diff options
author | Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> | 2018-08-17 14:42:23 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-08-17 14:42:23 +0000 |
commit | cefe34c080a5dffcf2cac32c8978fe62b2d764f3 (patch) | |
tree | 75f5f5bd7cba1d8b9b92e794b7840ce58182bcaf | |
parent | 64580eaa099d4036d0d455ac81e681d0786bca31 (diff) | |
download | nautilus-cefe34c080a5dffcf2cac32c8978fe62b2d764f3.tar.gz |
Update Icelandic translation
-rw-r--r-- | po/is.po | 2649 |
1 files changed, 1379 insertions, 1270 deletions
@@ -7,13 +7,13 @@ # Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009. # íslenskun nautilus.gnome # Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003. -# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017. +# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-07 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-21 14:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-17 14:41+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" "Language: is\n" @@ -32,16 +32,16 @@ msgstr "Keyra hugbúnað" msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" "skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með " "skrár og til að vafra um á skráakerfinu." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -66,30 +66,34 @@ msgstr "" "uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta " "við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 -#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082 msgid "Files" msgstr "Skrár" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -msgid "org.gnome.Nautilus" -msgstr "org.gnome.Nautilus" +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 +msgid "@icon@" +msgstr "@icon@" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -98,11 +102,11 @@ msgstr "" "eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt " "við enda flipalistans." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -110,11 +114,11 @@ msgstr "" "Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " "staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -122,19 +126,19 @@ msgstr "" "Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru " "\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -142,7 +146,7 @@ msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -150,7 +154,7 @@ msgstr "" "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til " "tengla úr afrituðum eða völdum skrám" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -159,14 +163,14 @@ msgstr "" "samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða " "völdum skrám." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " "tæma eigi ruslafötuna" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -174,11 +178,11 @@ msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -191,11 +195,11 @@ msgstr "" "reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki " "haft fyrir því að reikna út fjöldann." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -203,11 +207,11 @@ msgstr "" "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða " "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " @@ -219,11 +223,11 @@ msgstr "" "\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " "sýna þær sem textaskrár." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -231,13 +235,13 @@ msgstr "" "Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " "opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -245,11 +249,11 @@ msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í " "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -258,11 +262,11 @@ msgstr "" "virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " "er á hnappana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -272,11 +276,11 @@ msgstr "" "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " "vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -286,11 +290,11 @@ msgstr "" "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " "í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -305,11 +309,11 @@ msgstr "" "\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta " "einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -319,11 +323,11 @@ msgstr "" "þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar myndir, er " "að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." @@ -331,11 +335,11 @@ msgstr "" "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" "\", \"tegund\" og \"breytt þann\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -347,11 +351,11 @@ msgstr "" "fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást " "efst í staðinn fyrir minnstu skrána." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -360,11 +364,11 @@ msgstr "" "Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " "valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -372,37 +376,18 @@ msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden" "\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum " "stillingum." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Magnendurnefningartól" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " -"meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " -"Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " -"skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " -"skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " -"heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -410,7 +395,7 @@ msgstr "" "Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar " "verið er að draga og sleppa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -418,11 +403,11 @@ msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn " "tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -431,68 +416,56 @@ msgstr "" "viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við " "framtíðarþróun þeirra." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " -"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " -"the search popover" +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" msgstr "" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +#| "“permissions”, and “mime_type”." msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. " +"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn. " "Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, " "„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 -msgid "Default icon zoom level" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#| msgid "Default icon zoom level" +msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -msgstr "" -"Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " -"stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Mörk þrípunkts í texta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -521,242 +494,94 @@ msgstr "" "línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar " "stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 -msgid "Default list zoom level" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +#| msgid "Default list zoom level" +msgid "Default list view zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Sýnilegir dálkar í listayfirliti" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +#| msgid "Default column order in the list view" +msgid "Column order in list view" +msgstr "Röð dálka í listayfirliti" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Use tree view" msgstr "Nota greinasýn" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 -msgctxt "desktop-font" -msgid "''" -msgstr "''" - -# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 -msgid "Desktop font" -msgstr "Skjáborðsletur" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " -"sett á skjáborðið." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " -"skjáborðið." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " -"sett á skjáborðið." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 -msgctxt "home-icon-name" -msgid "'Home'" -msgstr "'Heim'" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " -"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 -msgctxt "trash-icon-name" -msgid "'Trash'" -msgstr "'Rusl'" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 -msgid "Desktop Trash icon name" -msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar " -"á skjáborðinu." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 -msgctxt "network-icon-name" -msgid "'Network Servers'" -msgstr "'Netþjónar'" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " -"fyrir netþjóna á skjáborðinu." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " -"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " -"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " -"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn " -"á skjáborðinu." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Upprunaleg stærð gluggans" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 -msgid "The geometry string for a navigation window" -msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#| msgid "" +#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " +#| "navigation windows." msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir " -"yfirlitsglugga." +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Strengur sem inniheldur upprunalega breidd og hæð forritsglugga." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidd hliðarstiku" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." -#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 msgid "X" msgstr "X" -#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 msgid "Y" msgstr "Y" -#: eel/eel-gtk-extensions.c:299 -msgid "Show more _details" -msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" - #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 -#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 -#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 -#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 -#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1125 +#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5870 +#: src/nautilus-files-view.c:6331 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" @@ -765,56 +590,144 @@ msgstr "_Hætta við" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'." -#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (ógilt Unicode)" +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:381 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:853 +msgid "Loading…" +msgstr "Hleð..." + +# set up a gnome icon entry to pick the image file +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tegund myndar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d mynddíll" +msgstr[1] "%d mynddílar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Breidd" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Hæð" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 -msgid "on the desktop" -msgstr "á skjáborðinu" +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Tegund myndavélar" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Gerð myndavélar" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 -#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 -#: src/nautilus-window.c:193 -msgid "Home" -msgstr "Heim" +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Lýsingartími" -# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#. hardcode "Desktop" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 -msgid "Desktop" -msgstr "Skjáborð" - -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Lýsingarforrit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Gildi ljósops" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO hraði" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flass notað" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mælihamur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennivídd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Hugbúnaður" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Stikkorð" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Höfundur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Búið til þann" + +# localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Höfundarréttur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Einkunn" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Hnit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7607 +msgid "Image" +msgstr "Mynd" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Senda til…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Senda skrá í tölvupósti…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Senda skrár í tölvupósti…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis." -#: src/nautilus-application.c:178 +#: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -825,7 +738,7 @@ msgstr "" "heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -836,19 +749,19 @@ msgstr "" "heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:629 +#: src/nautilus-application.c:638 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum." -#: src/nautilus-application.c:637 +#: src/nautilus-application.c:646 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir." -#: src/nautilus-application.c:646 +#: src/nautilus-application.c:655 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI." -#: src/nautilus-application.c:787 +#: src/nautilus-application.c:796 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -857,43 +770,43 @@ msgstr "" "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:937 +#: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." -#: src/nautilus-application.c:946 +#: src/nautilus-application.c:1086 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." -#: src/nautilus-application.c:946 +#: src/nautilus-application.c:1086 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" -#: src/nautilus-application.c:948 +#: src/nautilus-application.c:1088 msgid "Show the version of the program." msgstr "Sýna útgáfu forrits." -#: src/nautilus-application.c:950 +#: src/nautilus-application.c:1090 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir" -#: src/nautilus-application.c:952 +#: src/nautilus-application.c:1092 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." -#: src/nautilus-application.c:954 +#: src/nautilus-application.c:1094 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:956 +#: src/nautilus-application.c:1096 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu." -#: src/nautilus-application.c:957 +#: src/nautilus-application.c:1097 msgid "[URI…]" msgstr "[Slóð...]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -902,15 +815,16 @@ msgstr "" "Tókst ekki að ræsa forritið:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +#: src/nautilus-autorun-software.c:163 +#, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tókst ekki að finna forritið" -#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -918,13 +832,13 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta " "við'." -#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" @@ -943,17 +857,14 @@ msgid "Name cannot be empty." msgstr "Heiti getur ekki verið tómt." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 -#| msgid "File names cannot contain “/”." msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 -#| msgid "“%s” would not be a unique new name." msgid "“.” is not a valid name." msgstr "'.' er ekki gilt nafn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 -#| msgid "“%s” would not be a unique new name." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "'..' er ekki gilt nafn." @@ -1033,13 +944,6 @@ msgstr "Númer lags" msgid "Artist name" msgstr "Nafn flytjanda" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 -msgid "Title" -msgstr "Titill" - #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Heiti albúms" @@ -1060,142 +964,157 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:454 +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 +#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455 msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2800 +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 +msgid "Home" +msgstr "Heim" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1814 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valramminn" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" -#: src/nautilus-column-chooser.c:432 +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið" -#: src/nautilus-column-chooser.c:434 +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Heiti" -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár." -#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Stærð" -#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Stærð þessarar skráar." -#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tegund" -#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Tegund þessarar skráar." -#: src/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Breytt" -#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt." -#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Accessed" msgstr "Notað" -#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" -#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigandi þessarar skráar." -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "Group" msgstr "Hópur" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The group of the file." msgstr "Hópur þessarar skráar." -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" -#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file." msgstr "Heimildir þessarar skráar." -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" -#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-tegund skrárinnar." -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" -#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Staðsetning skrárinnar." -#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +#: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Modified — Time" msgstr "Breytt — Tími" -#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Recency" msgstr "Hve nýlega" -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." -#: src/nautilus-column-utilities.c:192 +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#| msgid "_Start" +msgid "Star" +msgstr "Stjörnumerkja" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:158 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Sýnir hvort skrá sé stjörnumerkt" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Trashed On" msgstr "Hent í ruslið þann" -#: src/nautilus-column-utilities.c:193 +#: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið" -#: src/nautilus-column-utilities.c:200 +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original Location" msgstr "Upprunaleg staðsetning" -#: src/nautilus-column-utilities.c:201 +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið" -#: src/nautilus-column-utilities.c:219 +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance" msgstr "Samsvörun" -#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:231 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit" @@ -1211,124 +1130,116 @@ msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”." msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 msgid "URL" msgstr "Slóð" -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 -msgid "Description" -msgstr "Lýsing" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 msgid "Command" msgstr "Skipun" # localizers: appended to first file copy #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:653 +#: src/nautilus-directory.c:659 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:862 +#: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Move Here" msgstr "_Færa hingað" -#: src/nautilus-dnd.c:867 +#: src/nautilus-dnd.c:809 msgid "_Copy Here" msgstr "_Afrita hingað" -#: src/nautilus-dnd.c:872 +#: src/nautilus-dnd.c:814 msgid "_Link Here" msgstr "_Tengja hingað" -#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" -#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“." -#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega." -#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:113 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna." -#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:160 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." -#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." -#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:213 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." -#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti." -#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”." -#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1337,118 +1248,128 @@ msgstr "" "Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu " "eitthvað annað heiti." -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:276 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti." -#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:314 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." -#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:423 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." -#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 +#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" -#: src/nautilus-file.c:1386 +#: src/nautilus-file.c:1374 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" -#: src/nautilus-file.c:1429 +#: src/nautilus-file.c:1417 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" -#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 +#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" -#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 +#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" -#: src/nautilus-file.c:2080 +#: src/nautilus-file.c:1990 +#, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" -#: src/nautilus-file.c:2124 +#: src/nautilus-file.c:2034 +#, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" -#: src/nautilus-file.c:2159 +#: src/nautilus-file.c:2069 +#, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá" -#: src/nautilus-file.c:2211 +#: src/nautilus-file.c:2173 +#, c-format msgid "File not found" msgstr "Skrá fannst ekki" +#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:460 +#| msgid "_Start" +msgid "Starred" +msgstr "Stjörnumerkt" + #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5703 +#: src/nautilus-file.c:5634 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5708 +#: src/nautilus-file.c:5639 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5717 +#: src/nautilus-file.c:5648 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5726 +#: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5733 +#: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5743 +#: src/nautilus-file.c:5674 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5752 +#: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5759 +#: src/nautilus-file.c:5690 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5770 +#: src/nautilus-file.c:5701 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" @@ -1456,7 +1377,7 @@ msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5780 +#: src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" @@ -1464,14 +1385,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5788 +#: src/nautilus-file.c:5719 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5799 +#: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1479,7 +1400,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5809 +#: src/nautilus-file.c:5740 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" @@ -1487,59 +1408,62 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5817 +#: src/nautilus-file.c:5748 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5829 +#: src/nautilus-file.c:5760 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6277 +#: src/nautilus-file.c:6223 +#, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" -#: src/nautilus-file.c:6600 +#: src/nautilus-file.c:6546 +#, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" -#: src/nautilus-file.c:6619 +#: src/nautilus-file.c:6565 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til" -#: src/nautilus-file.c:6904 +#: src/nautilus-file.c:6850 +#, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" -#: src/nautilus-file.c:6923 +#: src/nautilus-file.c:6869 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:7065 +#: src/nautilus-file.c:7011 msgid "Me" msgstr "Ég" # This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7097 +#: src/nautilus-file.c:7043 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u hlutur" msgstr[1] "%'u hlutir" -#: src/nautilus-file.c:7098 +#: src/nautilus-file.c:7044 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u möppur" -#: src/nautilus-file.c:7099 +#: src/nautilus-file.c:7045 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1547,17 +1471,17 @@ msgstr[0] "%'u skrá" msgstr[1] "%'u skrár" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7574 +#: src/nautilus-file.c:7522 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7586 +#: src/nautilus-file.c:7534 msgid "? items" msgstr "? hlutir" -#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 +#: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" @@ -1566,71 +1490,73 @@ msgstr "Óþekkt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" -#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 +#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 msgid "Program" msgstr "Forrit" -#: src/nautilus-file.c:7652 +#: src/nautilus-file.c:7605 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" -#: src/nautilus-file.c:7653 +#: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Font" msgstr "Letur" -#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 -msgid "Image" -msgstr "Mynd" - -#: src/nautilus-file.c:7655 +#: src/nautilus-file.c:7608 msgid "Archive" msgstr "Safnskrá" -#: src/nautilus-file.c:7656 +#: src/nautilus-file.c:7609 msgid "Markup" msgstr "Merking" -#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 +#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 msgid "Text" msgstr "Texti" -#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 +#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" -#: src/nautilus-file.c:7661 +#: src/nautilus-file.c:7614 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" -#: src/nautilus-file.c:7662 +#: src/nautilus-file.c:7615 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" -#: src/nautilus-file.c:7663 +#: src/nautilus-file.c:7616 msgid "Document" msgstr "Skjal" -#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 +#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" -#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 +#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknisskjal" -#: src/nautilus-file.c:7719 +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7645 +#| msgid "Others" +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: src/nautilus-file.c:7673 msgid "Binary" msgstr "Tvíundaskrá" -#: src/nautilus-file.c:7724 +#: src/nautilus-file.c:7678 msgid "Folder" msgstr "Mappa" -#: src/nautilus-file.c:7763 +#: src/nautilus-file.c:7717 msgid "Link" msgstr "Tengill" @@ -1639,13 +1565,13 @@ msgstr "Tengill" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tengja við %s" -#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 +#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 msgid "Link (broken)" msgstr "Tengill (rofinn)" @@ -1664,7 +1590,7 @@ msgstr "Frumstilla" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" @@ -1673,91 +1599,90 @@ msgid "Re_name" msgstr "Endur_nefna" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 -#| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "Ski_pta út" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Skrá má ekki heita “.”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Skrá má ekki heita “..”." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til." -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "S_leppa öllu" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" -#: src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" -#: src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "Eyð_a öllu" -#: src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "Ski_pta út" -#: src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "Skipt_a út öllu" -#: src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "Sa_meina" -#: src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "Sameina _allt" -#: src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Afrita samt" -#: src/nautilus-file-operations.c:331 +#: src/nautilus-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" -#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínúta" msgstr[1] "%'d mínútur" -#: src/nautilus-file-operations.c:348 +#: src/nautilus-file-operations.c:342 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" -#: src/nautilus-file-operations.c:356 +#: src/nautilus-file-operations.c:350 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1765,7 +1690,7 @@ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:452 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Annar tengill í %s" @@ -1774,25 +1699,25 @@ msgstr "Annar tengill í %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:473 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" @@ -1802,12 +1727,12 @@ msgstr "%'d. tengill í %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:546 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:548 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" @@ -1815,35 +1740,35 @@ msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 -#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553 +#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:558 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:579 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:581 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" @@ -1852,8 +1777,8 @@ msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 -#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586 +#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" @@ -1863,40 +1788,40 @@ msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:715 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#: src/nautilus-file-operations.c:1532 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#: src/nautilus-file-operations.c:1537 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1909,29 +1834,29 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." -#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +#: src/nautilus-file-operations.c:1568 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +#: src/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." -#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 -#: src/nautilus-window.c:1451 +#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787 +#: src/nautilus-window.c:1450 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#: src/nautilus-file-operations.c:1608 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#: src/nautilus-file-operations.c:1613 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1939,24 +1864,24 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#: src/nautilus-file-operations.c:1674 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eyddi „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#: src/nautilus-file-operations.c:1678 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eyði „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eyddi %'d skrá" msgstr[1] "Eyddi %'d skrám" -#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#: src/nautilus-file-operations.c:1695 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1965,12 +1890,12 @@ msgstr[1] "Eyði %'d skrám" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 -#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 -#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 -#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 -#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 -#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730 +#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160 +#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907 +#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393 +#: src/nautilus-file-operations.c:8461 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1980,62 +1905,62 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir" msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir" -#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d skrá/sek)" msgstr[1] "(%d skrár/sek)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við eyðingu." -#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-operations.c:1923 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#: src/nautilus-file-operations.c:1926 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#: src/nautilus-file-operations.c:1933 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#: src/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Hendi „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Henti „%s“ í ruslið" -#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#: src/nautilus-file-operations.c:2078 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið" -#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#: src/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2043,38 +1968,38 @@ msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#: src/nautilus-file-operations.c:2232 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +#: src/nautilus-file-operations.c:2244 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu." -#: src/nautilus-file-operations.c:2482 +#: src/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Trashing Files" msgstr "Set skrár í ruslið" -#: src/nautilus-file-operations.c:2486 +#: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Deleting Files" msgstr "Eyði skrám" -#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#: src/nautilus-file-operations.c:2599 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Get ekki spýtt út %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#: src/nautilus-file-operations.c:2604 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Get ekki aftengt %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +#: src/nautilus-file-operations.c:2777 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2759 +#: src/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2082,70 +2007,70 @@ msgstr "" "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." -#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "E_kki tæma ruslið" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 +#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6553 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:2993 +#: src/nautilus-file-operations.c:3013 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)" msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)" msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3019 +#: src/nautilus-file-operations.c:3039 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)" msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#: src/nautilus-file-operations.c:3049 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" -#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#: src/nautilus-file-operations.c:3057 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá" msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám" -#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 -#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 +#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546 +#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." -#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 -#: src/nautilus-file-operations.c:4754 +#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713 +#: src/nautilus-file-operations.c:4779 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." -#: src/nautilus-file-operations.c:3085 +#: src/nautilus-file-operations.c:3105 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." -#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +#: src/nautilus-file-operations.c:3109 msgid "Error while compressing files." msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám." -#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#: src/nautilus-file-operations.c:3184 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2154,13 +2079,13 @@ msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur " "ekki heimild til að skoða þær." -#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 +#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#: src/nautilus-file-operations.c:3242 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2169,12 +2094,12 @@ msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að skoða hana." -#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 +#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#: src/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2183,30 +2108,30 @@ msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að lesa hana." -#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#: src/nautilus-file-operations.c:3358 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 -#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546 +#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:3469 +#: src/nautilus-file-operations.c:3489 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." -#: src/nautilus-file-operations.c:3473 +#: src/nautilus-file-operations.c:3493 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." -#: src/nautilus-file-operations.c:3527 +#: src/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." -#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3594 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2214,81 +2139,81 @@ msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " "búa til pláss." -#: src/nautilus-file-operations.c:3578 +#: src/nautilus-file-operations.c:3598 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn." -#: src/nautilus-file-operations.c:3618 +#: src/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "The destination is read-only." msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." -#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#: src/nautilus-file-operations.c:3715 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#: src/nautilus-file-operations.c:3719 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#: src/nautilus-file-operations.c:3726 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#: src/nautilus-file-operations.c:3730 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Tvöfalda „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Tvöfaldaði „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#: src/nautilus-file-operations.c:3787 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#: src/nautilus-file-operations.c:3793 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#: src/nautilus-file-operations.c:3812 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#: src/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3841 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#: src/nautilus-file-operations.c:3851 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2302,9 +2227,9 @@ msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 -#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 -#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 +#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949 +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134 +#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2327,8 +2252,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 -#: src/nautilus-file-operations.c:8582 +#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978 +#: src/nautilus-file-operations.c:8420 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2340,14 +2265,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 +#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4527 +#: src/nautilus-file-operations.c:4552 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2356,12 +2281,12 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " "afritið á áfangastaðnum." -#: src/nautilus-file-operations.c:4533 +#: src/nautilus-file-operations.c:4558 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:4699 +#: src/nautilus-file-operations.c:4724 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2370,11 +2295,11 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." -#: src/nautilus-file-operations.c:4715 +#: src/nautilus-file-operations.c:4740 msgid "_Skip files" msgstr "_Sleppa skrám" -#: src/nautilus-file-operations.c:4765 +#: src/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2383,287 +2308,282 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." -#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 -#: src/nautilus-file-operations.c:6171 +#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408 +#: src/nautilus-file-operations.c:6086 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4829 +#: src/nautilus-file-operations.c:4854 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 +#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." -#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 +#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." -#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 +#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5163 +#: src/nautilus-file-operations.c:5140 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." -#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +#: src/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." -#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +#: src/nautilus-file-operations.c:5142 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." -#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 +#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5455 +#: src/nautilus-file-operations.c:5415 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5541 +#: src/nautilus-file-operations.c:5502 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 +#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769 msgid "Copying Files" msgstr "Afrita skrár" -#: src/nautilus-file-operations.c:5866 +#: src/nautilus-file-operations.c:5801 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:5870 +#: src/nautilus-file-operations.c:5805 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" -#: src/nautilus-file-operations.c:6173 +#: src/nautilus-file-operations.c:6088 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6455 +#: src/nautilus-file-operations.c:6338 msgid "Moving Files" msgstr "Færi skrár" -#: src/nautilus-file-operations.c:6496 +#: src/nautilus-file-operations.c:6379 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Bý til tengla í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:6500 +#: src/nautilus-file-operations.c:6383 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" -#: src/nautilus-file-operations.c:6659 +#: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +#: src/nautilus-file-operations.c:6537 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" -#: src/nautilus-file-operations.c:6668 +#: src/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." -#: src/nautilus-file-operations.c:6676 +#: src/nautilus-file-operations.c:6550 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7300 +#: src/nautilus-file-operations.c:7139 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónefnd mappa" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7315 +#: src/nautilus-file-operations.c:7154 msgid "Untitled Document" msgstr "Ónefnt skjal" -#: src/nautilus-file-operations.c:7582 +#: src/nautilus-file-operations.c:7438 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7587 +#: src/nautilus-file-operations.c:7443 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7591 +#: src/nautilus-file-operations.c:7447 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7869 +#: src/nautilus-file-operations.c:7707 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tæmi ruslið" -#: src/nautilus-file-operations.c:7934 +#: src/nautilus-file-operations.c:7772 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" -#: src/nautilus-file-operations.c:8036 +#: src/nautilus-file-operations.c:7874 msgid "Verifying destination" msgstr "Athuga áfangastað" -#: src/nautilus-file-operations.c:8080 +#: src/nautilus-file-operations.c:7918 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Afþjappa „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 +#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Villa við að afþjappa „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8188 +#: src/nautilus-file-operations.c:8026 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“." -#: src/nautilus-file-operations.c:8249 +#: src/nautilus-file-operations.c:8087 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#: src/nautilus-file-operations.c:8117 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8285 +#: src/nautilus-file-operations.c:8123 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8319 +#: src/nautilus-file-operations.c:8157 msgid "Preparing to extract" msgstr "Undirbý afþjöppun" -#: src/nautilus-file-operations.c:8447 +#: src/nautilus-file-operations.c:8285 msgid "Extracting Files" msgstr "Afþjappa skrám" -#: src/nautilus-file-operations.c:8506 +#: src/nautilus-file-operations.c:8344 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8512 +#: src/nautilus-file-operations.c:8350 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8660 +#: src/nautilus-file-operations.c:8498 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8666 +#: src/nautilus-file-operations.c:8504 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8676 +#: src/nautilus-file-operations.c:8514 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám." -#: src/nautilus-file-operations.c:8701 +#: src/nautilus-file-operations.c:8539 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8707 +#: src/nautilus-file-operations.c:8545 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“" msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“" -#: src/nautilus-file-operations.c:8798 +#: src/nautilus-file-operations.c:8636 msgid "Compressing Files" msgstr "Þjappa skrár" -#: src/nautilus-files-view.c:396 +#: src/nautilus-files-view.c:381 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." -#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 -#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 -msgid "Loading…" -msgstr "Hleð..." - -#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 +#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-mime-actions.c:949 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" -#: src/nautilus-files-view.c:1105 +#: src/nautilus-files-view.c:1116 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." -#: src/nautilus-files-view.c:1110 +#: src/nautilus-files-view.c:1121 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." -#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 +#: src/nautilus-files-view.c:1125 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" -#: src/nautilus-files-view.c:1632 +#: src/nautilus-files-view.c:1680 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velja samsvarandi hluti" -#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 -#: src/nautilus-files-view.c:6446 +#: src/nautilus-files-view.c:1685 src/nautilus-files-view.c:5871 +#: src/nautilus-files-view.c:6332 msgid "_Select" msgstr "_Velja" -#: src/nautilus-files-view.c:1645 +#: src/nautilus-files-view.c:1693 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur:" -#: src/nautilus-files-view.c:1651 +#: src/nautilus-files-view.c:1699 msgid "Examples: " msgstr "Dæmi: " -#: src/nautilus-files-view.c:2764 +#: src/nautilus-files-view.c:2785 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2671,19 +2591,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " "stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 +#: src/nautilus-files-view.c:3290 src/nautilus-files-view.c:3337 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ valið" -#: src/nautilus-files-view.c:3284 +#: src/nautilus-files-view.c:3294 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa valin" msgstr[1] "%'d möppur valdar" -#: src/nautilus-files-view.c:3298 +#: src/nautilus-files-view.c:3308 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2691,14 +2611,14 @@ msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3313 +#: src/nautilus-files-view.c:3323 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" -#: src/nautilus-files-view.c:3332 +#: src/nautilus-files-view.c:3342 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2706,7 +2626,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn" msgstr[1] "%'d hlutir valdir" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3341 +#: src/nautilus-files-view.c:3351 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2718,7 +2638,7 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3356 +#: src/nautilus-files-view.c:3366 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2736,778 +2656,697 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3389 +#: src/nautilus-files-view.c:3399 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5929 +#: src/nautilus-files-view.c:5858 msgid "Select Move Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" -#: src/nautilus-files-view.c:5933 +#: src/nautilus-files-view.c:5862 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" -#: src/nautilus-files-view.c:6442 +#: src/nautilus-files-view.c:6328 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í" +#: src/nautilus-files-view.c:6516 +#| msgid "Set As Wallpaper" +msgid "Wallpapers" +msgstr "Bakgrunnsmyndir" + #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6702 +#: src/nautilus-files-view.c:6581 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6730 +#: src/nautilus-files-view.c:6609 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Mistókst að spýta út „%s“" -#: src/nautilus-files-view.c:6753 +#: src/nautilus-files-view.c:6632 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ekki tókst að stöðva drif" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6865 +#: src/nautilus-files-view.c:6744 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst „%s“" -#: src/nautilus-files-view.c:7776 +#: src/nautilus-files-view.c:7705 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/nautilus-files-view.c:7765 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna með %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7848 +#: src/nautilus-files-view.c:7777 msgid "Run" msgstr "Keyra" -#: src/nautilus-files-view.c:7853 +#: src/nautilus-files-view.c:7782 msgid "Extract Here" msgstr "Afþjappa hér" -#: src/nautilus-files-view.c:7854 +#: src/nautilus-files-view.c:7783 msgid "Extract to…" msgstr "Afþjappa í…" -#: src/nautilus-files-view.c:7858 +#: src/nautilus-files-view.c:7787 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: src/nautilus-files-view.c:7915 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +#: src/nautilus-files-view.c:7845 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" -#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/nautilus-files-view.c:7851 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" -#: src/nautilus-files-view.c:7927 +#: src/nautilus-files-view.c:7857 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" -#: src/nautilus-files-view.c:7933 +#: src/nautilus-files-view.c:7863 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" -#: src/nautilus-files-view.c:7953 +#: src/nautilus-files-view.c:7883 msgid "Stop Drive" msgstr "Stöðva drif" -#: src/nautilus-files-view.c:7959 +#: src/nautilus-files-view.c:7889 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" -#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/nautilus-files-view.c:7895 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengja" -#: src/nautilus-files-view.c:7971 +#: src/nautilus-files-view.c:7901 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" -#: src/nautilus-files-view.c:7977 +#: src/nautilus-files-view.c:7907 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læsa drifi" -#: src/nautilus-files-view.c:9660 +#: src/nautilus-files-view.c:9631 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" -#: src/nautilus-files-view.c:9661 +#: src/nautilus-files-view.c:9632 msgid "View of the current folder" msgstr "Skoða þessa möppu" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "slepptur texti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 msgid "dropped data" msgstr "færð gögn" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Redo last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Undo Move" msgstr "_Afturkalla flutning" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Redo Move" msgstr "_Endurtaka flutning" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“" msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Eyddi „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Afturkalla afritun" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Endurtaka afritun" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Afturkalla gerð tvírits" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Endurtaka gerð tvírits" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði" msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði" msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eyða tengli í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Búa til tengil í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Afturkalla gerð tengils" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Endurtaka gerð tengils" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Búa til nýja möppu „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Afturkalla gerð möppu" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Endurtaka gerð möppu" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Afturkalla endurnefningu" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Endurtaka endurnefningu" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá" msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrá" +msgstr[1] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrám" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "%d skrá stjörnumerkt" +msgstr[1] "%d skrár stjörnumerktar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Aftur_kalla stjörnugjöf" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Endurtaka stjörnugjöf" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Aftur_kalla afturköllun á stjörnugjöf" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Endurgera afturköllun á stjörnugjöf" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Færa „%s“ í ruslið" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Hætta við breytingu á hóp" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Afturkalla afþjöppun" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Endurtaka afþjöppun" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá" msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Afþjappa „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Afþjappa %d skrá" msgstr[1] "Afþjappa %d skrár" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Þjappa „%s“" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Þjappa %d skrá" msgstr[1] "Þjappa %d skrám" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Afturkalla þjöppun" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Endurtaka þjöppun" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:986 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ " -#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:990 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Audio CD" msgstr "CD hljóðdiskur" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD hljóðdiskur" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Video DVD" msgstr "DVD mynddiskur" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Video CD" msgstr "CD mynddiskur" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video mynddiskur" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 msgid "Photo CD" msgstr "CD Photo mynddiskur" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Picture CD" msgstr "Myndir á geisladiski (CD)" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inniheldur stafrænar myndir" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1136 msgid "Contains music" msgstr "Inniheldur tónlist" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1140 msgid "Contains software" msgstr "Inniheldur hugbúnað" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1145 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Fundið sem „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1172 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist" -# set up a gnome icon entry to pick the image file -#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 -msgid "Image Type" -msgstr "Tegund myndar" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d mynddíll" -msgstr[1] "%d mynddílar" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 -msgid "Width" -msgstr "Breidd" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 -msgid "Height" -msgstr "Hæð" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 -msgid "Author" -msgstr "Höfundur" - -# localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 -msgid "Copyright" -msgstr "Höfundarréttur" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 -msgid "Created On" -msgstr "Búið til þann" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 -msgid "Created By" -msgstr "Búið til af" - -#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in -#. * the metadata of an image -#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 -msgid "Disclaimer" -msgstr "Fyrirvari" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 -msgid "Warning" -msgstr "Aðvörun" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 -msgid "Source" -msgstr "Uppruni" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Tegund myndavélar" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 -msgid "Camera Model" -msgstr "Gerð myndavélar" - -#. Choose which date to show in order of relevance -#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 -msgid "Date Taken" -msgstr "Tökudagur" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Rafræn dagsetning" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 -msgid "Date Modified" -msgstr "Breytt þann" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Lýsingartími" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Gildi ljósops" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "ISO hraði" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Flass notað" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Mælihamur" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Lýsingarforrit" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 -msgid "Focal Length" -msgstr "Brennivídd" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 -msgid "Software" -msgstr "Hugbúnaður" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 -msgid "Keywords" -msgstr "Stikkorð" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 -msgid "Creator" -msgstr "Höfundur" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 -msgid "Rating" -msgstr "Einkunn" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" - #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" -#: src/nautilus-list-view.c:1436 +#: src/nautilus-list-view.c:1472 msgid "Use Default" msgstr "Nota sjálfgefið" -#: src/nautilus-list-view.c:2114 +#: src/nautilus-list-view.c:2238 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 msgid "List View" msgstr "Listasýn" -#: src/nautilus-list-view.c:3023 +#: src/nautilus-list-view.c:3192 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sýnilegir dálkar" -#: src/nautilus-list-view.c:3043 +#: src/nautilus-list-view.c:3212 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" @@ -3518,123 +3357,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Hvaðeina" -#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576 msgid "Folders" msgstr "Möppur" -#: src/nautilus-mime-actions.c:116 +#: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" -#: src/nautilus-mime-actions.c:132 +#: src/nautilus-mime-actions.c:134 msgid "Illustration" msgstr "Teikning" -#: src/nautilus-mime-actions.c:144 +#: src/nautilus-mime-actions.c:146 msgid "Music" msgstr "Tónlist" -#: src/nautilus-mime-actions.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:159 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:163 +#: src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Mynd" -#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-mime-actions.c:207 msgid "Text File" msgstr "Textaskrá" -#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#: src/nautilus-mime-actions.c:547 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#: src/nautilus-mime-actions.c:551 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn." -#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +#: src/nautilus-mime-actions.c:558 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað." -#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#: src/nautilus-mime-actions.c:562 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar." -#: src/nautilus-mime-actions.c:568 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +#: src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" -#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: src/nautilus-mime-actions.c:644 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: src/nautilus-mime-actions.c:646 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá." -#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:652 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" -#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" -#: src/nautilus-mime-actions.c:947 +#: src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1019 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1024 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Gat ekki birt „%s“." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1132 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1145 msgid "_Select Application" msgstr "_Veldu forrit" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1183 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 msgid "Unable to search for application" msgstr "Get ekki leitað að forritum" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1311 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1316 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3643,11 +3482,11 @@ msgstr "" "Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár.\n" "Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1489 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1494 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1492 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1497 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3656,26 +3495,26 @@ msgstr "" "Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist ekki " "hvaðan þetta kemur." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1514 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1519 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Tre_ysta og ræsa" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2280 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2286 msgid "Unable to start location" msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2371 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2377 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna „%s“." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2382 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3735,17 +3574,17 @@ msgid "Set as default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:129 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mappa má ekki heita “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:140 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mappa má ekki heita “..”." @@ -3755,7 +3594,7 @@ msgid "Create" msgstr "Búa til" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:352 msgid "Folder name" msgstr "Möppuheiti" @@ -3763,7 +3602,7 @@ msgstr "Möppuheiti" msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" -#: src/nautilus-notebook.c:340 +#: src/nautilus-notebook.c:345 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" @@ -3774,6 +3613,7 @@ msgid "" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." @@ -3861,7 +3701,7 @@ msgstr "Upprunaleg mappa" #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 -#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +#: src/nautilus-properties-window.c:2359 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" @@ -3871,13 +3711,13 @@ msgstr "Upprunaleg skrá" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 -#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-properties-window.c:3177 +#: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" @@ -3912,39 +3752,45 @@ msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa" msgid "File conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" + #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 -#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071 +#: src/nautilus-properties-window.c:4101 msgid "None" msgstr "Ekkert" -#: src/nautilus-program-choosing.c:337 +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." -#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +#: src/nautilus-program-choosing.c:341 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." -#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 +#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu." -#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað." -#: src/nautilus-program-choosing.c:381 +#: src/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur." -#: src/nautilus-program-choosing.c:394 +#: src/nautilus-program-choosing.c:396 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3952,7 +3798,7 @@ msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." -#: src/nautilus-program-choosing.c:427 +#: src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "Details: " msgstr "Ítarlegt: " @@ -3965,7 +3811,7 @@ msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Skráaraðgerðir" @@ -3980,282 +3826,284 @@ msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða" -#: src/nautilus-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-properties-window.c:489 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" -#: src/nautilus-properties-window.c:503 +#: src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." -#: src/nautilus-properties-window.c:520 +#: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." -#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." -#: src/nautilus-properties-window.c:527 +#: src/nautilus-properties-window.c:514 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." -#: src/nautilus-properties-window.c:652 +#: src/nautilus-properties-window.c:639 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Heiti:" msgstr[1] "_Heiti:" -#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#: src/nautilus-properties-window.c:887 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#: src/nautilus-properties-window.c:900 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:905 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" # localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: src/nautilus-properties-window.c:1347 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: src/nautilus-properties-window.c:1565 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: src/nautilus-properties-window.c:1986 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2316 msgid "nothing" msgstr "ekkert" -#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: src/nautilus-properties-window.c:2320 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" -#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: src/nautilus-properties-window.c:2332 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-properties-window.c:2342 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2960 +#: src/nautilus-properties-window.c:2947 msgid "used" msgstr "notað" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2970 +#: src/nautilus-properties-window.c:2957 msgid "free" msgstr "laust" -#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +#: src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Total capacity:" msgstr "Heildarstærð:" -#: src/nautilus-properties-window.c:2975 +#: src/nautilus-properties-window.c:2962 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráakerfis:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Basic" msgstr "Grunn" -#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +#: src/nautilus-properties-window.c:3173 msgid "Link target:" msgstr "Áfangastaður tengils:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3209 +#: src/nautilus-properties-window.c:3196 msgid "Parent Folder:" msgstr "Yfirmappa:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3218 +#: src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +#: src/nautilus-properties-window.c:3215 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3232 +#: src/nautilus-properties-window.c:3219 msgid "Modified:" msgstr "Breytt þann:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3243 +#: src/nautilus-properties-window.c:3230 msgid "Free space:" msgstr "Laust pláss:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 -#: src/nautilus-properties-window.c:4018 +#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "no " msgstr "nei " -#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +#: src/nautilus-properties-window.c:3977 msgid "list" msgstr "lista upp" -#: src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: src/nautilus-properties-window.c:3981 msgid "read" msgstr "lesa" -#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "create/delete" msgstr "búa til/eyða" -#: src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "write" msgstr "skrifa" -#: src/nautilus-properties-window.c:4020 +#: src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "access" msgstr "aðgangur" -#: src/nautilus-properties-window.c:4091 +#: src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "List files only" msgstr "Telja bara upp skrár" -#: src/nautilus-properties-window.c:4097 +#: src/nautilus-properties-window.c:4084 msgid "Access files" msgstr "Nálgast skrár" -#: src/nautilus-properties-window.c:4103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4090 msgid "Create and delete files" msgstr "Búa til og eyða skrám" -#: src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: src/nautilus-properties-window.c:4108 msgid "Read-only" msgstr "Skrifvarið" -#: src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Read and write" msgstr "Lesa og skrifa" -#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa opnuð:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4163 +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "File access:" msgstr "Skrá opnuð:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4259 +#: src/nautilus-properties-window.c:4246 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigandi:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 +#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4295 +#: src/nautilus-properties-window.c:4282 msgid "_Group:" msgstr "Hó_pur:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4329 +#: src/nautilus-properties-window.c:4316 msgid "Others" msgstr "Aðrir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 +#: src/nautilus-properties-window.c:4335 msgid "Execute:" msgstr "Keyra:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4351 +#: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" -#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +#: src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár" -#: src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: src/nautilus-properties-window.c:4566 msgid "Change" msgstr "Breyta" -#: src/nautilus-properties-window.c:4619 +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Others:" msgstr "Annað:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4663 +#: src/nautilus-properties-window.c:4651 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." -#: src/nautilus-properties-window.c:4678 +#: src/nautilus-properties-window.c:4666 msgid "Security context:" msgstr "Öryggissamhengi:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4694 +#: src/nautilus-properties-window.c:4682 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4707 +#: src/nautilus-properties-window.c:4695 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“." -#: src/nautilus-properties-window.c:4712 +#: src/nautilus-properties-window.c:4700 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." -#: src/nautilus-properties-window.c:4984 +#: src/nautilus-properties-window.c:4972 msgid "Open With" msgstr "Opna með" -#: src/nautilus-properties-window.c:5343 +#: src/nautilus-properties-window.c:5331 msgid "Creating Properties window." msgstr "Bý til eiginleikaglugga." -#: src/nautilus-properties-window.c:5642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5629 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" -#: src/nautilus-properties-window.c:5644 +#: src/nautilus-properties-window.c:5631 msgid "_Revert" msgstr "Aftu_rkalla" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "_Opna" -#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:229 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 msgid "Search" msgstr "Leita" @@ -4284,7 +4132,7 @@ msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Leita einungis í þessari möppu" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:353 msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" @@ -4302,30 +4150,30 @@ msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:421 +#: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Hvenær sem er" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:518 +#: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Önnur tegund…" -#: src/nautilus-search-popover.c:578 +#: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Veldu gerð" -#: src/nautilus-search-popover.c:582 +#: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Velja" -#: src/nautilus-search-popover.c:667 +#: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Velja dagsetningar…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Rusl" @@ -4350,157 +4198,170 @@ msgstr "" "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—" "valmyndinni." -#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" -#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" -#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rheimta" -#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Tómt" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:381 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:310 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi" msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:382 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fyrir %d degi" msgstr[1] "Fyrir %d dögum" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:388 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:317 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Síðan í síðustu viku" msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:389 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Í síðustu viku" msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:395 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:324 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði" msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:396 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Í síðasta mánuði" msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:401 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:330 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Síðan á síðasta ári" msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:402 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Á síðasta ári" msgstr[1] "Fyrir %d árum" -#: src/nautilus-window.c:192 -#| msgid "Parent Folder:" +#: src/nautilus-window.c:180 msgid "Parent folder" msgstr "Yfirmappa" -#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Nýr flipi" -#: src/nautilus-window.c:195 -#| msgid "Use tree view" +#: src/nautilus-window.c:183 msgid "Close current view" msgstr "Loka núverandi sýn" -#: src/nautilus-window.c:196 -#| msgid "_Back" +#: src/nautilus-window.c:184 msgid "Back" msgstr "Til baka" -#: src/nautilus-window.c:197 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Go forward" +#: src/nautilus-window.c:185 msgid "Forward" msgstr "Áfram" -#: src/nautilus-window.c:1470 +#: src/nautilus-window.c:1469 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" -#: src/nautilus-window.c:1482 +#: src/nautilus-window.c:1481 msgid "_Format…" msgstr "_Forsníða…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1790 +#: src/nautilus-window.c:1785 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s“ eytt" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1797 +#: src/nautilus-window.c:1792 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d skrá eytt" msgstr[1] "%d skrám eytt" -#: src/nautilus-window.c:1920 +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1813 +#, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Stjörnugjöf fjarlægð af \"%s\"" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1819 +#, c-format +#| msgid "%d file deleted" +#| msgid_plural "%d files deleted" +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrá" +msgstr[1] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrám" + +#: src/nautilus-window.c:1969 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" -#: src/nautilus-window.c:2007 +#: src/nautilus-window.c:2056 msgid "_New Tab" msgstr "_Nýr flipi" -#: src/nautilus-window.c:2017 +#: src/nautilus-window.c:2066 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Færa f_lipa til hægri" -#: src/nautilus-window.c:2025 +#: src/nautilus-window.c:2074 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" -#: src/nautilus-window.c:2036 +#: src/nautilus-window.c:2085 msgid "_Close Tab" msgstr "_Loka flipa" -#: src/nautilus-window.c:3088 +#: src/nautilus-window.c:3087 msgid "Access and organize your files." msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." @@ -4508,40 +4369,40 @@ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:3098 +#: src/nautilus-window.c:3097 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n" "Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" "Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017." -#: src/nautilus-window-slot.c:1432 +#: src/nautilus-window-slot.c:1431 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." -#: src/nautilus-window-slot.c:1436 +#: src/nautilus-window-slot.c:1435 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa." -#: src/nautilus-window-slot.c:1445 +#: src/nautilus-window-slot.c:1444 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." -#: src/nautilus-window-slot.c:1454 +#: src/nautilus-window-slot.c:1453 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar." -#: src/nautilus-window-slot.c:1459 +#: src/nautilus-window-slot.c:1458 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." -#: src/nautilus-window-slot.c:1467 +#: src/nautilus-window-slot.c:1466 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." -#: src/nautilus-window-slot.c:1473 +#: src/nautilus-window-slot.c:1472 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." @@ -4550,7 +4411,7 @@ msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1484 +#: src/nautilus-window-slot.c:1483 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4558,12 +4419,13 @@ msgstr "" "Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " "neti" -#: src/nautilus-window-slot.c:1503 +#: src/nautilus-window-slot.c:1502 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1683 +#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +#, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" @@ -4678,7 +4540,6 @@ msgid "Move tab right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 -#| msgid "Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Endurheimta flipa" @@ -4996,7 +4857,7 @@ msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Búa til ten_gil" @@ -5005,148 +4866,137 @@ msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Eiginleikar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "_Halda jöfnuðu" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 -msgid "Change _Background" -msgstr "Breyta _bakgrunni" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriftur" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriftumöppu" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Opna staðsetningu atriðis" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Opn_a með öðru forriti" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Líma inn í mö_ppu" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Færa í…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Afrita í…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eyða úr ruslinu" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eyða endanlega" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Tæma rusl" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Endurheimta úr rusli" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Breyta stærð táknmyndar…" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -msgid "Restore Icon’s Original Size" -msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Endur_nefna…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "Afþjappa _hér" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "A_fþjappa í…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "Þja_ppa…" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Merki" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#| msgid "_Start" +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Stjörnumerkja" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Fjarlægja stjörnugjöf" + #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappan er tóm" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 -msgid "Trash is Empty" -msgstr "Ruslið er tómt" - #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst" @@ -5176,10 +5026,12 @@ msgstr "Reyna aðra leit" msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +#| msgid "Sort" +msgctxt "preferences" msgid "Sort" -msgstr "Röðun" +msgstr "Raða" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" @@ -5194,7 +5046,6 @@ msgid "Experimental" msgstr "Á tilraunastigi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 -#| msgid "Use tree view" msgid "Use the new _views" msgstr "Nota ný_ju sýnirnar" @@ -5203,9 +5054,6 @@ msgid "Icon View Captions" msgstr "Skýringar í táknmyndasýn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 -#| msgid "" -#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -#| "More information will appear when zooming closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5307,118 +5155,108 @@ msgstr "_Allar staðsetningar" msgid "_Never" msgstr "_Aldrei" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 -#| msgid "Full Text" -msgid "Full Text Search:" -msgstr "Leit í öllum textanum:" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 -#| msgid "Set as default" -msgid "Set as _default" -msgstr "Setja sem sjálf_gefið" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Sýna smámyndir:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 msgid "A_ll files" msgstr "A_llar skrár" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 msgid "N_ever" msgstr "_Aldrei" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 msgid "File count" msgstr "Skráafjöldi" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Einun_gis möppur þessari tölvu" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 msgid "All folder_s" msgstr "Allar mö_ppur" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 msgid "Ne_ver" msgstr "Al_drei" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 msgid "Search & Preview" msgstr "Leita og forskoða" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 msgid "Always" msgstr "Ávallt" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 msgid "Local Files Only" msgstr "Einungis staðbundnar skrár" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 msgid "Never" msgstr "Aldrei" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Small" msgstr "Lítið" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 msgid "Large" msgstr "Stórt" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 msgid "By Name" msgstr "Eftir skráarheiti" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 msgid "By Type" msgstr "Eftir tegund" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "By Modification Date" msgstr "Eftir breytingardagsetningu" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 msgid "By Access Date" msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 msgid "By Trashed Date" msgstr "Eftir hvenær hent" @@ -5470,6 +5308,10 @@ msgstr "Skráarheiti" msgid "Search only on the file name" msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti" +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Stjörnumerktar skrár munu birtast hér" + #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Ný mappa" @@ -5478,33 +5320,61 @@ msgstr "Ný mappa" msgid "Bookmark this location" msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go back" +msgid "Go back" +msgstr "Fara til baka" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Go forward" +msgstr "Fara áfram" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 +#| msgid "Open view menu" +msgid "Open menu" +msgstr "Opna valmynd" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 msgid "Action menu" msgstr "Aðgerðavalmynd" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 msgid "Open action menu" msgstr "Opna aðgerðavalmynd" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 +msgid "Toggle view" +msgstr "Víxla á milli sýna" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 msgid "View mode toggle" msgstr "Víxla skoðunarham" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 msgid "Search files" msgstr "Leita að skrám" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show item properties" +msgid "Show operations" +msgstr "Sýna aðgerðir" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 msgid "Operations in progress" msgstr "Aðgerðir í vinnslu" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 +#| msgid "Operations in progress" +msgid "Show operations in progress" +msgstr "Sýna aðgerðir í vinnslu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" @@ -5518,6 +5388,13 @@ msgstr "Frumstilla aðdrátt" msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +#| msgid "Sort" +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Raða" + #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" @@ -5566,54 +5443,58 @@ msgstr "_Endurhlaða" msgid "St_op" msgstr "_Stöðva" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Ruslið er tómt" + #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Skrár" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Tengjast" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" @@ -5719,6 +5600,237 @@ msgstr "Tengjast _netþjóni" msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Magnendurnefningartól" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " +#~ "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " +#~ "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " +#~ "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " +#~ "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " +#~ "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " +#~ "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Skjáborðsletur" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni " +#~ "verða sett á skjáborðið." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett " +#~ "á skjáborðið." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " +#~ "sett á skjáborðið." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Heim'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +#~ "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Rusl'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd " +#~ "ruslafötunnar á skjáborðinu." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Netþjónar'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +#~ "fyrir netþjóna á skjáborðinu." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera " +#~ "skipt út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " +#~ "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri " +#~ "þá verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um " +#~ "bakgrunn á skjáborðinu." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (ógilt Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "á skjáborðinu" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" + +# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skjáborð" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Höfundur" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Búið til af" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Fyrirvari" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aðvörun" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Uppruni" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Tökudagur" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Rafræn dagsetning" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Breytt þann" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Halda jöfnuðu" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Breyta _bakgrunni" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Tæma rusl" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Breyta stærð táknmyndar…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar" + +#~| msgid "Full Text" +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Leit í öllum textanum:" + +#~| msgid "Set as default" +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Setja sem sjálf_gefið" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu" + #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" @@ -5880,9 +5992,6 @@ msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Skoðunarvalmynd" -#~ msgid "Open view menu" -#~ msgstr "Opna skoðunarvalmynd" - #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Heiti" |