summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2003-05-05 04:43:45 +0000
committerDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2003-05-05 04:43:45 +0000
commitcf4f3a7cb8db6d5a5b1a25a6449ec4bf8cb9dcf4 (patch)
treecdf4e84d599d96d6e89485a6b4b78b995f86fd4f
parent1ddefa1b1b40511251074dbb22988a4107a7b87d (diff)
downloadnautilus-cf4f3a7cb8db6d5a5b1a25a6449ec4bf8cb9dcf4.tar.gz
be.po: Updated Belarusian translation from Belarusian team <i18n@mova.org>.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/be.po1428
2 files changed, 706 insertions, 727 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1a6650983..8bb8f4e80 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-05-05 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
+
+ * be.po: Updated Belarusian translation
+ from Belarusian team <i18n@mova.org>.
+
2003-05-04 Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>
* ga.po: Updated Irish Translation
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index c572d1ac7..a01a54224 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -5,22 +5,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-03-31 16:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-25 07:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-25 04:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-26 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Вытворчасьць для вытворчасьцяў адаптараў кампанэнтаў \"Наўтылюса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
@@ -28,11 +28,11 @@ msgid ""
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Вытворчасьць для аб'ектаў, якія даюць магчымасьць звычайным элемэнтам "
-"кіраваньня Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў інтэрфэйс \"Наўцілуса\""
+"кіраваньня Bonobo ці аб'ектам здольным убудоўвацца ў інтэрфэйс \"Наўтылюса\""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта \"Наўцілуса\""
+msgstr "Вытворчасьць адаптэра кампанэнта \"Наўтылюса\""
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
@@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "Эмблемы"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "Бакавая панэль эмблемаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Бакавая панэль эмблемаў \"Наўтылюса\""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
-msgstr "Праглядальнік эмблемаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Праглядальнік эмблемаў \"Наўтылюса\""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
@@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Бакавая панэль гісторыі"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Бакавая панэля гісторыі для \"Наўцілуса\""
+msgstr "Бакавая панэля гісторыі для \"Наўтылюса\""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "Кампанэнт прагляду ўласьцівасьцяў від
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для \"Наўцілуса\""
+msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў відарыса для \"Наўтылюса\""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Бакавая панэль заўвагаў"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
-msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для \"Наўцілуса\""
+msgstr "Бакавая панэля заўвагаў для \"Наўтылюса\""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
@@ -373,11 +373,11 @@ msgstr "прадастаўляе бачны стан"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
-msgstr "Бакавая панэль дрэва \"Наўцілуса\""
+msgstr "Бакавая панэль дрэва \"Наўтылюса\""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "Прагляд дрэва \"Наўцілуса\""
+msgstr "Прагляд дрэва \"Наўтылюса\""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
@@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "Гэта дапомная тэма \"Наўцілуса\"."
+msgstr "Гэта дапомная тэма \"Наўтылюса\"."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
@@ -1203,8 +1203,7 @@ msgstr "Выкарыстоўваць як тло для гэтае тэчкі"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы."
+msgstr "Выбачайце, але патрэбна пазначыць няпустое ключавое слова для новай эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
@@ -1215,8 +1214,7 @@ msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, "
"прагал і лічбы."
@@ -1957,8 +1955,7 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць усё са сьметніцы?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
@@ -2765,51 +2762,51 @@ msgstr "ці павінны падсьвятляцца файлы для ўст
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3693
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3567
msgid "Frame Text"
msgstr "Тэкст у фрэйме"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3694
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3568
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Рысаваць рамку вакол нявылучанага тэкста"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3700
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3574
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3701
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3575
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колер вобласьці вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3706
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3580
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3707
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3581
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Празрыстасьць вобласьці вылучэньня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3714
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3588
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3715
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3589
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Празрыстасьць падсьвятленьня для вылучаных значак"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3721
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3595
msgid "Light Info Color"
msgstr "Сьветлы колер зьвестак"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3722
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3596
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на цёмным тле"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3727
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3601
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Цёмны колер зьвестак"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3728
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3602
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Колер, які выкарыстоўваецца для тэкста зьвестак на сьветлым тле"
@@ -2894,9 +2891,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Medusa, дастасаваньне, якое зьдзяйсьняе пошук, ня можа быць адшукана ў "
"сыстэме. Калі nautilus быў сабраны самастойна, неабходна ўсталяваць копію "
-"праграмы medusa і перасабраць \"Наўцілус\". (Копія Medusa даступная на ftp://"
+"праграмы medusa і перасабраць \"Наўтылюс\". (Копія Medusa даступная на ftp://"
"ftp.gnome.org)\n"
-"Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсыя \"Наўцілуса\", хуткі пошук "
+"Калі выкарыстоўваецца пакетная вэрсыя \"Наўтылюса\", хуткі пошук "
"недаступны.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
@@ -3417,8 +3414,7 @@ msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"stuff\"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr ""
-"Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
+msgstr "Элемэнты, назвы якіх утрымліваюць \"medusa\" якія зьяўляюцца каталёгамі."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
@@ -3426,7 +3422,7 @@ msgstr "Пошук на дысках"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "\"Наўцілус\" шукае на дысках тэчку сьметніцы."
+msgstr "\"Наўтылюс\" шукае на дысках тэчку сьметніцы."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
@@ -3503,7 +3499,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
-"У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, адсутнічае "
+"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, адсутнічае "
"дыскета ў прыладзе."
#. All others
@@ -3512,7 +3508,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
-"У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць падзел. Магчыма, адсутнічае "
+"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць падзел. Магчыма, адсутнічае "
"носьбіт ў прыладзе."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
@@ -3520,7 +3516,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета мае "
+"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць гнуткі дыск. Магчыма, дыскета мае "
"фармат які ня можа быць замантаваны."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
@@ -3528,21 +3524,21 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"У \"Наўцілуса\" ня атрымалася замантаваць вылучаны падзел. Магчыма, носьбіт "
+"У \"Наўтылюса\" ня атрымалася замантаваць вылучаны падзел. Магчыма, носьбіт "
"мае фармат які ня можа быць замантаваны."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "\"Наўцілус\" ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск."
+msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны гнуткі дыск."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "\"Наўцілус\" ня здолеў далучыць вылучаны падзел."
+msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў далучыць вылучаны падзел."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr "\"Наўцілус\" ня здолеў адмантаваць вылучаны падзел."
+msgstr "\"Наўтылюс\" ня здолеў адмантаваць вылучаны падзел."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
@@ -3590,7 +3586,7 @@ msgstr "Хатняя тэчка"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у \"Наўцілусе\""
+msgstr "Прагляд вашае хатняе тэчкі у \"Наўтылюсе\""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
@@ -3602,7 +3598,7 @@ msgstr "Кіраваньне файламі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Вытворчасьць абалонкі й мэнэджара файлаў для \"Наўцілуса\""
+msgstr "Вытворчасьць абалонкі й мэнэджара файлаў для \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
@@ -3622,66 +3618,65 @@ msgstr "Праглядальнік сьпіса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Вытворчасьць \"Наўцілуса\""
+msgstr "Вытворчасьць \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "Кампанэнт \"Наўцілуса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай"
+msgstr "Кампанэнт \"Наўтылюса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
-"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай "
+"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\" які адлюстроўвае сьпіс з пракруткай "
"для вынікаў пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
-"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\", які адлюстроўвае двумэрную "
+"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае двумэрную "
"прастору са значкамі"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
-"Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\", які адлюстроўвае значкі на стальце"
+msgstr "Кампанэнт мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\", які адлюстроўвае значкі на стальце"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "Прагляд значак стальца для мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Прагляд значак стальца для мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "Прагляд значак для мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Прагляд значак для мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "Прагляд сьпіса для мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Прагляд сьпіса для мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку мэнаджара файлаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Прагляд сьпіса вынікаў пошуку мэнаджара файлаў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Вытворчасьць метафайла \"Наўцілуса\""
+msgstr "Вытворчасьць метафайла \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Абалонка \"Наўцілуса\""
+msgstr "Абалонка \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
-"Апэрацыі абалонкі \"Наўцілуса\", якія могуць быць зроблены шляхам "
+"Апэрацыі абалонкі \"Наўтылюса\", якія могуць быць зроблены шляхам "
"пасьлядоўных выклікаў з каманднага радка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў \"Наўтылюса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
@@ -3840,21 +3835,19 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым можа апрацаваць \"Наўцілус\". "
+"Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым можа апрацаваць \"Наўтылюс\". "
"Пэўныя файлы ня будуць паказаныя."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
msgid "Too Many Files"
msgstr "Зашмат файлаў"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3044
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3043
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
-"\"%s\" немагчыма перанесьці ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?"
+msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць гэта неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -3863,7 +3856,7 @@ msgstr ""
"Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць іх "
"неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3052
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -3872,66 +3865,65 @@ msgstr ""
"Немагчыма перанесьці ў сьметніцу %d вылучаных запісаў. Жадаеце выдаліць %d "
"гэтых элемэнтаў неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3061
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3060
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць неадкладна?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3093
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3096
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
-msgstr ""
-"Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце канчаткова выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3431
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб ачыніць вылучаны элемэнт"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3512
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Іншае дастасаваньне..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3512
msgid "An _Application..."
msgstr "Дастасаваньне..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3518
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3517
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Іншы _праглядальнік..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3518
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3517
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Праглядальнік..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3600
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3599
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне: %s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3624
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3623
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ня атрымалася завершыць пазначанае дзеяньне."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@@ -3941,11 +3933,11 @@ msgstr ""
"Выбар сцэнару з мэню будзе запускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
"якасьці парамэтраў."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4305
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4304
msgid "About Scripts"
msgstr "Пра сцэнары"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4305
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3975,7 +3967,7 @@ msgstr ""
"перададзеныя сцэнарам.\n"
"\n"
"У любым выпадку, наступныя пераменыя асяродьдзя будуць усталяваныя "
-"\"Наўцілусам\" для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
+"\"Наўтылюсам\" для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс выдлучаных "
"файлаў (толькі лакальных)\n"
@@ -3987,109 +3979,105 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4419
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
+msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4423
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
+msgstr "Калі вы выбярыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4430
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4429
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесеныя, калі вы выбярыце каманду "
"\"Уставіць файлы\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4433
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d выбраных элемэнты будуць скапіяваныя, калі вы выбярыце каманду \"Уставіць "
"файлы\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4518
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4697
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Адчыніць у _гэтым акне"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Адчыніць у _новым акне"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Адчыніць _у %d новых вокнах"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4726
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4728
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4752
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4772
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Стварыць _лучывы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4773
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4772
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Стварыць _лучыва"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4798
msgid "Cu_t File"
msgstr "Вы_разаць файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4800
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Вы_разаць файлы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4809
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
msgid "_Copy File"
msgstr "С_капіяваць файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4810
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4809
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "С_капіяваць файлы"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4992
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4991
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
@@ -4097,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстаная, таму як ня мае мэты. Можа перанесьці "
"яго ў сьметніцу?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4995
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@@ -4106,11 +4094,11 @@ msgstr ""
"Гэтае лучыва ня можа быць скарыстанае, таму як мэта \"%s\" ня існуе. Жадаеце "
"перамясьціць яго ў сьметніцу?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
msgid "Broken Link"
msgstr "Бітыя спасылкі"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5058
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@@ -4119,35 +4107,34 @@ msgstr ""
"\"%s\" зьяўляецца тэкставым файлам выкананьня. Жадаеце запусьціць яго ці "
"прагледзіць яго зьмест?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5064
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5063
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запусьціць ці адлюстраваць?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5065
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5064
msgid "_Display"
msgstr "Ад_люстраваць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5065
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5068
msgid "_Run"
msgstr "За_пусьціць"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5251
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5250
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Адчыняецца \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5257
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5256
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Адмяніць адчыненьне?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова праў для прагляду зьместа элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4166,18 +4153,15 @@ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выбярыце іншую "
"назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
@@ -4218,8 +4202,7 @@ msgstr "Памылка зьмены назвы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
@@ -4256,8 +4239,7 @@ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
"чытаньня."
@@ -4353,21 +4335,21 @@ msgstr "Памылка захопу й кіданьня"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Недапушчальны від захопу."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:715
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:412
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:739
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:436
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Памер"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:750
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:447
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Від"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:761
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:458
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зьмяненьня"
@@ -4554,8 +4536,7 @@ msgstr "Правы доступу"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr ""
-"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
+msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
msgid "File owner:"
@@ -4709,7 +4690,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для выкананьня хуткага пошуку праграме пошуку трэба індэкс файлаў сыстэмы. "
"Праграма пошуку зараз ня можа зьвярнуцца да індэкса, таму як будзе "
-"зьдзейсьнены больш павольны пошук, які ня выкарыстоўвае індэкс."
+"зьдзейсьнены больш павольны пошук, які не выкарыстоўвае індэкс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
@@ -4841,7 +4822,7 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
-"\"Наўцілус\" адшукаў больш, чым можа адлюстраваць на экране. Частка "
+"\"Наўтылюс\" адшукаў больш, чым можа адлюстраваць на экране. Частка "
"элемэнтаў ня будзет адлюстраваная."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
@@ -4900,8 +4881,7 @@ msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Абараніць вылучаны падзел"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць Вашыя шпалеры ці колеры для "
"тла стальца"
@@ -4970,8 +4950,7 @@ msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Рэдагаваць зьвесткі запускальніка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней камандай \"Выразаць файлы\" "
"ці \"Скапіяваць файлы\""
@@ -5011,7 +4990,7 @@ msgstr "Усталяваць _дапомны выгляд"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Абнавіць парадак сартаваньня й маштаб для супадзеньня з наладкамі для гэтага "
+"Абнавіць парадак упарадкаваньня й маштаб для супадзеньня з наладкамі для гэтага "
"прагляду"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
@@ -5221,7 +5200,7 @@ msgid ""
"can create it."
msgstr ""
"Ня атрымалася стварыць неабходную тэчку \"%s\". Стварыце гэтую тэчку да "
-"запуску \"Наўцілуса\" ці усталюйце правы так, каб \"Наўцілус\" мог стварыць "
+"запуску \"Наўтылюса\" ці усталюйце правы так, каб \"Наўтылюс\" мог стварыць "
"яе."
#: src/nautilus-application.c:224
@@ -5238,12 +5217,12 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"\"Наўцілус\" ня здолеў стварыць наступныя патрэбныя тэчкі:\n"
+"\"Наўтылюс\" ня здолеў стварыць наступныя патрэбныя тэчкі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Стварыце гэтыя тэчкі да запуску \"Наўцілуса\" ці усталюйце правы так, каб "
-"\"Наўцілус\" мог стварыць іх."
+"Стварыце гэтыя тэчкі да запуску \"Наўтылюса\" ці усталюйце правы так, каб "
+"\"Наўтылюс\" мог стварыць іх."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5261,9 +5240,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
+"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць "
-"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўцілус\"."
+"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\"."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
@@ -5286,9 +5265,9 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
+"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз. Запуск каманды \"bonobo-slay\" з "
"каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна паспрабаваць "
-"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўцілус\" нанаво.\n"
+"перазагрузіць кампутар ці пераусталяваць \"Наўтылюс\" нанаво.\n"
"\n"
"Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
"гэтага можа быць тое, што пераменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
@@ -5315,14 +5294,14 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі."
+msgstr "\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
+"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo пад час спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду мэнаджара файлаў."
#: src/nautilus-application.c:498
@@ -5331,9 +5310,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
+"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo пад час спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
-"activation-server і перазапуск \"Наўцілуса\" можа дапамагчы вырашыць "
+"activation-server і перазапуск \"Наўтылюса\" можа дапамагчы вырашыць "
"праблему."
#: src/nautilus-application.c:505
@@ -5342,9 +5321,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"\"Наўцілус\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
+"\"Наўтылюс\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo пад час спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэса bonobo-"
-"activation-server і перазапуск \"Наўцілуса\" можа дапамагчы вырашыць "
+"activation-server і перазапуск \"Наўтылюса\" можа дапамагчы вырашыць "
"праблему."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
@@ -5422,8 +5401,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Дапомны выгляд сьпіса</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя файлы, якія можна папярэдне прагледзіць</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@@ -5475,7 +5453,7 @@ msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня, якая ня выкарыстоўвае сьметніцу"
+msgstr "_Уключыць каманду выдаленьня, якая не выкарыстоўвае сьметніцу"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
@@ -5572,7 +5550,7 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"Наяўнасьць гэтага файла указывае на тое, што чараўнік наладкі \"Наўцілуса\"\n"
+"Наяўнасьць гэтага файла указывае на тое, што чараўнік наладкі \"Наўтылюса\"\n"
"выклікаўся раней.\n"
"\n"
"Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава запусьціць чараўніка.\n"
@@ -5629,11 +5607,11 @@ msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць налад
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Выйсьці з \"Наўцілуса\"."
+msgstr "Выйсьці з \"Наўтылюса\"."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Перазапусьціць \"Наўцілус\"."
+msgstr "Перазапусьціць \"Наўтылюс\"."
#: src/nautilus-main.c:180
msgid "File Manager"
@@ -5643,7 +5621,7 @@ msgstr "Загадчык файлаў"
#: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
-msgstr "\"Наўцілус\""
+msgstr "\"Наўтылюс\""
#: src/nautilus-main.c:203
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
@@ -6009,7 +5987,7 @@ msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
-"Немагчыма выканаць \"Наўцілус\"\n"
+"Немагчыма выканаць \"Наўтылюс\"\n"
"Праверце вашыя шляхі й карэктнасьць усталёўкі."
#: src/nautilus-server-connect.c:393
@@ -6029,7 +6007,7 @@ msgid ""
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Файл віду Glade для далучэньня да паслужніцкай праграмы адсутнічае.\n"
-"Праверце усталёўку \"Наўцілуса\""
+"Праверце усталёўку \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
@@ -6070,8 +6048,7 @@ msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнта"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr ""
-"Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
+msgstr "Выбраць выгляд для бягучага месца, ці зьмяніць парамэтры адлюстраваньня"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
@@ -6083,7 +6060,7 @@ msgstr "Зачыніць _усе вокны"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
-msgstr "Зачыніць усе вокны \"Наўцілуса\""
+msgstr "Зачыніць усе вокны \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
@@ -6091,7 +6068,7 @@ msgstr "Зачыніць гэтае акно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Адлюстраваць дапамогу да \"Наўцілуса\""
+msgstr "Адлюстраваць дапамогу да \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
@@ -6099,7 +6076,7 @@ msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдаг
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
@@ -6115,7 +6092,7 @@ msgstr "Перачытаць бягучы зьмест"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Рэдагаваньне перавагаў \"Наўцілуса\""
+msgstr "Рэдагаваньне перавагаў \"Наўтылюса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
@@ -6167,7 +6144,7 @@ msgstr "Звычайны па_мер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Стварыць шчэ адно вакно \"Наўцілуса\", каб адлюстраваць месца"
+msgstr "Стварыць шчэ адно вакно \"Наўтылюса\", каб адлюстраваць месца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
@@ -6447,13 +6424,11 @@ msgstr "Збой бакавой панэлі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Немагчыма адшукаць \"%s\". Калі ласка, праверце правапіс і паспрабуйце яшчэ."
+msgstr "Немагчыма адшукаць \"%s\". Калі ласка, праверце правапіс і паспрабуйце яшчэ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ня правільнае разьмяшчэньне. Калі ласка, праверце правапіс і "
"паспрабуйце яшчэ."
@@ -6463,14 +6438,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
-msgstr ""
-"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўцілус\" ня вызначыць тып файла."
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўтылюс\" ня вызначыць тып файла."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
-"\"Наўцілус\" ня мае усталяванае праграмы прагляду, якая можа адлюстраваць \"%"
+"\"Наўтылюс\" ня мае усталяванае праграмы прагляду, якая можа адлюстраваць \"%"
"s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
@@ -6478,14 +6452,13 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўцілус\" ня можа кіраваць %s: "
+"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўтылюс\" ня можа кіраваць %s: "
"разьмяшчэньні."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr ""
-"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль спроба уваходу сканчаецца няўдачай."
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль спроба уваходу сканчаецца няўдачай."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#, c-format
@@ -6518,7 +6491,7 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўцілус\" ня звяжацца з кантролерам "
+"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", пакуль \"Наўтылюс\" ня звяжацца з кантролерам "
"сеткі SAMBA.\n"
"Праверце ці працуе паслужнік SMB."
@@ -6541,17 +6514,17 @@ msgstr "Пошук недаступны"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "\"Наўцілус\" ня можа адлюстраваць \"%s\"."
+msgstr "\"Наўтылюс\" ня можа адлюстраваць \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць мейсца"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1674
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid "Side Pane"
msgstr "Бакавая панэль"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1676
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1675
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Утрымлівае бакавую панэлю"
@@ -6598,7 +6571,7 @@ msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"\"Наўцілус\" - гэта графічная абалонка для GNOME, якая робіць кіраваньне "
+"\"Наўтылюс\" - гэта графічная абалонка для GNOME, якая робіць кіраваньне "
"Вашымі файламі значна прасьцейшым."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
@@ -6648,21 +6621,21 @@ msgstr "Зьвесткі"
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Адлюстраваць гэтае мейсца ў \"%s\""
-#: src/nautilus-window.c:2244
+#: src/nautilus-window.c:2240
msgid "Application ID"
msgstr "ID дастасаваньня"
-#: src/nautilus-window.c:2245
+#: src/nautilus-window.c:2241
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Аконны ID дастасаваньня."
-#: src/nautilus-window.c:2251
+#: src/nautilus-window.c:2247
msgid "Application"
msgstr "Дастасаваньне"
-#: src/nautilus-window.c:2252
+#: src/nautilus-window.c:2248
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr "Дастасаваньне \"Наўцілус\" атаесамляецца з гэтым акном."
+msgstr "Дастасаваньне \"Наўтылюс\" атаесамляецца з гэтым акном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
@@ -6694,785 +6667,786 @@ msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у файлавым мэнаджары \"Наўцілус\""
+msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у файлавым мэнаджары \"Наўтылюс\""
-#~ msgid "F_onts"
-#~ msgstr "_Шрыфты"
+msgid "F_onts"
+msgstr "_Шрыфты"
-#~ msgid "Lucida"
-#~ msgstr "Lucida"
+msgid "Lucida"
+msgstr "Lucida"
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Паслугі"
+msgid "Services"
+msgstr "Паслугі"
-#~ msgid "Use the Courier Font"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Courier"
+msgid "Use the Courier Font"
+msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Courier"
-#~ msgid "Use the Fixed Font"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed"
+msgid "Use the Fixed Font"
+msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Fixed"
-#~ msgid "Use the GTK System Font"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK"
+msgid "Use the GTK System Font"
+msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмны шрыфт GTK"
-#~ msgid "Use the Helvetica Font"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Helvetica"
+msgid "Use the Helvetica Font"
+msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Helvetica"
-#~ msgid "Use the Lucida Font"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Lucida"
+msgid "Use the Lucida Font"
+msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Lucida"
-#~ msgid "Use the Times Font"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Times"
+msgid "Use the Times Font"
+msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Times"
-#~ msgid "_Courier"
-#~ msgstr "_Courier"
+msgid "_Courier"
+msgstr "_Courier"
-#~ msgid "_Fixed"
-#~ msgstr "_Fixed"
+msgid "_Fixed"
+msgstr "_Fixed"
-#~ msgid "_GTK System Font"
-#~ msgstr "Сыстэмны шрыфт _GTK"
+msgid "_GTK System Font"
+msgstr "Сыстэмны шрыфт _GTK"
-#~ msgid "_Helvetica"
-#~ msgstr "_Helvetica"
+msgid "_Helvetica"
+msgstr "_Helvetica"
-#~ msgid "_Times"
-#~ msgstr "_Times"
+msgid "_Times"
+msgstr "_Times"
-#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
+msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
+msgstr "_Выконваць файлы, калі па іх клікнуць"
-#~ msgid "Files and Folders"
-#~ msgstr "Файлы й тэчкі"
+msgid "Files and Folders"
+msgstr "Файлы й тэчкі"
-#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "_Адлюстроўваць файлы, калі на іх націснуць"
+msgid "_View scripts when they are clicked"
+msgstr "_Адлюстроўваць файлы, калі на іх націснуць"
-#~ msgid "Clear Text"
-#~ msgstr "Выдаліць тэкст"
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Выдаліць тэкст"
-#~ msgid "Copy Text"
-#~ msgstr "Скапіяваць тэкст"
+msgid "Copy Text"
+msgstr "Скапіяваць тэкст"
-#~ msgid "Paste Text"
-#~ msgstr "Уставіць тэкст"
+msgid "Paste Text"
+msgstr "Уставіць тэкст"
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Вылучыць усе"
+msgid "Select All"
+msgstr "Вылучыць усе"
-#~ msgid "Content Loser"
-#~ msgstr "Згублены зьмест"
+msgid "Content Loser"
+msgstr "Згублены зьмест"
-#~ msgid "Content Loser Viewer"
-#~ msgstr "Праглядальнік згубленага зьместу"
+msgid "Content Loser Viewer"
+msgstr "Праглядальнік згубленага зьместу"
-#~ msgid "Nautilus Content Loser"
-#~ msgstr "Згублены зьмест Nautilus'у"
+msgid "Nautilus Content Loser"
+msgstr "Згублены зьмест Nautilus'у"
-#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
-#~ msgstr "Мейсца для кампанэнтаў згубленага зьместу Nautilus'у"
+msgid "Nautilus content loser component's factory"
+msgstr "Мейсца для кампанэнтаў згубленага зьместу Nautilus'у"
-#~ msgid "Nautilus content loser factory"
-#~ msgstr "Мейсца згубленага зьместу Nautilus'у"
+msgid "Nautilus content loser factory"
+msgstr "Мейсца згубленага зьместу Nautilus'у"
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loser sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бакавая панэль для згубленага."
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Loser sidebar."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Бакавая панэль для згубленага."
-#~ msgid "Factory for music view"
-#~ msgstr "Мейсца для праслухоўваньня музыкі"
+msgid "Factory for music view"
+msgstr "Мейсца для праслухоўваньня музыкі"
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Музыка"
+msgid "Music"
+msgstr "Музыка"
-#~ msgid "Music Viewer"
-#~ msgstr "Прайгравальнік музыкі"
+msgid "Music Viewer"
+msgstr "Прайгравальнік музыкі"
-#~ msgid "Music view"
-#~ msgstr "Праслухоўваньне музыкі"
+msgid "Music view"
+msgstr "Праслухоўваньне музыкі"
-#~ msgid "Music view factory"
-#~ msgstr "Мейсца праслухоўваньня музыкі"
+msgid "Music view factory"
+msgstr "Мейсца праслухоўваньня музыкі"
-#~ msgid "View as Music"
-#~ msgstr "Праслухаць музыку"
+msgid "View as Music"
+msgstr "Праслухаць музыку"
-#~ msgid "Blues"
-#~ msgstr "Блюз"
+msgid "Blues"
+msgstr "Блюз"
-#~ msgid "Classic Rock"
-#~ msgstr "Клясычны рок"
+msgid "Classic Rock"
+msgstr "Клясычны рок"
-#~ msgid "Country"
-#~ msgstr "Кантры"
+msgid "Country"
+msgstr "Кантры"
-#~ msgid "Dance"
-#~ msgstr "Дэнс"
+msgid "Dance"
+msgstr "Дэнс"
-#~ msgid "Disco"
-#~ msgstr "Дыска"
+msgid "Disco"
+msgstr "Дыска"
-#~ msgid "Funk"
-#~ msgstr "Фанк"
+msgid "Funk"
+msgstr "Фанк"
-#~ msgid "Grunge"
-#~ msgstr "Грэнж"
+msgid "Grunge"
+msgstr "Грэнж"
-#~ msgid "Hip-Hop"
-#~ msgstr "Гіп-гоп"
+msgid "Hip-Hop"
+msgstr "Гіп-гоп"
-#~ msgid "Jazz"
-#~ msgstr "Джаз"
+msgid "Jazz"
+msgstr "Джаз"
-#~ msgid "Metal"
-#~ msgstr "Мэтал"
+msgid "Metal"
+msgstr "Мэтал"
-#~ msgid "New Age"
-#~ msgstr "Новае стагодьдзе"
+msgid "New Age"
+msgstr "Новае стагодьдзе"
-#~ msgid "Oldies"
-#~ msgstr "Старое"
+msgid "Oldies"
+msgstr "Старое"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Іншая"
+msgid "Other"
+msgstr "Іншая"
-#~ msgid "Pop"
-#~ msgstr "Поп"
+msgid "Pop"
+msgstr "Поп"
-#~ msgid "R&B"
-#~ msgstr "Рытм&Блюз"
+msgid "R&B"
+msgstr "Рытм&Блюз"
-#~ msgid "Rap"
-#~ msgstr "Рэп"
+msgid "Rap"
+msgstr "Рэп"
-#~ msgid "Reggae"
-#~ msgstr "Рэгі"
+msgid "Reggae"
+msgstr "Рэгі"
-#~ msgid "Rock"
-#~ msgstr "Рок"
+msgid "Rock"
+msgstr "Рок"
-#~ msgid "Techno"
-#~ msgstr "Тэхна"
+msgid "Techno"
+msgstr "Тэхна"
-#~ msgid "Industrial"
-#~ msgstr "Індастрыял"
+msgid "Industrial"
+msgstr "Індастрыял"
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Альтэрнатыва"
+msgid "Alternative"
+msgstr "Альтэрнатыва"
-#~ msgid "Ska"
-#~ msgstr "Ska"
+msgid "Ska"
+msgstr "Ska"
-#~ msgid "Death Metal"
-#~ msgstr "Death Metal"
+msgid "Death Metal"
+msgstr "Death Metal"
-#~ msgid "Pranks"
-#~ msgstr "Pranks"
+msgid "Pranks"
+msgstr "Pranks"
-#~ msgid "Soundtrack"
-#~ msgstr "Гукавы трэк"
+msgid "Soundtrack"
+msgstr "Гукавы трэк"
-#~ msgid "Euro-Techno"
-#~ msgstr "Эўра-тэхна"
+msgid "Euro-Techno"
+msgstr "Эўра-тэхна"
-#~ msgid "Ambient"
-#~ msgstr "Навакольная"
+msgid "Ambient"
+msgstr "Навакольная"
-#~ msgid "Trip-Hop"
-#~ msgstr "Трып-Гоп"
+msgid "Trip-Hop"
+msgstr "Трып-Гоп"
-#~ msgid "Vocal"
-#~ msgstr "Вакал"
+msgid "Vocal"
+msgstr "Вакал"
-#~ msgid "Jazz+Funk"
-#~ msgstr "Джаз+Фанк"
+msgid "Jazz+Funk"
+msgstr "Джаз+Фанк"
-#~ msgid "Fusion"
-#~ msgstr "Ф'южан"
+msgid "Fusion"
+msgstr "Ф'южан"
-#~ msgid "Trance"
-#~ msgstr "Транс"
+msgid "Trance"
+msgstr "Транс"
-#~ msgid "Classical"
-#~ msgstr "Клясыка"
+msgid "Classical"
+msgstr "Клясыка"
-#~ msgid "Instrumental"
-#~ msgstr "Інструмэнтал"
+msgid "Instrumental"
+msgstr "Інструмэнтал"
-#~ msgid "Acid"
-#~ msgstr "Кіслята"
+msgid "Acid"
+msgstr "Кіслята"
-#~ msgid "House"
-#~ msgstr "House"
+msgid "House"
+msgstr "House"
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Гульня"
+msgid "Game"
+msgstr "Гульня"
-#~ msgid "Sound Clip"
-#~ msgstr "Гукавы кліп"
+msgid "Sound Clip"
+msgstr "Гукавы кліп"
-#~ msgid "Gospel"
-#~ msgstr "Эвангелічная"
+msgid "Gospel"
+msgstr "Эвангелічная"
-#~ msgid "Noise"
-#~ msgstr "Шум"
+msgid "Noise"
+msgstr "Шум"
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "У гуморы"
+msgid "Alt"
+msgstr "У гуморы"
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Бас"
+msgid "Bass"
+msgstr "Бас"
-#~ msgid "Soul"
-#~ msgstr "Соўл"
+msgid "Soul"
+msgstr "Соўл"
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "Панк"
+msgid "Punk"
+msgstr "Панк"
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Касьмічная"
+msgid "Space"
+msgstr "Касьмічная"
-#~ msgid "Meditative"
-#~ msgstr "Медзітатыўная"
+msgid "Meditative"
+msgstr "Медзітатыўная"
-#~ msgid "Instrumental Pop"
-#~ msgstr "Унструмэнтальны поп"
+msgid "Instrumental Pop"
+msgstr "Унструмэнтальны поп"
-#~ msgid "Instrumental Rock"
-#~ msgstr "Інструмэнтальны рок"
+msgid "Instrumental Rock"
+msgstr "Інструмэнтальны рок"
-#~ msgid "Ethnic"
-#~ msgstr "Этна"
+msgid "Ethnic"
+msgstr "Этна"
-#~ msgid "Gothic"
-#~ msgstr "Готыка"
+msgid "Gothic"
+msgstr "Готыка"
-#~ msgid "Darkwave"
-#~ msgstr "Цёмная хваля"
+msgid "Darkwave"
+msgstr "Цёмная хваля"
-#~ msgid "Techno-Industrial"
-#~ msgstr "Тэхна-індастрыял"
+msgid "Techno-Industrial"
+msgstr "Тэхна-індастрыял"
-#~ msgid "Electronic"
-#~ msgstr "Электроная"
+msgid "Electronic"
+msgstr "Электроная"
-#~ msgid "Pop-Folk"
-#~ msgstr "Поп-фольк"
+msgid "Pop-Folk"
+msgstr "Поп-фольк"
-#~ msgid "Eurodance"
-#~ msgstr "Эўрадэнс"
+msgid "Eurodance"
+msgstr "Эўрадэнс"
-#~ msgid "Dream"
-#~ msgstr "Летуценьні"
+msgid "Dream"
+msgstr "Летуценьні"
-#~ msgid "Southern Rock"
-#~ msgstr "Паўднёвы рок"
+msgid "Southern Rock"
+msgstr "Паўднёвы рок"
-#~ msgid "Comedy"
-#~ msgstr "Камедыя"
+msgid "Comedy"
+msgstr "Камедыя"
-#~ msgid "Cult"
-#~ msgstr "Культавая"
+msgid "Cult"
+msgstr "Культавая"
-#~ msgid "Gangsta Rap"
-#~ msgstr "Ганстарскі рэп"
+msgid "Gangsta Rap"
+msgstr "Ганстарскі рэп"
-#~ msgid "Top 40"
-#~ msgstr "Гарачая 40"
+msgid "Top 40"
+msgstr "Гарачая 40"
-#~ msgid "Christian Rap"
-#~ msgstr "Хрысціянскі рэп"
+msgid "Christian Rap"
+msgstr "Хрысціянскі рэп"
-#~ msgid "Pop/Funk"
-#~ msgstr "Поп/Фанк"
+msgid "Pop/Funk"
+msgstr "Поп/Фанк"
-#~ msgid "Jungle"
-#~ msgstr "Джангл"
+msgid "Jungle"
+msgstr "Джангл"
-#~ msgid "Native American"
-#~ msgstr "Этнічная амэрыканская"
+msgid "Native American"
+msgstr "Этнічная амэрыканская"
-#~ msgid "Cabaret"
-#~ msgstr "Кабарэ"
+msgid "Cabaret"
+msgstr "Кабарэ"
-#~ msgid "Psychedelic"
-#~ msgstr "Псыхадэлічная"
+msgid "Psychedelic"
+msgstr "Псыхадэлічная"
-#~ msgid "Rave"
-#~ msgstr "Рэйв"
+msgid "Rave"
+msgstr "Рэйв"
-#~ msgid "Trailer"
-#~ msgstr "Анонс"
+msgid "Trailer"
+msgstr "Анонс"
-#~ msgid "Lo-Fi"
-#~ msgstr "Lo-Fi"
+msgid "Lo-Fi"
+msgstr "Lo-Fi"
-#~ msgid "Tribal"
-#~ msgstr "Племяная"
+msgid "Tribal"
+msgstr "Племяная"
-#~ msgid "Acid Punk"
-#~ msgstr "Кіслы панк"
+msgid "Acid Punk"
+msgstr "Кіслы панк"
-#~ msgid "Acid Jazz"
-#~ msgstr "Кіслы джаз"
+msgid "Acid Jazz"
+msgstr "Кіслы джаз"
-#~ msgid "Polka"
-#~ msgstr "Полька"
+msgid "Polka"
+msgstr "Полька"
-#~ msgid "Retro"
-#~ msgstr "Рэтра"
+msgid "Retro"
+msgstr "Рэтра"
-#~ msgid "Musical"
-#~ msgstr "Мюзыкл"
+msgid "Musical"
+msgstr "Мюзыкл"
-#~ msgid "Rock & Roll"
-#~ msgstr "Рок-н-рол"
+msgid "Rock & Roll"
+msgstr "Рок-н-рол"
-#~ msgid "Hard Rock"
-#~ msgstr "Хард рок"
+msgid "Hard Rock"
+msgstr "Хард рок"
-#~ msgid "Folk"
-#~ msgstr "Фольк"
+msgid "Folk"
+msgstr "Фольк"
-#~ msgid "Folk/Rock"
-#~ msgstr "Фольк рок"
+msgid "Folk/Rock"
+msgstr "Фольк рок"
-#~ msgid "National Folk"
-#~ msgstr "Нацыянальная"
+msgid "National Folk"
+msgstr "Нацыянальная"
-#~ msgid "Swing"
-#~ msgstr "Сьвінг"
+msgid "Swing"
+msgstr "Сьвінг"
-#~ msgid "Fast-Fusion"
-#~ msgstr "Хуткі ф'южан"
+msgid "Fast-Fusion"
+msgstr "Хуткі ф'южан"
-#~ msgid "Bebob"
-#~ msgstr "Бі-боб"
+msgid "Bebob"
+msgstr "Бі-боб"
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "Лацінская"
+msgid "Latin"
+msgstr "Лацінская"
-#~ msgid "Revival"
-#~ msgstr "Revival"
+msgid "Revival"
+msgstr "Revival"
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Кельцкая"
+msgid "Celtic"
+msgstr "Кельцкая"
-#~ msgid "Bluegrass"
-#~ msgstr "Bluegrass"
+msgid "Bluegrass"
+msgstr "Bluegrass"
-#~ msgid "Avantgarde"
-#~ msgstr "Авангард"
+msgid "Avantgarde"
+msgstr "Авангард"
-#~ msgid "Gothic Rock"
-#~ msgstr "Гатычны рок"
+msgid "Gothic Rock"
+msgstr "Гатычны рок"
-#~ msgid "Progressive Rock"
-#~ msgstr "Прагрэсыўны рок"
+msgid "Progressive Rock"
+msgstr "Прагрэсыўны рок"
-#~ msgid "Psychedelic Rock"
-#~ msgstr "Псыхадэлічны рок"
+msgid "Psychedelic Rock"
+msgstr "Псыхадэлічны рок"
-#~ msgid "Symphonic Rock"
-#~ msgstr "Сымфанічны рок"
+msgid "Symphonic Rock"
+msgstr "Сымфанічны рок"
-#~ msgid "Slow Rock"
-#~ msgstr "Павольны рок"
+msgid "Slow Rock"
+msgstr "Павольны рок"
-#~ msgid "Big Band"
-#~ msgstr "Біг бэнд"
+msgid "Big Band"
+msgstr "Біг бэнд"
-#~ msgid "Chorus"
-#~ msgstr "Хорус"
+msgid "Chorus"
+msgstr "Хорус"
-#~ msgid "Easy Listening"
-#~ msgstr "Лёхкая"
+msgid "Easy Listening"
+msgstr "Лёхкая"
-#~ msgid "Acoustic"
-#~ msgstr "Акустычная"
+msgid "Acoustic"
+msgstr "Акустычная"
-#~ msgid "Humour"
-#~ msgstr "Гумар"
+msgid "Humour"
+msgstr "Гумар"
-#~ msgid "Speech"
-#~ msgstr "Размова"
+msgid "Speech"
+msgstr "Размова"
-#~ msgid "Chanson"
-#~ msgstr "Шансон"
+msgid "Chanson"
+msgstr "Шансон"
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Опэра"
+msgid "Opera"
+msgstr "Опэра"
-#~ msgid "Chamber Music"
-#~ msgstr "Камэрная музыка"
+msgid "Chamber Music"
+msgstr "Камэрная музыка"
-#~ msgid "Sonata"
-#~ msgstr "Саната"
+msgid "Sonata"
+msgstr "Саната"
-#~ msgid "Symphony"
-#~ msgstr "Сымфонія"
+msgid "Symphony"
+msgstr "Сымфонія"
-#~ msgid "Booty Bass"
-#~ msgstr "Booty Bass"
+msgid "Booty Bass"
+msgstr "Booty Bass"
-#~ msgid "Primus"
-#~ msgstr "Primus"
+msgid "Primus"
+msgstr "Primus"
-#~ msgid "Porn Groove"
-#~ msgstr "Porn Groove"
+msgid "Porn Groove"
+msgstr "Porn Groove"
-#~ msgid "Satire"
-#~ msgstr "Сатырычная"
+msgid "Satire"
+msgstr "Сатырычная"
-#~ msgid "Slow Jam"
-#~ msgstr "Павольны джэм"
+msgid "Slow Jam"
+msgstr "Павольны джэм"
-#~ msgid "Club"
-#~ msgstr "Клюбная"
+msgid "Club"
+msgstr "Клюбная"
-#~ msgid "Tango"
-#~ msgstr "Танго"
+msgid "Tango"
+msgstr "Танго"
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Самба"
+msgid "Samba"
+msgstr "Самба"
-#~ msgid "Folklore"
-#~ msgstr "Народная"
+msgid "Folklore"
+msgstr "Народная"
-#~ msgid "Ballad"
-#~ msgstr "Баляда"
+msgid "Ballad"
+msgstr "Баляда"
-#~ msgid "Power Ballad"
-#~ msgstr "Моцная баляда"
+msgid "Power Ballad"
+msgstr "Моцная баляда"
-#~ msgid "Rhythmic Soul"
-#~ msgstr "Рытмічны соўл"
+msgid "Rhythmic Soul"
+msgstr "Рытмічны соўл"
-#~ msgid "Duet"
-#~ msgstr "Дуэт"
+msgid "Duet"
+msgstr "Дуэт"
-#~ msgid "Punk Rock"
-#~ msgstr "Панк рок"
+msgid "Punk Rock"
+msgstr "Панк рок"
-#~ msgid "Drum Solo"
-#~ msgstr "Сола на бубнах"
+msgid "Drum Solo"
+msgstr "Сола на бубнах"
-#~ msgid "A Cappella"
-#~ msgstr "Акапэля"
+msgid "A Cappella"
+msgstr "Акапэля"
-#~ msgid "Euro-House"
-#~ msgstr "Euro-House"
+msgid "Euro-House"
+msgstr "Euro-House"
-#~ msgid "Dance Hall"
-#~ msgstr "Dance Hall"
+msgid "Dance Hall"
+msgstr "Dance Hall"
-#~ msgid "Goa"
-#~ msgstr "Goa"
+msgid "Goa"
+msgstr "Goa"
-#~ msgid "Drum & Bass"
-#~ msgstr "Drum & Bass"
+msgid "Drum & Bass"
+msgstr "Drum & Bass"
-#~ msgid "Club-House"
-#~ msgstr "Клюб-хаўс"
+msgid "Club-House"
+msgstr "Клюб-хаўс"
-#~ msgid "Hardcore"
-#~ msgstr "Hardcore"
+msgid "Hardcore"
+msgstr "Hardcore"
-#~ msgid "Terror"
-#~ msgstr "Тэрор"
+msgid "Terror"
+msgstr "Тэрор"
-#~ msgid "Indie"
-#~ msgstr "Індзі"
+msgid "Indie"
+msgstr "Індзі"
-#~ msgid "BritPop"
-#~ msgstr "Брыт-поп"
+msgid "BritPop"
+msgstr "Брыт-поп"
-#~ msgid "Negerpunk"
-#~ msgstr "Negerpunk"
+msgid "Negerpunk"
+msgstr "Negerpunk"
-#~ msgid "Polsk Punk"
-#~ msgstr "Польскі панк"
+msgid "Polsk Punk"
+msgstr "Польскі панк"
-#~ msgid "Beat"
-#~ msgstr "Біт"
+msgid "Beat"
+msgstr "Біт"
-#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
-#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
+msgid "Christian Gangsta Rap"
+msgstr "Christian Gangsta Rap"
-#~ msgid "Heavy Metal"
-#~ msgstr "Heavy Metal"
+msgid "Heavy Metal"
+msgstr "Heavy Metal"
-#~ msgid "Black Metal"
-#~ msgstr "Блэк-мэтал"
+msgid "Black Metal"
+msgstr "Блэк-мэтал"
-#~ msgid "Crossover"
-#~ msgstr "Crossover"
+msgid "Crossover"
+msgstr "Crossover"
-#~ msgid "Contemporary Christian"
-#~ msgstr "Contemporary Christian"
+msgid "Contemporary Christian"
+msgstr "Contemporary Christian"
-#~ msgid "Christian Rock"
-#~ msgstr "Хрысьціянскі рок"
+msgid "Christian Rock"
+msgstr "Хрысьціянскі рок"
-#~ msgid "Merengue"
-#~ msgstr "Мерэнга"
+msgid "Merengue"
+msgstr "Мерэнга"
-#~ msgid "Salsa"
-#~ msgstr "Сальса"
+msgid "Salsa"
+msgstr "Сальса"
-#~ msgid "Thrash Metal"
-#~ msgstr "Thrash Metal"
+msgid "Thrash Metal"
+msgstr "Thrash Metal"
-#~ msgid "Anime"
-#~ msgstr "Анімацыя"
+msgid "Anime"
+msgstr "Анімацыя"
-#~ msgid "JPop"
-#~ msgstr "JPop"
+msgid "JPop"
+msgstr "JPop"
-#~ msgid "Synthpop"
-#~ msgstr "Сінтпоп"
+msgid "Synthpop"
+msgstr "Сінтпоп"
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "Запіс"
+msgid "Track"
+msgstr "Запіс"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Назва"
+msgid "Title"
+msgstr "Назва"
+
+msgid "Artist"
+msgstr "Выканаўца"
-#~ msgid "Artist"
-#~ msgstr "Выканаўца"
+msgid "Bit Rate"
+msgstr "Хуткасьць сэмпляваньня"
-#~ msgid "Bit Rate"
-#~ msgstr "Хуткасьць сэмпляваньня"
+msgid "Time"
+msgstr "Час"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Час"
+msgid "Set Cover Image"
+msgstr "Усталяваць вокладку"
-#~ msgid "Set Cover Image"
-#~ msgstr "Усталяваць вокладку"
+msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
+msgstr "Выбачайце, але '%s' відарыс немагчыма выкарыстаць як вокладку."
-#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-#~ msgstr "Выбачайце, але '%s' відарыс немагчыма выкарыстаць як вокладку."
+msgid "Select an image file for the album cover:"
+msgstr "Выбярыце відарыс для вокладкі:"
-#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
-#~ msgstr "Выбярыце відарыс для вокладкі:"
+msgid "Unable to Play File"
+msgstr "Немагчыма прайграць файл"
-#~ msgid "Unable to Play File"
-#~ msgstr "Немагчыма прайграць файл"
+msgid "Can't Play Remote Files"
+msgstr "Немагчыма прайграць аддаленыя файлы"
-#~ msgid "Can't Play Remote Files"
-#~ msgstr "Немагчыма прайграць аддаленыя файлы"
+msgid "Previous"
+msgstr "Папрэдні"
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Папрэдні"
+msgid "Play"
+msgstr "Граць"
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Граць"
+msgid "Pause"
+msgstr "Паўза"
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Паўза"
+msgid "Next"
+msgstr "Наступны"
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Наступны"
+msgid "cover image"
+msgstr "відарыс вокладкі"
-#~ msgid "cover image"
-#~ msgstr "відарыс вокладкі"
+msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
+msgstr "Выбачайце, адбылася памылка пад час чытаньня %s."
-#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-#~ msgstr "Выбачайце, адбылася памылка пад час чытаньня %s."
+msgid "Can't Read Folder"
+msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"
-#~ msgid "Can't Read Folder"
-#~ msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"
+msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
+msgstr "<span size=\"xx-доўгі\">%s - %s</span>"
-#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"xx-доўгі\">%s - %s</span>"
+msgid "Nautilus Sample view factory"
+msgstr "Мейсца прагляду узору Nautilus"
-#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
-#~ msgstr "Мейсца прагляду узору Nautilus"
+msgid "Sample"
+msgstr "Узор"
-#~ msgid "Sample"
-#~ msgstr "Узор"
+msgid "Sample Viewer"
+msgstr "Праглядальнік узораў"
-#~ msgid "Sample Viewer"
-#~ msgstr "Праглядальнік узораў"
+msgid "View as Sample"
+msgstr "Адлюстраваць як узор"
-#~ msgid "View as Sample"
-#~ msgstr "Адлюстраваць як узор"
+msgid "_Sample"
+msgstr "_Узор"
-#~ msgid "_Sample"
-#~ msgstr "_Узор"
+msgid "(none)"
+msgstr "(няма)"
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "(няма)"
+msgid "Delete"
+msgstr "Выдаліць"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Выдаліць"
+msgid "Re_move Custom Icons"
+msgstr "В_ыдаліць значкі карыстальніку"
-#~ msgid "Re_move Custom Icons"
-#~ msgstr "В_ыдаліць значкі карыстальніку"
+msgid "Re_move Custom Icon"
+msgstr "В_ыдаліць значку карыстальніку"
-#~ msgid "Re_move Custom Icon"
-#~ msgstr "В_ыдаліць значку карыстальніку"
+msgid "Themes"
+msgstr "Тэмы"
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Тэмы"
+msgid "New Window Behavior"
+msgstr "Паводзіны новага акна"
-#~ msgid "New Window Behavior"
-#~ msgstr "Паводзіны новага акна"
+msgid "New Window Display"
+msgstr "Адлюстравньне новага акна"
-#~ msgid "New Window Display"
-#~ msgstr "Адлюстравньне новага акна"
+msgid "Display _side pane"
+msgstr "Адлюстроўваць _бакавую панэль"
-#~ msgid "Display _side pane"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць _бакавую панэль"
+msgid "Display _toolbar"
+msgstr "Адлюстроўваць панэль інструмэнту"
-#~ msgid "Display _toolbar"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль інструмэнту"
+msgid "Display location _bar"
+msgstr "Адлюстроўваць панэль _разьмяшчэньня"
-#~ msgid "Display location _bar"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _разьмяшчэньня"
+msgid "Display st_atusbar"
+msgstr "Адлюстроўваць панэль _стану"
-#~ msgid "Display st_atusbar"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць панэль _стану"
+msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
+msgstr "_Выкарыстоўваць Nautilus для рысаваньня стальца"
-#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
-#~ msgstr "_Выкарыстоўваць Nautilus для рысаваньня стальца"
+msgid "Use your _home folder as the desktop"
+msgstr "Выкарыстоўваць хатнюю тэчку як сталец"
-#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць хатнюю тэчку як сталец"
+msgid "Click Behavior"
+msgstr "Паводзіны клікаў"
-#~ msgid "Click Behavior"
-#~ msgstr "Паводзіны клікаў"
+msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
+msgstr "_Схаваныя файлы (назвы файлаў пачынаюцца з \".\")"
-#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-#~ msgstr "_Схаваныя файлы (назвы файлаў пачынаюцца з \".\")"
+msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
+msgstr "_Файлы адкату(назвы файлаў сканчаюцца \"~\")"
-#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-#~ msgstr "_Файлы адкату(назвы файлаў сканчаюцца \"~\")"
+msgid "Special flags in _Properties dialog"
+msgstr "_Спэцыяльныя сьцягі у дыялёге ўласьцівасьцяў"
-#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
-#~ msgstr "_Спэцыяльныя сьцягі у дыялёге ўласьцівасьцяў"
+msgid "Sort"
+msgstr "Упарадкаваньне"
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Сартаваньне"
+msgid "Default View"
+msgstr "Дапомны выгляд"
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Дапомны выгляд"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Дапомны выгляд значак"
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Дапомны выгляд значак"
+msgid "_Sort in reverse"
+msgstr "Упарадкаваньне ў ад_варотным парадку"
-#~ msgid "_Sort in reverse"
-#~ msgstr "Сартаваньне ў ад_варотным парадку"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Дапомны выгляд сьпісу"
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Дапомны выгляд сьпісу"
+msgid "Arrange _items:"
+msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў:"
-#~ msgid "Arrange _items:"
-#~ msgstr "Упарадкаваньне за_пісаў:"
+msgid "Search Complexity Options"
+msgstr "Комплексныя альтэрнатывы пошуку"
-#~ msgid "Search Complexity Options"
-#~ msgstr "Комплексныя альтэрнатывы пошуку"
+msgid "Built-in Bookmarks"
+msgstr "Убудаваныя закладкі"
-#~ msgid "Built-in Bookmarks"
-#~ msgstr "Убудаваныя закладкі"
+msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
+msgstr "Ня уключаць у_будаваныя закладкі ў мэню закладак"
-#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-#~ msgstr "Ня уключаць у_будаваныя закладкі ў мэню закладак"
+msgid "Show Thumbnails for Image Files"
+msgstr "Адлюстроўваць мініяцюры для файлаў відарысаў"
-#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць мініяцюры для файлаў відарысаў"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Укладкі"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Укладкі"
+msgid "Maximum items per site"
+msgstr "Найбольш элемэнтаў для пляцоўкі"
-#~ msgid "Maximum items per site"
-#~ msgstr "Максымум элемэнтаў з сайту"
+msgid "_Maximum number of items displayed per site"
+msgstr "_Найбольш запісаў для адлюстраваньня для пляцоўкі"
-#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-#~ msgstr "_Максымальна запісаў для адлюстраваньня з сайту"
+msgid "Update Minutes"
+msgstr "Абнаўленьне ў хвілінах"
-#~ msgid "Update Minutes"
-#~ msgstr "Абнаўленьне ў хвілінах"
+msgid "_Update frequency in minutes"
+msgstr "Часьціня абнаўленьня ў хвілінах"
-#~ msgid "_Update frequency in minutes"
-#~ msgstr "Часьціня абнаўленьня ў хвілінах"
+msgid "Appearance"
+msgstr "Вонкавы выгляд"
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
+msgid "Windows"
+msgstr "Вокны"
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Вокны"
+msgid "Desktop & Trash"
+msgstr "Сталец і сьметніца"
-#~ msgid "Desktop & Trash"
-#~ msgstr "Сталец і сьметніца"
+msgid "Icon & List Views"
+msgstr "Выгляд сьпісу й значак"
-#~ msgid "Icon & List Views"
-#~ msgstr "Выгляд сьпісу й значак"
+msgid "Side Panes"
+msgstr "Бакавыя панэлі"
-#~ msgid "Side Panes"
-#~ msgstr "Бакавыя панэлі"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігацыя"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Навігацыя"
+msgid "Performance"
+msgstr "Вытворчасьць"
-#~ msgid "Performance"
-#~ msgstr "Вытворчасьць"
+msgid "News Panel"
+msgstr "Панэль навінаў"
-#~ msgid "News Panel"
-#~ msgstr "Панэль навінаў"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Уласьцівасьці"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Уласьцівасьці"
+msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
+msgstr "Выбачайце, але відарыс %s ня можа быць усталяваны як эмблема."
-#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
-#~ msgstr "Выбачайце, але відарыс %s ня можа быць усталяваны як эмблема."
+msgid "Click on a theme to remove it."
+msgstr "Клікніце па тэме каб выдаліць яе."
-#~ msgid "Click on a theme to remove it."
-#~ msgstr "Клікніце па тэме каб выдаліць яе."
+msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
+msgstr "Клікніце па тэме каб зьмяніць вонкавы выгляд Nautilus'у."
-#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-#~ msgstr "Клікніце па тэме каб зьмяніць вонкавы выгляд Nautilus'у."
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
+msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня тэчка тэмы."
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня тэчка тэмы."
+msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
+msgstr "Выбачайце, але тэма \"%s\" ня можа быць усталявана."
-#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-#~ msgstr "Выбачайце, але тэма \"%s\" ня можа быць усталявана."
+msgid "Couldn't install theme"
+msgstr "Немагчыма усталяваць тэму"
-#~ msgid "Couldn't install theme"
-#~ msgstr "Немагчыма усталяваць тэму"
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
+msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня сапраўдны файл тэмы."
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-#~ msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня сапраўдны файл тэмы."
+msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
+msgstr "Выбярыце тэчку з тэмай каб дадаць яе як новую тэму:"
-#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-#~ msgstr "Выбярыце тэчку з тэмай каб дадаць яе як новую тэму:"
+msgid ""
+"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
+"theme before removing this one."
+msgstr ""
+"Выбачайце, але немагчыма выдаліць бягучую тэму. Калі ласка, зьмяніце яе на "
+"іншую, і толькі потым выдаляйце гэту."
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-#~ "theme before removing this one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выбачайце, але немагчыма выдаліць бягучую тэму. Калі ласка, зьмяніце яе "
-#~ "на іншую, і толькі потым выдаляйце гэту."
+msgid "Can't delete current theme"
+msgstr "Немагчыма выдаліць бягучаю тэму"
-#~ msgid "Can't delete current theme"
-#~ msgstr "Немагчыма выдаліць бягучаю тэму"
+msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
+msgstr "Выбачайце, тэма ня можабыць выдалена!"
-#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-#~ msgstr "Выбачайце, тэма ня можабыць выдалена!"
+msgid "_Add Theme..."
+msgstr "_Дадаць тэму..."
-#~ msgid "_Add Theme..."
-#~ msgstr "_Дадаць тэму..."
+msgid "_Remove Theme..."
+msgstr "_Выдаліць тэму..."
-#~ msgid "_Remove Theme..."
-#~ msgstr "_Выдаліць тэму..."
+msgid "Cancel _Remove"
+msgstr "Адмена вы_даленьня"
-#~ msgid "Cancel _Remove"
-#~ msgstr "Адмена вы_даленьня"