diff options
author | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2004-03-22 01:05:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2004-03-22 01:05:02 +0000 |
commit | d598537db41785091503bb79e7d248f5ab537388 (patch) | |
tree | dadbb3004817ca721322f1ed6c29b5dbc8e3795b | |
parent | 363585644d2712844626e8ce4f393d88eae2e676 (diff) | |
download | nautilus-d598537db41785091503bb79e7d248f5ab537388.tar.gz |
Updated traditional Chinese translation. Mark wrong entry as fuzzy (msgfmt
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
* ar.po: Mark wrong entry as fuzzy (msgfmt check failed).
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/ar.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1584 |
3 files changed, 533 insertions, 1064 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0a88d72c2..b9f0e9fd4 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-03-22 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + * ar.po: Mark wrong entry as fuzzy (msgfmt check failed). + 2004-03-21 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org> * ga.po: Update Irish translation. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 04:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-18 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-22 09:03+0800\n" "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3784,7 +3784,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" @@ -3917,7 +3917,7 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" @@ -3926,7 +3926,7 @@ msgstr "" "ستنقل العناصر المنتقات·%s·إذا·اخترت·أمر·لصق·الملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 589bb8642..1e080a41b 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,19 +1,21 @@ # traditional Chinese translation for nautilus. -# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000. -# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003. +# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2004. +# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.3.90\n" +"Project-Id-Version: nautilus 2.5.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-05-30 10:22+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-21 23:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-22 02:22+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -53,41 +55,34 @@ msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus 圖章顯示模式" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "無法移除圖章" +msgstr "無法移除名稱為‘%s’的圖章。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 -#, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." -msgstr "" -"無法移除名稱為‘%s’的圖章。這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。" +msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 -#, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "無法移除圖章" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "無法為圖章重新命名" +msgstr "無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 -#, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "" -"無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上" -"的。" +msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 -#, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" -msgstr "無法為圖章重新命名" +msgstr "無法將圖章重新命名" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" @@ -118,41 +113,36 @@ msgid "" msgstr "請在該圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -#, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "一部份檔案無法新增作為圖章使用,因為它們可能不是有效的圖像。" +msgstr "有一部份檔案無法新增作為圖章使用。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -#, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "檔案‘%s’不像是有效的圖像。" +msgstr "圖章似乎不是有效的影像檔案。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -#, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "無法加入圖章" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -#, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "沒有任何檔案可以新增作為圖章使用,因為它們可能不是有效的圖像。" +msgstr "沒有任何檔案可以新增作為圖章使用。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "" +msgstr "無法新增圖章" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "拖曳的文字不是有效的檔案位置。" +msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 -#, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "無法加入圖章" @@ -160,11 +150,11 @@ msgstr "無法加入圖章" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "檔案‘%s’不像是有效的圖像。" +msgstr "檔案‘%s’似乎不是有效的影像檔。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "拖曳的檔案不像是有效的圖像。" +msgstr "您正在拖曳的檔案似乎不是有效的影像檔。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 @@ -185,38 +175,35 @@ msgstr "Nautilus 的瀏覽紀錄側列窗格" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" -msgstr "圖像" +msgstr "影像" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" -msgstr "圖像屬性顯示模式元件" +msgstr "影像屬性顯示模式元件" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "Nautilus 圖像屬性顯示模式" +msgstr "Nautilus 影像屬性顯示模式" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 -#, fuzzy msgid "Camera Brand" -msgstr "相片" +msgstr "相機廠商" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 -#, fuzzy msgid "Camera Model" -msgstr "相片" +msgstr "相機型號" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "拍照時間" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" -msgstr "" +msgstr "曝光時間" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 -#, fuzzy msgid "Exposure Program" -msgstr "程式" +msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" @@ -231,13 +218,12 @@ msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 -#, fuzzy msgid "Focal Length" -msgstr "Covalent" +msgstr "焦距" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" -msgstr "" +msgstr "快門速度" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" @@ -249,7 +235,7 @@ msgid "Software" msgstr "軟體" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" @@ -257,15 +243,15 @@ msgid_plural "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" -"<u>圖像類型</u>: %s (%s)\n" -"<u> 解析度</u>: %d×%d 像素\n" +"<b>影像格式</b>: %s (%s)\n" +"<b> 解析度</b>: %d×%d 像素\n" msgstr[1] "" -"<u>圖像類型</u>: %s (%s)\n" -"<u> 解析度</u>: %d×%d 像素\n" +"<b>影像格式</b>: %s (%s)\n" +"<b> 解析度</b>: %d×%d 像素\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" -msgstr "無法獲取圖像的資訊" +msgstr "無法獲取影像的資訊" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." @@ -314,7 +300,7 @@ msgstr "以文字方式顯示" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "將已選取的文字複製至剪貼簿" +msgstr "將選定的文字複製至剪貼簿" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 @@ -980,7 +966,7 @@ msgstr "名稱" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" -msgstr "" +msgstr "欄位名稱" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" @@ -993,9 +979,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 -#, fuzzy msgid "Label" -msgstr "Eazel" +msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" @@ -1010,18 +995,16 @@ msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 -#, fuzzy msgid "xalign" -msgstr "鏈結" +msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 -#, fuzzy msgid "Name of the item" -msgstr "重新進行此次修改" +msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" @@ -1036,7 +1019,6 @@ msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 -#, fuzzy msgid "Icon" msgstr "圖示" @@ -1053,14 +1035,12 @@ msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 -#, fuzzy msgid "Priority" -msgstr "列印" +msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 -#, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" -msgstr "在圖示內顯示文字(_X):" +msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" @@ -1071,14 +1051,12 @@ msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 -#, fuzzy msgid "Page" -msgstr "套件" +msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 -#, fuzzy msgid "Widget for the property page" -msgstr "側面窗格寬度" +msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -1101,9 +1079,8 @@ msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "每一個檔案都用新的視窗開啟" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "在桌面中顯示個人目錄圖示" +msgstr "在桌面中顯示表示電腦的圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" @@ -1149,14 +1126,12 @@ msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "預設側面窗格背景圖案檔案名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Default column order in the list view" -msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率" +msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Default column order in the list view." -msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率" +msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" @@ -1167,14 +1142,12 @@ msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示顯示模式縮放倍率" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率" +msgstr "清單顯示模式中預設會顯示的欄位" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率" +msgstr "清單顯示模式中預設會顯示的欄位。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" @@ -1198,11 +1171,11 @@ msgstr "桌面字型" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "桌面中個人目錄圖示的名稱" +msgstr "桌面中個人資料夾圖示的名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "桌面中垃圾桶圖示的名稱" +msgstr "桌面中回收筒圖示的名稱" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" @@ -1213,12 +1186,11 @@ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -#, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"預設主視窗背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 background_set 選項的時候,本選項" +"預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 background_set 選項的時候,本選項" "方會生效。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 @@ -1230,14 +1202,13 @@ msgstr "" "時候,本選項方會生效。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -#, fuzzy msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" -"如果某些目錄中的檔案/副目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這" +"如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這" "樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。" "這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。" @@ -1247,7 +1218,7 @@ msgstr "在書籤選單中隱藏預設的書籤" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "在桌面中顯示個人目錄圖示" +msgstr "在桌面中顯示個人資料夾圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 #, fuzzy @@ -1293,7 +1264,7 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." -msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在您將檔案丟進垃圾桶時先進行確認。" +msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在您將檔案丟進回收筒時先進行確認。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -1312,7 +1283,7 @@ msgid "" "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進垃" -"圾桶。該功能是比較危險的,所以請小心使用。" +"圾筒。該功能是比較危險的,所以請小心使用。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -1321,12 +1292,11 @@ msgid "" msgstr "如選用本選項,Nautilus 只會在書籤選單中顯示使用者的個人書籤。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人目錄作為桌面,否則會使用 ~/Desktop 目" +"如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,否則會使用 ~/Desktop 目" "錄作為桌面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -1346,13 +1316,12 @@ msgstr "" "是波浪符號 (~) 的才會作為備份檔處理。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "如選用本選項,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一" -"個字元為一點‘.’的檔案或者在某個目錄的 .hidden 檔案中所列出的檔案。" +"個字元為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" @@ -1363,24 +1332,22 @@ msgstr "" "執行 Nautilus。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至垃圾桶。" +msgstr "如選用本選項,則桌面上會顯示一個表示電腦位置的圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至個人目錄。" +msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至個人資料夾。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至垃圾桶。" +msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -1422,7 +1389,7 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"不會為超過指定大小(位元組)的圖像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖像產" +"不會為超過指定大小(位元組)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的影像產" "生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 @@ -1436,7 +1403,7 @@ msgstr "一個目錄可容納的檔案數目上限" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "會產生縮圖的圖像大小上限" +msgstr "會產生縮圖的影像大小上限" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" @@ -1451,14 +1418,12 @@ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus 會繪畫桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -#, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus 會使用用戶的個人目錄作為桌面" +msgstr "Nautilus 會使用用戶的個人資料夾作為桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -#, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" -msgstr "在目錄樹側面窗格中只顯示目錄" +msgstr "在目錄樹側面窗格中只顯示資料夾" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" @@ -1466,8 +1431,8 @@ msgid "" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "如何啟動檔案。可接受的值為:\n" -"“single”,按一下滑鼠按鈕\n" -"“double”,雙擊滑鼠按鈕" +"“single”:按一下滑鼠按鈕\n" +"“double”:連按兩下滑鼠按鈕" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -1478,7 +1443,6 @@ msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列項目" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -#, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "在視窗中先顯示目錄" @@ -1509,8 +1473,8 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"當鼠標移動至音效檔時決定是否試聽音效檔。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍" -"然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定" +"當滑鼠指標移動至音效檔時決定是否試聽音效檔。如果設定為“always”,即使是遠端檔" +"案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定" "為“never”則一定不會播放。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 @@ -1535,7 +1499,7 @@ msgid "" "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"當顯示代表圖像的圖示時,決定是否使用圖像的縮圖來代替。如果設定為“always”,即" +"當顯示代表影像的圖示時,決定是否使用影像的縮圖來代替。如果設定為“always”,即" "使是遠端檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮" "圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。" @@ -1547,7 +1511,7 @@ msgid "" "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"決定是否顯示目錄中副目錄或檔案的數目。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然" +"決定是否顯示目錄中子目錄或檔案的數目。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然" "必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定" "為“never”則一定不會計算數目。" @@ -1585,17 +1549,17 @@ msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式" msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "如果您想為桌面上的個人目錄圖示命名,可以在這裡指定。" +msgstr "如果您想為桌面上的個人資料夾圖示命名,可以在這裡指定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "如果您想為桌面上的垃圾桶圖示命名,可以在這裡指定。" +msgstr "如果您想為桌面上的回收筒圖示命名,可以在這裡指定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "在桌面上顯示垃圾桶圖示" +msgstr "在桌面上顯示回收筒圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -1621,8 +1585,8 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"當啟用(點選或雙擊)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n" -"“launch”會當它們作為程式來啟動\n" +"當開啟(點選或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n" +"“launch”會將它們當作程式來啟動\n" "“ask”會顯示對話方塊詢問使用者\n" "“display”會以文字檔方式顯示內容" @@ -1646,7 +1610,7 @@ msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "何時會顯示相應於圖像的縮圖" +msgstr "何時會顯示相應於影像的縮圖" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 #, fuzzy @@ -1659,7 +1623,7 @@ msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "將檔案丟進垃圾桶時是否需要確認" +msgstr "將檔案丟進回收筒時是否需要確認" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1667,7 +1631,7 @@ msgstr "是否啟用即時刪除的功能" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "在鼠標移至圖示的時候是否試聽音樂" +msgstr "在滑鼠指標移至圖示的時候是否試聽音樂" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show backup files" @@ -1683,31 +1647,27 @@ msgstr "側面窗格寬度" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" -msgstr "" +msgstr "向上移(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" -msgstr "" +msgstr "向下移(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -#, fuzzy msgid "_Show" -msgstr "顯示 %s" +msgstr "顯示(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 -#, fuzzy msgid "_Hide" -msgstr "搜尋(_F)" +msgstr "隱藏(_H)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 -#, fuzzy msgid "_Use Default" -msgstr "使用預設背景(_D)" +msgstr "使用預設值(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 -#, fuzzy msgid "The name and icon of the file." -msgstr "視窗的程式識別碼。" +msgstr "檔案的名稱和代表檔案的圖示。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" @@ -1715,54 +1675,47 @@ msgstr "大小" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." -msgstr "" +msgstr "檔案大小。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "類型" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 -#, fuzzy msgid "The type of the file." -msgstr "文字檔" +msgstr "檔案類型。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "最後修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 -#, fuzzy msgid "The date the file was modified." -msgstr "無法顯示“%s”,因為登入失敗。" +msgstr "最後修改該檔案的日期。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -#, fuzzy msgid "Date Accessed" msgstr "最後存取日期" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "" +msgstr "最後存取該檔案的日期。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 -#, fuzzy msgid "Owner" -msgstr "擁有者:" +msgstr "擁有者" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 -#, fuzzy msgid "The owner of the file." -msgstr "無法得知“%s”的權限。" +msgstr "該檔案的擁有者。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 -#, fuzzy msgid "Group" -msgstr "群組:" +msgstr "群組" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 -#, fuzzy msgid "The group of the file." -msgstr "無法得知“%s”的權限。" +msgstr "該檔案所屬的群組。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 @@ -1770,22 +1723,18 @@ msgid "Permissions" msgstr "權限" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 -#, fuzzy msgid "The permissions of the file." -msgstr "無法得知“%s”的權限。" +msgstr "該檔案的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -#, fuzzy msgid "Octal Permissions" -msgstr "8 進位權限(-rwx-...)" +msgstr "8 進位權限" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -#, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "無法得知指定的檔案的權限。" +msgstr "以8 進位數字表示的檔案權限。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" @@ -1857,7 +1806,7 @@ msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "" +msgstr "無法安裝圖章。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." @@ -1867,7 +1816,6 @@ msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 -#, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "無法安裝圖章" @@ -1881,13 +1829,13 @@ msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。" #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "抱歉,稱為“%s”的圖章已經存在。請使用其它名稱。" +msgstr "抱歉,名稱為“%s”的圖章已經存在。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "" +msgstr "請使用另一個名稱作為圖章的名稱。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" @@ -1923,12 +1871,8 @@ msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 -#, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"移動時發生錯誤。\n" -"\n" -"無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" +msgstr "無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 @@ -1936,91 +1880,66 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 -#, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "" -"刪除時發生錯誤。\n" -"\n" -"無法刪除“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +msgstr "無法刪除“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"刪除時發生錯誤。\n" -"\n" -"無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" +msgstr "無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 -#, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." -msgstr "" -"移動時發生錯誤。\n" -"\n" -"無法移動“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +msgstr "無法移動“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 -#, fuzzy msgid "Error while moving. " msgstr "移動時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" -"移動時發生錯誤。\n" -"\n" -"無法移動“%s”,因為目的地根本是它的副目錄或是它本身。" +msgstr "無法移動“%s”,因為目的地是它的子目錄或是它本身。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "" -"移動時發生錯誤。\n" -"\n" -"無法將“%s”丟進垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +msgstr "無法將“%s”丟進回收筒,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "" -"複製時發生錯誤。\n" -"\n" -"無法複製“%s”,因為沒有權限讀取它。" +msgstr "無法複製“%s”,因為您沒有權限讀取它。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "複製時發生錯誤。" +msgstr "複製至“%s”時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 -#, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." -msgstr "" -"移動至“%s”時發生錯誤。\n" -"\n" -"目的地空間不足。" +msgstr "目的地空間不足。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "移動時發生錯誤。" +msgstr "移動至“%s”時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, fuzzy, c-format @@ -2030,22 +1949,14 @@ msgstr "連結時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 -#, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"複製至“%s”時發生錯誤。\n" -"\n" -"沒有寫入此資料夾的權限。" +msgstr "您沒有寫入這個資料夾的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 -#, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." -msgstr "" -"複製至“%s”時發生錯誤。\n" -"\n" -"目的地是唯讀的磁碟。" +msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 @@ -2055,14 +1966,14 @@ msgstr "移動時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "連結時發生錯誤。" +msgstr "在“%s”製作連結時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "複製時發生錯誤。" +msgstr "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 @@ -2072,88 +1983,75 @@ msgstr "複製時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 -#, fuzzy msgid "Would you like to continue?" -msgstr "" -"移動時發生錯誤“%s”。\n" -"\n" -"是否要繼續?" +msgstr "是否要繼續?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -msgstr "移動時發生錯誤。" +msgstr "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "" -"建立鏈結至“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" -"\n" -"是否要繼續?" +msgstr "建立連至“%2$s”的鏈結時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "刪除時發生錯誤。" +msgstr "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." -msgstr "複製時發生錯誤。" +msgstr "複製時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." -msgstr "移動時發生錯誤。" +msgstr "移動時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "連結時發生錯誤。" +msgstr "連結時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "刪除時發生錯誤。" +msgstr "刪除時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 -#, fuzzy msgid "Error While Copying" -msgstr "複製時發生錯誤。" +msgstr "複製時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 -#, fuzzy msgid "Error While Moving" -msgstr "移動時發生錯誤。" +msgstr "移動時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 -#, fuzzy msgid "Error While Linking" -msgstr "連結時發生錯誤。" +msgstr "建立連結時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 -#, fuzzy msgid "Error While Deleting" -msgstr "刪除時發生錯誤。" +msgstr "刪除時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 -#, fuzzy msgid "_Skip" -msgstr "略過" +msgstr "略過(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 -#, fuzzy msgid "_Retry" -msgstr "重試" +msgstr "重試(_R)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "無法完成指定的行動。" +msgstr "無法將“%s”移至新的位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 #, fuzzy @@ -2167,25 +2065,21 @@ msgstr "" "如果仍然要移動“%s”,請將它重新命名並再試一次。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "無法完成指定的行動。" +msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 -#, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" -"無法複製“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用" -"了。\n" -"\n" -"如果仍然要複製“%s”,請將它重新命名並再試一次。" +"這個名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該" +"項目,請將它重新命名並再試一次。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 -#, fuzzy msgid "Unable to Replace File" -msgstr "無法取代檔案。" +msgstr "無法取代檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, fuzzy, c-format @@ -2218,6 +2112,10 @@ msgid "Replace _All" msgstr "全部取代" #. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format @@ -2272,6 +2170,9 @@ msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 @@ -2307,6 +2208,9 @@ msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 @@ -2354,7 +2258,7 @@ msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "將檔案丟進垃圾桶" +msgstr "將檔案丟進回收筒" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 @@ -2369,7 +2273,7 @@ msgstr "正在移動" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "準備移入垃圾桶..." +msgstr "準備移入回收筒..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 @@ -2432,14 +2336,12 @@ msgid "Preparing To Copy..." msgstr "準備複製..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 -#, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。" +msgstr "您不可以將項目複製至回收筒。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 -#, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." -msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。" +msgstr "您不可以在回收筒內製作鏈結。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." @@ -2447,11 +2349,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。" +msgstr "您不可以將回收筒資料夾移動至其它位置。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。" +msgstr "您不可以將回收筒資料夾複製。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." @@ -2459,11 +2361,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "不可更改垃圾桶位置" +msgstr "不可更改回收筒位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "不可複製垃圾桶" +msgstr "不可複製回收筒" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." @@ -2474,9 +2376,8 @@ msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 -#, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" @@ -2500,21 +2401,13 @@ msgstr "不可複製檔案至同一位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 -#, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "" -"新增資料夾時發生錯誤。\n" -"\n" -"沒有寫入目的地的權限。" +msgstr "您沒有寫入目的地的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 -#, fuzzy msgid "There is no space on the destination." -msgstr "" -"新增資料夾時發生錯誤。\n" -"\n" -"目的地沒有足夠空間。" +msgstr "目的地沒有足夠空間。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format @@ -2522,12 +2415,10 @@ msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "新增資料夾時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 -#, fuzzy msgid "Error creating new folder." -msgstr "新增資料夾時發生錯誤" +msgstr "新增資料夾時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 -#, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "新增資料夾時發生錯誤" @@ -2537,24 +2428,21 @@ msgid "untitled folder" msgstr "untitled folder" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "新增資料夾時發生錯誤“%s”。" +msgstr "新增文件時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#, fuzzy msgid "Error creating new document." -msgstr "新增資料夾時發生錯誤" +msgstr "新增文件時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#, fuzzy msgid "Error Creating New Document" -msgstr "新增資料夾時發生錯誤" +msgstr "新增文件時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 -#, fuzzy msgid "new file" -msgstr "1 個檔案" +msgstr "新檔案" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 @@ -2580,20 +2468,19 @@ msgstr "準備刪除檔案..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" -msgstr "清理垃圾桶" +msgstr "清理回收筒" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "準備清理垃圾桶..." +msgstr "準備清理回收筒..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?" +msgstr "確定要清理回收筒內的所有東西嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" @@ -2602,33 +2489,28 @@ msgstr "清理(_E)" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Computer" -msgstr "料理檯面" +msgstr "電腦" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 -#, fuzzy msgid "Network" -msgstr "Red Hat Network" +msgstr "網路" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 -#, fuzzy msgid "Fonts" -msgstr "斑點" +msgstr "字型" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" -msgstr "" +msgstr "佈景主題" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 -#, fuzzy msgid "CD Creator" -msgstr "光碟製作程式(_C)" +msgstr "光碟製作程序" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 -#, fuzzy msgid "Windows Network" -msgstr "Red Hat Network" +msgstr "Windows 網路" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2663,11 +2545,11 @@ msgstr "今天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "今天,凌晨 00:00" +msgstr "今天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "今天,%p %-I:%M" +msgstr "今天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 @@ -2695,11 +2577,11 @@ msgstr "昨天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "昨天,凌晨 00:00" +msgstr "昨天凌晨 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "昨天,%p %-I:%M" +msgstr "昨天%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 @@ -2717,23 +2599,23 @@ msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A)於%p %-I時%M分%S秒" +msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "0000年00月00日(一)於下午 00:00:00" +msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S" +msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00" +msgstr "0000年00月00日(週一) 下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M" +msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -2745,19 +2627,19 @@ msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "0000年00月00日,下午 00:00" +msgstr "0000年00月00日下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%Y年%m月%-d日,%p %-I:%M" +msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00,下午 00:00" +msgstr "00/00/00 下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M" +msgstr "%y/%m/%-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "00/00/00" @@ -2769,21 +2651,21 @@ msgstr "%y/%m/%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u 個項目" msgstr[1] "%u 個項目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u 個資料夾" msgstr[1] "%u 個資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 個檔案" @@ -2849,7 +2731,7 @@ msgstr "鏈結 (目標不存在)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" -msgstr "垃圾桶" +msgstr "回收筒" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" @@ -3055,7 +2937,7 @@ msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "%s 的個人目錄" +msgstr "%.0s個人資料夾" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" @@ -3131,7 +3013,7 @@ msgstr "加強顯示時的透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "加強顯示已選取的圖示時使用的透明度" +msgstr "加強顯示選定的圖示時使用的透明度" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Light Info Color" @@ -3163,7 +3045,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "" +msgstr "本資料夾會自動排列圖示。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy @@ -3175,20 +3057,16 @@ msgstr "" "這樣會清除已儲存的自選排列方式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "" -"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" +msgstr "是否切換為自選排列方式,不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" -msgstr "" -"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" +msgstr "是否切換為自選排列方式,不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3205,62 +3083,62 @@ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" -msgstr "不在選單內" +msgstr "不會在選單內出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" -msgstr "在該檔案的選單中" +msgstr "會在這個檔案的選單中出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "在“%s”的選單中 " +msgstr "會在“%s”的選單中出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" -msgstr "該檔案的預設值" +msgstr "是這個檔案的預設開啟方式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "“%s”的預設值" +msgstr "是“%s”的預設開啟方式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "不在“%s”項目的選單中。" +msgstr "不會在“%s”的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "在“%s”的選單中。" +msgstr "會在“%s”的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "在“%s”選項的選單中。" +msgstr "會在“%s”的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "在任何「%s」項目的選單中。" +msgstr "會在任何「%s」的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "是“%s”的預設值。" +msgstr "是“%s”的預設開啟方式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "是「%s」項目的預設值。" +msgstr "是「%s」的預設開啟方式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "是所有“%s”項目的預設值。" +msgstr "是所有“%s”的預設開啟方式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format @@ -3271,13 +3149,13 @@ msgstr "修改“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "包含在「%s」選項的選單中" +msgstr "會在「%s」的選單中出現" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "作為「%s」項目的預設值" +msgstr "作為「%s」的預設開啟方式" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 @@ -3289,13 +3167,13 @@ msgstr "只會在“%s”的選單中出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "只會作為“%s”的預設值" +msgstr "只會作為“%s”的預設開啟方式" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "不包含在「%s」選項的選單中" +msgstr "不會在「%s」的選單中出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" @@ -3369,10 +3247,6 @@ msgstr "沒有任何和“%s”有關聯的處理程序。" msgid "No Action Associated" msgstr "沒有任何有關聯的處理程序" -#. Note: This might be misleading in the components case, since the -#. * user can't add components to the complete list even from the capplet. -#. * (They can add applications though.) -#. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "" @@ -3595,7 +3469,7 @@ msgstr "以%s方式顯示" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "%s 顯示模式" +msgstr "%s顯示模式" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" @@ -3611,7 +3485,7 @@ msgstr "剪下文字(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "將已選取的文字剪下至剪貼簿" +msgstr "將選定的文字剪下至剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" @@ -3654,13 +3528,12 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽個人資料夾" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Browse Filesystem" -msgstr "檔案系統" +msgstr "瀏覽檔案系統" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "" +msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -3787,7 +3660,7 @@ msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" -msgstr "清理垃圾桶" +msgstr "清理回收筒" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 #, fuzzy, c-format @@ -3824,21 +3697,19 @@ msgstr[1] "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "永久刪除選定的項目" +msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" msgstr "刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#, fuzzy msgid "Select Pattern" -msgstr "選取類別:" +msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 -#, fuzzy msgid "_Pattern:" -msgstr "圖樣(_P)" +msgstr "樣式(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format @@ -3904,10 +3775,6 @@ msgstr "可用空間:" msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." @@ -3925,7 +3792,7 @@ msgstr "檔案太多" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" +msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format @@ -3935,13 +3802,13 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" +msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" +msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" @@ -3950,7 +3817,7 @@ msgstr "立刻刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "確定要將“%s”從垃圾桶中永久刪除嗎?" +msgstr "確定要將“%s”從回收筒中永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, fuzzy, c-format @@ -3960,21 +3827,22 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" -msgstr[1] "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" +msgstr[0] "確定要將所選的 %d 個項目從回收筒中永久刪除嗎?" +msgstr[1] "確定要將所選的 %d 個項目從回收筒中永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 +#, fuzzy msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "是否從垃圾桶中刪除?" +msgstr "是否從回收筒中刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "使用“%s”來開啟已選取的項目" +msgstr "使用“%s”來開啟選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 @@ -3988,7 +3856,7 @@ msgstr "應用程式(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" -msgstr "不可複製垃圾桶" +msgstr "不可複製回收筒" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 #, c-format @@ -4018,7 +3886,7 @@ msgstr "" msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" -"會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" +"會以所有選定的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 #, fuzzy @@ -4027,7 +3895,7 @@ msgid "" "as input." msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" -"會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" +"會以所有選定的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 msgid "About Scripts" @@ -4065,7 +3933,7 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適" "用於本機檔案)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示選定的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n" "\n" @@ -4116,9 +3984,8 @@ msgid "Unmount Error" msgstr "卸載錯誤" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 -#, fuzzy msgid "Eject Error" -msgstr "掛載錯誤" +msgstr "退出碟片發生錯誤" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "E_ject" @@ -4135,22 +4002,20 @@ msgstr "卸載檔案系統(_U)" #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "用新視窗開啟(_I)" -msgstr[1] "用新視窗開啟(_I)" +msgstr[0] "用新的視窗開啟" +msgstr[1] "用新的視窗開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 -#, fuzzy msgid "Browse Folder" -msgstr "個人資料夾" +msgstr "瀏覽資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 -#, fuzzy msgid "Browse Folders" -msgstr "個人資料夾" +msgstr "瀏覽資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "從垃圾桶中刪除(_D)" +msgstr "從回收筒中刪除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -4160,12 +4025,12 @@ msgstr "永久刪除選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "丟進垃圾桶(_V)" +msgstr "丟進回收筒(_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "將指定項目丟進垃圾桶" +msgstr "將指定項目丟進回收筒" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 @@ -4184,7 +4049,7 @@ msgstr "建立鏈結(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" -msgstr "清理垃圾桶(_E)" +msgstr "清理回收筒(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 msgid "Cu_t File" @@ -4207,17 +4072,17 @@ msgstr "複製檔案(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" -msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進垃圾桶?" +msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進回收筒?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進垃圾桶?" +msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進回收筒?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "該鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否將該鏈結丟進垃圾桶?" +msgstr "該鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否將該鏈結丟進回收筒?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" @@ -4497,18 +4362,18 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。" +msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。" +msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" -msgstr "多於一個圖像" +msgstr "多於一個影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: src/nautilus-information-panel.c:527 @@ -4526,7 +4391,7 @@ msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" -msgstr "只可使用本地的圖像" +msgstr "只可使用本地主機的影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:534 @@ -4537,7 +4402,7 @@ msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" -msgstr "只可使用圖像" +msgstr "只可使用影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:914 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 @@ -4811,7 +4676,7 @@ msgstr "將檔案貼上至資料夾內(_P)" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 #, fuzzy msgid "Move to Trash" -msgstr "丟進垃圾桶(_V)" +msgstr "丟進回收筒(_V)" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" @@ -4838,7 +4703,7 @@ msgstr "新增啟動圖示" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "清理垃圾桶所有項目" +msgstr "清理回收筒所有項目" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" @@ -4900,7 +4765,7 @@ msgstr "複製(_U)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進垃圾桶" +msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" @@ -4923,9 +4788,8 @@ msgid "Medi_a Properties" msgstr "媒體屬性(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Mount the selected volume" -msgstr "卸載已選取的檔案系統。" +msgstr "掛載選定的檔案系統" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" @@ -4949,14 +4813,12 @@ msgid "Open Wit_h" msgstr "以其它方式開啟(_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "用新視窗開啟每一個選定的項目" +msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 -#, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "用新視窗開啟(_I)" +msgstr "在視窗中開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" @@ -4999,18 +4861,16 @@ msgid "Select _All Files" msgstr "選取所有檔案(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 -#, fuzzy msgid "Select _Pattern" -msgstr "圖樣(_P)" +msgstr "選擇樣式(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "選取本視窗中的所有項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "選取本視窗中的所有項目" +msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" @@ -5022,7 +4882,7 @@ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "卸載已選取的檔案系統。" +msgstr "卸載選定的檔案系統" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" @@ -5042,9 +4902,8 @@ msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 -#, fuzzy msgid "_Mount Volume" -msgstr "卸載檔案系統(_U)" +msgstr "掛載檔案系統(_M)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" @@ -5151,9 +5010,8 @@ msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." @@ -5221,16 +5079,6 @@ msgstr "" msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "成功合併舊的桌面" -#. Can't register myself due to trouble locating the -#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you -#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that -#. * doesn't include the directory containing the oaf -#. * library. It could also happen if the -#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some -#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes -#. * this problem but we don't exactly understand why, -#. * since neither of the above causes explain it. -#. #: src/nautilus-application.c:536 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " @@ -5240,7 +5088,6 @@ msgstr "" "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則," "請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " @@ -5283,6 +5130,7 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590 #: src/nautilus-application.c:597 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." @@ -5346,8 +5194,9 @@ msgid "Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 +#, fuzzy msgid "You must enter a name for the server." -msgstr "" +msgstr "您必須輸入伺服器名稱" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5357,7 +5206,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" -msgstr "不可移至自身之內" +msgstr "無法連絡伺服器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 @@ -5374,14 +5223,13 @@ msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 -#, fuzzy msgid "Connect to Server" -msgstr "網路伺服器" +msgstr "連接伺服器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Link _name:" -msgstr "名稱(_N):" +msgstr "鏈結目標:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 #, fuzzy @@ -5396,7 +5244,7 @@ msgstr "圖章" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "C_onnect" -msgstr "連接(_C)" +msgstr "連接" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" @@ -5470,7 +5318,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">文字檔</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">垃圾桶</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">回收筒</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" @@ -5482,7 +5330,7 @@ msgstr "一定" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前會先詢問(_E)" +msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" @@ -5517,7 +5365,7 @@ msgstr "檔案管理偏好設定" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "在選單中加入不使用垃圾桶的「刪除」指令(_N)" +msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" @@ -5661,7 +5509,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:506 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。" +msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。" #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy @@ -5693,7 +5541,7 @@ msgstr "無法啟動光碟燒錄程式" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" -msgstr "清理垃圾桶(_T)" +msgstr "清理回收筒(_T)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 @@ -5716,9 +5564,8 @@ msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "是否使用多個視窗顯示?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 -#, fuzzy msgid "Open Location" -msgstr "無法開啟位置" +msgstr "開啟其它位置" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 #, fuzzy @@ -5749,7 +5596,7 @@ msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." -msgstr "" +msgstr "開啟新的視窗。" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." @@ -5770,22 +5617,27 @@ msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--check 不適用於 URI。\n" #: src/nautilus-main.c:263 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n" #: src/nautilus-main.c:267 +#, c-format msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--quit 不適用於 URI。\n" #: src/nautilus-main.c:271 +#, c-format msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--restart 不適用於 URI。\n" #: src/nautilus-main.c:275 +#, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" @@ -5808,8 +5660,9 @@ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 +#, fuzzy msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" @@ -5845,9 +5698,8 @@ msgstr "上一頁" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "CD _Creator" -msgstr "光碟製作程式(_C)" +msgstr "光碟製作程序(_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" @@ -5870,14 +5722,13 @@ msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉所有視窗(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗" +msgstr "關閉所有視窗" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "" +msgstr "連接伺服器(_S)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -5895,13 +5746,12 @@ msgstr "下一頁" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" -msgstr "前往垃圾桶資料夾" +msgstr "前往回收筒資料夾" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" -msgstr "前往垃圾桶資料夾" +msgstr "前往光碟製作程序" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" @@ -5914,7 +5764,7 @@ msgstr "前往上一個位置" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" -msgstr "前往垃圾桶資料夾" +msgstr "前往回收筒資料夾" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" @@ -5962,9 +5812,8 @@ msgstr "清除瀏覽紀錄(_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "_Computer" -msgstr "料理檯面" +msgstr "電腦(_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" @@ -5993,13 +5842,14 @@ msgstr "側列窗格(_S)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 +#, fuzzy msgid "_Templates" -msgstr "" +msgstr "複製(_U)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" -msgstr "垃圾桶(_T)" +msgstr "回收筒(_T)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" @@ -6019,15 +5869,16 @@ msgid "View as..." msgstr "另選顯示模式..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File Browser: %s" -msgstr "檔案擁有者:" +msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 #, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" -"側列窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" +"側面窗格中其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續運行。但很抱歉,不知道是哪一個出" +"錯。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." @@ -6042,12 +5893,11 @@ msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。" #, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"側列窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" +"側面窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 -#, fuzzy msgid "Side Panel Failed" -msgstr "側列窗格發生錯誤" +msgstr "側面窗格發生錯誤" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" @@ -6108,7 +5958,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:946 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" -msgstr "無法移除圖章" +msgstr "無法為圖章重新命名" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" @@ -6122,11 +5972,11 @@ msgstr "名稱(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" -msgstr "圖像(_I):" +msgstr "影像(_I):" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "為新的圖章選取圖像檔:" +msgstr "為新的圖章選取影像檔:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" @@ -6170,7 +6020,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" -msgstr "不是圖像檔" +msgstr "不是影像檔" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format @@ -6179,7 +6029,7 @@ msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。" #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "請選取準備作為圖樣的圖像檔" +msgstr "請選取準備作為圖樣的影像檔" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." @@ -6201,12 +6051,12 @@ msgstr "請選取準備加入的顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的圖像檔!" +msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的影像檔!" #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 #, fuzzy msgid "The file is not an image." -msgstr "檔案‘%s’不像是有效的圖像。" +msgstr "檔案‘%s’不像是有效的影像。" #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" @@ -6271,7 +6121,7 @@ msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder" -msgstr "關閉側列窗格" +msgstr "關閉本視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" @@ -6353,11 +6203,11 @@ msgstr "復原上一次文字修改" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" -msgstr "放大(_I)" +msgstr "拉近(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" -msgstr "縮小(_O)" +msgstr "拉遠(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" @@ -6449,29 +6299,25 @@ msgid "Close this folder's parents" msgstr "關閉側列窗格" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Go to Computer" -msgstr "前往空白的光碟資料夾" +msgstr "前往電腦" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Open _Location..." -msgstr "位置(_L)..." +msgstr "開啟其它位置(_L)..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open _Parent" -msgstr "開啟終端機視窗(_E)" +msgstr "開啟上一層(_P)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Open the parent folder" -msgstr "資料夾" +msgstr "開啟上一層的資料夾" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "_Places" -msgstr "圖樣(_P)" +msgstr "位置(_P)" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" @@ -6483,11 +6329,11 @@ msgstr "瀏覽紀錄" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" -msgstr "目前已選取的內容" +msgstr "目前選定的內容" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" -msgstr "" +msgstr "該顯示模式所嵌入的視窗的類型" #: src/nautilus-window-manage-views.c:836 msgid "View Failed" @@ -6638,7 +6484,7 @@ msgstr "前往該書籤指定的位置" #. #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -msgstr "版權所有 ©1999-2001 Eazel, Inc." +msgstr "版權所有 © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -6691,11 +6537,11 @@ msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" -msgstr "放大" +msgstr "拉近" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" -msgstr "縮小" +msgstr "拉遠" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" @@ -6896,99 +6742,9 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "搜尋結果" -#, fuzzy -#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." -#~ msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。" - #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "無法提供搜尋服務" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " -#~ "search will return no results right now." -#~ msgstr "" -#~ "搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任何結" -#~ "果。可以用 root 的身分在指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line." -#~ msgstr "" -#~ "Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能消失了或者已經損壞。您可以用 root 的" -#~ "身分在指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search For Items That Are Too New" -#~ msgstr "搜尋的項目太新" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -#~ msgstr "" -#~ "索引中的每個檔案都符合搜尋條件。您可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是加上新的" -#~ "條件來縮窄搜尋範圍。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " -#~ "narrow your results." -#~ msgstr "" -#~ "索引中的每個檔案都符合搜尋條件。您可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是加上新的" -#~ "條件來縮窄搜尋範圍。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error During Search" -#~ msgstr "搜尋時發生錯誤" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -#~ "corrupt." -#~ msgstr "" -#~ "Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能消失了或者已經損壞。您可以用 root 的" -#~ "身分在指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error Reading File Index" -#~ msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤" - -#, fuzzy -#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." -#~ msgstr "當載入今次搜尋的內容時發生錯誤︰%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -#~ msgstr "" -#~ "如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無" -#~ "法存取該索引檔。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無" -#~ "法存取該索引檔。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " -#~ "performed that doesn't use the index." -#~ msgstr "" -#~ "如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無" -#~ "法存取該索引檔,因此會使用另一種較慢但不需要該索引檔的搜尋方法。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" -#~ msgstr "無法提供快速搜尋功能" - -#, fuzzy -#~ msgid "Content Searches Are Not Available" -#~ msgstr "無法提供內容搜尋功能" - #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " @@ -7001,66 +6757,6 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正" -#~ "在產生該索引檔。因為 Find 無法使用索引,今次的搜尋要求可能會需時數分鐘。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系" -#~ "統正在產生該索引檔。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" -#~ msgstr "無法提供索引搜尋功能" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無" -#~ "法存取該索引檔。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無" -#~ "法存取該索引檔。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " -#~ "several minutes." -#~ msgstr "" -#~ "如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引" -#~ "不存在。您可以用 root 的身分執行“medusa-indexd”來產生索引。今次的搜尋要求" -#~ "可能會需時數分鐘,直至有完整的索引為止。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " -#~ "cannot be performed." -#~ msgstr "" -#~ "如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該" -#~ "索引檔不存在。您可以用 root 的身分執行“medusa-indexd”來產生索引。目前無法" -#~ "進行搜尋,直至有完整的索引為止。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." -#~ msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務" - #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " @@ -7069,41 +6765,12 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ "如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理" #~ "員已關閉了快速搜尋功能,所以無法提供索引。" -#, fuzzy -#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" -#~ msgstr "無法提供快速搜尋功能" - -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "位置" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Reveal in New Window" -#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr[0] "以新的視窗顯示(_R)" -#~ msgstr[1] "以新的視窗顯示(_R)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." -#~ msgstr "" -#~ "搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯" -#~ "示。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " -#~ msgstr "" -#~ "搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯" -#~ "示。" - #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "符合的項目太多" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "已經產生了 %d%% 索引。" -#, fuzzy -#~ msgid "Your files were last indexed at %s." -#~ msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s" - #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " @@ -7112,16 +6779,6 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "索引化狀態" -#, fuzzy -#~ msgid "Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast." -#~ msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。" - #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "目前沒有檔案索引。" @@ -7277,6 +6934,75 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "搜尋:" +#~ msgid "Factory for hardware view" +#~ msgstr "硬體顯示模式工廠" + +#~ msgid "Hardware Viewer" +#~ msgstr "硬體顯示模式" + +#~ msgid "Hardware view" +#~ msgstr "硬體顯示模式" + +#~ msgid "View as Hardware" +#~ msgstr "以硬體方式顯示" + +#~ msgid "hardware view" +#~ msgstr "硬體顯示模式" + +#~ msgid "name of icon for the hardware view" +#~ msgstr "硬體顯示模式的圖示名稱" + +#~ msgid "summary of hardware info" +#~ msgstr "硬體資訊摘要" + +#~ msgid "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K cache size" +#~ msgstr "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K 快取記憶" + +#~ msgid "%lu GB RAM" +#~ msgstr "%lu GB 記憶體" + +#~ msgid "%lu MB RAM" +#~ msgstr "%lu MB 記憶體" + +#~ msgid "%lu GB" +#~ msgstr "%lu GB" + +#~ msgid "%lu MB" +#~ msgstr "%lu MB" + +#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" +#~ msgstr "系統連續運作了 %d 日 %d 時 %d 分" + +#~ msgid "Hardware Overview" +#~ msgstr "硬體總覽" + +#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." +#~ msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。" + +#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." +#~ msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。" + +#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." +#~ msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。" + +#~ msgid "Search Google for Selected Text" +#~ msgstr "在 Google 裡搜尋選定的文字" + +#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" +#~ msgstr "使用 Google 來在網上搜尋選定的文字" + +#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" +#~ msgstr "在字典裡檢索選定的文字" + +#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" +#~ msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索選定的文字" + #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊" @@ -7368,368 +7094,6 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgstr "Xenix 檔案系統" #~ msgid "" -#~ "Couldn't execute nautilus\n" -#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -#~ msgstr "" -#~ "無法執行 nautilus\n" -#~ "請確定 nautilus 在執行檔路徑中,及已經正確地安裝" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't connect to URI %s\n" -#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " -#~ "this address in the file manager directly" -#~ msgstr "" -#~ "無法連上 URI %s\n" -#~ "請確定地址正確,或者在檔案總管中直接輸入地址" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "缺少了連接至伺服程式所需的 glade 檔案。\n" -#~ "請檢查 nautilus 是否已正確安裝" - -#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -#~ msgstr "在「網路伺服器」中新增伺服器,並進行連線" - -#~ msgid "New Server" -#~ msgstr "新增伺服程式" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Connect" -#~ msgstr "連接(_C)" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "檔案名稱" - -#~ msgid "Search Google for Selected Text" -#~ msgstr "在 Google 裡搜尋已選取的文字" - -#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" -#~ msgstr "使用 Google 來在網上搜尋已選取的文字" - -#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -#~ msgstr "在字典裡檢索已選取的文字" - -#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -#~ msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索已選取的文字" - -#~ msgid "foo" -#~ msgstr "foo" - -#~ msgid "foo (copy)" -#~ msgstr "foo (copy)" - -#~ msgid ".bashrc" -#~ msgstr ".bashrc" - -#~ msgid ".bashrc (copy)" -#~ msgstr ".bashrc (copy)" - -#~ msgid ".foo.txt" -#~ msgstr ".foo.txt" - -#~ msgid ".foo (copy).txt" -#~ msgstr ".foo (copy).txt" - -#~ msgid "foo foo" -#~ msgstr "foo foo" - -#~ msgid "foo foo (copy)" -#~ msgstr "foo foo (copy)" - -#~ msgid "foo.txt" -#~ msgstr "foo.txt" - -#~ msgid "foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo (copy).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt" -#~ msgstr "foo foo.txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (copy).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt txt" -#~ msgstr "foo foo.txt txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" -#~ msgstr "foo foo (copy).txt txt" - -#~ msgid "foo...txt" -#~ msgstr "foo...txt" - -#~ msgid "foo.. (copy).txt" -#~ msgstr "foo.. (copy).txt" - -#~ msgid "foo..." -#~ msgstr "foo..." - -#~ msgid "foo... (copy)" -#~ msgstr "foo... (copy)" - -#~ msgid "foo. (copy)" -#~ msgstr "foo. (copy)" - -#~ msgid "foo. (another copy)" -#~ msgstr "foo. (another copy)" - -#~ msgid "foo (another copy)" -#~ msgstr "foo (another copy)" - -#~ msgid "foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo (another copy).txt" - -#~ msgid "foo (3rd copy)" -#~ msgstr "foo (3rd copy)" - -#~ msgid "foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (3rd copy).txt" - -#~ msgid "foo foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (another copy).txt" - -#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (3rd copy).txt" - -#~ msgid "foo (13th copy)" -#~ msgstr "foo (13th copy)" - -#~ msgid "foo (14th copy)" -#~ msgstr "foo (14th copy)" - -#~ msgid "foo (13th copy).txt" -#~ msgstr "foo (13th copy).txt" - -#~ msgid "foo (14th copy).txt" -#~ msgstr "foo (14th copy).txt" - -#~ msgid "foo (21st copy)" -#~ msgstr "foo (21st copy)" - -#~ msgid "foo (22nd copy)" -#~ msgstr "foo (22nd copy)" - -#~ msgid "foo (21st copy).txt" -#~ msgstr "foo (21st copy).txt" - -#~ msgid "foo (22nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (22nd copy).txt" - -#~ msgid "foo (23rd copy)" -#~ msgstr "foo (23rd copy)" - -#~ msgid "foo (23rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (23rd copy).txt" - -#~ msgid "foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo (24th copy)" - -#~ msgid "foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo (24th copy).txt" - -#~ msgid "foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo (25th copy)" - -#~ msgid "foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo (25th copy).txt" - -#~ msgid "foo foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo foo (24th copy)" - -#~ msgid "foo foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo foo (25th copy)" - -#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (24th copy).txt" - -#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (25th copy).txt" - -#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt" - -#~ msgid "foo (10th copy)" -#~ msgstr "foo (10th copy)" - -#~ msgid "foo (11th copy)" -#~ msgstr "foo (11th copy)" - -#~ msgid "foo (10th copy).txt" -#~ msgstr "foo (10th copy).txt" - -#~ msgid "foo (11th copy).txt" -#~ msgstr "foo (11th copy).txt" - -#~ msgid "foo (12th copy)" -#~ msgstr "foo (12th copy)" - -#~ msgid "foo (12th copy).txt" -#~ msgstr "foo (12th copy).txt" - -#~ msgid "foo (110th copy)" -#~ msgstr "foo (110th copy)" - -#~ msgid "foo (111th copy)" -#~ msgstr "foo (111th copy)" - -#~ msgid "foo (110th copy).txt" -#~ msgstr "foo (110th copy).txt" - -#~ msgid "foo (111th copy).txt" -#~ msgstr "foo (111th copy).txt" - -#~ msgid "foo (122nd copy)" -#~ msgstr "foo (122nd copy)" - -#~ msgid "foo (123rd copy)" -#~ msgstr "foo (123rd copy)" - -#~ msgid "foo (122nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (122nd copy).txt" - -#~ msgid "foo (123rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (123rd copy).txt" - -#~ msgid "foo (124th copy)" -#~ msgstr "foo (124th copy)" - -#~ msgid "foo (124th copy).txt" -#~ msgstr "foo (124th copy).txt" - -#~ msgid "0 items" -#~ msgstr "沒有項目" - -#~ msgid "0 folders" -#~ msgstr "沒有資料夾" - -#~ msgid "0 files" -#~ msgstr "沒有檔案" - -#~ msgid "1 item" -#~ msgstr "1 個項目" - -#~ msgid "1 folder" -#~ msgstr "1 個資料夾" - -#~ msgid "1 file" -#~ msgstr "1 個檔案" - -#~ msgid "date changed" -#~ msgstr "最後更改日期" - -#~ msgid "C_hoose" -#~ msgstr "選擇(_H)" - -#~ msgid "1 folder selected" -#~ msgstr "已選取 1 個目錄" - -#~ msgid " (containing 0 items)" -#~ msgstr "(包含 0 個項目)" - -#~ msgid " (containing 1 item)" -#~ msgstr "(包含 1 個項目)" - -#~ msgid " (containing a total of 0 items)" -#~ msgstr "(總共包含 0 個項目)" - -#~ msgid " (containing a total of 1 item)" -#~ msgstr "(總共包含 1 個項目)" - -#~ msgid "1 other item selected (%s)" -#~ msgstr "另選 1 個項目 (%s)" - -#~ msgid "Other _Viewer..." -#~ msgstr "其它顯示模式(_V)..." - -#~ msgid "A _Viewer..." -#~ msgstr "顯示模式(_V)..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Open in %d New Windows" -#~ msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)" - -#~ msgid "%d items, totalling %s" -#~ msgstr "%d 個項目,總共 %s" - -#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr "以 %d 個新的視窗顯示(_N)" - -#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -#~ msgstr "請選取其它顯示模式來顯示選定的項目" - -#~ msgid "Write to CD" -#~ msgstr "寫入至光碟" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "關閉本視窗" - -#~ msgid "Write contents to a CD" -#~ msgstr "將內容燒錄至光碟內" - -#~ msgid "_Write to CD" -#~ msgstr "寫入至光碟(_W)" - -#~ msgid "Factory for hardware view" -#~ msgstr "硬體顯示模式工廠" - -#~ msgid "Hardware Viewer" -#~ msgstr "硬體顯示模式" - -#~ msgid "Hardware view" -#~ msgstr "硬體顯示模式" - -#~ msgid "View as Hardware" -#~ msgstr "以硬體方式顯示" - -#~ msgid "hardware view" -#~ msgstr "硬體顯示模式" - -#~ msgid "name of icon for the hardware view" -#~ msgstr "硬體顯示模式的圖示名稱" - -#~ msgid "summary of hardware info" -#~ msgstr "硬體資訊摘要" - -#~ msgid "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K cache size" -#~ msgstr "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K 快取記憶" - -#~ msgid "%lu GB RAM" -#~ msgstr "%lu GB 記憶體" - -#~ msgid "%lu MB RAM" -#~ msgstr "%lu MB 記憶體" - -#~ msgid "%lu GB" -#~ msgstr "%lu GB" - -#~ msgid "%lu MB" -#~ msgstr "%lu MB" - -#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -#~ msgstr "系統連續運作了 %d 日 %d 時 %d 分" - -#~ msgid "Hardware Overview" -#~ msgstr "硬體總覽" - -#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." -#~ msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。" - -#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." -#~ msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。" - -#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." -#~ msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。" - -#~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." @@ -7838,7 +7202,16 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ "是否要繼續?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" -#~ msgstr "不可複製至垃圾桶" +#~ msgstr "不可複製至回收筒" + +#~ msgid "date changed" +#~ msgstr "最後更改日期" + +#~ msgid "file icon" +#~ msgstr "檔案圖示" + +#~ msgid "C_hoose" +#~ msgstr "選擇(_H)" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" @@ -7852,29 +7225,50 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgstr "正在搜尋磁碟" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -#~ msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。" +#~ msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋回收筒資料夾。" #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" -#~ msgstr "無法將已選取的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" +#~ msgstr "無法將選定的 %d 個項目移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" -#~ "無法將所選項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?" +#~ "無法將所選項目中的 %d 個項目移到回收筒。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?" + +#~ msgid "Other _Viewer..." +#~ msgstr "其它顯示模式(_V)..." + +#~ msgid "A _Viewer..." +#~ msgstr "顯示模式(_V)..." + +#~ msgid "Open in %d New Windows" +#~ msgstr "用 %d 個新的視窗開啟" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." -#~ msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本地的圖示作為自選圖示。" +#~ msgstr "所拖放的檔案並非影像檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。" + +#~ msgid "%d items, totalling %s" +#~ msgstr "%d 個項目,總共 %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "抱歉,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。" +#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr "以 %d 個新的視窗顯示(_N)" + +#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" +#~ msgstr "請選取其它顯示模式來顯示選定的項目" + #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." @@ -7886,6 +7280,52 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "“%s”不是有效的位置。請檢查錯字並再試一次。" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "名稱:" + +#~ msgid "Write to CD" +#~ msgstr "寫入至光碟" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute nautilus\n" +#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" +#~ msgstr "" +#~ "無法執行 nautilus\n" +#~ "請確定 nautilus 在執行檔路徑中,及已經正確地安裝" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't connect to URI %s\n" +#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " +#~ "this address in the file manager directly" +#~ msgstr "" +#~ "無法連上 URI %s\n" +#~ "請確定地址正確,或者在檔案總管中直接輸入地址" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "缺少了連接至伺服程式所需的 glade 檔案。\n" +#~ "請檢查 nautilus 是否已正確安裝" + +#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" +#~ msgstr "在「網路伺服器」中新增伺服器,並進行連線" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "新增伺服程式" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "連接(_C)" + +#~ msgid "Write contents to a CD" +#~ msgstr "將內容燒錄至光碟內" + +#~ msgid "_Write to CD" +#~ msgstr "寫入至光碟(_W)" + #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" @@ -7894,12 +7334,9 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法聯絡 SMB master browser。\n" #~ "請確保本地網路中已經有運行中的 SMB 伺服器。" -#~ msgid "file icon" -#~ msgstr "檔案圖示" - -#, fuzzy -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "名稱(_N):" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +#~ msgstr "確定要永久刪除回收筒內的所有項目嗎?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" @@ -7939,17 +7376,17 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統" -#~ "格式。" +#~ "Nautilus 無法掛載選定的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格" +#~ "式。" #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -#~ msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的軟碟。" +#~ msgstr "Nautilus 無法掛載選定的軟碟。" #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。" +#~ msgstr "Nautilus 無法掛載選定的檔案系統。" #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus 無法卸載已選取的檔案系統。" +#~ msgstr "Nautilus 無法卸載選定的檔案系統。" #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 檔案系統" @@ -7957,21 +7394,33 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "執行公用程式‘%s’時出現錯誤:%s" +#~ msgid "Open _in This Window" +#~ msgstr "在此視窗開啟(_I)" + +#~ msgid "Open _in New Window" +#~ msgstr "用新視窗開啟(_I)" + +#~ msgid "Open _in %d New Windows" +#~ msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)" + #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "磁碟(_K)" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "將磁碟掛載或卸載" -#~ msgid "Open _in This Window" -#~ msgstr "在此視窗開啟(_I)" +#~ msgid "Open each selected item in a new window" +#~ msgstr "用新視窗開啟每一個選定的項目" #~ msgid "_Open activated item in a new window" -#~ msgstr "在新的視窗中開啟已選取的項目(_O)" +#~ msgstr "在新的視窗中開啟選定的項目(_O)" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的工具列" +#~ msgid "Close all Nautilus windows" +#~ msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗" + #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "前往「起點」資料夾" @@ -7987,6 +7436,21 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" +#~ msgid "" +#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " +#~ "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "" +#~ "側列窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" + +#~ msgid "" +#~ "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this " +#~ "keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "" +#~ "側列窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" + +#~ msgid "Sidebar Panel Failed" +#~ msgstr "側列窗格發生錯誤" + #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置" @@ -8020,7 +7484,7 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgstr "需要認證" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." -#~ msgstr "垃圾桶必須留於桌面上。" +#~ msgstr "回收筒必須留於桌面上。" #~ msgid "You cannot copy the Trash." -#~ msgstr "不可複製垃圾桶。" +#~ msgstr "不可複製回收筒。" |