 Google 靘函雯銝撠貊摮" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "在字典裡檢索所選的文字" +msgstr "典貉ㄐ瑼Y揣貊摮" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索所選的文字" +msgstr " Merriam-Webster 摮貉ㄐ瑼Y揣貊摮" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "以動畫方式表示操作進行中" +msgstr "隞亙急孵銵函內雿脰銝" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" @@ -1343,24 +1346,24 @@ msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" -msgstr "" +msgstr "Nautilus 桅璅孵游" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "Nautilus 樹狀檢視模式" +msgstr "Nautilus 桅璅寞炎閬璅∪" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Tree" -msgstr "樹狀目錄" +msgstr "桅璅" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" -msgstr "應用程式" +msgstr "函撘" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "瀏覽可用的軟件" +msgstr "閬賢舐函頠隞" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -1416,7 +1419,7 @@ msgstr "Charcoal" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" -msgstr "顏色" +msgstr "憿" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" @@ -1468,15 +1471,15 @@ msgstr "Draft" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色" +msgstr "撠憿脫喳啁拐辣銝臭誑寡拐辣憿" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣" +msgstr "撠璅喳啁拐辣銝臭誑寡拐辣璅" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡" +msgstr "撠蝡喳啁拐辣銝臭誑撠摰亦拐辣鋆" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" @@ -1485,7 +1488,7 @@ msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502 msgid "Emblems" -msgstr "圖章" +msgstr "蝡" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" @@ -1581,7 +1584,7 @@ msgstr "Numbers" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" -msgstr "確定" +msgstr "蝣箏" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" @@ -1605,7 +1608,7 @@ msgstr "Pale Blue" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" -msgstr "圖樣" +msgstr "璅" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" @@ -1689,27 +1692,27 @@ msgstr "White Ribs" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" -msgstr "喜愛的應用程式" +msgstr "函撘" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" -msgstr "" +msgstr "" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "調整使用者環境" +msgstr "隤踵港蝙刻啣" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定" +msgstr "憟質身摰" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)" +msgstr "閮剖蝬脩窗鋆蝵殷蝬脤隡箸具DNS 隡箸函蝑嚗" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 msgid "Server Configuration" -msgstr "伺服器設定" +msgstr "隡箸刻身摰" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 msgid "Start Here" @@ -1773,11 +1776,11 @@ msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" -msgstr "國際" +msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" -msgstr "Linux 文件計劃" +msgstr "Linux 隞嗉" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" @@ -1789,7 +1792,7 @@ msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" -msgstr "Linux 資源" +msgstr "Linux 鞈皞" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" @@ -1813,7 +1816,7 @@ msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" -msgstr "新聞及媒體" +msgstr "啗慦擃" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" @@ -1849,11 +1852,11 @@ msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" -msgstr "紅旗 Linux" +msgstr "蝝 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" -msgstr "軟件" +msgstr "頠隞" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" @@ -1869,11 +1872,11 @@ msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" -msgstr "新華 Linux" +msgstr "啗 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" -msgstr "互聯網服務" +msgstr "鈭舐雯" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" @@ -1881,11 +1884,11 @@ msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫" +msgstr "ZDNet Linux 蝖祇鞈摨" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" -msgstr "ZDNet Linux 資源中心" +msgstr "ZDNet Linux 鞈皞銝剖" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" @@ -1893,15 +1896,15 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "改變系統設定(會影響所有使用者)" +msgstr "寡蝟餌絞閮剖嚗敶梢踵雿輻刻嚗" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 msgid "System Settings" -msgstr "系統設定" +msgstr "蝟餌絞閮剖" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 方式變化。" +msgstr "Grux 雿舐 Eggplant 孵霈" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" @@ -1909,24 +1912,23 @@ msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Grux 佈景的 Teal 方式變化。" +msgstr "Grux 雿舐 Teal 孵霈" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Eazel" -msgstr "Erase" +msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "這是 Nauitilus 的預設佈景。" +msgstr " Nauitilus 閮凋胯" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。" +msgstr "銝餈 GNOME 閮剔啣雿胯" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1942,35 +1944,35 @@ msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖像。" +msgstr "甇支臭蝙券潛鞈憭曉" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" -msgstr "" +msgstr "AFFS 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" -msgstr "" +msgstr "AFS 蝬脩窗瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "" +msgstr "芸菜葫瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" -msgstr "CD 數碼音效" +msgstr "CD 貊Ⅳ單" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" -msgstr "CD-ROM 光碟" +msgstr "CD-ROM 蝣" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" -msgstr "" +msgstr "CDROM 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" -msgstr "" +msgstr "DVD 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" @@ -1978,11 +1980,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" -msgstr "" +msgstr "Ext2 Linux 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" -msgstr "" +msgstr "Ext3 Linux 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" @@ -1990,27 +1992,27 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" -msgstr "" +msgstr "JFS 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" -msgstr "" +msgstr "MSDOS 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" -msgstr "" +msgstr "Minix 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" -msgstr "" +msgstr "NFS 蝬脩窗瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" -msgstr "" +msgstr "ReiserFS Linux 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" -msgstr "" +msgstr "Solaris/BSD 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" @@ -2018,31 +2020,31 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" -msgstr "" +msgstr "Windows NT 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" -msgstr "" +msgstr "Windows 鈭急獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" -msgstr "" +msgstr "Windows VFAT 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" -msgstr "" +msgstr "XFS Linux 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" -msgstr "" +msgstr "XIAFS 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" -msgstr "" +msgstr "Xenix 瑼獢蝟餌絞" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "" +msgstr "HTTP 隞隡箸刻瘙雿餃乓\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -2051,38 +2053,40 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"摮%s敹餃乓\n" +"\n" +"%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "" +msgstr "雿撖蝣潭隞乩撖孵喲" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "" +msgstr "雿撖蝣潭隞亙撖孵喲" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" -msgstr "" +msgstr "閬隤霅" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351 -#, fuzzy msgid "reset" -msgstr "重設" +msgstr "閮" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:378 #, c-format msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld 之 %ld" +msgstr "%ld 銋 %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 msgid "From:" -msgstr "由:" +msgstr "梧" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid "To:" -msgstr "移至:" +msgstr "蝘餉喉" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format @@ -2091,9 +2095,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"移動時發生錯誤。\n" +"蝘餃潛航炊\n" "\n" -"無法移動「%s」,因為它存放於唯讀的磁碟內。" +"⊥蝘餃%s嚗箏摮暹澆航蝤蝣扼" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format @@ -2103,9 +2107,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"刪除時發生錯誤。\n" +"芷斗潛航炊\n" "\n" -"無法刪除「%s」,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"⊥芷手%s嚗箔瘝甈靽格孵銝銝撅斤鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format @@ -2114,9 +2118,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"刪除時發生錯誤。\n" +"芷斗潛航炊\n" "\n" -"無法刪除「%s」,因為它存放於唯讀的磁碟內。" +"⊥芷手%s嚗箏摮暹澆航蝤蝣扼" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format @@ -2126,9 +2130,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"移動時發生錯誤。\n" +"蝘餃潛航炊\n" "\n" -"無法移動「%s」,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"⊥蝘餃%s嚗箔瘝甈靽格孵銝銝撅斤鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #, c-format @@ -2138,9 +2142,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"移動時發生錯誤。\n" +"蝘餃潛航炊\n" "\n" -"無法將「%s」丟到垃圾桶,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"⊥撠%s銝啣暹▲嚗箔瘝甈靽格孵銝銝撅斤鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format @@ -2149,9 +2153,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"複製時發生錯誤。\n" +"銴鋆賣潛航炊\n" "\n" -"無法複製「%s」,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"⊥銴鋆賤%s嚗箔瘝甈靽格孵銝銝撅斤鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format @@ -2160,9 +2164,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"複製至「%s」時發生錯誤。\n" +"銴鋆質喇%s潛航炊\n" "\n" -"目的地空間不足。" +"桃啁征銝頞喋" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format @@ -2171,9 +2175,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"移動至「%s」時發生錯誤。\n" +"蝘餃喇%s潛航炊\n" "\n" -"目的地空間不足。" +"桃啁征銝頞喋" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format @@ -2182,9 +2186,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"在「%s」建立連結時發生錯誤。\n" +"兩%s撱箇蝯潛航炊\n" "\n" -"目的地空間不足。" +"桃啁征銝頞喋" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format @@ -2193,9 +2197,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"複製至「%s」時發生錯誤。\n" +"銴鋆質喇%s潛航炊\n" "\n" -"你沒有權限寫入此資料夾。" +"雿瘝甈撖怠交迨鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format @@ -2204,9 +2208,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"複製至「%s」時發生錯誤。\n" +"銴鋆質喇%s潛航炊\n" "\n" -"目的地是唯讀的磁碟。" +"桃唳臬航蝤蝣" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format @@ -2215,9 +2219,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"移動項目至「%s」時發生錯誤。\n" +"蝘餃株喇%s潛航炊\n" "\n" -"你沒有權限寫入此資料夾。" +"雿瘝甈撖怠交迨鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format @@ -2226,9 +2230,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"將項目移動至「%s」時發生錯誤。\n" +"撠桃宏喇%s潛航炊\n" "\n" -"目的地是唯讀的磁碟。" +"桃唳臬航蝤蝣" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format @@ -2237,9 +2241,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"在「%s」裡建立連結時發生錯誤。\n" +"兩%s鋆∪遣蝡蝯潛航炊\n" "\n" -"你沒有權限寫入此資料夾。" +"雿瘝甈撖怠交迨鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format @@ -2248,9 +2252,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"在「%s」建立連結時發生錯誤。\n" +"兩%s撱箇蝯潛航炊\n" "\n" -"目的地是唯讀的磁碟。" +"桃唳臬航蝤蝣" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format @@ -2259,9 +2263,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"複製「%2$s」時發生錯誤「%1$s」。\n" +"銴鋆賤%2$s潛航炊%1$s\n" "\n" -"是否要繼續?" +"臬西蝜潛嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #, c-format @@ -2270,9 +2274,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"移動「%2$s」時發生錯誤「%1$s」。\n" +"蝘餃%2$s潛航炊%1$s\n" "\n" -"是否要繼續?" +"臬西蝜潛嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #, c-format @@ -2281,9 +2285,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"在「%2$s」建立連結時發生錯誤「%1$s」。\n" +"兩%2$s撱箇蝯潛航炊%1$s\n" "\n" -"是否要繼續?" +"臬西蝜潛嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format @@ -2292,9 +2296,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"刪除「%2$s」時發生錯誤「%1$s」。\n" +"芷手%2$s潛航炊%1$s\n" "\n" -"是否要繼續?" +"臬西蝜潛嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831 #, c-format @@ -2303,9 +2307,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"複製時發生錯誤「%s」。\n" +"銴鋆賣潛航炊%s\n" "\n" -"是否要繼續?" +"臬西蝜潛嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835 #, c-format @@ -2314,9 +2318,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"移動時發生錯誤「%s」。\n" +"蝘餃潛航炊%s\n" "\n" -"是否要繼續?" +"臬西蝜潛嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839 #, c-format @@ -2325,9 +2329,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"建立連結時發生錯誤「%s」。\n" +"撱箇蝯潛航炊%s\n" "\n" -"是否要繼續?" +"臬西蝜潛嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845 #, c-format @@ -2336,36 +2340,36 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"刪除時發生錯誤「%s」。\n" +"芷斗潛航炊%s\n" "\n" -"是否要繼續?" +"臬西蝜潛嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "Error while copying." -msgstr "複製時發生錯誤。" +msgstr "銴鋆賣潛航炊" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 msgid "Error while moving." -msgstr "移動時發生錯誤。" +msgstr "蝘餃潛航炊" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Error while linking." -msgstr "連結時發生錯誤。" +msgstr "蝯潛航炊" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972 msgid "Error while deleting." -msgstr "刪除時發生錯誤。" +msgstr "芷斗潛航炊" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Skip" -msgstr "跳過" +msgstr "頝喲" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 msgid "Retry" -msgstr "重試" +msgstr "閰" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format @@ -2375,10 +2379,10 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"無法移動「%s」到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用" -"了。\n" +"⊥蝘餃%s唳啁雿蝵殷箸迨蝔勗歇蝬鋡思銝臬芷斗隞孵仿桐蝙" +"鈭\n" "\n" -"如果仍然要移動「%s」,請將它重新命名並再試一次。" +"憒隞嗉蝘餃%s嚗隢撠摰啣賢銝血閰虫甈∼" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format @@ -2388,14 +2392,14 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"無法複製「%s」到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用" -"了。\n" +"⊥銴鋆賤%s唳啁雿蝵殷箸迨蝔勗歇蝬鋡思銝臬芷斗隞孵仿桐蝙" +"鈭\n" "\n" -"如果仍然要複製「%s」,請將它重新命名並再試一次。" +"憒隞嗉銴鋆賤%s嚗隢撠摰啣賢銝血閰虫甈∼" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105 msgid "Unable to replace file." -msgstr "無法取代檔案。" +msgstr "⊥隞瑼獢" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115 #, c-format @@ -2404,36 +2408,36 @@ msgid "" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" -"檔案「%s」已經存在。\n" +"瑼獢%s撌脩摮具\n" "\n" -"你要取代它嗎?" +"雿閬隞摰嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "Conflict while copying" -msgstr "複製時發生衝突" +msgstr "銴鋆賣潛銵蝒" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Replace" -msgstr "取代" +msgstr "隞" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Replace All" -msgstr "全部取代" +msgstr "券典隞" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "%s的連結" +msgstr "%s蝯" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "另一個%s的連結" +msgstr "虫%s蝯" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -2442,25 +2446,25 @@ msgstr "另一個%s的連結" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "第%d個%s的連結" +msgstr "蝚%d%s蝯" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "第%d個%s的連結" +msgstr "蝚%d%s蝯" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "第%d個%s的連結" +msgstr "蝚%d%s蝯" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "第%d個%s的連結" +msgstr "蝚%d%s蝯" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -2555,143 +2559,143 @@ msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d " +msgstr "銝 GnomeVFSXferProgressStatus %d " #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "丟到垃圾桶" +msgstr "銝啣暹▲" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Files thrown out:" -msgstr "已丟棄的檔案:" +msgstr "撌脖璉瑼獢嚗" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "Moving" -msgstr "移動中" +msgstr "蝘餃銝" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "準備移入垃圾桶..." +msgstr "皞蝘餃亙暹▲..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Moving files" -msgstr "正在移動檔案" +msgstr "甇函宏瑼獢" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Files moved:" -msgstr "已移動的檔案:" +msgstr "撌脩宏瑼獢嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "Preparing To Move..." -msgstr "準備移動..." +msgstr "皞蝘餃..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Finishing Move..." -msgstr "完成移動..." +msgstr "摰蝘餃..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Creating links to files" -msgstr "正在建立檔案的連結" +msgstr "甇典遣蝡瑼獢蝯" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "Files linked:" -msgstr "已連結的檔案:" +msgstr "撌脤蝯瑼獢嚗" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Linking" -msgstr "連結中" +msgstr "蝯銝" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "準備建立連結..." +msgstr "皞撱箇蝯..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "建立連結完成..." +msgstr "撱箇蝯摰..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Copying files" -msgstr "正在複製檔案" +msgstr "甇刻鋆賣獢" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Files copied:" -msgstr "已複製的檔案:" +msgstr "撌脰鋆賜瑼獢嚗" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Copying" -msgstr "複製中" +msgstr "銴鋆賭葉" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "準備複製..." +msgstr "皞銴鋆..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "你不可把項目複製到垃圾桶。" +msgstr "雿銝舀株鋆賢啣暹▲" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "不可複製到垃圾桶" +msgstr "銝航鋆賢啣暹▲" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "垃圾埇必須留於桌面上。" +msgstr "曉敹潭V" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "你不可移動垃圾桶資料夾。" +msgstr "雿銝舐宏暹▲鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "你不可複製垃圾桶。" +msgstr "雿銝航鋆賢暹▲" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "你不可複製垃圾桶資料夾。" +msgstr "雿銝航鋆賢暹▲鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "不可改變垃圾桶位置" +msgstr "銝舀寡暹▲雿蝵" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "不可複製垃圾桶" +msgstr "銝航鋆賢暹▲" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "你不可將資料夾移至同一資料夾內。" +msgstr "雿銝臬鞈憭曄宏喳銝鞈憭曉扼" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "你不可將資料夾複製至同一資料夾內。" +msgstr "雿銝臬鞈憭曇鋆質喳銝鞈憭曉扼" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "不可移到自身之內" +msgstr "銝舐宏啗芾澈銋" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "不可複製到自身之內" +msgstr "銝航鋆賢啗芾澈銋" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "你不可將檔案複製到自己之上。" +msgstr "雿銝臬瑼獢銴鋆賢啗芸楛銋銝" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "不可覆寫至同一檔案" +msgstr "銝航撖怨喳銝瑼獢" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096 msgid "" @@ -2699,9 +2703,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" -"建立新資料夾時發生錯誤。\n" +"撱箇啗憭暹潛航炊\n" "\n" -"你沒有寫入目的地的權限。" +"雿瘝撖怠亦桃啁甈" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 msgid "" @@ -2709,18 +2713,18 @@ msgid "" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" -"建立新資料夾時發生錯誤。\n" +"撱箇啗憭暹潛航炊\n" "\n" -"目的地沒有足夠空間。" +"桃唳頞喳蝛粹" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "建立資料夾時發生錯誤「%s」。" +msgstr "撱箇鞈憭暹潛航炊%s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Error creating new folder" -msgstr "建立資料夾時發生錯誤" +msgstr "撱箇鞈憭暹潛航炊" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 @@ -2730,45 +2734,45 @@ msgstr "untitled folder" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Deleting files" -msgstr "刪除檔案中" +msgstr "芷斗獢銝" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Files deleted:" -msgstr "已刪除的檔案:" +msgstr "撌脣芷斤瑼獢嚗" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Deleting" -msgstr "刪除中" +msgstr "芷支葉" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "準備刪除檔案..." +msgstr "皞芷斗獢..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Emptying the Trash" -msgstr "清理垃圾桶" +msgstr "皜暹▲" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "準備清理垃圾桶..." +msgstr "皞皜暹▲..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" -msgstr "你確定要永久刪除垃圾桶內所有的項目嗎?" +msgstr "雿蝣箏閬瘞訾芷文暹▲扳桀嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Delete Trash Contents?" -msgstr "刪除垃圾桶內的內容?" +msgstr "芷文暹▲抒批捆嚗" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "Empty" -msgstr "清理" +msgstr "皜" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo" @@ -3033,9 +3037,9 @@ msgstr "foo (124th copy)" msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124th copy).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2178 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2142 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "" +msgstr "嚗⊥ Unicode嚗" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -3052,238 +3056,239 @@ msgstr "" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2395 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2359 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "今天於凌晨 00:00:00" +msgstr "隞憭拇澆 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2396 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2360 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "今天於%p %-I:%M:%S" +msgstr "隞憭拇%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2398 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2362 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "今天於凌晨 00:00" +msgstr "隞憭拇澆 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2363 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "今天於%p %-I:%M" +msgstr "隞憭拇%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2401 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2365 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "今天,凌晨 00:00" +msgstr "隞憭抬 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2366 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "今天,%p %-I:%M" +msgstr "隞憭抬%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2404 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2369 msgid "today" -msgstr "今天" +msgstr "隞憭" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2378 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "昨天於凌晨 00:00:00" +msgstr "典予澆 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2379 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S" +msgstr "典予%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2381 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "昨天於凌晨 00:00" +msgstr "典予澆 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2382 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "昨天於%p %-I:%M" +msgstr "典予%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2384 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "昨天,凌晨 00:00" +msgstr "典予嚗 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2385 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "昨天,%p %-I:%M" +msgstr "典予嚗%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2423 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2424 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2387 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2388 msgid "yesterday" -msgstr "昨天" +msgstr "典予" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00" +msgstr "砍0000撟0000伐銝嚗潔 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2400 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%x(%A)於%p %-I:%M:%S" +msgstr "%x嚗%A嚗%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00" +msgstr "0000撟0000伐曹嚗潔 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2403 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M:%S" +msgstr "%x嚗%a嚗%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00" +msgstr "0000撟0000伐曹嚗潔 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M" +msgstr "%x嚗%a嚗%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2408 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "0000年00月00日於下午 00:00" +msgstr "0000撟0000交潔 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2409 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%x於%p %-I:%M" +msgstr "%x%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "0000年00月00日,下午 00:00" +msgstr "0000撟0000伐銝 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%x,%p %-I:%M" +msgstr "%x嚗%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00,下午 00:00" +msgstr "00/00/00嚗銝 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%y-%m-%-d,%p %-I:%M" +msgstr "%y-%m-%-d嚗%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "0 items" -msgstr "沒有項目" +msgstr "瘝" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "0 folders" -msgstr "沒有資料夾" +msgstr "瘝鞈憭" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 msgid "0 files" -msgstr "沒有檔案" +msgstr "瘝瑼獢" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "1 item" -msgstr "1 個項目" +msgstr "1 " -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "1 folder" -msgstr "1 個資料夾" +msgstr "1 鞈憭" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 msgid "1 file" -msgstr "1 個檔案" +msgstr "1 瑼獢" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 #, c-format msgid "%u items" -msgstr "%u 個項目" +msgstr "%u " -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 #, c-format msgid "%u folders" -msgstr "%u 個資料夾" +msgstr "%u 鞈憭" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3702 #, c-format msgid "%u files" -msgstr "%u 個檔案" +msgstr "%u 瑼獢" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4045 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025 msgid "? items" -msgstr "? 個項目" +msgstr "? " #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4051 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4015 msgid "? bytes" -msgstr "? 個位元組" +msgstr "? 雿蝯" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4066 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4030 msgid "unknown type" -msgstr "類型不詳" +msgstr "憿銝閰" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4069 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033 msgid "unknown MIME type" -msgstr "MIME 類型不詳" +msgstr "MIME 憿銝閰" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4039 msgid "unknown" -msgstr "不詳" +msgstr "銝閰" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4071 msgid "program" -msgstr "程式" +msgstr "蝔撘" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" +"x-directory/normal餈唬⊥曉啜航質”蝷箔 gnome-vfs.keys 瑼曉" +"航炊雿蝵格臬嗅曆啜" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4087 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"沒有適用於 mime 類型「%s」的描述(檔案為「%s」),請回報至 gnome-vfs 電郵論" -"壇。" +"瘝拍冽 mime 憿%s餈堆瑼獢算%s嚗嚗隢梯 gnome-vfs 駁菔憯" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101 msgid "link" -msgstr "連結" +msgstr "蝯" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "link (broken)" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5140 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5128 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" -msgstr "垃圾埇" +msgstr "曉" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" -msgstr "一定" +msgstr "銝摰" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" -msgstr "只有本機檔案適用" +msgstr "芣祆瑼獢拍" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" -msgstr "不會" +msgstr "銝" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format @@ -3350,82 +3355,82 @@ msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" -msgstr "按一下開啟" +msgstr "銝銝" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" -msgstr "按兩下開啟" +msgstr "拐" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" -msgstr "當按下檔案時執行該檔案" +msgstr "嗆銝瑼獢瑁閰脫獢" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" -msgstr "當按下檔案時顯示該檔案" +msgstr "嗆銝瑼獢憿舐內閰脫獢" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" -msgstr "每次都詢問" +msgstr "瘥甈⊿質岷" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "search by text" -msgstr "以文字搜尋" +msgstr "隞交摮撠" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" -msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案" +msgstr "芣寞瑼獢蝔望撠瑼獢" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "search by text and properties" -msgstr "以文字和屬性搜尋" +msgstr "隞交摮撅祆扳撠" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "根據檔案名稱和屬性搜尋檔案" +msgstr "寞瑼獢蝔勗撅祆扳撠瑼獢" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" -msgstr "圖示檢視模式" +msgstr "蝷箸炎閬璅∪" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" -msgstr "列表檢視模式" +msgstr "銵冽炎閬璅∪" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" -msgstr "手動" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" -msgstr "依名稱" +msgstr "靘蝔" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" -msgstr "依大小" +msgstr "靘憭批" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" -msgstr "依類型" +msgstr "靘憿" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" -msgstr "依修改日期" +msgstr "靘靽格寞交" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" -msgstr "依圖章" +msgstr "靘蝡" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" @@ -3465,47 +3470,47 @@ msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" -msgstr "大小" +msgstr "憭批" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" -msgstr "格式" +msgstr "澆" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" -msgstr "修改日期" +msgstr "靽格寞交" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" -msgstr "內容改變日期" +msgstr "批捆寡交" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" -msgstr "存取日期" +msgstr "摮交" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" -msgstr "擁有者" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" -msgstr "群組" +msgstr "蝢斤" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" -msgstr "權限" +msgstr "甈" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" -msgstr "8 進位權限(-rwx-...)" +msgstr "8 脖甈(-rwx-...)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" -msgstr "MIME 類型" +msgstr "MIME 憿" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" -msgstr "無" +msgstr "" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64 @@ -3518,8 +3523,8 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" -"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。" +"甇方憭暹∠刻芸孵臬血啗芾孵銝虫銝隤踵游蝷箸曉雿蝵殷" +"璅皜文歇脣芾孵" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777 msgid "" @@ -3527,51 +3532,51 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" -"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。" +"甇方憭暹∠刻芸孵臬血啗芾孵銝虫銝隤踵游蝷箸曉雿蝵殷" +"璅皜文歇脣芾孵" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" +"甇方憭暹∠刻芸孵臬血啗芾孵銝虫銝隤踵游蝷箸曉雿蝵殷" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" +"甇方憭暹∠刻芸孵臬血啗芾孵銝虫銝隤踵游蝷箸曉雿蝵殷" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "切換到自訂排列方式?" +msgstr "啗芾孵嚗" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792 msgid "Switch" -msgstr "切換" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" -msgstr "重新命名" +msgstr "啣賢" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593 msgid "Undo Typing" -msgstr "取消編輯" +msgstr "瘨蝺刻摩" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594 msgid "Restore the old name" -msgstr "儲存原來名稱" +msgstr "脣靘蝔" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595 msgid "Redo Typing" -msgstr "重新編輯" +msgstr "啁楊頛" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596 msgid "Restore the changed name" -msgstr "儲存新的名稱" +msgstr "脣啁蝔" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format @@ -3587,6 +3592,15 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" +"憒喃蝙典翰撠踝敹隞 root 頨思遢靽格寞獢 %s靽格 enabled 閮剖" +"算yes medusa \n" +"憒閬曉典停冽撠嚗閰脖誑 root 頨思遢瑁隞乩隞歹\n" +"\n" +"medusa-indexd\n" +"medusa-searchd\n" +"\n" +"芸遣蝡瑼獢蝝W銋嚗敹恍撠賣舐⊥雿輻函雿臬遣蝡蝝W航賣閬頛瑟" +"" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" @@ -3597,123 +3611,127 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" +"函頂蝯曹葉曆 Medusa嚗冽潮脰撠蝔撘嚗憒雿航芾蝺刻陌 nautilus 嚗" +"暻潔閬摰鋆 medusa 銝血蝺刻陌 nautilus嚗Medusa 臬 ftp://ftp.gnome.org 銝剜" +"堆\n" +"憒雿雿輻函臬歇鋆憟賜 Nautilus嚗暻潸”蝷箏翰撠曉函⊥雿輻具\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291 msgid "not in menu" -msgstr "不在名單內" +msgstr "銝券詨桀" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294 msgid "in menu for this file" -msgstr "此檔案的選單中" +msgstr "冽迨瑼獢詨桐葉" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "在「%s」的選單中 " +msgstr "兩%s詨桐葉 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303 msgid "default for this file" -msgstr "此檔案的預設值" +msgstr "甇斗獢閮剖" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "「%s」的預設值" +msgstr "%s閮剖" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr " 不在「%s」選項的選單中" +msgstr " 銝兩%s賊詨桐葉" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "在「%s」的選單中" +msgstr "兩%s詨桐葉" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr " 在「%s」選項的選單中" +msgstr " 兩%s賊詨桐葉" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "在所有「%s」選項的選單中 " +msgstr "冽%s賊詨桐葉 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "是「%s」的預設值。" +msgstr "胼%s閮剖潦" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "是「%s」個項目的預設值。" +msgstr "胼%s桃閮剖潦" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "是所有「%s」個項目的預設值。" +msgstr "舀%s桃閮剖潦" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "修改 \"%s\"" +msgstr "靽格 \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "包含在「%s」選項的選單中 " +msgstr "怠兩%s賊詨桐葉 " #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "作為「%s」選項的預設值" +msgstr "雿算%s賊閮剖" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -msgstr "只包含在「%s」的選單中" +msgstr "芸怠兩%s詨桐葉" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" -msgstr "只作為「%s」的預設值" +msgstr "芯算%s閮剖" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "不要包含在「%s」選項的選單中" +msgstr "銝閬怠兩%s賊詨桐葉" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:208 msgid "Name" -msgstr "名稱" +msgstr "蝔" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" -msgstr "狀態" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" -msgstr "選擇" +msgstr "豢" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361 msgid "_Modify..." -msgstr "修改(_M)..." +msgstr "靽格(_M)..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372 msgid "File Types and Programs" -msgstr "檔案格式和程式" +msgstr "瑼獢澆蝔撘" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384 msgid "_Go There" @@ -3723,43 +3741,43 @@ msgstr "" msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." -msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式。" +msgstr "隢冽批嗅圈豢瘥蝔格獢澆撠蝔撘" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "Open with Other" -msgstr "以其它程式開啟" +msgstr "隞亙嗅蝔撘" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." -msgstr "請選擇應用程式來開啟「%s」。" +msgstr "隢豢函撘靘%s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "View as Other" -msgstr "以其它方式瀏覽" +msgstr "隞亙嗅孵閬" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "請為「%s」選擇檢視模式。" +msgstr "隢算%s豢瑼Z璅∪" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "沒有可開啟「%s」的檢視模式。" +msgstr "瘝舫%s瑼Z璅∪" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533 msgid "No Viewers Available" -msgstr "沒有可用的檢視模式" +msgstr "瘝舐函瑼Z璅∪" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." -msgstr "沒有「%s」可用的程式。" +msgstr "瘝%s舐函蝔撘" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537 msgid "No Applications Available" -msgstr "沒有可用的應用程式" +msgstr "瘝舐函函撘" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. @@ -3776,8 +3794,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"你可以在控制台的「檔案類型與程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否" -"要直接跳到設定?" +"雿臭誑冽批嗅啁瑼獢憿蝔撘其遢鋆⊿豢瘥蝔格獢澆撠蝔撘臬西" +"湔亥歲啗身摰嚗" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #, c-format @@ -3789,7 +3807,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516 msgid "Can't Open Location" -msgstr "無法開啟位置" +msgstr "⊥雿蝵" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 #, c-format @@ -3811,74 +3829,74 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "名稱中包含「%s」" +msgstr "蝔曹葉徉%s" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "以「%s」開始" +msgstr "隞乒%s憪" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "以「%s」結束" +msgstr "隞乒%s蝯" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "名稱中沒有「%s」" +msgstr "蝔曹葉瘝%s" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "符合正規表示式「%s」" +msgstr "蝚血甇閬銵函內撘%s" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "符合檔案樣式「%s」" +msgstr "蝚血瑼獢璅撘%s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "普通檔案" +msgstr "桅瑼獢" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" -msgstr "文字檔" +msgstr "摮瑼" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" -msgstr "應用程式" +msgstr "函撘" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" -msgstr "資料夾" +msgstr "鞈憭" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" -msgstr "音樂" +msgstr "單" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "不是 %s" +msgstr "銝 %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "是 %s" +msgstr " %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" @@ -3892,60 +3910,60 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "擁有者為「%s」" +msgstr "算%s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "擁有者 UID 是「%s」" +msgstr " UID 胼%s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "擁有者 UID 不是「%s」" +msgstr " UID 銝胼%s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "大於 %s 位元組" +msgstr "憭扳 %s 雿蝯" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "小於 %s 位元組" +msgstr "撠 %s 雿蝯" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" -msgstr "大小為 %s 位元組" +msgstr "憭批 %s 雿蝯" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" -msgstr "於今天修改" +msgstr "潔憭抵◤靽格" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" -msgstr "於昨天修改" +msgstr "潭典予鋡思耨" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" -msgstr "於 %s 修改" +msgstr " %s 鋡思耨" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" -msgstr "" +msgstr " %s 瘝鋡思耨" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" -msgstr "於 %s 之前修改" +msgstr " %s 銋靽格" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "於 %s 之後修改" +msgstr " %s 銋敺靽格" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format @@ -3974,32 +3992,32 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "急%s銝剔摮" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "急%s銝剔嗡葉銝摮" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "銝摰典急%s銝剔摮" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "銝徉%s銝凋遙雿銝摮" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "和" +msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4008,7 +4026,7 @@ msgstr "和" msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" -msgstr "" +msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4016,7 +4034,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "" +msgstr " %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" @@ -4043,15 +4061,15 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" -msgstr "「%s」佈景主題沒有任何描述" +msgstr "%s雿臭蜓憿瘝隞颱餈" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" -msgstr "正在搜尋磁碟" +msgstr "甇冽撠蝤蝣" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。" +msgstr "Nautilus 甇典蝤蝣銝剜撠暹▲鞈憭整" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724 msgid "on the desktop" @@ -4059,34 +4077,34 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo Edit" -msgstr "取消編輯" +msgstr "瘨蝺刻摩" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Undo the edit" -msgstr "取消此次編輯" +msgstr "瘨甇斗活蝺刻摩" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo Edit" -msgstr "重新編輯" +msgstr "啁楊頛" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180 msgid "Redo the edit" -msgstr "重作此次編輯" +msgstr "雿甇斗活蝺刻摩" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "以%s方式瀏覽" +msgstr "隞%s孵閬" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "" +msgstr "%s 閬賢" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" -msgstr "軟碟" +msgstr "頠蝣" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" @@ -4094,12 +4112,12 @@ msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" -msgstr "Zip 碟機" +msgstr "Zip 蝣璈" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" -msgstr "音樂 CD" +msgstr "單 CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" @@ -4107,11 +4125,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Mount Error" -msgstr "掛載錯誤" +msgstr "頛航炊" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Unmount Error" -msgstr "卸載錯誤" +msgstr "貉航炊" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508 @@ -4141,7 +4159,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "Nautilus 無法掛上所選擇的軟碟。" +msgstr "Nautilus ⊥銝豢頠蝣" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." @@ -4158,72 +4176,71 @@ msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" -msgstr "清除文字(_l)" +msgstr "皜斗摮(_L)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" -msgstr "清除文字" +msgstr "皜斗摮" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" -msgstr "複製文字" +msgstr "銴鋆賣摮" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "複製所選的文字到剪貼簿" +msgstr "銴鋆賣貊摮啣芾票蝪" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" -msgstr "剪下文字" +msgstr "芯摮" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" -msgstr "剪下文字(_T)" +msgstr "芯摮(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "剪下所選的文字到剪貼簿" +msgstr "芯貊摮啣芾票蝪" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" -msgstr "貼上文字" +msgstr "鞎潔摮" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "貼上剪貼簿內的文字" +msgstr "鞎潔芾票蝪踹抒摮" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "清除所選的文字而不送到剪貼簿" +msgstr "皜斗貊摮銝啣芾票蝪" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" -msgstr "全選" +msgstr "券" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Select _All" -msgstr "全選(_A)" +msgstr "券(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "選擇這個文字欄位中的所有文字" +msgstr "豢摮甈雿銝剔摮" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Copy Text" -msgstr "複製文字(_C)" +msgstr "銴鋆賣摮(_C)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Paste Text" -msgstr "貼上文字(_P)" +msgstr "鞎潔摮(_P)" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "新增資料夾" +msgstr "雿輻刻桅鞈憭" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "" +msgstr " Nautilus 瑼獢閬賢其葉瑼Z雿輻刻桅" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -4231,27 +4248,27 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" -msgstr "圖示" +msgstr "蝷" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "圖示檢視器" +msgstr "蝷箸炎閬" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" -msgstr "列表" +msgstr "銵" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "列表檢視器" +msgstr "銵冽炎閬" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Nautilus 工廠" +msgstr "Nautilus 撌亙" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "顯示可捲動式列表的 Nautilus 檔案管理程式元件" +msgstr "憿舐內舀脣撘銵函 Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘隞" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" @@ -4265,23 +4282,23 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理程式元件" +msgstr "憿舐內獢W蝷箇 Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘隞" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Nautilus 檔案管理程式之桌面圖示檢視模式" +msgstr "Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘銋獢W蝷箸炎閬璅∪" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Nautilus 檔案管理程式之圖示檢視模式" +msgstr "Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘銋蝷箸炎閬璅∪" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Nautilus 檔案管理程式之列表檢視模式" +msgstr "Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘銋銵冽炎閬璅∪" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "Nautilus 檔案管理程式之搜尋結果列表檢視模式" +msgstr "Nautilus 瑼獢蝞∠蝔撘銋撠蝯銵冽炎閬璅∪" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" @@ -4303,19 +4320,19 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" -msgstr "搜尋列表" +msgstr "撠銵" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" -msgstr "以圖示方式瀏覽" +msgstr "隞亙蝷箸孵閬" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" -msgstr "以列表方式瀏覽" +msgstr "隞亙銵冽孵閬" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 msgid "Background" -msgstr "背景" +msgstr "" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without @@ -4325,115 +4342,115 @@ msgstr "背景" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "%s 的目錄" +msgstr "%s 桅" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1182 msgid "Empty Trash..." -msgstr "清理垃圾桶..." +msgstr "皜暹▲..." -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1184 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" -msgstr "清理垃圾桶" +msgstr "皜暹▲" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1204 msgid "Unmount Volume" msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?" +msgstr "璅 %d 銝閬蝒臬衣Ⅱ摰閬璅嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471 #, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "開啟 %d 個新視窗?" +msgstr " %d 啗蝒嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "你確定要把「%s」永久刪除嗎?" +msgstr "雿蝣箏閬%s瘞訾芷文嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "你確定要把這 %d 個項目永久刪除嗎?" +msgstr "雿蝣箏閬 %d 格偶銋芷文嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 msgid "Delete?" -msgstr "刪除?" +msgstr "芷歹" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" -msgstr "刪除" +msgstr "芷" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "已選取「%s」" +msgstr "撌脤詨%s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443 msgid "1 folder selected" -msgstr "已選取 1 個目錄" +msgstr "撌脤詨 1 桅" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446 #, c-format msgid "%d folders selected" -msgstr "已選取 %d 個目錄" +msgstr "撌脤詨 %d 桅" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453 msgid " (containing 0 items)" -msgstr "(包含 0 個項目)" +msgstr "( 0 )" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455 msgid " (containing 1 item)" -msgstr "(包含 1 個項目)" +msgstr "( 1 )" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1445 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457 #, c-format msgid " (containing %d items)" -msgstr "(包含 %d 個項目)" +msgstr "( %d )" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 msgid " (containing a total of 0 items)" -msgstr "(總共包含 0 個項目)" +msgstr "(蝮賢勗 0 )" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466 msgid " (containing a total of 1 item)" -msgstr "(總共包含 1 個項目)" +msgstr "(蝮賢勗 1 )" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" -msgstr "(總共包含 %d 個項目)" +msgstr "(蝮賢勗 %d )" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "已選取「%s」(%s)" +msgstr "撌脤詨%s(%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" -msgstr "已選取 %d 個項目 (%s)" +msgstr "撌脤詨 %d (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" -msgstr "另選 1 個項目 (%s)" +msgstr "阡 1 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" -msgstr "另選 %d 個項目 (%s)" +msgstr "阡 %d (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -4442,112 +4459,111 @@ msgstr "另選 %d 個項目 (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1512 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524 #, c-format msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s,%s" +msgstr "%s%s嚗%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"資料夾「%s」中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯" -"示。" +"鞈憭撾%s銝剔瑼獢貊株 Nautilus 質憭扳貊柴鈭瑼獢銝賡*蝷箝" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657 msgid "Too Many Files" -msgstr "檔案過多" +msgstr "瑼獢憭" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "無法將「%s」移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" +msgstr "⊥撠%s蝘餃啣暹▲閬蝡餅偶銋芷文嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" -msgstr "無法將所選的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" +msgstr "⊥撠貊 %d 桃宏啣暹▲閬蝡餅偶銋芷文嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"無法將所選的項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?" +"⊥撠貊桐葉 %d 桃宏啣暹▲閬蝡餃 %d 格偶銋芷文嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974 msgid "Delete Immediately?" -msgstr "立刻刪除?" +msgstr "蝡餃芷歹" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2994 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "確定要將「%s」從垃圾桶中永久刪除嗎?" +msgstr "蝣箏閬撠%s敺暹▲銝剜偶銋芷文嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" -msgstr "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" +msgstr "蝣箏閬撠貊 %d 桀暹▲銝剜偶銋芷文嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "從垃圾桶中刪除?" +msgstr "敺暹▲銝剖芷歹" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "使用「%s」來開啟所選的項目" +msgstr "雿輻兩%s靘貊" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." -msgstr "其它應用程式(_A)..." +msgstr "嗅函撘(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455 msgid "An _Application..." -msgstr "應用程式(_A)..." +msgstr "函撘(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." -msgstr "其它檢視器(_V)..." +msgstr "嗅瑼Z(_V)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461 msgid "A _Viewer..." -msgstr "檢視器(_V)..." +msgstr "瑼Z(_V)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "針對所有選定的項目執行「%s」" +msgstr "撠詨桀瑁%s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3868 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"所有此資料夾的可執行檔都會在 Scripts 選單中出現。在選單中選擇其中一個 script " -"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該 script。" +"甇方憭曄臬瑁瑼賣 Scripts 詨桐葉箇整券詨桐葉豢嗡葉銝 script " +"隞交撌脤豢桐箄撓乩瑁閰 script" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883 msgid "About Scripts" -msgstr "關於 Scripts" +msgstr " Scripts" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3872 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4569,443 +4585,442 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3938 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動「%s」" +msgstr "憒詨鞎潔瑼獢隞文蝘餃%s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3942 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製「%s」" +msgstr "憒詨鞎潔瑼獢隞文銴鋆賤%s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個已選取的項目" +msgstr "憒詨鞎潔瑼獢隞文蝘餃 %d 撌脤詨" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3953 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個已選取的項目" +msgstr "憒詨鞎潔瑼獢隞文銴鋆 %d 撌脤詨" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。" +msgstr "芾票蝪蹂葉瘝批捆臭鞎潔" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4217 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4229 msgid "Open _in This Window" -msgstr "在此視窗開啟(_i)" +msgstr "冽迨閬蝒(_I)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4220 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" -msgstr "用新視窗開啟(_i)" +msgstr "冽啗蝒(_I)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4222 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_i)" +msgstr " %d 啗蝒(_I)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "Delete from _Trash..." -msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)..." +msgstr "敺暹▲銝剖芷(_T)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "Delete from _Trash" -msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)" +msgstr "敺暹▲銝剖芷(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "永久刪除所選的項目" +msgstr "瘞訾芷斗貊" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" -msgstr "丟到垃圾桶(_T)" +msgstr "銝啣暹▲(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4247 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶" +msgstr "撠貊桐啣暹▲" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286 msgid "De_lete..." -msgstr "刪除(_l)..." +msgstr "芷(_L)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4286 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" -msgstr "刪除(_l)" +msgstr "芷(_L)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307 msgid "Make _Links" -msgstr "建立連結(_L)" +msgstr "撱箇蝯(_L)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 msgid "Make _Link" -msgstr "建立連結(_L)" +msgstr "撱箇蝯(_L)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 src/nautilus-sidebar.c:1509 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 src/nautilus-sidebar.c:1508 msgid "_Empty Trash..." -msgstr "清理垃圾桶(_E)..." +msgstr "皜暹▲(_E)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 -#: src/nautilus-sidebar.c:1510 +#: src/nautilus-sidebar.c:1509 msgid "_Empty Trash" -msgstr "清理垃圾桶(_E)" +msgstr "皜暹▲(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" -msgstr "移除自訂圖像(_e)" +msgstr "蝘駁方芾(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 msgid "R_emove Custom Image" -msgstr "移除自訂圖像(_e)" +msgstr "蝘駁方芾(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 msgid "Cu_t File" -msgstr "剪下檔案(_t)" +msgstr "芯瑼獢(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4339 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" -msgstr "剪下檔案(_t)" +msgstr "芯瑼獢(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361 msgid "_Copy File" -msgstr "複製檔案(_C)" +msgstr "銴鋆賣獢(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" -msgstr "複製檔案(_C)" +msgstr "銴鋆賣獢(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" -msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標。是否要將它丟到垃圾桶?" +msgstr "甇日蝯⊥雿輻剁箏瘝摰蝢拐遙雿格臬西撠摰銝啣暹▲嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4518 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" -msgstr "此連結無法使用,因為它的目標「%s」不存在。是否要將它丟到垃圾桶?" +msgstr "甇日蝯⊥雿輻剁箏格%s銝摮具臬西撠摰銝啣暹▲嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "Broken Link" msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "Throw Away" -msgstr "丟棄" +msgstr "銝璉" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" -msgstr "「%s」是一個可執行的文字檔。要執行它,還是顯示它的內容?" +msgstr "%s臭臬瑁摮瑼閬瑁摰嚗舫*蝷箏批捆嚗" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599 msgid "Run or Display?" -msgstr "執行還是顯示?" +msgstr "瑁舫*蝷綽" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4588 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600 msgid "Run" -msgstr "執行" +msgstr "瑁" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Display" -msgstr "顯示" +msgstr "憿舐內" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." -msgstr "抱歉,因系統安全理由,你不能執行遠端站台的指令。" +msgstr "望嚗蝟餌絞摰函梧雿銝賢瑁蝡舐啁隞扎" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "無法執行遠端遠結" +msgstr "⊥瑁蝡舫蝯" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "開啟「%s」" +msgstr "%s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4814 msgid "Cancel Open?" -msgstr "取消開啟?" +msgstr "瘨嚗" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "你沒有瀏覽「%s」內容的權限。" +msgstr "雿瘝閬賤%s批捆甈" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "找不到「%s」。可能它已剛剛被刪除。" +msgstr "曆售%s航賢撌脣鋡怠芷扎" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的所有內容。" +msgstr "望嚗⊥憿舐內%s批捆" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "顯示資料夾發生錯誤" +msgstr "憿舐內鞈憭曄潛航炊" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "名稱「%s」已在這個目錄內使用了。請使用另一個名稱。" +msgstr "蝔晦%s撌脣券桅找蝙其隢雿輻典虫蝔晞" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "資料夾內沒有「%s」。也許它剛剛被移動或刪除了?" +msgstr "鞈憭曉扳%s銋閮勗鋡怎宏芷支嚗" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "你並沒有重新命名「%s」的權限" +msgstr "雿銝行啣賢%s甈" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "名稱「%s」不正確,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。" +msgstr "蝔晦%s銝甇蝣綽箏急摮 \"/\"隢雿輻典虫蝔晞" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "名稱「%s」不正確。請使用另一個名稱。" +msgstr "蝔晦%s銝甇蝣箝隢雿輻典虫蝔晞" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "無法將「%s」重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內" +msgstr "⊥撠%s啣賢嚗箏摮暹澆航蝤蝣" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "抱歉 無法將「%s」重新命名為「%s」。" +msgstr "望 ⊥撠%s啣賢算%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" -msgstr "重新命名發生錯誤" +msgstr "啣賢潛航炊" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "你沒有改變「%s」所屬群組的權限。" +msgstr "雿瘝寡%s撅祉黎蝯甈" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "無法改變「%s」的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內" +msgstr "⊥寡%s蝢斤嚗箏摮暹澆航蝤蝣" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "抱歉,無法改變「%s」的所屬群組。" +msgstr "望嚗⊥寡%s撅祉黎蝯" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" -msgstr "設定群組時發生錯誤" +msgstr "閮剖蝢斤潛航炊" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "無法改變「%s」的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內" +msgstr "⊥寡%s嚗箏摮暹澆航蝤蝣" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "抱歉,無法改變「%s」的擁有者。" +msgstr "望,⊥寡%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "設定擁有者時發生錯誤" +msgstr "閮剖潛航炊" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "無法改變「%s」的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內" +msgstr "⊥寡%s甈嚗箏摮暹澆航蝤蝣" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "抱歉,無法改變「%s」的權限。" +msgstr "望嚗⊥寡%s甈" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "設定權限時發生錯誤" +msgstr "閮剖甈潛航炊" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "將「%s」改名為「%s」。" +msgstr "撠%s孵算%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "取消重新命名?" +msgstr "瘨啣賢嚗" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 msgid "by _Name" -msgstr "根據名稱(_N)" +msgstr "寞蝔(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "保持以名稱排列每一行的圖示" +msgstr "靽隞亙蝔望瘥銝銵蝷" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 msgid "by _Size" -msgstr "根據大小(_S)" +msgstr "寞憭批(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "保持以大小排列每一行得圖示" +msgstr "靽隞亙之撠瘥銝銵敺蝷" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 msgid "by _Type" -msgstr "根據類型(_T)" +msgstr "寞憿(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "保持以格式排列每一行的圖示" +msgstr "靽隞交澆瘥銝銵蝷" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 msgid "by Modification _Date" -msgstr "根據修改日期(_D)" +msgstr "寞靽格寞交(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:203 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "保持以修改日期排列每一行的圖示" +msgstr "靽隞乩耨寞交瘥銝銵蝷" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 msgid "by _Emblems" -msgstr "依圖章(_E)" +msgstr "靘蝡(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:210 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "圖示依圖章的次序排列" +msgstr "蝷箔蝡甈∪" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "還原圖示大小(_R)" +msgstr "蝷箏之撠(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "_Restore Icon's Original Size" -msgstr "還原圖示大小(_R)" +msgstr "蝷箏之撠(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "指到「%s」" +msgstr "售%s" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" +msgstr "曉蝷箏芸冽祆瑼獢蝟餌絞銋拍具" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "拖放時發生錯誤" +msgstr "暹潛航炊" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "拖曳方式不正確。" +msgstr "單孵銝甇蝣箝" #: src/file-manager/fm-list-view.c:121 -#, fuzzy msgid "File name" -msgstr "檔案擁有者:" +msgstr "瑼獢蝔" #: src/file-manager/fm-list-view.c:140 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 msgid "Size" -msgstr "大小" +msgstr "憭批" #: src/file-manager/fm-list-view.c:149 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520 msgid "Type" -msgstr "類型" +msgstr "憿" #: src/file-manager/fm-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526 msgid "Date Modified" -msgstr "最後修改日期" +msgstr "敺靽格寞交" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:749 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." -msgstr "你不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。" +msgstr "雿銝賢銝隞乩芾蝷綽隢芣喃雿箄芾蝷箝" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:751 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" -msgstr "多於一個圖像" +msgstr "憭潔" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:770 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非本機的檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" +msgstr "曄瑼獢銝阡祆瑼獢雿芾賭蝙冽祆雿箄芾蝷箝" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:772 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" -msgstr "只可使用本機的圖像" +msgstr "芸臭蝙冽祆" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:777 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" +msgstr "曄瑼獢銝阡瑼雿芾賭蝙冽祆雿箄芾蝷箝" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:779 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" -msgstr "只可使用圖像" +msgstr "芸臭蝙典" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "%s 屬性" +msgstr "%s 撅祆" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:809 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "取消改變群組?" +msgstr "瘨寡蝢斤嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Changing group" -msgstr "正在改變群組" +msgstr "甇冽寡蝢斤" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:971 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "取消改變擁有者?" +msgstr "瘨寡嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Changing owner" -msgstr "正在改變擁有者" +msgstr "甇冽寡" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "nothing" @@ -5013,21 +5028,21 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" -msgstr "無法讀取" +msgstr "⊥霈" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "1 個項目,大小為 %s" +msgstr "1 殷憭批 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" -msgstr "%d 個項目,總共 %s" +msgstr "%d 殷蝮賢 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(無法讀取某些內容)" +msgstr "(⊥霈鈭批捆)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -5036,48 +5051,48 @@ msgstr "(無法讀取某些內容)" #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" -msgstr "內容:" +msgstr "批捆嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Basic" -msgstr "基本" +msgstr "箸" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 msgid "Type:" -msgstr "類型:" +msgstr "憿嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Size:" -msgstr "大小:" +msgstr "憭批嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Location:" -msgstr "位置:" +msgstr "雿蝵殷" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623 msgid "Link Target:" -msgstr "連結目標:" +msgstr "蝯格嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "MIME Type:" -msgstr "MIME 格式:" +msgstr "MIME 澆嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 msgid "Modified:" -msgstr "修改時間:" +msgstr "靽格寞嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 msgid "Accessed:" -msgstr "存取時間:" +msgstr "摮嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "選擇自訂圖示(_S)..." +msgstr "豢芾蝷(_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "移除自訂圖示(_R)..." +msgstr "蝘駁方芾蝷(_R)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 #, fuzzy @@ -5086,7 +5101,7 @@ msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "Special Flags:" -msgstr "特殊屬性:" +msgstr "寞撅祆改" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 #, fuzzy @@ -5100,72 +5115,72 @@ msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Permissions" -msgstr "權限" +msgstr "甈" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "你並非擁有者,不能改變這些權限。" +msgstr "雿銝阡嚗銝賣寡鈭甈" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "File Owner:" -msgstr "檔案擁有者:" +msgstr "瑼獢嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "File Group:" -msgstr "檔案群組:" +msgstr "瑼獢蝢斤嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 msgid "Owner:" -msgstr "擁有者:" +msgstr "嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "Group:" -msgstr "群組:" +msgstr "蝢斤嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062 msgid "Others:" -msgstr "其它:" +msgstr "嗅嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "Read" -msgstr "讀取" +msgstr "霈" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085 msgid "Write" -msgstr "寫入" +msgstr "撖怠" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Execute" -msgstr "執行" +msgstr "瑁" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 msgid "Text View:" -msgstr "文字顯示:" +msgstr "摮憿舐內嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141 msgid "Number View:" -msgstr "數字顯示:" +msgstr "詨憿舐內嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142 msgid "Last Changed:" -msgstr "最後修改時間:" +msgstr "敺靽格寞嚗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "無法得知「%s」的權限" +msgstr "⊥敺乒%s甈" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "取消顯示屬性視窗" +msgstr "瘨憿舐內撅祆扯蝒" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429 msgid "Creating Properties window" -msgstr "正在建立屬性視窗" +msgstr "甇典遣蝡撅祆扯蝒" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2522 msgid "Select an icon:" -msgstr "選擇新圖示︰" +msgstr "豢啣蝷綽萼" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5176,18 +5191,18 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" -msgstr "搜尋結果" +msgstr "撠蝯" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." -msgstr "抱欺,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。" +msgstr "望牯嚗Medusa 撠銝行芸鋆嚗隞亦⊥雿輻具" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "無法使用搜尋服務" +msgstr "⊥雿輻冽撠" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5198,7 +5213,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" -msgstr "搜尋太新的項目" +msgstr "撠憭芣啁" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" @@ -5210,7 +5225,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" -msgstr "搜尋時發生錯誤" +msgstr "撠潛航炊" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -5223,12 +5238,12 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤" +msgstr "霈瑼獢蝝W潛航炊" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "當載入此次搜尋的內容時發生錯誤︰%s" +msgstr "嗉交迨甈⊥撠批捆潛航炊儭%s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5245,13 +5260,13 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "快速搜尋無法使用" +msgstr "敹恍撠⊥雿輻" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "內容搜尋無法使用" +msgstr "批捆撠⊥雿輻" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5279,7 +5294,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "索引搜尋無法使用" +msgstr "蝝W撠⊥雿輻" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5306,7 +5321,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "你的電腦未有啟用快速搜尋" +msgstr "雿餉行芣典翰撠" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 msgid "Where" @@ -5320,7 +5335,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "於新視窗顯示(_R)" +msgstr "潭啗蝒憿舐內(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5331,7 +5346,7 @@ msgstr "於新視窗顯示(_R)" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "於 %d 個新視窗顯示(_N)" +msgstr " %d 啗蝒憿舐內(_N)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5342,146 +5357,146 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" -"搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯示。" +"撠蝯貊桀 Nautilus 舫*蝷箇憭扳貊柴鈭蝚血璇隞嗥桀銝憿舐內" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 msgid "Too Many Matches" -msgstr "符合項目過多" +msgstr "蝚血桅憭" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" -msgstr "改變桌面背景" +msgstr "寡獢Z" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "清理垃圾桶所有項目" +msgstr "皜暹▲" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" -msgstr "磁碟" +msgstr "蝤蝣" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" -msgstr "掛上或卸下磁碟" +msgstr "銝訾蝤蝣" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" -msgstr "新增終端機" +msgstr "啣蝯蝡舀" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗" +msgstr "啁 GNOME 蝯蝡舀閬蝒" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色" +msgstr "敺獢Z臭葉蝘駁支遙雿芾璅憿" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" -msgstr "重設桌面背景" +msgstr "閮剜Z" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" +msgstr "憿舐內銝航身摰獢Z臬璅憿脩閬蝒" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目" +msgstr "隢豢銝蝔撘靘撌脤賊" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目" +msgstr "隢豢虫函撘靘撌脤賊" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目" +msgstr "隢豢虫蝔撘靘閬賢歇賊" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" -msgstr "複製檔案" +msgstr "銴鋆賣獢" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾" +msgstr "冽迨鞈憭曆葉撱箇啁蝛箄憭" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "建立連結到所有已選的項目" +msgstr "撱箇蝯唳撌脤貊" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" -msgstr "剪下檔案" +msgstr "芯瑼獢" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "將所選的項目直接刪除而不丟到垃圾桶" +msgstr "撠貊桃湔亙芷方銝銝啣暹▲" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" -msgstr "複製" +msgstr "銴鋆" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "複製所有所選的項目" +msgstr "銴鋆賣貊" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" -msgstr "建立連結" +msgstr "撱箇蝯" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "移動或複製由「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案" +msgstr "蝘餃銴鋆賜晦芯瑼獢銴鋆賣獢隞日詨瑼獢" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" -msgstr "丟到垃圾桶" +msgstr "銝啣暹▲" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" -msgstr "新增資料夾" +msgstr "啣鞈憭" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" -msgstr "開啟" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" -msgstr "開啟命令稿資料夾" +msgstr "賭誘蝔輯憭" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" -msgstr "以...開啟(_h)" +msgstr "隞...(_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" -msgstr "以...開啟" +msgstr "隞..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" -msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" +msgstr "冽啗蝒瘥銝撌脤賊" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" -msgstr "在新視窗開啟" +msgstr "冽啗蝒" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "在此視窗中開啟所選的項目" +msgstr "冽迨閬蝒銝剝貊" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." -msgstr "其它應用程式..." +msgstr "嗅函撘..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." -msgstr "其它檢視器..." +msgstr "嗅瑼Z..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" -msgstr "貼上檔案" +msgstr "鞎潔瑼獢" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" @@ -5493,69 +5508,69 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" -msgstr "移除自訂圖像" +msgstr "蝘駁方芾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" -msgstr "移除所選圖示的任何自訂圖像" +msgstr "蝘駁斗詨蝷箇隞颱芾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色" +msgstr "蝘駁斗迨雿蝵桃舐隞颱芾璅憿" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#: src/nautilus-sidebar.c:568 +#: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" -msgstr "重設背景" +msgstr "閮剛" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" -msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式" +msgstr "閮剛喟泵憟質身摰瑼Z璅∪" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" -msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)" +msgstr "閮剛喟泵憟質身摰瑼Z璅∪(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "重設此檢視模式的排列次序和縮放程度以配合偏好設定" +msgstr "閮剜迨瑼Z璅∪甈∪蝮格曄摨虫誑憟質身摰" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的命令稿" +msgstr "瑁蝞∠ ~/Nautilus/scripts 賭誘蝔" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" -msgstr "命令稿" +msgstr "賭誘蝔" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" -msgstr "選擇全部檔案" +msgstr "豢券冽獢" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" -msgstr "選擇全部檔案(_A)" +msgstr "豢券冽獢(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" -msgstr "選擇這個視窗中的所有項目" +msgstr "豢閬蝒銝剔" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" -msgstr "顯示屬性" +msgstr "憿舐內撅祆" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" -msgstr "顯示垃圾桶" +msgstr "憿舐內暹▲" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" -msgstr "顯示屬性(_P)" +msgstr "憿舐內撅祆(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" -msgstr "顯示垃圾桶的內容" +msgstr "憿舐內暹▲批捆" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" @@ -5563,55 +5578,55 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "檢視或修改所選的項目屬性" +msgstr "瑼Z靽格寞貊桀惇" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" -msgstr "複製(_D)" +msgstr "銴鋆(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" -msgstr "建立連結(_M)" +msgstr "撱箇蝯(_M)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" -msgstr "新資料夾(_N)" +msgstr "啗憭(_N)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" -msgstr "開啟" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)" +msgstr "賭誘蝔輯憭(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" -msgstr "貼上文字(_P)" +msgstr "鞎潔摮(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" -msgstr "顯示垃圾桶(_S)" +msgstr "憿舐內暹▲(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" -msgstr "根據修改日期(_D)" +msgstr "寞靽格寞交(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" -msgstr "依圖章(_E)" +msgstr "靘蝡(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" -msgstr "根據名稱(_N)" +msgstr "寞蝔(_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" -msgstr "根據大小(_S)" +msgstr "寞憭批(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" -msgstr "根據類型(_T)" +msgstr "寞憿(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" @@ -5619,11 +5634,11 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "以相反次序顯示圖示" +msgstr "隞亦詨甈∪憿舐內蝷" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" -msgstr "項目排列" +msgstr "格" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -5631,48 +5646,47 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "令已選圖示可以伸展" +msgstr "隞文歇詨蝷箏臭誑隡詨" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" -msgstr "顛倒次序(_v)" +msgstr "憿甈∪(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 -#, fuzzy msgid "Rename selected item" -msgstr "將已選圖示重新命名" +msgstr "撠撌脤賊桅啣賢" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊" +msgstr "唳蝷箔誑蝚血閬蝒撠箏站踹" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "還原圖示原來尺寸" +msgstr "蝷箏靘撠箏站" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "還原所有選定的圖示尺寸" +msgstr "詨蝷箏偕撖" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" -msgstr "顛倒次序" +msgstr "憿甈∪" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" -msgstr "伸展圖示" +msgstr "隡詨蝷" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" -msgstr "緊密排列" +msgstr "蝺撖" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" -msgstr "緊密排列(_L)" +msgstr "蝺撖(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式" +msgstr "臬虫蝙刻蝺撖孵" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" @@ -5680,24 +5694,24 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" -msgstr "項目排列(_L)" +msgstr "格(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" -msgstr "手動(_M)" +msgstr "(_M)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" -msgstr "重新命名(_R)" +msgstr "啣賢(_R)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" -msgstr "伸展圖示(_S)" +msgstr "隡詨蝷(_S)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "索引化已完成 %d%%。" +msgstr "蝝W撌脣 %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 msgid "" @@ -5708,12 +5722,12 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205 msgid "Indexing Status" -msgstr "索引化狀態" +msgstr "蝝W" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "檔案最後一次索引化於 %s" +msgstr "瑼獢敺銝甈∠揣撘 %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:203 msgid "" @@ -5742,19 +5756,19 @@ msgstr "%x %p %I:%M" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "在原來的資料夾顯示每個項目" +msgstr "典靘鞈憭暸*蝷箸" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" -msgstr "用新視窗顯示" +msgstr "冽啗蝒憿舐內" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" -msgstr "顯示索引化狀態" +msgstr "憿舐內蝝W" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "顯示索引化狀態(_I)" +msgstr "憿舐內蝝W(_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" @@ -5763,17 +5777,16 @@ msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:129 msgid "About Nautilus" -msgstr "關於 Nautilus" +msgstr " Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:337 -#, fuzzy msgid "Authors" -msgstr "作者" +msgstr "潸" #: src/nautilus-application.c:219 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "無法建立所需的資料夾" +msgstr "⊥撱箇鞈憭" #: src/nautilus-application.c:220 #, c-format @@ -5782,12 +5795,12 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus 無法建立所需的資料夾 \"%s\"。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料" -"夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。" +"Nautilus ⊥撱箇鞈憭 \"%s\"瑁 Nautilus 銋嚗隢芾撱箇鈭鞈" +"憭橘航身摰甇蝣箇甈雿踹 Nautilus 臭誑撱箇鈭鞈憭整" #: src/nautilus-application.c:225 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "無法建立所需的資料夾" +msgstr "⊥撱箇鞈憭" #: src/nautilus-application.c:226 #, c-format @@ -5799,12 +5812,12 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus 無法建立以下的資料夾:\n" +"Nautilus ⊥撱箇隞乩鞈憭橘\n" "\n" "%s\n" "\n" -"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可" -"以建立這些資料夾。" +"瑁 Nautilus 銋嚗隢芾撱箇鈭鞈憭橘航身摰甇蝣箇甈雿踹 Nautilus " +"隞亙遣蝡鈭鞈憭整" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -5816,17 +5829,17 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:469 +#: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否" -"則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" +"曉函⊥雿輻 Nautilus冽祆芋撘銝瑁 \"bonobo-slay\" 閮勗臭誑靽格迤憿" +"嚗隢啣餉行舫啣鋆 Nautilus" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:475 +#: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5846,19 +5859,19 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否" -"則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" +"曉函⊥雿輻 Nautilus冽祆芋撘銝瑁 \"bonobo-slay\" 閮勗臭誑靽格迤憿" +"嚗隢啣餉行舫啣鋆 Nautilus\n" "\n" -"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " -"LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時" -"出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" +"Bonobo 曆 Nautilus_shell.oaf 瑼獢嗡葉銝航賣臬 " +"LD_LIBRARY_PATH 芸 bonobo-activation 賢摨急函桅虫航賣扳臬鋆" +"箇暸航炊撠湔摰鋆 Nautilus_Shell.oaf 瑼獢\n" "\n" -"執行 \"bonobo-slay\" 會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序有" -"可能是其它應用程式需要使用的。\n" +"瑁 \"bonobo-slay\" 蝯甇X Bonobo Activation GConf 蝔摨嚗鈭蝔摨" +"航賣臬嗅函撘閬雿輻函\n" "\n" -"有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" +"蝯甇 bonobo-activation-server gconfd 閫瘙箏憿嚗雿隞芣曉箏\n" "\n" -"在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。" +"典鋆鈭銝甇蝣箇祉 bonobo-activation 瘜銝嚗隞乩航炊銋曄箇整" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -5868,25 +5881,25 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:505 src/nautilus-application.c:523 -#: src/nautilus-application.c:530 +#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 +#: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Nautilus 因為不明的錯誤而無法使用。" +msgstr "Nautilus 箔航炊⊥雿輻具" -#: src/nautilus-application.c:506 +#: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -#: src/nautilus-application.c:524 +#: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -#: src/nautilus-application.c:531 +#: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -5895,28 +5908,28 @@ msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" -msgstr "書籤" +msgstr "貊惜" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:221 msgid "Location" -msgstr "位置" +msgstr "雿蝵" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:234 msgid "_Remove" -msgstr "移除(_R)" +msgstr "蝘駁(_R)" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:206 msgid "More Options" -msgstr "較多選項" +msgstr "頛憭賊" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:216 msgid "Fewer Options" -msgstr "較少選項" +msgstr "頛撠賊" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" -msgstr "搜尋!" +msgstr "撠嚗" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -5925,34 +5938,34 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"這個檔案的存在表示你已經使用過 Nautilus 安裝精靈了。\n" +"瑼獢摮刻”蝷箔撌脩雿輻券 Nautilus 摰鋆蝎暸鈭\n" "\n" -"你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" +"雿臭誑芾芷日瑼獢靘唬蝙典鋆蝎暸\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" -msgstr "移至:" +msgstr "蝘餉喉" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "你想開啟多個新視窗瀏覽這 %d 個位置嗎?" +msgstr "雿喲憭啗蝒閬賡 %d 雿蝵桀嚗" #: src/nautilus-location-bar.c:162 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "是否使用多個視窗檢視?" +msgstr "臬虫蝙典閬蝒瑼Z嚗" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "執行快速自動檢查測試" +msgstr "瑁敹恍芸瑼X交葫閰" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "建立指定尺寸的初始視窗。" +msgstr "撱箇摰撠箏站憪閬蝒" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "GEOMETRY" -msgstr "位置大小" +msgstr "雿蝵桀之撠" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." @@ -5962,103 +5975,102 @@ msgstr "" msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "不會管理桌面(會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。" +msgstr "銝蝞∠獢g敹賜亙憟質身摰撠閰梁鋆∠閮剖嚗" #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "離開 Nautilus。" +msgstr "a Nautilus" #: src/nautilus-main.c:161 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "重新啟動 Nautilus。" +msgstr "啣 Nautilus" #: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256 -#: src/nautilus-window-menus.c:631 +#: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus:--check 不適用於 URI。\n" +msgstr "nautilus嚗--check 銝拍冽 URI\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n" +msgstr "nautilus嚗--check 銝舫嗅賊雿輻具\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus:--quit 不適用於 URI。\n" +msgstr "nautilus嚗--quit 銝拍冽 URI\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus:--restart 不適用於 URI。\n" +msgstr "nautilus嚗--restart 銝拍冽 URI\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" +msgstr "nautilus嚗--geometry 銝拍冽澆潔 URI\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" -msgstr "字型" +msgstr "摮" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 -#, fuzzy msgid "Default font:" -msgstr "預設平滑字型:" +msgstr "閮剖嚗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" -msgstr "Nautilus 佈景" +msgstr "Nautilus 雿" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" -msgstr "桌面" +msgstr "獢" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" -msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面" +msgstr "雿輻 Nautilus 靘蝜芰急" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" -msgstr "使用你的個人資料作為桌面" +msgstr "雿輻其鈭箄雿箸" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" -msgstr "開啟新視窗" +msgstr "啗蝒" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" -msgstr "開啟每一個檔案或資料夾都用新視窗" +msgstr "瘥銝瑼獢鞈憭暸賜冽啗蝒" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" -msgstr "在新視窗中顯示工具列" +msgstr "冽啗蝒銝剝*蝷箏極瑕" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" -msgstr "在新視窗中顯示位置列" +msgstr "冽啗蝒銝剝*蝷箔蝵桀" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" -msgstr "在新視窗中顯示狀態列" +msgstr "冽啗蝒銝剝*蝷箇" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" -msgstr "在新視窗中顯示側列" +msgstr "冽啗蝒銝剝*蝷箏游" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" -msgstr "垃圾桶特性" +msgstr "暹▲寞" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前先詢問" +msgstr "皜暹▲芷斗獢閰W" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "包括不使用垃圾桶的「刪除」指令" +msgstr "砌雿輻典暹▲芷手隞" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and @@ -6066,172 +6078,172 @@ msgstr "包括不使用垃圾桶的「刪除」指令" #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "捷徑鍵" +msgstr "瑕" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵" +msgstr "摮甈銝凋蝙 Emacs 孵瑕" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" -msgstr "滑鼠使用模式" +msgstr "皛曌雿輻冽芋撘" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Executable Text Files" -msgstr "可執行的文字檔" +msgstr "臬瑁摮瑼" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show/Hide Options" -msgstr "顯示/隱藏選項" +msgstr "憿舐內/梯賊" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" -msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 為首)" +msgstr "憿舐內梯瑼嚗瑼隞 \".\" 粹嚗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" -msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 為尾)" +msgstr "憿舐內隞賣嚗瑼隞 \"~\" 箏偏嚗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Show special flags in Properties window" -msgstr "在屬性視窗中顯示特殊旗標" +msgstr "典惇扯蝒銝剝*蝷箇寞璅" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" -msgstr "排列次序" +msgstr "甈∪" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" -msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾" +msgstr "瘞賊冽獢箄憭" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Icon Captions" -msgstr "圖示說明" +msgstr "蝷箄牧" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"請選擇圖示下方顯示的資訊次序。\n" -"當拉近時將會顯示更多資訊" +"隢豢蝷箔寥*蝷箇鞈閮甈∪\n" +"嗆餈撠憿舐內游鞈閮" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 msgid "Default View" -msgstr "預設檢視模式" +msgstr "閮剜炎閬璅∪" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 msgid "View new folders using:" -msgstr "新建資料夾的檢視模式:" +msgstr "啣遣鞈憭曄瑼Z璅∪嚗" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "圖示檢視模式預設值" +msgstr "蝷箸炎閬璅∪閮剖" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" -msgstr "項目排列:" +msgstr "格嚗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" -msgstr "顛倒排列次序" +msgstr "憿甈∪" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" -msgstr "字型:" +msgstr "摮嚗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" -msgstr "預設縮放程度:" +msgstr "閮剔葬曄摨佗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" -msgstr "使用較緊密的排列" +msgstr "雿輻刻蝺撖" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" -msgstr "預設縮放程度的字型大小:" +msgstr "閮剔葬曄摨衣摮憭批嚗" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "List View Defaults" -msgstr "列表檢視模式預設值" +msgstr "銵冽炎閬璅∪閮剖" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" -msgstr "有關搜尋複雜性的選項" +msgstr "撠銴抒賊" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" -msgstr "使用預設方式搜尋" +msgstr "雿輻券閮剜孵撠" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 msgid "Search Engines" -msgstr "搜尋引擎" +msgstr "撠撘" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Search Engine Location" -msgstr "搜尋引擎位置" +msgstr "撠撘雿蝵" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" -msgstr "首頁" +msgstr "擐" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "HTTP Proxy Settings" -msgstr "HTTP 代理伺服程式設定" +msgstr "HTTP 隞隡箸蝔撘閮剖" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Use HTTP Proxy" -msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式" +msgstr "雿輻 HTTP 隞隡箸蝔撘" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Port:" -msgstr "連接埠:" +msgstr "亙嚗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 msgid "Proxy requires a username and password:" -msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:" +msgstr "隞隡箸蝔撘閬嗅蝔勗撖蝣潘" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Username:" -msgstr "戶口名稱:" +msgstr "嗅蝔梧" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Password:" -msgstr "密碼:" +msgstr "撖蝣潘" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:315 msgid "Built-in Bookmarks" -msgstr "內置書籤" +msgstr "抒蔭貊惜" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "不要將內置書籤加入書籤選單內" +msgstr "銝閬撠抒蔭貊惜交貊惜詨桀" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Show Text in Icons" -msgstr "在圖示內顯示文字" +msgstr "典蝷箏折*蝷箸摮" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Count of Items in Folders" -msgstr "在資料夾內顯示項目總數" +msgstr "刻憭曉折*蝷粹桃蜇" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Show Thumbnails for Image Files" -msgstr "預覽圖像檔案" +msgstr "閬賢瑼獢" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" -msgstr "檔案預覽不可大於:" +msgstr "瑼獢閬賭臬之潘" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:344 msgid "Preview Sound Files" @@ -6244,78 +6256,76 @@ msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:360 msgid "Tabs" -msgstr "標籤" +msgstr "璅蝐" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 msgid "Show only folders (no files) in the tree" -msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾(不會有檔案)" +msgstr "璅寧桅芷*蝷箄憭橘銝瑼獢嚗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Maximum items per site" -msgstr "每個網站的項目最大數目" +msgstr "瘥蝬脩格憭扳貊" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Maximum number of items displayed per site" -msgstr "每個網站可顯示的項目最大數目" +msgstr "瘥蝬脩舫*蝷箇格憭扳貊" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Update Minutes" -msgstr "更新頻率" +msgstr "湔圈餌" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 msgid "Update frequency in minutes" -msgstr "更新頻率(以分鐘計)" +msgstr "湔圈餌嚗隞亙閮嚗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "View Preferences" -msgstr "檢視模式偏好設定" +msgstr "瑼Z璅∪憟質身摰" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Appearance" -msgstr "外觀" +msgstr "憭閫" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Windows & Desktop" -msgstr "視窗及桌面" +msgstr "閬蝒獢" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Icon & List Views" -msgstr "圖示及列表檢視模式" +msgstr "蝷箏銵冽炎閬璅∪" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "Sidebar Panels" -msgstr "側列面板" +msgstr "游X" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "Search" -msgstr "搜尋" +msgstr "撠" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:401 msgid "Navigation" -msgstr "網頁瀏覽" +msgstr "蝬脤閬" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Speed Tradeoffs" -msgstr "速度取捨" +msgstr "摨血" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:403 msgid "News Panel" -msgstr "新聞列" +msgstr "啗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:458 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" -msgstr "在側列中顯示 %s 標籤" +msgstr "典游銝剝*蝷 %s 璅蝐" #: src/nautilus-profiler.c:211 -#, fuzzy msgid "Print" -msgstr "連接埠:" +msgstr "" #: src/nautilus-profiler.c:212 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "Shale" +msgstr "脣" #: src/nautilus-profiler.c:253 msgid "Profile Dump" @@ -6324,79 +6334,79 @@ msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:262 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "背景及圖章" +msgstr "臬蝡" #. create the "done" button #: src/nautilus-property-browser.c:354 msgid "_Done" -msgstr "完成(_D)" +msgstr "摰(_D)" #: src/nautilus-property-browser.c:365 msgid "_Add new..." -msgstr "新增(_A)..." +msgstr "啣(_A)..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:381 msgid "_Remove..." -msgstr "移除(_R)..." +msgstr "蝘駁(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:853 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。" +msgstr "望嚗⊥芷文璅 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883 msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "無法刪除圖樣" +msgstr "⊥芷文璅" #: src/nautilus-property-browser.c:882 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。" +msgstr "望嚗⊥芷文蝡 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "建立新的圖章:" +msgstr "撱箇啁蝡嚗" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:928 msgid "Keyword:" -msgstr "關鍵字:" +msgstr "萄嚗" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Image:" -msgstr "圖像:" +msgstr "嚗" #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "為新的圖章選擇圖像檔:" +msgstr "箸啁蝡豢瑼嚗" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Color:" -msgstr "建立新的顏色:" +msgstr "撱箇啁憿莎" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:982 msgid "Color name:" -msgstr "顏色名稱:" +msgstr "憿脣蝔梧" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Color value:" -msgstr "顏色數值:" +msgstr "憿脫詨潘" #: src/nautilus-property-browser.c:1029 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "抱歉,「%s」不是有效的檔案名稱。" +msgstr "望嚗%s銝舀瑼獢蝔晞" #: src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "抱歉,你並未提供有效的檔案名稱。" +msgstr "望嚗雿銝行芣靘瑼獢蝔晞" #: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076 msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "無法安裝圖樣" +msgstr "⊥摰鋆璅" #: src/nautilus-property-browser.c:1044 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." @@ -6405,110 +6415,110 @@ msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1075 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "抱歉,無法安裝圖樣 %s" +msgstr "望嚗⊥摰鋆璅 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Select an image file to add as a pattern:" -msgstr "請選擇圖像檔案作為圖樣:" +msgstr "隢豢瑼獢雿箏璅嚗" #: src/nautilus-property-browser.c:1158 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白。" +msgstr "望嚗啁憿脣蝔曹臭誑舐征賬" #: src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Couldn't install color" -msgstr "無法安裝顏色" +msgstr "⊥摰鋆憿" #: src/nautilus-property-browser.c:1215 msgid "Select a color to add:" -msgstr "請選擇要加入的顏色:" +msgstr "隢豢閬亦憿莎" #: src/nautilus-property-browser.c:1298 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "抱歉,'%s' 不是可用的圖像檔!" +msgstr "望嚗'%s' 銝臬舐函瑼嚗" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "抱歉,你必須為新的圖章指定非空白的關鍵字。" +msgstr "望嚗雿敹箸啁蝡摰蝛箇賜萄" #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320 #: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "無法安裝圖章" +msgstr "⊥摰鋆蝡" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "抱歉,圖章的關鍵字只可含有字母、空格及數字。" +msgstr "望嚗蝡萄芸臬急摮瘥蝛箸澆詨" #: src/nautilus-property-browser.c:1322 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." -msgstr "抱歉,「%s」是一個已經存在的關鍵字。請使用另一個名稱。" +msgstr "望嚗%s臭撌脩摮函萄隢雿輻典虫蝔晞" #: src/nautilus-property-browser.c:1352 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." -msgstr "抱歉,在 %s 裡的圖像不能安裝成為圖章。" +msgstr "望嚗 %s 鋆∠銝賢鋆箏蝡" #: src/nautilus-property-browser.c:2000 msgid "Select A Category:" -msgstr "選擇種類:" +msgstr "豢蝔桅嚗" #: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190 msgid "Cancel Remove" -msgstr "取消移除" +msgstr "瘨蝘駁" #: src/nautilus-property-browser.c:2013 msgid "Add a New Pattern..." -msgstr "新增圖樣..." +msgstr "啣璅..." #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "Add a New Color..." -msgstr "新增顏色..." +msgstr "啣憿..." #: src/nautilus-property-browser.c:2019 msgid "Add a New Emblem..." -msgstr "新增圖章..." +msgstr "啣蝡..." #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "按下要移除的圖樣" +msgstr "銝閬蝘駁斤璅" #: src/nautilus-property-browser.c:2045 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "按下要移除的顏色" +msgstr "銝閬蝘駁斤憿" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "按下要移除的圖章" +msgstr "銝閬蝘駁斤蝡" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Patterns:" -msgstr "圖樣:" +msgstr "璅嚗" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "Colors:" -msgstr "顏色:" +msgstr "憿莎" #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Emblems:" -msgstr "圖章" +msgstr "蝡" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Remove a Pattern..." -msgstr "移除圖樣..." +msgstr "蝘駁文璅..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Remove a Color..." -msgstr "移除顏色..." +msgstr "蝘駁日..." #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Remove an Emblem..." -msgstr "移除圖章..." +msgstr "蝘駁文蝡..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -6519,159 +6529,159 @@ msgstr "移除圖章..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "名稱" +msgstr "蝔" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "內容" +msgstr "批捆" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "格式" +msgstr "澆" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "檔案大小" +msgstr "瑼獢憭批" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "配合圖章" +msgstr "蝡" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "最後修改時間" +msgstr "敺靽格寞" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "擁有者" +msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "含有" +msgstr "急" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "開始為" +msgstr "憪" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" -msgstr "結尾為" +msgstr "蝯撠曄" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "符合萬用字元表示式" +msgstr "蝚血祉典銵函內撘" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "符合正規表示式" +msgstr "蝚血甇閬銵函內撘" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr "含有下列全部字串" +msgstr "急銝券典銝" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr "含有下列任何字串" +msgstr "急銝隞颱摮銝" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "含有下列一部份字串" +msgstr "急銝銝其遢摮銝" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "完全不含有" +msgstr "摰其急" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "是" +msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "不是" +msgstr "銝" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" -msgstr "正規檔案" +msgstr "甇閬瑼獢" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" -msgstr "文字檔" +msgstr "摮瑼" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" -msgstr "應用程式" +msgstr "函撘" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" -msgstr "資料夾" +msgstr "鞈憭" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" -msgstr "音樂" +msgstr "單" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "大於" +msgstr "憭扳" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "小於" +msgstr "撠" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "標示為" +msgstr "璅蝷箇" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "不標示為" +msgstr "銝璅蝷箇" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "是" +msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "不是" +msgstr "銝" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "是下列時間之後" +msgstr "臭銋敺" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "是下列時間之前" +msgstr "臭銋" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "是今天" +msgstr "臭憭" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "是昨天" +msgstr "舀典予" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "於下列時間一星期內" +msgstr "潔銝" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "於下列時間一個月內" +msgstr "潔銝" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "是" +msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "不是" +msgstr "銝" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "將目前的位置加入書籤" +msgstr "撠桀雿蝵桀交貊惜" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "顯示或隱藏此視窗的位置列" +msgstr "憿舐內梯甇方蝒雿蝵桀" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" @@ -6679,11 +6689,11 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's status bar" -msgstr "顯示或隱藏此視窗的狀態列" +msgstr "憿舐內梯甇方蝒" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "顯示或隱藏此視窗的工具列" +msgstr "憿舐內梯甇方蝒撌亙瑕" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" @@ -6691,23 +6701,23 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "清除「移至」選單及「上一頁/下一頁」列表的內容" +msgstr "皜手蝘餉喇詨桀銝銝/銝銝銵函批捆" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" -msgstr "關閉所有視窗(_A)" +msgstr "閬蝒(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" -msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗" +msgstr " Nautilus 閬蝒" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" -msgstr "關閉此視窗" +msgstr "甇方蝒" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "顯示一個可編輯此選單中的書籤的視窗" +msgstr "憿舐內銝舐楊頛舀迨詨桐葉貊惜閬蝒" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" @@ -6715,13 +6725,13 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" -msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明" +msgstr "憿舐內 Nautilus 蝺銝隤芣" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "顯示可用來自訂外觀的圖樣、色彩及圖章" +msgstr "憿舐內舐其芾憭閫璅脣蔗蝡" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" @@ -6729,24 +6739,23 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" -msgstr "顯示 Nautilus 的發行須知" +msgstr "憿舐內 Nautilus 潸" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "顯示這個位置的最新內容" +msgstr "憿舐內雿蝵桃啣批捆" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "編輯不同的 Nautilus 偏好設定" +msgstr "靽格 Nautilus 憟質身摰" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" -msgstr "搜尋" +msgstr "撠" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" -msgstr "清除紀錄(_g)" +msgstr "皜斤(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" @@ -6754,39 +6763,39 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" -msgstr "移至首頁" +msgstr "蝘餉喲" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "移至下一個位置" +msgstr "蝘餉喃銝雿蝵" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "移至上一個位置" +msgstr "蝘餉喃銝雿蝵" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -msgstr "移至包含這個位置的地方" +msgstr "蝘餉喳恍雿蝵桃唳" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:479 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Hide Location _Bar" -msgstr "隱藏位置列(_B)" +msgstr "梯雿蝵桀(_B)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:461 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide St_atus Bar" -msgstr "隱藏狀態列(_a)" +msgstr "梯(_A)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:467 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Sidebar" -msgstr "隱藏側列(_S)" +msgstr "梯游(_S)" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:473 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide _Toolbar" -msgstr "隱藏工具列(_T)" +msgstr "梯撌亙瑕(_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -msgstr "可供你回報與 Nautilus 有關的錯誤及建議的電郵論壇" +msgstr "臬梯 Nautilus 航炊撱箄降駁菔憯" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Quick _Reference" @@ -6794,36 +6803,35 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus Release _Notes" -msgstr "Nautilus 發行須知(_N)" +msgstr "Nautilus 潸(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Nautilus User _Manual" -msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)" +msgstr "Nautilus 雿輻刻(_M)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New Window" -msgstr "新視窗" +msgstr "啗蝒" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New _Window" -msgstr "新視窗(_W)" +msgstr "啗蝒(_W)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" -msgstr "正常大小" +msgstr "甇撣詨之撠" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置" +msgstr "虫 Nautilus 閬蝒憿舐內銝雿蝵" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 -#, fuzzy msgid "P_references..." -msgstr "偏好設定" +msgstr "憟質身摰(_R)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Refresh" -msgstr "更新" +msgstr "湔" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Report Profiling" @@ -6835,19 +6843,19 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Search this computer for files" -msgstr "在這台電腦上搜尋" +msgstr "券圈餉虫撠" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "以正常大小顯示" +msgstr "隞交迤撣詨之撠憿舐內" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "" +msgstr "憿舐內頛撠批捆蝝啁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "" +msgstr "憿舐內頛憭批捆蝝啁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Start Profiling" @@ -6859,101 +6867,101 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Stop loading this location" -msgstr "停止載入此位置" +msgstr "甇Z交迨雿蝵" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Undo the last text change" -msgstr "復原上一次文字修改" +msgstr "敺拙銝銝甈⊥摮靽格" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Up" -msgstr "上層" +msgstr "銝撅" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587 #: src/nautilus-window.c:1483 msgid "View as..." -msgstr "以...方式瀏覽" +msgstr "隞...孵閬" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom In" -msgstr "拉近" +msgstr "餈" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom Out" -msgstr "拉遠" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _In" -msgstr "拉近(_I)" +msgstr "餈(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Zoom _Out" -msgstr "拉遠(_O)" +msgstr "(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_About Nautilus..." -msgstr "關於 Nautilus(_A)..." +msgstr " Nautilus(_A)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "新增書籤(_A)" +msgstr "啣貊惜(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Back" -msgstr "上一頁(_B)" +msgstr "銝銝(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "背景及圖章(_B)..." +msgstr "臬蝡(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Bookmarks" -msgstr "書籤(_B)" +msgstr "貊惜(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Close Window" -msgstr "關閉視窗(_C)" +msgstr "閬蝒(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Edit" -msgstr "編輯(_E)" +msgstr "蝺刻摩(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "編輯書籤(_E)..." +msgstr "蝺刻摩貊惜(_E)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Feedback" -msgstr "回饋(_F)" +msgstr "擖(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Find" -msgstr "搜尋(_F)" +msgstr "撠(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Forward" -msgstr "下一頁(_F)" +msgstr "銝銝(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Go" -msgstr "移至(_G)" +msgstr "蝘餉(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Help" -msgstr "說明(_H)" +msgstr "隤芣(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Home" -msgstr "首頁(_H)" +msgstr "擐(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Location..." -msgstr "位置(_L)..." +msgstr "雿蝵(_L)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Normal Size" -msgstr "一般大小(_N)" +msgstr "銝砍之撠(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Profiler" @@ -6961,7 +6969,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Refresh" -msgstr "更新(_R)" +msgstr "湔(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Report Profiling" @@ -6985,103 +6993,101 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Undo" -msgstr "復原(_U)" +msgstr "敺拙(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Up a Level" -msgstr "上一層(_U)" +msgstr "銝銝撅(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View" -msgstr "檢視(_V)" +msgstr "瑼Z(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_View as..." -msgstr "以...方式瀏覽(_V)" +msgstr "隞...孵閬(_V)" -#: src/nautilus-sidebar.c:1365 +#: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "用 %s 開啟" +msgstr " %s " #. Catch-all button after all the others. -#: src/nautilus-sidebar.c:1401 +#: src/nautilus-sidebar.c:1400 msgid "Open with..." -msgstr "用...開啟" +msgstr "..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" -msgstr "搜尋:" +msgstr "撠嚗" #: src/nautilus-theme-selector.c:178 msgid "Add New Theme..." -msgstr "加入新的佈景..." +msgstr "交啁雿..." #: src/nautilus-theme-selector.c:184 msgid "Remove Theme..." -msgstr "移除佈景..." +msgstr "蝘駁支..." #: src/nautilus-theme-selector.c:242 msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "按下要移除的佈景。" +msgstr "銝閬蝘駁斤雿胯" #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "按下其中一個佈景來改變 Nautilus 的外觀。" +msgstr "銝嗡葉銝雿臭寡 Nautilus 憭閫" #: src/nautilus-theme-selector.c:273 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "抱歉,\"%s\" 不是正確的佈景資料夾。" +msgstr "望嚗%s銝舀迤蝣箇雿航憭整" #: src/nautilus-theme-selector.c:275 msgid "Couldn't add theme" -msgstr "無法加入佈景" +msgstr "⊥乩" #: src/nautilus-theme-selector.c:282 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "抱歉,無法安裝「%s」佈景。" +msgstr "望嚗⊥摰鋆%s雿胯" #: src/nautilus-theme-selector.c:284 msgid "Couldn't install theme" -msgstr "無法安裝佈景" +msgstr "⊥摰鋆雿" #: src/nautilus-theme-selector.c:329 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -msgstr "請選擇要成為新佈景的佈景資料夾:" +msgstr "隢豢閬箸唬舐雿航憭橘" #: src/nautilus-theme-selector.c:469 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." -msgstr "抱歉,你不可移除目前的佈景。請在移除此佈景前先轉換至另一個佈景。" +msgstr "望嚗雿銝舐宏斤桀雿胯隢函宏斗迨雿臬頧喳虫雿胯" #: src/nautilus-theme-selector.c:471 msgid "Can't delete current theme" -msgstr "無法刪除目前的佈景" +msgstr "⊥芷斤桀雿" #: src/nautilus-theme-selector.c:479 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "抱歉,無法移除目前的佈景!" +msgstr "望嚗⊥蝘駁斤桀雿荔" #: src/nautilus-theme-selector.c:480 msgid "Couldn't remove theme" -msgstr "無法移除佈景" +msgstr "⊥蝘駁支" -#: src/nautilus-view-frame.c:553 -#, fuzzy +#: src/nautilus-view-frame.c:548 msgid "a title" -msgstr "標題" +msgstr "銝璅憿" -#: src/nautilus-view-frame.c:562 +#: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "the browse history" -msgstr "" +msgstr "閬賜" -#: src/nautilus-view-frame.c:571 -#, fuzzy +#: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the current selection" -msgstr "清除目前所有選擇內容" +msgstr "桀豢批捆" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with @@ -7091,11 +7097,11 @@ msgstr "清除目前所有選擇內容" #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" -msgstr "預覽版本 %s:%s" +msgstr "閬賜 %s嚗%s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:824 msgid "View Failed" -msgstr "檢視模式錯誤" +msgstr "瑼Z璅∪航炊" #: src/nautilus-window-manage-views.c:835 #, c-format @@ -7103,87 +7109,87 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"%s 檢視模式發生錯誤並無法繼續。你可以選擇另一個檢視模式或到另一個位置。" +"%s 瑼Z璅∪潛航炊銝衣⊥蝜潛雿臭誑豢虫瑼Z璅∪啣虫雿蝵柴" #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。" +msgstr " %s 瑼Z璅∪潛航炊" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032 msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "側列發生錯誤" +msgstr "游潛航炊" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "找不到 \"%s\"。請檢查錯字並再嘗試。" +msgstr "曆售%s隢瑼X仿臬銝血閰艾" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "\"%s\" 不是正確的位置。請檢查錯字並再嘗試。" +msgstr "%s銝舀迤蝣箇雿蝵柴隢瑼X仿臬銝血閰艾" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." -msgstr "無法顯示 \"%s\",因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。" +msgstr "⊥憿舐內%s嚗 Nautilus ⊥瘙箏摰瑼獢憿" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilus 未有檢視器可顯示 \"%s\"。" +msgstr "Nautilus 芣瑼Z典舫*蝷算%s" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "無法顯示 \"%s\",因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。" +msgstr "⊥憿舐內%s嚗 Nautilus ⊥ %s: 憿雿蝵柴" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "無法顯示 \"%s\",因為登入失敗。" +msgstr "⊥憿舐內%s嚗箇餃亙仃" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "無法顯示 \"%s\",因為已被禁止存取。" +msgstr "⊥憿舐內%s嚗箏歇鋡怎甇W" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"無法顯示 \"%s\",因為找不到主機 \"%s\"。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定" -"是否正確。" +"⊥憿舐內%s嚗箸曆唬蜓璈%s隢瑼X交臬行臬銝隞隡箸蝔撘閮剖" +"臬行迤蝣箝" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"無法顯示 \"%s\",因為主機名稱是空白的。請檢查代理伺服程式設定是否正確。" +"⊥憿舐內%s嚗箔蜓璈蝔望舐征賜隢瑼X乩誨隡箸蝔撘閮剖臬行迤蝣箝" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " @@ -7191,63 +7197,63 @@ msgid "" "running." msgstr "" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "" +msgstr "撠賜⊥雿輻" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus 無法顯示「%s」。" +msgstr "Nautilus ⊥憿舐內%s" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 msgid "Can't Display Location" -msgstr "無法顯示位置" +msgstr "⊥憿舐內雿蝵" # OK, joke vs joke -- baddog #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:354 +#: src/nautilus-window-menus.c:353 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." -msgstr "你是否要忘記過去的紀錄?如果過去的事再次發生,你就完了。" +msgstr "雿臬西敹閮餌雿綽憒隞亙鈭甈∠潛嚗雿撠勗鈭" -#: src/nautilus-window-menus.c:357 +#: src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" -msgstr "你是否要讓 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?" +msgstr "雿臬西霈 Nautilus 皜斗曄圈雿蝵桃蝝嚗" -#: src/nautilus-window-menus.c:362 +#: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget History?" -msgstr "清除紀錄?" +msgstr "皜斤嚗" -#: src/nautilus-window-menus.c:362 +#: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget" -msgstr "清除" +msgstr "皜" -#: src/nautilus-window-menus.c:462 +#: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show St_atus Bar" -msgstr "顯示狀態列(_a)" +msgstr "憿舐內(_A)" -#: src/nautilus-window-menus.c:468 +#: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Sidebar" -msgstr "顯示側列(_S)" +msgstr "憿舐內游(_S)" -#: src/nautilus-window-menus.c:474 +#: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "顯示工具列(_T)" +msgstr "憿舐內撌亙瑕(_T)" -#: src/nautilus-window-menus.c:480 +#: src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Show Location _Bar" -msgstr "顯示位置列(_B)" +msgstr "憿舐內雿蝵桀(_B)" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:622 +#: src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -7255,11 +7261,11 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:629 +#: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Translator Credits" msgstr "Last Translator: Abel Cheung <maddog at linux dot org dot hk>" -#: src/nautilus-window-menus.c:635 +#: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" @@ -7267,54 +7273,54 @@ msgid "" "and the rest of your system." msgstr "" -#: src/nautilus-window-menus.c:709 +#: src/nautilus-window-menus.c:708 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" -msgstr "位置「%s」不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?" +msgstr "雿蝵栽%s銝摮具雿閬芷斗雿蝵桃貊惜嚗" -#: src/nautilus-window-menus.c:713 +#: src/nautilus-window-menus.c:712 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "不存在的位置的書籤" +msgstr "銝摮函雿蝵桃貊惜" -#: src/nautilus-window-menus.c:714 +#: src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "Remove" -msgstr "移除" +msgstr "蝘駁" -#: src/nautilus-window-menus.c:725 +#: src/nautilus-window-menus.c:724 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "位置「%s」已經不存在。" +msgstr "雿蝵栽%s撌脩銝摮具" -#: src/nautilus-window-menus.c:726 +#: src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "到不存在的位置" +msgstr "唬摮函雿蝵" -#: src/nautilus-window-menus.c:795 +#: src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "到此書籤指定的位置" +msgstr "唳迨貊惜摰雿蝵" #: src/nautilus-window-toolbars.c:375 msgid "Toolbar item style" -msgstr "" +msgstr "撌亙瑕格見撘" #: src/nautilus-window-toolbars.c:380 msgid "Toolbar item orientation" -msgstr "" +msgstr "撌亙瑕格" #: src/nautilus-window-toolbars.c:431 msgid "Back" -msgstr "上一頁" +msgstr "銝銝" #: src/nautilus-window-toolbars.c:433 msgid "Forward" -msgstr "下一頁" +msgstr "銝銝" #: src/nautilus-window.c:1189 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "用 \"%s\" 顯示此位置" +msgstr "兩%s憿舐內甇支蝵" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. @@ -7331,142 +7337,157 @@ msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #~ msgid "Smoother Graphics" -#~ msgstr "平滑圖像" +#~ msgstr "撟單" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" -#~ msgstr "使用平滑(但較慢)的圖像" +#~ msgstr "雿輻典像皛嚗雿頛g" #~ msgid "Default non-smooth font:" -#~ msgstr "預設不平滑字型:" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "預設" +#~ msgstr "閮凋撟單摮嚗" #~ msgid "Search the World Wide Web" -#~ msgstr "搜尋互聯網" +#~ msgstr "撠鈭舐雯" #~ msgid "We_b Search" -#~ msgstr "搜尋網站(_b)" +#~ msgstr "撠蝬脩(_B)" #~ msgid "Web Search" -#~ msgstr "搜尋網站" +#~ msgstr "撠蝬脩" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "閮" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "隞" #~ msgid "Help" -#~ msgstr "說明" +#~ msgstr "隤芣" + +#~ msgid " _Advanced" +#~ msgstr "脤(_A)" + +#~ msgid " _Beginner" +#~ msgstr "蝝(_B)" + +#~ msgid " _Intermediate" +#~ msgstr "銝剔(_I)" + +#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" +#~ msgstr "雿輻典摮貉憟質身摰" + +#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" +#~ msgstr "雿輻典摰嗥憟質身摰" + +#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" +#~ msgstr "雿輻券拙憭折其遢鈭箇憟質身摰" + +#~ msgid "_Edit Preferences..." +#~ msgstr "蝺刻摩憟質身摰(_E)..." + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "憟質身摰(_P)" #~ msgid "Internal use only" -#~ msgstr "只供內部使用" +#~ msgstr "芯折其蝙" #~ msgid "Manual" -#~ msgstr "手冊" +#~ msgstr "" #~ msgid "Development" -#~ msgstr "程式開發" +#~ msgstr "蝔撘" #~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "系統呼叫" +#~ msgstr "蝟餌絞澆" #~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "函式庫" +#~ msgstr "賢摨" #~ msgid "Devices" -#~ msgstr "裝置" +#~ msgstr "鋆蝵" #~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "設定檔" +#~ msgstr "閮剖瑼" #~ msgid "Games" -#~ msgstr "遊戲" +#~ msgstr "" #~ msgid "Conventions" -#~ msgstr "協定" +#~ msgstr "摰" #~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "系統管理" +#~ msgstr "蝟餌絞蝞∠" #~ msgid "Info" -#~ msgstr "訊息" +#~ msgstr "閮" #~ msgid "see " -#~ msgstr "參考 " +#~ msgstr " " #~ msgid "see also " -#~ msgstr "或參考 " +#~ msgstr " " #~ msgid "No matches." -#~ msgstr "沒有符合的項目" - -#~ msgid " (see \"" -#~ msgstr " (參考 \"" - -#~ msgid " (see also \"" -#~ msgstr " (或參考 \"" - -#~ msgid "(see: " -#~ msgstr "(參考:" - -#~ msgid "(see also: " -#~ msgstr "(或參考:" +#~ msgstr "瘝蝚血" #~ msgid "_Index:" -#~ msgstr "索引(_I):" +#~ msgstr "蝝W(_I)嚗" #~ msgid "Select Al_l" -#~ msgstr "全選(_l)" +#~ msgstr "券(_L)" #~ msgid "Select _None" -#~ msgstr "全部不選(_N)" +#~ msgstr "券其(_N)" #~ msgid "_All documents" -#~ msgstr "所有文件(_A)" +#~ msgstr "隞(_A)" #~ msgid "_Specific documents" -#~ msgstr "指定文件(_S)" +#~ msgstr "摰隞(_S)" #~ msgid "Sho_w" -#~ msgstr "顯示(_w)" +#~ msgstr "憿舐內(_W)" #~ msgid "Inde_x:" -#~ msgstr "索引(_x):" +#~ msgstr "蝝W(_X)嚗" #~ msgid "Introductory Documents" -#~ msgstr "介紹文件" +#~ msgstr "隞蝝寞隞" #~ msgid "Documents by Subject" -#~ msgstr "主題分類文件" +#~ msgstr "銝駁憿隞" #~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "內容(_C)" +#~ msgstr "批捆(_C)" #~ msgid "_Index" -#~ msgstr "索引(_I)" +#~ msgstr "蝝W(_I)" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" -#~ msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式" +#~ msgstr "Mozilla Nautilus 瑼Z璅∪" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" -#~ msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式工廠" +#~ msgstr "Mozilla Nautilus 瑼Z璅∪撌亙" #~ msgid "Mozilla content view component" -#~ msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件" +#~ msgstr "Mozilla 批捆瑼Z璅∪隞" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" -#~ msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件工廠" +#~ msgstr "Mozilla 批捆瑼Z璅∪隞嗅極撱" #~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "以網頁方式瀏覽" +#~ msgstr "隞亦雯孵閬" #~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "網頁" +#~ msgstr "蝬脤" #~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "網頁檢視器" +#~ msgstr "蝬脤瑼Z" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" -#~ "GConf 錯誤:\n" +#~ "GConf 航炊嚗\n" #~ " %s" #~ msgid "" @@ -7474,15 +7495,15 @@ msgstr "%d%%" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" -#~ "GConf 錯誤:\n" +#~ "GConf 航炊嚗\n" #~ " %s\n" -#~ "其它錯誤只會在終端機裡顯示" +#~ "嗅航炊芣函蝡舀鋆⊿*蝷" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "mozilla 檢視模式的圖示名稱" +#~ msgstr "mozilla 瑼Z璅∪蝷箏蝔" #~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "mozilla 資訊概覽" +#~ msgstr "mozilla 鞈閮璁閬" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " @@ -7491,37 +7512,37 @@ msgstr "%d%%" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" -#~ "此頁的其中一個 JavaScript 函式(小程式)要開啟一個新的視窗,但 Nautilus 不" -#~ "支援由 JavaScript 來開啟新視窗。\n" +#~ "甇日嗡葉銝 JavaScript 賢嚗撠蝔撘嚗閬銝啁閬蝒嚗雿 Nautilus 銝" +#~ "舀渡 JavaScript 靘啗蝒\n" #~ "\n" -#~ "試試使用不同的網頁瀏覽器檢視此頁,例如 Mozilla。" +#~ "閰西岫雿輻其蝬脤閬賢冽炎閬甇日嚗靘憒 Mozilla" #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" -#~ msgstr "Nautilus JavaScript 警告" +#~ msgstr "Nautilus JavaScript 霅血" #~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "阿拉伯" +#~ msgstr "踵隡" #~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "波羅的海" +#~ msgstr "瘜Y瘚" #~ msgid "Central European" -#~ msgstr "中歐" +#~ msgstr "銝剜" #~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "中文" +#~ msgstr "銝剜" #~ msgid "Greek" -#~ msgstr "希臘" +#~ msgstr "撣" #~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "希伯來" +#~ msgstr "撣隡臭" #~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "日本" +#~ msgstr "交" #~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "土耳其" +#~ msgstr "喳" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" @@ -7530,136 +7551,136 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "越南" +#~ msgstr "頞" #~ msgid "Western" -#~ msgstr "西歐" +#~ msgstr "镼踵" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" -#~ msgstr "阿拉伯文 (IBM-864)" +#~ msgstr "踵隡舀 (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -#~ msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)" +#~ msgstr "踵隡舀 (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-E)" +#~ msgstr "踵隡舀 (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-I)" +#~ msgstr "踵隡舀 (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" -#~ msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)" +#~ msgstr "踵隡舀 (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" -#~ msgstr "阿美尼亞文 (ARMSCII-8)" +#~ msgstr "輻撠潔 (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -#~ msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" +#~ msgstr "瘜Y瘚瑁蝟 (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" +#~ msgstr "瘜Y瘚瑁蝟 (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" -#~ msgstr "波羅的海語系 (Windows-1257)" +#~ msgstr "瘜Y瘚瑁蝟 (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -#~ msgstr "塞爾特語 (ISO-8859-14)" +#~ msgstr "憛曄寡 (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" -#~ msgstr "中歐 (IBM-852)" +#~ msgstr "銝剜 (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "中歐 (ISO-8859-2)" +#~ msgstr "銝剜 (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" -#~ msgstr "中歐 (MacCE)" +#~ msgstr "銝剜 (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" -#~ msgstr "中歐 (Windows-1250)" +#~ msgstr "銝剜 (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" -#~ msgstr "簡體中文 (GB2312)" +#~ msgstr "蝪⊿銝剜 (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" -#~ msgstr "簡體中文 (GBK)" +#~ msgstr "蝪⊿銝剜 (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" -#~ msgstr "簡體中文 (HZ)" +#~ msgstr "蝪⊿銝剜 (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" -#~ msgstr "繁體中文 (Big5)" +#~ msgstr "蝜擃銝剜 (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" -#~ msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" +#~ msgstr "蝜擃銝剜 (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" -#~ msgstr "克羅地亞文 (MacCroatian)" +#~ msgstr "蝢唬 (MacCroatian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "英文 (US-ASCII)" +#~ msgstr "望 (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" -#~ msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" +#~ msgstr "撣 (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" -#~ msgstr "希臘文 (MacGreek)" +#~ msgstr "撣 (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" -#~ msgstr "希臘文 (Windows-1253)" +#~ msgstr "撣 (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" -#~ msgstr "希伯來文 (IBM-862)" +#~ msgstr "撣隡臭 (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-E)" +#~ msgstr "撣隡臭 (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" -#~ msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-I)" +#~ msgstr "撣隡臭 (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" -#~ msgstr "希伯來文 (Windows-1255)" +#~ msgstr "撣隡臭 (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" -#~ msgstr "冰島文 (MacIcelandic)" +#~ msgstr "啣雀 (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "日文 (EUC-JP)" +#~ msgstr "交 (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" +#~ msgstr "交 (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "日文 (Shift_JIS)" +#~ msgstr "交 (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" -#~ msgstr "韓文 (EUC-KR)" +#~ msgstr " (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -#~ msgstr "北歐 (ISO-8859-10)" +#~ msgstr "甇 (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" -#~ msgstr "羅馬尼亞文 (MacRomanian)" +#~ msgstr "蝢擐砍側鈭 (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" -#~ msgstr "南歐 (ISO-8859-3)" +#~ msgstr "甇 (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "泰文 (TIS-620)" +#~ msgstr "瘜唳 (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" -#~ msgstr "土耳其文 (IBM-857)" +#~ msgstr "喳嗆 (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -#~ msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" +#~ msgstr "喳嗆 (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" -#~ msgstr "土耳其文 (MacTurkish)" +#~ msgstr "喳嗆 (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" -#~ msgstr "土耳其文 (Windows-1254)" +#~ msgstr "喳嗆 (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" @@ -7668,7 +7689,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "自行定義" +#~ msgstr "芾摰蝢" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" @@ -7683,31 +7704,31 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" -#~ msgstr "越南文 (TCVN)" +#~ msgstr "頞 (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" -#~ msgstr "越南文 (VISCII)" +#~ msgstr "頞 (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" -#~ msgstr "越南文 (VPS)" +#~ msgstr "頞 (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" -#~ msgstr "越南文 (Windows-1258)" +#~ msgstr "頞 (Windows-1258)" #~ msgid "Western (IBM-850)" -#~ msgstr "西歐 (IBM-850)" +#~ msgstr "镼踵 (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" +#~ msgstr "镼踵 (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "西歐 (ISO-8859-15)" +#~ msgstr "镼踵 (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" -#~ msgstr "西歐 (MacRoman)" +#~ msgstr "镼踵 (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" -#~ msgstr "西歐 (Windows-1252)" +#~ msgstr "镼踵 (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" @@ -7719,166 +7740,87 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" -#~ msgstr "文字編碼" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" +#~ msgstr "摮蝺函Ⅳ" #~ msgid "Programs" -#~ msgstr "程式" - -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "文件" - -#~ msgid " _Advanced" -#~ msgstr "進階(_A)" - -#~ msgid " _Beginner" -#~ msgstr "初級(_B)" - -#~ msgid " _Intermediate" -#~ msgstr "中級(_I)" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" -#~ msgstr "使用初學者的偏好設定" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" -#~ msgstr "使用專家的偏好設定" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" -#~ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定" - -#~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "編輯偏好設定(_E)..." - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "偏好設定(_P)" +#~ msgstr "蝔撘" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -#~ msgstr "無法產生 nautilus-launcher-applet!" +#~ msgstr "⊥Y nautilus-launcher-applet嚗" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -#~ msgstr "無法產生 nautilus-preferences-applet!" +#~ msgstr "⊥Y nautilus-preferences-applet嚗" #~ msgid "Show Desktop" -#~ msgstr "顯示桌面" +#~ msgstr "憿舐內獢" #~ msgid "Smooth Graphics" -#~ msgstr "平滑模式" +#~ msgstr "撟單璅∪" #~ msgid "Quit" -#~ msgstr "離開" +#~ msgstr "a" #~ msgid "Start" -#~ msgstr "啟動" +#~ msgstr "" #~ msgid "Restart" -#~ msgstr "重新啟動" +#~ msgstr "啣" #~ msgid "Table %d." -#~ msgstr "表格 %d。" +#~ msgstr "銵冽 %d" #~ msgid "Up to Table of Contents" -#~ msgstr "回到主目錄" +#~ msgstr "唬蜓桅" #~ msgid "Figure %s" -#~ msgstr "圖 %s" +#~ msgstr " %s" #~ msgid "Figure %d" -#~ msgstr "圖 %d" +#~ msgstr " %d" #~ msgid "IMAGE" -#~ msgstr "圖像" - -#~ msgid "Q" -#~ msgstr "問" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "答" - -#~ msgid "See" -#~ msgstr "參考" - -#~ msgid "See also" -#~ msgstr "或參考" +#~ msgstr "" #~ msgid "GNOME Documentation" -#~ msgstr "GNOME 文件" +#~ msgstr "GNOME 隞" #~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "版權" - -#~ msgid "by" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "甈" #~ msgid "Table of Contents" -#~ msgstr "主目錄" +#~ msgstr "銝餌桅" #~ msgid "PREFACE" -#~ msgstr "前言" +#~ msgstr "閮" #~ msgid "APPENDIX" -#~ msgstr "附錄" +#~ msgstr "" #~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "取消" - -#~ msgid "Gnumeric" -#~ msgstr "Gnumeric" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "The Gimp" -#~ msgstr "The Gimp" +#~ msgstr "瘨" #~ msgid "Computer" -#~ msgstr "電腦" - -#~ msgid "Home Directory" -#~ msgstr "家目錄" - -#~ msgid "Excite" -#~ msgstr "Excite" - -#~ msgid "Yahoo" -#~ msgstr "Yahoo" - -#~ msgid "Alta Vista" -#~ msgstr "Alta Vista" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "" -#~ "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,-*-*-medium-r-normal-*-" -#~ "*-120-*-*-*-*-big5-0,*-r-*" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "" -#~ "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,-*-*-medium-r-normal-*-" -#~ "*-180-*-*-*-*-big5-0,*-r-*" +#~ msgstr "餉" #~ msgid "Modify..." -#~ msgstr "修改..." +#~ msgstr "靽格..." #~ msgid "Go There" -#~ msgstr "移到該處" +#~ msgstr "蝘餃啗府" #~ msgid "Select Custom Icon..." -#~ msgstr "選擇自訂圖示..." +#~ msgstr "豢芾蝷..." #~ msgid "Remove Custom Icon" -#~ msgstr "移除自訂圖示" +#~ msgstr "蝘駁方芾蝷" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " #~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " #~ "computer or installing Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以" -#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" +#~ "曉函⊥雿輻 Nautilus冽祆芋撘銝瑁 \"nautilus-clean.sh -x\" 閮勗臭誑" +#~ "靽格迤憿血嚗隢啣餉行舫啣鋆 Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " @@ -7898,18 +7840,18 @@ msgstr "%d%%" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." #~ msgstr "" -#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以" -#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" -#~ "OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " -#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導" -#~ "致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" +#~ "曉函⊥雿輻 Nautilus冽祆芋撘銝瑁 \"nautilus-clean.sh -x\" 閮勗臭誑" +#~ "靽格迤憿血嚗隢啣餉行舫啣鋆 Nautilus\n" +#~ "OAF 曆 Nautilus_shell.oaf 瑼獢嗡葉銝航賣臬 " +#~ "LD_LIBRARY_PATH 芸 oaf 賢摨急函桅虫航賣扳臬鋆箇暸航炊撠" +#~ "湔摰鋆 Nautilus_Shell.oaf 瑼獢\n" #~ "\n" -#~ "執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可" -#~ "能是其它應用程式需要使用的。\n" +#~ "瑁 \"nautilus-clean.sh -x\" 蝯甇X OAF GConf 蝔摨嚗鈭蝔摨" +#~ "賣臬嗅函撘閬雿輻函\n" #~ "\n" -#~ "有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" +#~ "蝯甇 oafd gconfd 閫瘙箏憿嚗雿隞芣曉箏\n" #~ "\n" -#~ "在安裝了不正確版本的 oaf 的情況下,以上錯誤也曾經出現。" +#~ "典鋆鈭銝甇蝣箇祉 oaf 瘜銝嚗隞乩航炊銋曄箇整" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" @@ -7917,209 +7859,209 @@ msgstr "%d%%" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" -#~ "你準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n" +#~ "雿皞隞 root 頨思遢瑁 Nautilus\n" #~ "\n" -#~ "作為 root,你有可能會不小心令系統損毀,\n" -#~ "但 Nautilus 不會制止你。" +#~ "雿 root嚗雿航賣銝撠敹隞斤頂蝯望瘥嚗\n" +#~ "雿 Nautilus 銝嗆迫雿" #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" -#~ "使用者等級可根據你使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n" -#~ "請選出適合你的等級 - 你隨時可以改變這項設定。" +#~ "雿輻刻蝑蝝舀寞雿雿輻 GNOME %s 蝬撽靘隤踵 Nautilus\n" +#~ "隢詨粹拙雿蝑蝝 - 雿冽臭誑寡閮剖" #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" -#~ "為對 GNOME 及 %s\n" -#~ "沒有經驗的使用者而設。" +#~ "箏 GNOME %s\n" +#~ "瘝蝬撽雿輻刻閮准" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" -#~ msgstr "檢查連線並搜尋軟件更新" +#~ msgstr "瑼X仿蝺銝行撠頠隞嗆湔" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" -#~ msgstr "不要檢查連線或搜尋軟件更新" +#~ msgstr "銝閬瑼X仿蝺撠頠隞嗆湔" #~ msgid "No proxy server required." -#~ msgstr "不需要代理伺服器。" +#~ msgstr "銝閬隞隡箸具" #~ msgid "Use this proxy server:" -#~ msgstr "使用此代理伺服器:" +#~ msgstr "雿輻冽迨隞隡箸剁" #~ msgid "Proxy address:" -#~ msgstr "代理伺服器地址:" +#~ msgstr "隞隡箸典啣嚗" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -#~ msgstr "正在檢查連線並搜尋軟件更新" +#~ msgstr "甇冽炎仿蝺銝行撠頠隞嗆湔" #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." -#~ msgstr "正在下載 Nautilus 更新..." +#~ msgstr "甇其頛 Nautilus 湔..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" -#~ "如果你本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n" -#~ "這些設定會將原有的桌面圖示複製到 Nautilus 並將\n" -#~ "Nautilus 定為預設的桌面。\n" +#~ "憒雿砌臭蝙 GNOME Midnight Commander 嚗\n" +#~ "鈭閮剖撠獢W蝷箄鋆賢 Nautilus 銝血\n" +#~ "Nautilus 摰粹閮剔獢U\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." -#~ msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面。" +#~ msgstr "雿輻 Nautilus 靘蝜芰急U" #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -#~ msgstr "將現存的桌面圖示移動至 Nautilus 桌面。" +#~ msgstr "撠曉獢W蝷箇宏 Nautilus 獢U" #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -#~ msgstr "GNOME 啟動時同時啟動 Nautilus。" +#~ msgstr "GNOME Nautilus" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" -#~ msgstr "Nautilus 初始設定" +#~ msgstr "Nautilus 憪閮剖" #~ msgid "Welcome to Nautilus" -#~ msgstr "歡迎使用 Nautilus" +#~ msgstr "甇∟雿輻 Nautilus" #~ msgid "Finished" -#~ msgstr "完成" +#~ msgstr "摰" #~ msgid "Choose Your User Level" -#~ msgstr "選擇使用者等級" +#~ msgstr "豢雿輻刻蝑蝝" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "GMC 至 Nautilus 過渡設定" +#~ msgstr "GMC Nautilus 皜∟身摰" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" -#~ msgstr "正在檢查你的互聯網連線" +#~ msgstr "甇冽炎乩鈭舐雯蝺" #~ msgid "Updating Nautilus..." -#~ msgstr "正在更新 Nautilus..." +#~ msgstr "甇冽湔 Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "網頁代理伺服器設定" +#~ msgstr "蝬脤隞隡箸刻身摰" #~ msgid "Decoding Update..." -#~ msgstr "正在將更新資料解碼..." +#~ msgstr "甇典湔啗閫蝣..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "完成更新。請按「下一步」繼續。" +#~ msgstr "摰湔啜隢銝銝甇乒蝜潛" #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "沒有更新...請按「下一步」繼續。" +#~ msgstr "瘝湔...隢銝銝甇乒蝜潛" #~ msgid "Link sets" -#~ msgstr "連結集合" +#~ msgstr "蝯" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." -#~ msgstr "按下下面的方格來加入或移除連結集合" +#~ msgstr "銝銝Y寞潔交蝘駁日蝯" #~ msgid "Add new..." -#~ msgstr "新增..." +#~ msgstr "啣..." #~ msgid "Remove..." -#~ msgstr "移除..." +#~ msgstr "蝘駁..." #~ msgid "Close" -#~ msgstr "關閉" +#~ msgstr "" #~ msgid "Year" -#~ msgstr "年度" +#~ msgstr "撟游漲" #~ msgid "Album" -#~ msgstr "專輯" +#~ msgstr "撠頛" #~ msgid "Comment" -#~ msgstr "註解" +#~ msgstr "閮餉圾" #~ msgid "Channels" -#~ msgstr "頻道" +#~ msgstr "駁" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" -#~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" +#~ msgstr "撠撌脤賊桐啣暹▲" #~ msgid "Erase packages" -#~ msgstr "移除套件" +#~ msgstr "蝘駁文隞" #~ msgid "RPM args are filename" -#~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱" +#~ msgstr "RPM 撘貊箸獢蝔" #~ msgid "Use local" -#~ msgstr "使用本機資料" +#~ msgstr "雿輻冽祆鞈" #~ msgid "Run Query" -#~ msgstr "執行查詢" +#~ msgstr "瑁亥岷" #~ msgid "Specify server" -#~ msgstr "指定伺服器形式" +#~ msgstr "摰隡箸典耦撘" #~ msgid "Allow upgrades" -#~ msgstr "准許升級" +#~ msgstr "閮勗蝝" #~ msgid "Downloading %s..." -#~ msgstr "下載 %s 中..." +#~ msgstr "銝頛 %s 銝..." #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" -#~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)" +#~ msgstr "摰閬雿輻函憟隞嗅銵 (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgid "" #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" -#~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist " +#~ msgstr "雿輻冽摰瑼獢靘箏隞嗉”,隢雿輻典 --packagrlist " #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" -#~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n" +#~ msgstr "⊥敺 package-list.xml!\n" #~ msgid "Install failed" -#~ msgstr "安裝失敗" +#~ msgstr "摰鋆憭望" #~ msgid "Uninstall failed" -#~ msgstr "移除失敗" +#~ msgstr "蝘駁文仃" #~ msgid "Could not open target file %s" -#~ msgstr "無法處理目標檔案 %s " +#~ msgstr "⊥格瑼獢 %s " #~ msgid "Could not prepare http request !" -#~ msgstr "無法準備HTTP請求!" +#~ msgstr "⊥皞HTTP隢瘙!" #~ msgid "Couldn't get async mode " -#~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式" +#~ msgstr "⊥脣仿甇亙唾撓璅∪" #~ msgid "Could not get request body!" -#~ msgstr "無法進行HTTP請求!" +#~ msgstr "⊥脰HTTP隢瘙!" #~ msgid "FTP not supported yet" -#~ msgstr "無法支援FTP" +#~ msgstr "⊥舀孳TP" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" -#~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n" +#~ msgstr "*** 憟隞嗅銵其葉瘝鞈 ! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" -#~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n" +#~ msgstr "*** 瘝 ! ***\n" #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" -#~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n" +#~ msgstr "*** xml 憟隞嗅銵券航炊 ! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" -#~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n" +#~ msgstr "*** 憟隞嗅銵刻航炊 ! ***\n" #~ msgid "Cannot open %s" -#~ msgstr "無法開啟 %s " +#~ msgstr "⊥ %s " #~ msgid "Install" -#~ msgstr "安裝" +#~ msgstr "摰鋆" #~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" -#~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息" +#~ msgstr "隢豢閬典蝷箔孵箇曄閮" #~ msgid "System" -#~ msgstr "系統" +#~ msgstr "蝟餌絞" #~ msgid "Config files" -#~ msgstr "設定檔案" +#~ msgstr "閮剖瑼獢" #~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "指令列" +#~ msgstr "隞文" #~ msgid "" #~ "%s\n" @@ -8128,7 +8070,7 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" -#~ "你按下了目錄工作列的清除按鈕." +#~ "雿銝鈭桅撌乩皜斗." #~ msgid "" #~ "%s\n" @@ -8137,165 +8079,165 @@ msgstr "%d%%" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" -#~ "你按下了清除輔助工具列按鈕." +#~ "雿銝鈭皜方拙極瑕." #~ msgid "Loser" -#~ msgstr "隱藏" +#~ msgstr "梯" #~ msgid "Kill the Loser sidebar view." -#~ msgstr "清除隱藏輔助工具" +#~ msgstr "皜日梯頛拙極" #~ msgid "This is a mozilla merged menu item" -#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項" +#~ msgstr "臭 mozilla 批賊" #~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button" -#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕" +#~ msgstr "臭 mozilla 批撌亙瑕" #~ msgid "Package Title" -#~ msgstr "套件標題" +#~ msgstr "憟隞嗆憿" #~ msgid "Size: " -#~ msgstr "大小: " +#~ msgstr "憭批: " #~ msgid "Update" -#~ msgstr "升級" +#~ msgstr "蝝" #~ msgid "Package \"%s\" " -#~ msgstr "套件「%s」" +#~ msgstr "憟隞嗯%s" #~ msgid "Package Contents: %d files" -#~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案" +#~ msgstr "憟隞嗥桅: %d 瑼獢" #~ msgid "Force install" -#~ msgstr "強制安裝" +#~ msgstr "撘瑕嗅鋆" #~ msgid "Set port numer (80)" -#~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)" +#~ msgstr "閮剖唾撓 (閮 80)" #~ msgid "Category = %s" -#~ msgstr "項目 = %s" +#~ msgstr " = %s" #~ msgid "update the system clock" -#~ msgstr "更新系統時間" +#~ msgstr "湔啁頂蝯望" #~ msgid "moved" -#~ msgstr "已移動" +#~ msgstr "撌脩宏" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." -#~ msgstr "你不能把「%s」丟到垃圾桶 " +#~ msgstr "雿銝賣%s銝啣暹▲ " #~ msgid "Appearance Settings" -#~ msgstr "顯示模式設定" +#~ msgstr "憿舐內璅∪閮剖" #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" -#~ msgstr "快速瀏覽設定" +#~ msgstr "敹恍閬質身摰" #~ msgid "" #~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " #~ "open it with %s, make a local copy first." #~ msgstr "" -#~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是「%s」在遠端電腦上.如果你要以 %s 開" -#~ "啟這個檔案,請先將複製一份到你的電腦上." +#~ "望, %s 芾賡圈餉虫瑼獢,雿胼%s券蝡舫餉虫.憒雿閬隞 %s " +#~ "瑼獢,隢撠銴鋆賭隞賢唬餉虫." #~ msgid "Reset _Background" -#~ msgstr "重設背景" +#~ msgstr "閮剛" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " #~ "again may fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許可以解決這個問題." +#~ "Nautilus 曉函⊥雿輻,圈璈啣鋆 Nautilis 閮勗臭誑閫瘙粹憿." #~ msgid "Last Modified" -#~ msgstr "最後修改日期" +#~ msgstr "敺靽格寞交" #~ msgid "Owned By" -#~ msgstr "擁有者" +#~ msgstr "" #~ msgid "directory" -#~ msgstr "目錄" +#~ msgstr "桅" #~ msgid "" #~ "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " #~ "appearance" #~ msgstr "" -#~ "將可使用的顯示方式列出,\n" -#~ "讓你改變顯示方式." +#~ "撠臭蝙函憿舐內孵,\n" +#~ "霈雿寡憿舐內孵." #~ msgid "Edit Settings for the Current User Level" -#~ msgstr "改為目前等級的設定" +#~ msgstr "寧箇桀蝑蝝閮剖" #~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" -#~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n" +#~ msgstr "*** ⊥Y xml 憟隞嗅銵! ***\n" #~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" -#~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n" +#~ msgstr "⊥撱箇怠桅!\n" #~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" -#~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n" +#~ msgstr "*** 暸畾菟銝賜餃!***\n" #~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" -#~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n" +#~ msgstr "*** FTP摰鋆璅∪暸畾萄芣舀!***\n" #~ msgid "*** The install failed! ***\n" -#~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n" +#~ msgstr "*** 摰鋆憭望 ! ***\n" #~ msgid "Results" -#~ msgstr "結果" +#~ msgstr "蝯" #~ msgid "Finish" -#~ msgstr "完成" +#~ msgstr "摰" #~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n" -#~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n" +#~ msgstr "曉冽迤其頛摰鋆Nautilus憟隞跚n" #~ msgid "Transfer Progress" -#~ msgstr "傳輸進度" +#~ msgstr "唾撓脣漲" #~ msgid "Logging in..." -#~ msgstr "登入..." +#~ msgstr "餃..." #~ msgid "Read %ld bytes" -#~ msgstr "已讀取 %ld bytes" +#~ msgstr "撌脰 %ld bytes" #~ msgid "Reading..." -#~ msgstr "讀取中..." +#~ msgstr "霈銝..." #~ msgid "Done!" -#~ msgstr "完成!" +#~ msgstr "摰!" #~ msgid "Interrupted!" -#~ msgstr "中斷!" +#~ msgstr "銝剜!" #~ msgid "Enter Text" -#~ msgstr "輸入文字" +#~ msgstr "頛詨交摮" #~ msgid "Album Title" -#~ msgstr "專輯標題" +#~ msgstr "撠頛舀憿" #~ msgid "Song Title" -#~ msgstr "歌曲名稱" +#~ msgstr "甇脣蝔" #~ msgid "Search URL: %s" -#~ msgstr "搜尋URL: %s" +#~ msgstr "撠URL: %s" #~ msgid "1 directory" -#~ msgstr "1 個目錄" +#~ msgstr "1 桅" #~ msgid "%u directories" -#~ msgstr "%d 個目錄" +#~ msgstr "%d 桅" #~ msgid "Search results for items %s %s%s" -#~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果" +#~ msgstr " %s %s%s 撠蝯" #~ msgid "Remove selected text from selection" -#~ msgstr "刪除選擇區段內的文字" +#~ msgstr "芷日豢畾萄抒摮" #~ msgid "File copy error" -#~ msgstr "檔案複製錯誤" +#~ msgstr "瑼獢銴鋆賡航炊" #~ msgid "File copy conflict" -#~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題" +#~ msgstr "瑼獢銴鋆賣潛銝詨捆憿" #~ msgid "" #~ "The transfer between\n" @@ -8306,31 +8248,31 @@ msgstr "%d%%" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" -#~ "及\n" +#~ "\n" #~ "%s\n" -#~ "之間的傳輸無法執行:\n" +#~ "銋唾撓⊥瑁:\n" #~ "%s" #~ msgid "Nautilus: Icon Captions" -#~ msgstr "Nautilus: 圖示說明" +#~ msgstr "Nautilus: 蝷箄牧" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" -#~ msgstr "到上一層目錄" +#~ msgstr "唬銝撅斤桅" #~ msgid "Search the web" -#~ msgstr "搜尋這個網站" +#~ msgstr "撠蝬脩" #~ msgid "Interrupt loading" -#~ msgstr "中斷載入" +#~ msgstr "銝剜瑁" #~ msgid "owner has uid of \"%s\"" -#~ msgstr "擁有者uid為 \"%s\"" +#~ msgstr "uid \"%s\"" #~ msgid "Undo Rename" -#~ msgstr "取消重新命名" +#~ msgstr "瘨啣賢" #~ msgid "ftp install not supported" -#~ msgstr "無法進行FTP模式安裝" +#~ msgstr "⊥脰FTP璅∪摰鋆" #~ msgid "Exit from Nautilus" -#~ msgstr "離開 Nautilus" +#~ msgstr "a Nautilus" |