summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2003-05-13 06:30:31 +0000
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2003-05-13 06:30:31 +0000
commitdd9ddca17609019abcc79efe9485dbd142ee7b91 (patch)
tree02f5e1c8554f8ad06b9a295df9bbc94a42eed87f
parent11d75e2e5df978e04eee9372ec0dc198deed2e4e (diff)
downloadnautilus-dd9ddca17609019abcc79efe9485dbd142ee7b91.tar.gz
Updated traditional Chinese translation.
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po711
2 files changed, 364 insertions, 351 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 881339351..f2bbc6c8f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-05-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
+
+ * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
+
2003-05-11 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* POTFILES.ignore -> POTFILES.skip: Added source file
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 42ca649de..d4a756e0b 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# traditional Chinese translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
+# traditional Chinese translation for nautilus.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
-# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
+# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-04-13 21:07+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-30 21:16+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-13 14:19+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-09 03:08+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
-"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=Big5\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 "
-"Nautilus 檢視模式"
+"Nautilus 顯示模式"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Nautilus 元件組合工廠"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
-msgstr "硬體檢視模式工廠"
+msgstr "硬體顯示模式工廠"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
@@ -75,23 +75,23 @@ msgstr "硬體"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
-msgstr "硬體檢視模式"
+msgstr "硬體顯示模式"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
-msgstr "硬體檢視模式"
+msgstr "硬體顯示模式"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
-msgstr "以硬體方式瀏覽"
+msgstr "以硬體方式顯示"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
-msgstr "硬體檢視模式"
+msgstr "硬體顯示模式"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr "硬體檢視模式的圖示名稱"
+msgstr "硬體顯示模式的圖示名稱"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
msgid "summary of hardware info"
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "系統連續運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分"
+msgstr "系統連續運作了 %d 日 %d 時 %d 分"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "下一頁"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
-msgstr "便條"
+msgstr "備忘"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
@@ -485,11 +485,11 @@ msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
-msgstr "紀錄檢視模式工廠"
+msgstr "紀錄顯示模式工廠"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
-msgstr "紀錄"
+msgstr "瀏覽紀錄"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
@@ -513,15 +513,15 @@ msgstr "圖像"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
-msgstr "圖像檢視模式"
+msgstr "圖像顯示模式"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
-msgstr "Nautilus 圖像檢視模式"
+msgstr "Nautilus 圖像顯示模式"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
-msgstr "Nautilus 圖像檢視模式工廠"
+msgstr "Nautilus 圖像顯示模式工廠"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
@@ -636,19 +636,19 @@ msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
-msgstr "Nautilus Mozilla 檢視模式"
+msgstr "Nautilus Mozilla 顯示模式"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
-msgstr "Nautilus Mozilla 檢視模式工廠"
+msgstr "Nautilus Mozilla 顯示模式工廠"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
-msgstr "Mozilla 檢視模式元件"
+msgstr "Mozilla 顯示模式元件"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
-msgstr "Mozilla 檢視模式元件工廠"
+msgstr "Mozilla 顯示模式元件工廠"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
@@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "網頁"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "網頁檢視模式"
+msgstr "網頁顯示模式"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:399
msgid "name of icon for the mozilla view"
-msgstr "mozilla 檢視模式的圖示名稱"
+msgstr "mozilla 顯示模式的圖示名稱"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:401
msgid "mozilla summary info"
@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "文字編碼"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
-msgstr "音樂檢視模式工廠"
+msgstr "音樂顯示模式工廠"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
@@ -1057,15 +1057,15 @@ msgstr "音樂"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
-msgstr "音樂檢視模式"
+msgstr "音樂顯示模式"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
-msgstr "音樂檢視模式"
+msgstr "音樂顯示模式"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
-msgstr "音樂檢視模式工廠"
+msgstr "音樂顯示模式工廠"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
@@ -1707,7 +1707,7 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺"
+"抱歉,音樂顯示模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺"
"服程式」設定已經關閉。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
@@ -1722,13 +1722,13 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的"
+"抱歉,音樂顯示模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的"
"正常輸入輸出,或是未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的"
"程式。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-msgstr "抱歉,音樂檢視模式仍未支援播放遠端的音效檔案。"
+msgstr "抱歉,音樂顯示模式仍未支援播放遠端的音效檔案。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
msgid "Can't Play Remote Files"
@@ -1770,7 +1770,7 @@ msgstr "%s ─ %s"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
-msgstr "新閒檢視模式工廠"
+msgstr "新閒顯示模式工廠"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
@@ -1898,11 +1898,11 @@ msgstr "Nautilus 的備忘側列"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
-msgstr "Nautilus 範例檢視模式"
+msgstr "Nautilus 範例顯示模式"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
-msgstr "Nautilus 範例檢視模式工廠"
+msgstr "Nautilus 範例顯示模式工廠"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
@@ -1911,15 +1911,15 @@ msgstr "範例"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
-msgstr "範例檢視模式"
+msgstr "範例顯示模式"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
-msgstr "範例內容檢視模式元件"
+msgstr "範例內容顯示模式元件"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
-msgstr "範例內容檢視模式元件工廠"
+msgstr "範例內容顯示模式元件工廠"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
@@ -1950,7 +1950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"這是一個範例 Nautilus 內容檢視模式元件。"
+"這是一個範例 Nautilus 內容顯示模式元件。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
@@ -1969,7 +1969,7 @@ msgstr "無法初始化 Bonobo"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
-msgstr "文件檢視模式工廠"
+msgstr "文字顯示模式工廠"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
@@ -1977,20 +1977,20 @@ msgstr "文字"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
-msgstr "文字檢視模式"
+msgstr "文字顯示模式"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
-msgstr "文字檢視模式"
+msgstr "文字顯示模式"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
-msgstr "文件檢視模式工廠"
+msgstr "文件顯示模式工廠"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
-msgstr "以文字方式瀏覽"
+msgstr "以文字方式顯示"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
@@ -2066,35 +2066,35 @@ msgstr "檔案太大"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr "在 Google 裡搜尋選取的文字"
+msgstr "在 Google 裡搜尋已選取的文字"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr "使用 Google 來在網上搜尋選取的文字"
+msgstr "使用 Google 來在網上搜尋已選取的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr "在字典裡檢索選取的文字"
+msgstr "在字典裡檢索已選取的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索選取的文字"
+msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索已選取的文字"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "以動畫方式表示操作進行中"
+msgstr "以動畫方式表示某些操作正在進行"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
-msgstr ""
+msgstr "狀態回報"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
-msgstr ""
+msgstr "狀態回報工廠"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
-msgstr ""
+msgstr "狀態回報物件工廠"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
@@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr "Nautilus 目錄樹側列"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "Nautilus 目錄樹檢視模式"
+msgstr "Nautilus 目錄樹顯示模式"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
@@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr "目錄樹"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
-msgstr "Apparition"
+msgstr "幽靈"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
@@ -2123,11 +2123,11 @@ msgstr "純黑"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Blue Ridge"
+msgstr "藍色橫紋"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
-msgstr "Blue Rough"
+msgstr "藍色糙面"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
@@ -2135,11 +2135,11 @@ msgstr "藍色字母"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Brushed Metal"
+msgstr "金屬刷痕"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Bubble Gum"
+msgstr "紫色吹波膠"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
@@ -2175,11 +2175,11 @@ msgstr "酷!"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
-msgstr "木塞"
+msgstr "軟木塞"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
-msgstr "Countertop"
+msgstr "料理檯面"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
@@ -2187,11 +2187,11 @@ msgstr "危險"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
-msgstr "Danube"
+msgstr "多瑙河藍"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
-msgstr "Dark Cork"
+msgstr "深色軟木塞"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
@@ -2227,7 +2227,7 @@ msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipse"
+msgstr "日蝕"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2262
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
@@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "圖章"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
-msgstr "Envy"
+msgstr "森林"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
@@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr "西柚紅"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
-msgstr "Green Weave"
+msgstr "綠色布紋"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
@@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "馬尼拉紙"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Moss Ridge"
+msgstr "青苔色橫紋"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
@@ -2329,7 +2329,7 @@ msgstr "數字"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Ocean Strips"
+msgstr "海藍色橫紋"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
@@ -2361,11 +2361,11 @@ msgstr "紫大理石紋"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Ridged Paper"
+msgstr "橫紋紙"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
-msgstr "Rough Paper"
+msgstr "粗紙質"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
@@ -2389,11 +2389,11 @@ msgstr "天藍"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Sky Ridge"
+msgstr "天藍色橫紋"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Snow Ridge"
+msgstr "雪白橫紋"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
@@ -2409,7 +2409,7 @@ msgstr "橘紅"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracotta"
+msgstr "赤土"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
@@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr "淺紫"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
-msgstr "Wavy White"
+msgstr "白波浪紋"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
@@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "純白"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
-msgstr "White Ribs"
+msgstr " "
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
@@ -2456,11 +2456,11 @@ msgstr "The Gimp"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
-#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
+#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5215
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
-msgstr "垃圾埇"
+msgstr "垃圾桶"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
@@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr "偏好設定"
#: data/programs.desktop.in.h:1
msgid "Browse available software"
-msgstr "瀏覽可用的軟件"
+msgstr "瀏覽可用的軟體"
#: data/programs.desktop.in.h:2
msgid "Programs"
@@ -2512,7 +2512,7 @@ msgstr "程式"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
+msgstr "設定網路裝置 (網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
@@ -2520,12 +2520,12 @@ msgstr "伺服器設定"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
-msgstr "設定網絡服務"
+msgstr "設定網路服務"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
-msgstr ""
+msgstr "起點"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
@@ -2665,7 +2665,7 @@ msgstr "紅旗 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
-msgstr "軟件"
+msgstr "軟體"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
@@ -2685,7 +2685,7 @@ msgstr "新華 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
-msgstr "互聯網服務"
+msgstr "網際網路服務"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
@@ -2705,7 +2705,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "改變系統設定(會影響所有使用者)"
+msgstr "更改系統設定 (會影響所有使用者)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
@@ -2793,7 +2793,7 @@ msgstr "AFFS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
-msgstr "AFS 網絡檔案系統"
+msgstr "AFS 網路檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
@@ -2817,7 +2817,7 @@ msgstr "DVD 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "UMSDOS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
@@ -2829,7 +2829,7 @@ msgstr "Ext3 Linux 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
-msgstr ""
+msgstr "硬體裝置檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
@@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr "Minix 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
-msgstr "NFS 網絡檔案系統"
+msgstr "NFS 網路檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
-msgstr ""
+msgstr "系統狀態檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
@@ -2931,17 +2931,17 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
-msgstr "%ld 之 %ld"
+msgstr "%2$ld 之 %1$ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
-msgstr "由:"
+msgstr "從:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
-msgstr "移至:"
+msgstr "至:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
@@ -2999,7 +2999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法將“%s”丟進垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#, c-format
@@ -3010,7 +3010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"複製時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法複製“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法複製“%s”,因為沒有權限讀取它。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#, c-format
@@ -3118,7 +3118,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"錯誤“%s”發生於複製“%s”的時候。\n"
+"複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3129,7 +3129,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"錯誤“%s”發生於移動“%s”的時候。\n"
+"移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3140,7 +3140,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"錯誤“%s”發生於建立鏈結至“%s”的時候。\n"
+"建立鏈結至“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3151,7 +3151,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"錯誤“%s”發生於刪除“%s”的時候。\n"
+"刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3419,7 +3419,7 @@ msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "丟到垃圾桶"
+msgstr "將檔案丟進垃圾桶"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
@@ -3475,7 +3475,7 @@ msgstr "準備建立鏈結..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "建立鏈結完成..."
+msgstr "完成建立鏈結..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
@@ -3506,7 +3506,7 @@ msgstr "不可複製至垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr "垃圾埇必須留於桌面上。"
+msgstr "垃圾桶必須留於桌面上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot move this trash folder."
@@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "不可改變垃圾桶位置"
+msgstr "不可更改垃圾桶位置"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Can't Copy Trash"
@@ -3558,7 +3558,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
-"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
+"新增資料夾時發生錯誤。\n"
"\n"
"沒有寫入目的地的權限。"
@@ -3568,18 +3568,18 @@ msgid ""
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
-"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
+"新增資料夾時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地沒有足夠空間。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "建立資料夾時發生錯誤“%s”。"
+msgstr "新增資料夾時發生錯誤“%s”。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
msgid "Error creating new folder"
-msgstr "建立資料夾時發生錯誤"
+msgstr "新增資料夾時發生錯誤"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
@@ -3975,27 +3975,27 @@ msgstr "昨天"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00"
+msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%Y年%b月%-d日(%A)於%p %-I:%M:%S"
+msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A)於%p %-I時%M分%S秒"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00"
+msgstr "0000年00月00日(一)於下午 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
+msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
+msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
+msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
@@ -4003,7 +4003,7 @@ msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M"
+msgstr "%Y年%m月%-d日於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
@@ -4011,7 +4011,7 @@ msgstr "0000年00月00日,下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%Y年%b月%-d日,%p %-I:%M"
+msgstr "%Y年%m月%-d日,%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
@@ -4113,7 +4113,7 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論"
+"沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論"
"壇。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
@@ -4122,7 +4122,7 @@ msgstr "鏈結"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
msgid "link (broken)"
-msgstr ""
+msgstr "鏈結 (目標不存在)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
@@ -4233,15 +4233,15 @@ msgstr "以文字和屬性搜尋"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "根據檔案名稱和屬性搜尋檔案"
+msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Icon View"
-msgstr "圖示檢視模式"
+msgstr "圖示顯示模式"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "List View"
-msgstr "列表檢視模式"
+msgstr "清單顯示模式"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
@@ -4369,8 +4369,8 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
-"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。"
+"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
+"這樣會清除已儲存的自選排列方式。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
msgid ""
@@ -4378,26 +4378,26 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
-"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。"
+"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
+"這樣會清除已儲存的自選排列方式。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
+"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
+"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "是否切換到自訂排列方式?"
+msgstr "是否切換為自選排列方式?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch"
@@ -4445,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"未建立檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是建立索引可能會需要較長時"
+"未產生檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是產生索引可能會需要較長時"
"間。"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
@@ -4457,9 +4457,8 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就"
-"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下"
-"載)\n"
+"在系統中找不到 Medusa (用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就"
+"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下載)\n"
"如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
@@ -4468,7 +4467,7 @@ msgstr "不在選單內"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
-msgstr "在此檔案的選單中"
+msgstr "在該檔案的選單中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
@@ -4478,7 +4477,7 @@ msgstr "在“%s”的選單中 "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
-msgstr "此檔案的預設值"
+msgstr "該檔案的預設值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
@@ -4504,7 +4503,7 @@ msgstr "在“%s”選項的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "在任何“%s”項目的選單中。"
+msgstr "在任何「%s」項目的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
@@ -4514,12 +4513,12 @@ msgstr "是“%s”的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "是“%s”項目的預設值。"
+msgstr "是「%s」項目的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "是任何“%s”項目的預設值。"
+msgstr "是所有“%s”項目的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
@@ -4530,13 +4529,13 @@ msgstr "修改“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "包含在“%s”選項的選單中 "
+msgstr "包含在「%s」選項的選單中"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "作為“%s”項目的預設值"
+msgstr "作為「%s」項目的預設值"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
@@ -4554,7 +4553,7 @@ msgstr "只作為“%s”的預設值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "不包含在“%s”選項的選單中"
+msgstr "不包含在「%s」選項的選單中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2256
@@ -4583,7 +4582,7 @@ msgstr "以其它方式瀏覽"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
-msgstr "請選擇“%s”的檢視模式。"
+msgstr "請選擇“%s”的顯示模式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
@@ -4611,11 +4610,11 @@ msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "沒有可開啟“%s”的檢視模式。"
+msgstr "沒有可開啟“%s”的顯示模式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
-msgstr "沒有可用的檢視模式"
+msgstr "沒有可用的顯示模式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
@@ -4650,8 +4649,8 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用"
-"程式?"
+"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程"
+"式?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
@@ -4666,7 +4665,7 @@ msgid ""
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以"
-"用來檢視該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
+"用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦,也許可以開啟該檔案。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4945,12 +4944,12 @@ msgstr "重新進行此次修改"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "以%s方式瀏覽"
+msgstr "以%s方式顯示"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
-msgstr "%s 檢視模式"
+msgstr "%s 顯示模式"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:681
msgid "Unknown"
@@ -4976,7 +4975,7 @@ msgstr "音樂 CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:832
msgid "Root Volume"
-msgstr ""
+msgstr "根目錄"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1433
msgid "Mount Error"
@@ -5012,21 +5011,21 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格"
+"Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格"
"式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1524
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的軟碟。"
+msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的軟碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
+msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1531
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr "Nautilus 無法卸載所選擇的檔案系統。"
+msgstr "Nautilus 無法卸載已選取的檔案系統。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1712
msgid "ISO 9660 Volume"
@@ -5046,7 +5045,7 @@ msgstr "複製文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "複製所選的文字到剪貼簿"
+msgstr "將已選取的文字複製至剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
@@ -5058,7 +5057,7 @@ msgstr "剪下文字(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "剪下選取的文字至剪貼簿"
+msgstr "將已選取的文字剪下至剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
@@ -5082,7 +5081,7 @@ msgstr "全選(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "選擇這個文字欄位中的所有文字"
+msgstr "選取這個文字欄位中的所有文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Copy Text"
@@ -5107,7 +5106,7 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr ""
+msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
@@ -5115,15 +5114,15 @@ msgstr "圖示"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "圖示檢視模式"
+msgstr "圖示顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
-msgstr "列表"
+msgstr "清單"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
-msgstr "列表檢視模式"
+msgstr "清單顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
@@ -5131,67 +5130,67 @@ msgstr "Nautilus 工廠"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "以可捲動的列表方式顯示項目的 Nautilus 檔案管理員元件"
+msgstr "以可捲動清單方式顯示項目的 Nautilus 檔案總管元件"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
-msgstr "以可捲動的列表方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案管理員元件"
+msgstr "以可捲動清單方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案總管元件"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
+msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案總管元件"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
+msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案總管元件"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理員之桌面圖示檢視模式"
+msgstr "Nautilus 檔案總管之桌面圖示顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理員之圖示檢視模式"
+msgstr "Nautilus 檔案總管之圖示顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理員之列表檢視模式"
+msgstr "Nautilus 檔案總管之清單顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理員之搜尋結果列表檢視模式"
+msgstr "Nautilus 檔案總管之搜尋結果清單顯示模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 圖形指令界面"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
-msgstr ""
+msgstr "相應於指令列的 Nautilus 指令操作程序"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
+msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
-msgstr "搜尋列表"
+msgstr "搜尋清單"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
-msgstr "以圖示方式瀏覽"
+msgstr "以圖示方式顯示"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
-msgstr "以列表方式瀏覽"
+msgstr "以清單方式顯示"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
msgid "Background"
@@ -5338,7 +5337,7 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯"
+"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會無法顯"
"示。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636
@@ -5356,7 +5355,7 @@ msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
-msgstr "無法將所選的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
+msgstr "無法將已選取的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954
#, c-format
@@ -5364,7 +5363,7 @@ msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
-"無法將所選的項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
+"無法將所選項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
msgid "Delete Immediately?"
@@ -5384,13 +5383,13 @@ msgstr "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "從垃圾桶中刪除?"
+msgstr "是否從垃圾桶中刪除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "使用“%s”來開啟所選的項目"
+msgstr "使用“%s”來開啟已選取的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3436
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
@@ -5404,11 +5403,11 @@ msgstr "應用程式(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
-msgstr "其它檢視程式(_V)..."
+msgstr "其它顯示模式(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
msgid "A _Viewer..."
-msgstr "檢視程式(_V)..."
+msgstr "顯示模式(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
@@ -5421,12 +5420,12 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿"
-"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該命令稿。"
+"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
+"會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3863
msgid "About Scripts"
-msgstr "關於「命令稿」"
+msgstr "關於「指令稿」"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3864
msgid ""
@@ -5449,13 +5448,13 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿"
-"會執行該命令稿。\n"
+"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
+"會執行該指令稿。\n"
"\n"
-"當在本機的資料夾中執行時,命令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
-"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行命令稿時不會使用任何參數。\n"
+"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
+"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
"\n"
-"在任何情況下,命令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
+"在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適"
"用於本機檔案)\n"
@@ -5469,24 +5468,24 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動“%s”"
+msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3934
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製“%s”"
+msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動 %d 個已選取的項目"
+msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製 %d 個已選取的項目"
+msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4091
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
@@ -5516,7 +5515,7 @@ msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4235
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "永久刪除所選的項目"
+msgstr "永久刪除選定的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
@@ -5526,7 +5525,7 @@ msgstr "丟到垃圾桶(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶"
+msgstr "將指定項目丟進垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4267
msgid "De_lete..."
@@ -5596,7 +5595,7 @@ msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516
msgid "Broken Link"
-msgstr ""
+msgstr "目標不存在的鏈結"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
msgid "Throw Away"
@@ -5644,7 +5643,7 @@ msgstr "取消開啟?"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。"
+msgstr "您沒有顯示“%s”的內容的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
@@ -5664,7 +5663,7 @@ msgstr "顯示資料夾發生錯誤"
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "名稱“%s”已在這個目錄內使用了。請使用另一個名稱。"
+msgstr "這個目錄內已經有稱為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
@@ -5682,12 +5681,12 @@ msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限"
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。"
+msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "名稱“%s”無效。請使用另一個名稱。"
+msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
@@ -5707,17 +5706,17 @@ msgstr "重新命名發生錯誤"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "沒有改變“%s”所屬群組的權限。"
+msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "無法改變“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內"
+msgstr "無法更改“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "抱歉,無法改變“%s”的所屬群組。"
+msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
@@ -5726,12 +5725,12 @@ msgstr "設定群組時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "無法改變“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內"
+msgstr "無法更改“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "抱歉,無法改變“%s”的擁有者。"
+msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
@@ -5741,7 +5740,7 @@ msgstr "設定擁有者時發生錯誤"
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "無法改變“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
+msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
@@ -5755,7 +5754,7 @@ msgstr "設定權限時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "將“%s”改名為“%s”。"
+msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
@@ -5768,7 +5767,7 @@ msgstr "根據名稱(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "保持根據名稱排列每一行的圖示"
+msgstr "根據名稱,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
msgid "by _Size"
@@ -5777,7 +5776,7 @@ msgstr "根據大小(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "保持根據大小排列每一行的圖示"
+msgstr "根據大小,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
msgid "by _Type"
@@ -5786,7 +5785,7 @@ msgstr "根據檔案類型(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "保持根據檔案類型排列每一行的圖示"
+msgstr "根據檔案類型,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
msgid "by Modification _Date"
@@ -5795,7 +5794,7 @@ msgstr "根據修改日期(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "保持根據修改日期排列每一行的圖示"
+msgstr "根據修改日期,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
msgid "by _Emblems"
@@ -5804,7 +5803,7 @@ msgstr "根據圖章(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:216
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "根據圖章的次序排列圖示"
+msgstr "根據圖章的次序,保持排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
@@ -5818,7 +5817,7 @@ msgstr "還原圖示大小(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "目標為“%s”"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2628
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
@@ -5851,7 +5850,7 @@ msgstr "最後修改日期"
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
-msgstr "不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
msgid "More Than One Image"
@@ -5861,17 +5860,17 @@ msgstr "多於一個圖像"
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
+msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid "Local Images Only"
-msgstr "只可使用本機的圖像"
+msgstr "只可使用本地的圖像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
+msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
msgid "Images Only"
@@ -5992,7 +5991,7 @@ msgstr "權限"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
+msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "File Owner:"
@@ -6049,11 +6048,11 @@ msgstr "是否取消顯示屬性視窗?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
msgid "Creating Properties window"
-msgstr "正在建立屬性視窗"
+msgstr "正在顯示屬性視窗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
msgid "Select an icon:"
-msgstr "選擇新圖示︰"
+msgstr "選取新圖示︰"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
@@ -6084,8 +6083,8 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
-"選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任"
-"何結果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
+"搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任何結"
+"果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
@@ -6114,7 +6113,7 @@ msgid ""
"the command line."
msgstr ""
"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在"
-"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
+"指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
@@ -6123,7 +6122,7 @@ msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "當載入此次搜尋的內容時發生錯誤︰%s"
+msgstr "當載入今次搜尋的內容時發生錯誤︰%s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
@@ -6171,7 +6170,7 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
-"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在建立該"
+"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在產生該"
"索引。因為 Find 無法使用索引,此搜尋要求可能會需時數分鐘。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
@@ -6196,7 +6195,7 @@ msgid ""
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。"
-"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需"
+"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來產生索引。此搜尋要求可能會需"
"時數分鐘,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
@@ -6207,7 +6206,7 @@ msgid ""
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存"
-"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜"
+"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來產生索引。目前無法進行搜"
"尋,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
@@ -6225,7 +6224,7 @@ msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
-msgstr ""
+msgstr "位置"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
@@ -6235,7 +6234,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "於新視窗顯示(_R)"
+msgstr "以新視窗顯示(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -6246,7 +6245,7 @@ msgstr "於新視窗顯示(_R)"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "於 %d 個新視窗顯示(_N)"
+msgstr "以 %d 個新視窗顯示(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -6303,15 +6302,15 @@ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目"
+msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目"
+msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目"
+msgstr "請選取其它顯示模式來顯示選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
@@ -6319,11 +6318,11 @@ msgstr "複製檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾"
+msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結"
+msgstr "為所有選定的項目建立鏈結"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
@@ -6331,7 +6330,7 @@ msgstr "剪下檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "將所選的項目直接刪除而不丟到垃圾桶"
+msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進垃圾桶"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
@@ -6339,7 +6338,7 @@ msgstr "複製"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "複製所有已選取的項目"
+msgstr "複製所有選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
@@ -6348,7 +6347,7 @@ msgstr "建立鏈結"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "移動或複製由「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
+msgstr "移動或複製從「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
@@ -6368,7 +6367,7 @@ msgstr "開啟命令稿資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "以...開啟(_H)"
+msgstr "以其它方式開啟(_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
@@ -6376,7 +6375,7 @@ msgstr "以...開啟"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目"
+msgstr "用新視窗開啟每一個選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
@@ -6384,7 +6383,7 @@ msgstr "在新視窗開啟"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "在此視窗中開啟所選的項目"
+msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
@@ -6426,19 +6425,19 @@ msgstr "重設背景"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
-msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式"
+msgstr "重設至符合偏好設定的顯示模式"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
-msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)"
+msgstr "重設至符合偏好設定的顯示模式(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "重設此檢視模式的排列次序和縮放程度以配合偏好設定"
+msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的命令稿"
+msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的指令稿"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
@@ -6450,11 +6449,11 @@ msgstr "選擇所有檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
-msgstr "選擇所有檔案(_A)"
+msgstr "選取所有檔案(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "選擇這個視窗中的所有項目"
+msgstr "選取本視窗中的所有項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
@@ -6474,11 +6473,11 @@ msgstr "顯示垃圾桶的內容"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "顯示載有在此選單中出現的命令稿的資料夾"
+msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "檢視或修改所選的項目屬性"
+msgstr "顯示或修改每個選定的項目的屬性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
@@ -6498,7 +6497,7 @@ msgstr "開啟(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)"
+msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
@@ -6542,15 +6541,15 @@ msgstr "項目排列"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置"
+msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "令已選圖示可以伸展"
+msgstr "令選定的圖示可以伸展"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "顛倒次序(_V)"
+msgstr "相反次序(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
@@ -6643,7 +6642,7 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋"
+"當啟用快速搜尋功能時,Find 會產生索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋"
"功能,因此沒有檔案索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
@@ -6660,11 +6659,11 @@ msgstr "%x %p %I:%M"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr "在原來的資料夾顯示每個項目"
+msgstr "在原來的資料夾顯示每個選定的項目"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr "用新視窗顯示"
+msgstr "以新視窗顯示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
@@ -6676,7 +6675,7 @@ msgstr "顯示索引化狀態(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr ""
+msgstr "當搜尋時顯示索引的狀態"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
@@ -6690,7 +6689,7 @@ msgstr "開發者"
#: src/nautilus-application.c:278
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "無法建立所需的資料夾"
+msgstr "無法新增所需的資料夾"
#: src/nautilus-application.c:279
#, c-format
@@ -6699,12 +6698,12 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料"
-"夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
+"Nautilus 無法新增所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料"
+"夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以新增這些資料夾。"
#: src/nautilus-application.c:284
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "無法建立所需的資料夾"
+msgstr "無法新增所需的資料夾"
#: src/nautilus-application.c:285
#, c-format
@@ -6716,12 +6715,12 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus 無法建立以下的資料夾:\n"
+"Nautilus 無法新增以下的資料夾:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可"
-"以建立這些資料夾。"
+"執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
+"新增這些資料夾。"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
@@ -6786,14 +6785,14 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Nautilus 因為不明的錯誤而無法使用。"
+msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員檢視模式伺服器時,OAF 出現預期"
+"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員顯示模式伺服器時,OAF 出現預期"
"外的錯誤。"
#: src/nautilus-application.c:589
@@ -6821,10 +6820,10 @@ msgid ""
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
-"你準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n"
+"您準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n"
"\n"
-"作為 root,你有可能會不小心令系統損毀,\n"
-"但 Nautilus 不會制止你。"
+"作為 root,您有可能會不小心令系統損毀,\n"
+"但 Nautilus 不會制止您。"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
@@ -6840,11 +6839,11 @@ msgstr "移除"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
msgid "More Options"
-msgstr "顯示進階選項"
+msgstr "較多選項"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
msgid "Fewer Options"
-msgstr "隱藏進階選項"
+msgstr "較少選項"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
@@ -6860,7 +6859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
"\n"
-"你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
+"您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
#, c-format
@@ -6869,8 +6868,8 @@ msgid ""
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
-"使用者等級可根據你使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n"
-"請選出適合你的等級 - 你隨時可以改變這項設定。"
+"使用者等級可根據您使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n"
+"請選出適合您的等級 - 您隨時可以改變這項設定。"
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
@@ -6956,7 +6955,7 @@ msgid ""
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
-"如果你本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n"
+"如果您本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n"
"這些設定會將原有的桌面圖示複製到 Nautilus 並將\n"
"Nautilus 定為預設的桌面。\n"
@@ -7029,7 +7028,7 @@ msgstr "GMC 至 Nautilus 過渡設定"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Checking Your Internet Connection"
-msgstr "正在檢查你的互聯網連線"
+msgstr "正在檢查您的互聯網連線"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
@@ -7070,24 +7069,24 @@ msgstr "按下下面的方格來加入或移除連結集合"
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
-msgstr "移至:"
+msgstr "進入:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?"
+msgstr "是否開啟個別的視窗顯示這 %d 個位置?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "是否使用多個視窗瀏覽?"
+msgstr "是否使用多個視窗顯示?"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "執行快速自動檢查測試"
+msgstr "執行快速自動檢查測試。"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "建立指定尺寸的初始視窗。"
+msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "GEOMETRY"
@@ -7101,7 +7100,7 @@ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。"
+msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗中的設定)。"
#: src/nautilus-main.c:156
msgid "Quit Nautilus."
@@ -7260,11 +7259,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
-msgstr "預設檢視模式"
+msgstr "預設顯示模式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
-msgstr "新資料夾的檢視模式:"
+msgstr "新資料夾的顯示模式:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
@@ -7272,7 +7271,7 @@ msgstr "新資料夾的檢視模式:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "圖示檢視模式預設值"
+msgstr "圖示顯示模式預設值"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
@@ -7304,7 +7303,7 @@ msgstr "預設縮放程度的字型大小:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
-msgstr "列表檢視模式預設值"
+msgstr "列表顯示模式預設值"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
@@ -7399,7 +7398,7 @@ msgstr "更新頻率 (以分鐘計)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
-msgstr "檢視模式偏好設定"
+msgstr "顯示模式偏好設定"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
@@ -7411,7 +7410,7 @@ msgstr "視窗及桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
-msgstr "圖示及列表檢視模式"
+msgstr "圖示及列表顯示模式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
@@ -7448,7 +7447,7 @@ msgstr "儲存"
#: src/nautilus-profiler.c:239
msgid "Profile Dump"
-msgstr ""
+msgstr "傾印效能測試數據"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
@@ -7480,7 +7479,7 @@ msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "建立新的圖章:"
+msgstr "製作新的圖章:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:919
@@ -7494,11 +7493,11 @@ msgstr "圖像:"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr "為新的圖章選擇圖像檔:"
+msgstr "為新的圖章選取圖像檔:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Create a New Color:"
-msgstr "建立新的顏色:"
+msgstr "製作新的顏色:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:968
@@ -7516,7 +7515,7 @@ msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "抱歉,提供的檔案名稱並非有效的名稱。"
+msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Couldn't install pattern"
@@ -7564,7 +7563,7 @@ msgstr "無法安裝圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "抱歉,圖章的名稱只可含有字母、空格及數字。"
+msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
@@ -7580,7 +7579,7 @@ msgstr "抱歉,在 %s 裡的圖像不能安裝成為圖章。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
msgid "Select A Category:"
-msgstr "選擇種類:"
+msgstr "選取種類:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
@@ -7600,15 +7599,15 @@ msgstr "新增圖章..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "按下要移除的圖樣"
+msgstr "按下準備移除的圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "按下要移除的顏色"
+msgstr "按下準備移除的顏色"
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "按下要移除的圖章"
+msgstr "按下準備移除的圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Patterns:"
@@ -7715,7 +7714,7 @@ msgstr "不是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "正規檔案"
+msgstr "普通檔案"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
@@ -7803,15 +7802,15 @@ msgstr "中級(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "將目前的位置加入書籤"
+msgstr "將目前的位置加入書籤中"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "顯示或隱藏此視窗的位置列"
+msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "顯示或隱藏此視窗的側列"
+msgstr "顯示或隱藏本視窗的側列窗格"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
@@ -7819,15 +7818,15 @@ msgstr "顯示或隱藏此視窗的狀態列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "顯示或隱藏此視窗的工具列"
+msgstr "顯示或隱藏本視窗的工具列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "選擇目前位置的檢視模式,或是更改可用的檢視模式"
+msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "清除「移至」選單及「上一頁/下一頁」列表的內容"
+msgstr "清除「進入」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
@@ -7857,7 +7856,7 @@ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明"
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "顯示自訂外觀用的圖樣、色彩及圖章"
+msgstr "顯示自行選定外觀所用的圖樣、色彩及圖章"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
@@ -7869,7 +7868,7 @@ msgstr "顯示 Nautilus 的發行須知"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "顯示這個位置的最新內容"
+msgstr "顯示本位置的最新內容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Edit various Nautilus preferences"
@@ -7885,19 +7884,19 @@ msgstr "清除紀錄(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr ""
+msgstr "進入「起點」資料夾"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the home location"
-msgstr "移至首頁"
+msgstr "進入首頁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "移至下一個位置"
+msgstr "進入下一個位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "移至上一個位置"
+msgstr "進入上一個位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
@@ -7957,11 +7956,11 @@ msgstr "更新"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "效能測試報告"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "重設效能測試程序"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
@@ -7969,11 +7968,11 @@ msgstr "搜尋互聯網"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
-msgstr "在這台電腦上搜尋"
+msgstr "在本電腦上搜尋"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "以正常大小顯示"
+msgstr "以原來尺寸顯示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
@@ -7985,15 +7984,15 @@ msgstr "顯示較多內容細節"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "開始效能測試"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "停止效能測試"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
-msgstr "停止載入此位置"
+msgstr "停止載入本位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
@@ -8019,7 +8018,7 @@ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
#: src/nautilus-window.c:1540
msgid "View as..."
-msgstr "另選檢視模式..."
+msgstr "另選顯示模式..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "We_b Search"
@@ -8031,19 +8030,19 @@ msgstr "搜尋網站"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom In"
-msgstr "拉近"
+msgstr "放大"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom Out"
-msgstr "拉遠"
+msgstr "縮小"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _In"
-msgstr "拉近(_I)"
+msgstr "放大(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "拉遠(_O)"
+msgstr "縮小(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_About Nautilus..."
@@ -8095,11 +8094,11 @@ msgstr "下一頁(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Go"
-msgstr "移至(_G)"
+msgstr "進入(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Help"
-msgstr "說明(_H)"
+msgstr "求助(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Home"
@@ -8119,7 +8118,7 @@ msgstr "偏好設定(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Profiler"
-msgstr ""
+msgstr "效能測試程序(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Refresh"
@@ -8127,23 +8126,23 @@ msgstr "更新(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Report Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "效能測試報告(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "重設效能測試程序(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Start Here"
-msgstr ""
+msgstr "起點(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "開始效能測試(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "停止效能測試(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Undo"
@@ -8155,11 +8154,11 @@ msgstr "上一層(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_View"
-msgstr "檢視(_V)"
+msgstr "顯示(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View as..."
-msgstr "另選檢視模式(_V)..."
+msgstr "另選顯示模式(_V)..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
@@ -8186,7 +8185,7 @@ msgstr "用 %s 開啟"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
msgid "Open with..."
-msgstr "用指定軟件開啟..."
+msgstr "用指定軟體開啟..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
msgid "Find:"
@@ -8260,7 +8259,7 @@ msgstr "預覽版本 %s:%s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
-msgstr "檢視模式錯誤"
+msgstr "顯示模式發生錯誤"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
@@ -8268,29 +8267,31 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
-"%s 檢視模式發生錯誤並無法繼續。你可以選擇另一個檢視模式或到另一個位置。"
+"%s 顯示模式發生錯誤並無法繼續。您可以選取另一種顯示模式或瀏覽其它位置。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。"
+msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr "其中一個側列面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
+msgstr ""
+"側列窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr "%s 側列面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
+msgstr ""
+"側列窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr "側列發生錯誤"
+msgstr "側列窗格發生錯誤"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1218
#, c-format
@@ -8301,7 +8302,7 @@ msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr "“%s”不是正確的位置。請檢查錯字並再試一次。"
+msgstr "“%s”不是有效的位置。請檢查錯字並再試一次。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1238
#, c-format
@@ -8313,7 +8314,7 @@ msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "Nautilus 未有檢視模式可顯示“%s”。"
+msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可顯示“%s”。"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
@@ -8354,6 +8355,9 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
+"目前無法提供搜尋功能,因為檔案索引不存在,或是搜尋服務並未運行。請確定 "
+"Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經"
+"在運行。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
msgid "Searching Unavailable"
@@ -8368,7 +8372,7 @@ msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
msgid "Can't Display Location"
msgstr "無法顯示位置"
-# OK, joke vs joke -- baddog
+# OK, joke vs joke -- Abel
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
@@ -8376,7 +8380,7 @@ msgstr "無法顯示位置"
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
-msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事再次發生,你就慘了。"
+msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?如果往事重現眼前,您就慘了。"
#: src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
@@ -8413,7 +8417,7 @@ msgstr "顯示位置列(_B)"
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+msgstr "版權所有 (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -8421,7 +8425,12 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>"
+msgstr ""
+"i18n 程式中文化計劃\n"
+"http://i18n.linux.org.tw/\n"
+"\n"
+"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
+"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid ""
@@ -8436,11 +8445,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
-msgstr "位置“%s”不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?"
+msgstr "位置“%s”不存在。您要刪除所有這個位置的書籤嗎?"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "書籤表示的位置不存在"
+msgstr "書籤所表示的位置不存在"
#: src/nautilus-window-menus.c:820
#, c-format
@@ -8449,11 +8458,11 @@ msgstr "位置“%s”已經不存在。"
#: src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "嘗試移至不存在的位置"
+msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置"
#: src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "到此書籤指定的位置"
+msgstr "進入該書籤指定的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
@@ -8466,7 +8475,7 @@ msgstr "下一頁"
#: src/nautilus-window.c:1246
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "用“%s”顯示此位置"
+msgstr "使用“%s”來顯示該位置"
#: src/nautilus-window.c:1953
msgid "Close"