diff options
author | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2003-05-13 06:30:31 +0000 |
---|---|---|
committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2003-05-13 06:30:31 +0000 |
commit | dd9ddca17609019abcc79efe9485dbd142ee7b91 (patch) | |
tree | 02f5e1c8554f8ad06b9a295df9bbc94a42eed87f | |
parent | 11d75e2e5df978e04eee9372ec0dc198deed2e4e (diff) | |
download | nautilus-dd9ddca17609019abcc79efe9485dbd142ee7b91.tar.gz |
Updated traditional Chinese translation.
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 711 |
2 files changed, 364 insertions, 351 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 881339351..f2bbc6c8f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-05-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + 2003-05-11 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * POTFILES.ignore -> POTFILES.skip: Added source file diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 42ca649de..d4a756e0b 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,17 +1,17 @@ -# traditional Chinese translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. +# traditional Chinese translation for nautilus. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000. -# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002. +# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.7\n" -"POT-Creation-Date: 2002-04-13 21:07+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2002-05-30 21:16+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-13 14:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-09 03:08+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" -"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" +"Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 @@ -57,7 +57,7 @@ msgid "" "look like Nautilus Views" msgstr "" "以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 " -"Nautilus 檢視模式" +"Nautilus 顯示模式" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Nautilus 元件組合工廠" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "硬體檢視模式工廠" +msgstr "硬體顯示模式工廠" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763 @@ -75,23 +75,23 @@ msgstr "硬體" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" -msgstr "硬體檢視模式" +msgstr "硬體顯示模式" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" -msgstr "硬體檢視模式" +msgstr "硬體顯示模式" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 msgid "View as Hardware" -msgstr "以硬體方式瀏覽" +msgstr "以硬體方式顯示" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" -msgstr "硬體檢視模式" +msgstr "硬體顯示模式" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "硬體檢視模式的圖示名稱" +msgstr "硬體顯示模式的圖示名稱" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183 msgid "summary of hardware info" @@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "系統連續運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分" +msgstr "系統連續運作了 %d 日 %d 時 %d 分" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518 @@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "下一頁" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" -msgstr "便條" +msgstr "備忘" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710 #, c-format @@ -485,11 +485,11 @@ msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" -msgstr "紀錄檢視模式工廠" +msgstr "紀錄顯示模式工廠" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" -msgstr "紀錄" +msgstr "瀏覽紀錄" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" @@ -513,15 +513,15 @@ msgstr "圖像" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" -msgstr "圖像檢視模式" +msgstr "圖像顯示模式" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" -msgstr "Nautilus 圖像檢視模式" +msgstr "Nautilus 圖像顯示模式" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" -msgstr "Nautilus 圖像檢視模式工廠" +msgstr "Nautilus 圖像顯示模式工廠" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" @@ -636,19 +636,19 @@ msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" -msgstr "Nautilus Mozilla 檢視模式" +msgstr "Nautilus Mozilla 顯示模式" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" -msgstr "Nautilus Mozilla 檢視模式工廠" +msgstr "Nautilus Mozilla 顯示模式工廠" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" -msgstr "Mozilla 檢視模式元件" +msgstr "Mozilla 顯示模式元件" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" -msgstr "Mozilla 檢視模式元件工廠" +msgstr "Mozilla 顯示模式元件工廠" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" @@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "網頁" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" -msgstr "網頁檢視模式" +msgstr "網頁顯示模式" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #, c-format @@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:399 msgid "name of icon for the mozilla view" -msgstr "mozilla 檢視模式的圖示名稱" +msgstr "mozilla 顯示模式的圖示名稱" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:401 msgid "mozilla summary info" @@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "文字編碼" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" -msgstr "音樂檢視模式工廠" +msgstr "音樂顯示模式工廠" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" @@ -1057,15 +1057,15 @@ msgstr "音樂" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" -msgstr "音樂檢視模式" +msgstr "音樂顯示模式" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" -msgstr "音樂檢視模式" +msgstr "音樂顯示模式" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" -msgstr "音樂檢視模式工廠" +msgstr "音樂顯示模式工廠" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "View as Music" @@ -1707,7 +1707,7 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺" +"抱歉,音樂顯示模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺" "服程式」設定已經關閉。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1271 @@ -1722,13 +1722,13 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的" +"抱歉,音樂顯示模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的" "正常輸入輸出,或是未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的" "程式。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1304 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -msgstr "抱歉,音樂檢視模式仍未支援播放遠端的音效檔案。" +msgstr "抱歉,音樂顯示模式仍未支援播放遠端的音效檔案。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1305 msgid "Can't Play Remote Files" @@ -1770,7 +1770,7 @@ msgstr "%s ─ %s" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "Factory for news view" -msgstr "新閒檢視模式工廠" +msgstr "新閒顯示模式工廠" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2 msgid "News" @@ -1898,11 +1898,11 @@ msgstr "Nautilus 的備忘側列" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" -msgstr "Nautilus 範例檢視模式" +msgstr "Nautilus 範例顯示模式" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" -msgstr "Nautilus 範例檢視模式工廠" +msgstr "Nautilus 範例顯示模式工廠" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 @@ -1911,15 +1911,15 @@ msgstr "範例" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" -msgstr "範例檢視模式" +msgstr "範例顯示模式" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" -msgstr "範例內容檢視模式元件" +msgstr "範例內容顯示模式元件" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" -msgstr "範例內容檢視模式元件工廠" +msgstr "範例內容顯示模式元件工廠" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" @@ -1950,7 +1950,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"這是一個範例 Nautilus 內容檢視模式元件。" +"這是一個範例 Nautilus 內容顯示模式元件。" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format @@ -1969,7 +1969,7 @@ msgstr "無法初始化 Bonobo" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "文件檢視模式工廠" +msgstr "文字顯示模式工廠" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" @@ -1977,20 +1977,20 @@ msgstr "文字" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "文字檢視模式" +msgstr "文字顯示模式" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" -msgstr "文字檢視模式" +msgstr "文字顯示模式" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "文件檢視模式工廠" +msgstr "文件顯示模式工廠" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "View as Text" -msgstr "以文字方式瀏覽" +msgstr "以文字方式顯示" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" @@ -2066,35 +2066,35 @@ msgstr "檔案太大" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" -msgstr "在 Google 裡搜尋選取的文字" +msgstr "在 Google 裡搜尋已選取的文字" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "使用 Google 來在網上搜尋選取的文字" +msgstr "使用 Google 來在網上搜尋已選取的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "在字典裡檢索選取的文字" +msgstr "在字典裡檢索已選取的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索選取的文字" +msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索已選取的文字" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "以動畫方式表示操作進行中" +msgstr "以動畫方式表示某些操作正在進行" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" -msgstr "" +msgstr "狀態回報" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "" +msgstr "狀態回報工廠" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" -msgstr "" +msgstr "狀態回報物件工廠" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" @@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr "Nautilus 目錄樹側列" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "Nautilus 目錄樹檢視模式" +msgstr "Nautilus 目錄樹顯示模式" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 @@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr "目錄樹" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" -msgstr "Apparition" +msgstr "幽靈" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" @@ -2123,11 +2123,11 @@ msgstr "純黑" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" -msgstr "Blue Ridge" +msgstr "藍色橫紋" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" -msgstr "Blue Rough" +msgstr "藍色糙面" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" @@ -2135,11 +2135,11 @@ msgstr "藍色字母" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" -msgstr "Brushed Metal" +msgstr "金屬刷痕" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" -msgstr "Bubble Gum" +msgstr "紫色吹波膠" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" @@ -2175,11 +2175,11 @@ msgstr "酷!" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" -msgstr "木塞" +msgstr "軟木塞" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" -msgstr "Countertop" +msgstr "料理檯面" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" @@ -2187,11 +2187,11 @@ msgstr "危險" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" -msgstr "Danube" +msgstr "多瑙河藍" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" -msgstr "Dark Cork" +msgstr "深色軟木塞" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" @@ -2227,7 +2227,7 @@ msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" -msgstr "Eclipse" +msgstr "日蝕" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2262 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717 @@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "圖章" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" -msgstr "Envy" +msgstr "森林" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" @@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr "西柚紅" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" -msgstr "Green Weave" +msgstr "綠色布紋" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" @@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "馬尼拉紙" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" -msgstr "Moss Ridge" +msgstr "青苔色橫紋" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" @@ -2329,7 +2329,7 @@ msgstr "數字" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" -msgstr "Ocean Strips" +msgstr "海藍色橫紋" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" @@ -2361,11 +2361,11 @@ msgstr "紫大理石紋" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" -msgstr "Ridged Paper" +msgstr "橫紋紙" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" -msgstr "Rough Paper" +msgstr "粗紙質" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" @@ -2389,11 +2389,11 @@ msgstr "天藍" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Sky Ridge" +msgstr "天藍色橫紋" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" -msgstr "Snow Ridge" +msgstr "雪白橫紋" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" @@ -2409,7 +2409,7 @@ msgstr "橘紅" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" -msgstr "Terracotta" +msgstr "赤土" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" @@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr "淺紫" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" -msgstr "Wavy White" +msgstr "白波浪紋" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" @@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "純白" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" -msgstr "White Ribs" +msgstr " " #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" @@ -2456,11 +2456,11 @@ msgstr "The Gimp" msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212 +#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5215 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" -msgstr "垃圾埇" +msgstr "垃圾桶" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" @@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr "偏好設定" #: data/programs.desktop.in.h:1 msgid "Browse available software" -msgstr "瀏覽可用的軟件" +msgstr "瀏覽可用的軟體" #: data/programs.desktop.in.h:2 msgid "Programs" @@ -2512,7 +2512,7 @@ msgstr "程式" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)" +msgstr "設定網路裝置 (網頁伺服器、DNS 伺服器等等)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" @@ -2520,12 +2520,12 @@ msgstr "伺服器設定" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" -msgstr "設定網絡服務" +msgstr "設定網路服務" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" -msgstr "" +msgstr "起點" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" @@ -2665,7 +2665,7 @@ msgstr "紅旗 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" -msgstr "軟件" +msgstr "軟體" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" @@ -2685,7 +2685,7 @@ msgstr "新華 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" -msgstr "互聯網服務" +msgstr "網際網路服務" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" @@ -2705,7 +2705,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "改變系統設定(會影響所有使用者)" +msgstr "更改系統設定 (會影響所有使用者)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -2793,7 +2793,7 @@ msgstr "AFFS 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" -msgstr "AFS 網絡檔案系統" +msgstr "AFS 網路檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" @@ -2817,7 +2817,7 @@ msgstr "DVD 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" -msgstr "" +msgstr "UMSDOS 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" @@ -2829,7 +2829,7 @@ msgstr "Ext3 Linux 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" -msgstr "" +msgstr "硬體裝置檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" @@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr "Minix 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" -msgstr "NFS 網絡檔案系統" +msgstr "NFS 網路檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" @@ -2857,7 +2857,7 @@ msgstr "Solaris/BSD 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" -msgstr "" +msgstr "系統狀態檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" @@ -2931,17 +2931,17 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363 #, c-format msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld 之 %ld" +msgstr "%2$ld 之 %1$ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 msgid "From:" -msgstr "由:" +msgstr "從:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 msgid "To:" -msgstr "移至:" +msgstr "至:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format @@ -2999,7 +2999,7 @@ msgid "" msgstr "" "移動時發生錯誤。\n" "\n" -"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法將“%s”丟進垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #, c-format @@ -3010,7 +3010,7 @@ msgid "" msgstr "" "複製時發生錯誤。\n" "\n" -"無法複製“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法複製“%s”,因為沒有權限讀取它。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #, c-format @@ -3118,7 +3118,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"錯誤“%s”發生於複製“%s”的時候。\n" +"複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3129,7 +3129,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"錯誤“%s”發生於移動“%s”的時候。\n" +"移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3140,7 +3140,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"錯誤“%s”發生於建立鏈結至“%s”的時候。\n" +"建立鏈結至“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3151,7 +3151,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"錯誤“%s”發生於刪除“%s”的時候。\n" +"刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3419,7 +3419,7 @@ msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "丟到垃圾桶" +msgstr "將檔案丟進垃圾桶" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 @@ -3475,7 +3475,7 @@ msgstr "準備建立鏈結..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "建立鏈結完成..." +msgstr "完成建立鏈結..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 @@ -3506,7 +3506,7 @@ msgstr "不可複製至垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "垃圾埇必須留於桌面上。" +msgstr "垃圾桶必須留於桌面上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move this trash folder." @@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "不可改變垃圾桶位置" +msgstr "不可更改垃圾桶位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "Can't Copy Trash" @@ -3558,7 +3558,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" -"建立新資料夾時發生錯誤。\n" +"新增資料夾時發生錯誤。\n" "\n" "沒有寫入目的地的權限。" @@ -3568,18 +3568,18 @@ msgid "" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" -"建立新資料夾時發生錯誤。\n" +"新增資料夾時發生錯誤。\n" "\n" "目的地沒有足夠空間。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "建立資料夾時發生錯誤“%s”。" +msgstr "新增資料夾時發生錯誤“%s”。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088 msgid "Error creating new folder" -msgstr "建立資料夾時發生錯誤" +msgstr "新增資料夾時發生錯誤" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 @@ -3975,27 +3975,27 @@ msgstr "昨天" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00" +msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%Y年%b月%-d日(%A)於%p %-I:%M:%S" +msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A)於%p %-I時%M分%S秒" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00" +msgstr "0000年00月00日(一)於下午 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S" +msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00" +msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M" +msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -4003,7 +4003,7 @@ msgstr "0000年00月00日於下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M" +msgstr "%Y年%m月%-d日於%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" @@ -4011,7 +4011,7 @@ msgstr "0000年00月00日,下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%Y年%b月%-d日,%p %-I:%M" +msgstr "%Y年%m月%-d日,%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 msgid "00/00/00, 00:00 PM" @@ -4113,7 +4113,7 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論" +"沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論" "壇。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 @@ -4122,7 +4122,7 @@ msgstr "鏈結" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213 msgid "link (broken)" -msgstr "" +msgstr "鏈結 (目標不存在)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 msgid "Always" @@ -4233,15 +4233,15 @@ msgstr "以文字和屬性搜尋" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "根據檔案名稱和屬性搜尋檔案" +msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Icon View" -msgstr "圖示檢視模式" +msgstr "圖示顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "List View" -msgstr "列表檢視模式" +msgstr "清單顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 @@ -4369,8 +4369,8 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" -"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。" +"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" +"這樣會清除已儲存的自選排列方式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775 msgid "" @@ -4378,26 +4378,26 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" -"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。" +"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" +"這樣會清除已儲存的自選排列方式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" +"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" +"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "是否切換到自訂排列方式?" +msgstr "是否切換為自選排列方式?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch" @@ -4445,7 +4445,7 @@ msgstr "" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"未建立檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是建立索引可能會需要較長時" +"未產生檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是產生索引可能會需要較長時" "間。" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139 @@ -4457,9 +4457,8 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就" -"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下" -"載)\n" +"在系統中找不到 Medusa (用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就" +"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下載)\n" "如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227 @@ -4468,7 +4467,7 @@ msgstr "不在選單內" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "in menu for this file" -msgstr "在此檔案的選單中" +msgstr "在該檔案的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236 @@ -4478,7 +4477,7 @@ msgstr "在“%s”的選單中 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239 msgid "default for this file" -msgstr "此檔案的預設值" +msgstr "該檔案的預設值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245 @@ -4504,7 +4503,7 @@ msgstr "在“%s”選項的選單中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "在任何“%s”項目的選單中。" +msgstr "在任何「%s」項目的選單中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 #, c-format @@ -4514,12 +4513,12 @@ msgstr "是“%s”的預設值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "是“%s”項目的預設值。" +msgstr "是「%s」項目的預設值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "是任何“%s”項目的預設值。" +msgstr "是所有“%s”項目的預設值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format @@ -4530,13 +4529,13 @@ msgstr "修改“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "包含在“%s”選項的選單中 " +msgstr "包含在「%s」選項的選單中" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "作為“%s”項目的預設值" +msgstr "作為「%s」項目的預設值" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037 @@ -4554,7 +4553,7 @@ msgstr "只作為“%s”的預設值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "不包含在“%s”選項的選單中" +msgstr "不包含在「%s」選項的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2256 @@ -4583,7 +4582,7 @@ msgstr "以其它方式瀏覽" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "請選擇“%s”的檢視模式。" +msgstr "請選擇“%s”的顯示模式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278 msgid "Choose" @@ -4611,11 +4610,11 @@ msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "沒有可開啟“%s”的檢視模式。" +msgstr "沒有可開啟“%s”的顯示模式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 msgid "No Viewers Available" -msgstr "沒有可用的檢視模式" +msgstr "沒有可用的顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format @@ -4650,8 +4649,8 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用" -"程式?" +"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程" +"式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 @@ -4666,7 +4665,7 @@ msgid "" "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以" -"用來檢視該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。" +"用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦,也許可以開啟該檔案。" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4945,12 +4944,12 @@ msgstr "重新進行此次修改" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "以%s方式瀏覽" +msgstr "以%s方式顯示" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "%s 檢視模式" +msgstr "%s 顯示模式" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:681 msgid "Unknown" @@ -4976,7 +4975,7 @@ msgstr "音樂 CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:832 msgid "Root Volume" -msgstr "" +msgstr "根目錄" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1433 msgid "Mount Error" @@ -5012,21 +5011,21 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格" +"Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格" "式。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1524 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的軟碟。" +msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的軟碟。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。" +msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1531 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "Nautilus 無法卸載所選擇的檔案系統。" +msgstr "Nautilus 無法卸載已選取的檔案系統。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1712 msgid "ISO 9660 Volume" @@ -5046,7 +5045,7 @@ msgstr "複製文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "複製所選的文字到剪貼簿" +msgstr "將已選取的文字複製至剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" @@ -5058,7 +5057,7 @@ msgstr "剪下文字(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "剪下選取的文字至剪貼簿" +msgstr "將已選取的文字剪下至剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" @@ -5082,7 +5081,7 @@ msgstr "全選(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "選擇這個文字欄位中的所有文字" +msgstr "選取這個文字欄位中的所有文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Copy Text" @@ -5107,7 +5106,7 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "" +msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" @@ -5115,15 +5114,15 @@ msgstr "圖示" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "圖示檢視模式" +msgstr "圖示顯示模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" -msgstr "列表" +msgstr "清單" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "列表檢視模式" +msgstr "清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" @@ -5131,67 +5130,67 @@ msgstr "Nautilus 工廠" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "以可捲動的列表方式顯示項目的 Nautilus 檔案管理員元件" +msgstr "以可捲動清單方式顯示項目的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "以可捲動的列表方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案管理員元件" +msgstr "以可捲動清單方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案管理員元件" +msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理員元件" +msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案總管元件" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Nautilus 檔案管理員之桌面圖示檢視模式" +msgstr "Nautilus 檔案總管之桌面圖示顯示模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Nautilus 檔案管理員之圖示檢視模式" +msgstr "Nautilus 檔案總管之圖示顯示模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Nautilus 檔案管理員之列表檢視模式" +msgstr "Nautilus 檔案總管之清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "Nautilus 檔案管理員之搜尋結果列表檢視模式" +msgstr "Nautilus 檔案總管之搜尋結果清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "" +msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" -msgstr "" +msgstr "Nautilus 圖形指令界面" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" -msgstr "" +msgstr "相應於指令列的 Nautilus 指令操作程序" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "" +msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" -msgstr "搜尋列表" +msgstr "搜尋清單" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 msgid "View as Icons" -msgstr "以圖示方式瀏覽" +msgstr "以圖示方式顯示" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 msgid "View as List" -msgstr "以列表方式瀏覽" +msgstr "以清單方式顯示" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675 msgid "Background" @@ -5338,7 +5337,7 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯" +"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會無法顯" "示。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636 @@ -5356,7 +5355,7 @@ msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" -msgstr "無法將所選的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" +msgstr "無法將已選取的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954 #, c-format @@ -5364,7 +5363,7 @@ msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"無法將所選的項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?" +"無法將所選項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 msgid "Delete Immediately?" @@ -5384,13 +5383,13 @@ msgstr "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "從垃圾桶中刪除?" +msgstr "是否從垃圾桶中刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "使用“%s”來開啟所選的項目" +msgstr "使用“%s”來開啟已選取的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3436 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 @@ -5404,11 +5403,11 @@ msgstr "應用程式(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." -msgstr "其它檢視程式(_V)..." +msgstr "其它顯示模式(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442 msgid "A _Viewer..." -msgstr "檢視程式(_V)..." +msgstr "顯示模式(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format @@ -5421,12 +5420,12 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿" -"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該命令稿。" +"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" +"會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3863 msgid "About Scripts" -msgstr "關於「命令稿」" +msgstr "關於「指令稿」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3864 msgid "" @@ -5449,13 +5448,13 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿" -"會執行該命令稿。\n" +"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" +"會執行該指令稿。\n" "\n" -"當在本機的資料夾中執行時,命令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾" -"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行命令稿時不會使用任何參數。\n" +"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾" +"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n" "\n" -"在任何情況下,命令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n" +"在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適" "用於本機檔案)\n" @@ -5469,24 +5468,24 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動“%s”" +msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3934 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製“%s”" +msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動 %d 個已選取的項目" +msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製 %d 個已選取的項目" +msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4091 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." @@ -5516,7 +5515,7 @@ msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4235 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "永久刪除所選的項目" +msgstr "永久刪除選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 @@ -5526,7 +5525,7 @@ msgstr "丟到垃圾桶(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶" +msgstr "將指定項目丟進垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4267 msgid "De_lete..." @@ -5596,7 +5595,7 @@ msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516 msgid "Broken Link" -msgstr "" +msgstr "目標不存在的鏈結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 msgid "Throw Away" @@ -5644,7 +5643,7 @@ msgstr "取消開啟?" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。" +msgstr "您沒有顯示“%s”的內容的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format @@ -5664,7 +5663,7 @@ msgstr "顯示資料夾發生錯誤" #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "名稱“%s”已在這個目錄內使用了。請使用另一個名稱。" +msgstr "這個目錄內已經有稱為“%s”的項目。請使用其它名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format @@ -5682,12 +5681,12 @@ msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限" msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。" +msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "名稱“%s”無效。請使用另一個名稱。" +msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format @@ -5707,17 +5706,17 @@ msgstr "重新命名發生錯誤" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "沒有改變“%s”所屬群組的權限。" +msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "無法改變“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內" +msgstr "無法更改“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "抱歉,無法改變“%s”的所屬群組。" +msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" @@ -5726,12 +5725,12 @@ msgstr "設定群組時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "無法改變“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內" +msgstr "無法更改“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "抱歉,無法改變“%s”的擁有者。" +msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" @@ -5741,7 +5740,7 @@ msgstr "設定擁有者時發生錯誤" #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "無法改變“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內" +msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format @@ -5755,7 +5754,7 @@ msgstr "設定權限時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "將“%s”改名為“%s”。" +msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" @@ -5768,7 +5767,7 @@ msgstr "根據名稱(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "保持根據名稱排列每一行的圖示" +msgstr "根據名稱,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:194 msgid "by _Size" @@ -5777,7 +5776,7 @@ msgstr "根據大小(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "保持根據大小排列每一行的圖示" +msgstr "根據大小,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:201 msgid "by _Type" @@ -5786,7 +5785,7 @@ msgstr "根據檔案類型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "保持根據檔案類型排列每一行的圖示" +msgstr "根據檔案類型,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:208 msgid "by Modification _Date" @@ -5795,7 +5794,7 @@ msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "保持根據修改日期排列每一行的圖示" +msgstr "根據修改日期,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:215 msgid "by _Emblems" @@ -5804,7 +5803,7 @@ msgstr "根據圖章(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:216 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "根據圖章的次序排列圖示" +msgstr "根據圖章的次序,保持排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 @@ -5818,7 +5817,7 @@ msgstr "還原圖示大小(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "目標為“%s”" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2628 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." @@ -5851,7 +5850,7 @@ msgstr "最後修改日期" msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." -msgstr "不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。" +msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728 msgid "More Than One Image" @@ -5861,17 +5860,17 @@ msgstr "多於一個圖像" msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。" +msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749 msgid "Local Images Only" -msgstr "只可使用本機的圖像" +msgstr "只可使用本地的圖像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。" +msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本地的圖示作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756 msgid "Images Only" @@ -5992,7 +5991,7 @@ msgstr "權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。" +msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038 msgid "File Owner:" @@ -6049,11 +6048,11 @@ msgstr "是否取消顯示屬性視窗?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434 msgid "Creating Properties window" -msgstr "正在建立屬性視窗" +msgstr "正在顯示屬性視窗" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534 msgid "Select an icon:" -msgstr "選擇新圖示︰" +msgstr "選取新圖示︰" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123 #, c-format @@ -6084,8 +6083,8 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任" -"何結果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" +"搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任何結" +"果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" @@ -6114,7 +6113,7 @@ msgid "" "the command line." msgstr "" "Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在" -"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" +"指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "Error reading file index" @@ -6123,7 +6122,7 @@ msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "當載入此次搜尋的內容時發生錯誤︰%s" +msgstr "當載入今次搜尋的內容時發生錯誤︰%s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243 msgid "" @@ -6171,7 +6170,7 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在建立該" +"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在產生該" "索引。因為 Find 無法使用索引,此搜尋要求可能會需時數分鐘。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276 @@ -6196,7 +6195,7 @@ msgid "" "searches will take several minutes." msgstr "" "要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。" -"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需" +"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來產生索引。此搜尋要求可能會需" "時數分鐘,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 @@ -6207,7 +6206,7 @@ msgid "" "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存" -"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜" +"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來產生索引。目前無法進行搜" "尋,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 @@ -6225,7 +6224,7 @@ msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505 msgid "Where" -msgstr "" +msgstr "位置" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, @@ -6235,7 +6234,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "於新視窗顯示(_R)" +msgstr "以新視窗顯示(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -6246,7 +6245,7 @@ msgstr "於新視窗顯示(_R)" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "於 %d 個新視窗顯示(_N)" +msgstr "以 %d 個新視窗顯示(_N)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -6303,15 +6302,15 @@ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目" +msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目" +msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目" +msgstr "請選取其它顯示模式來顯示選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" @@ -6319,11 +6318,11 @@ msgstr "複製檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾" +msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結" +msgstr "為所有選定的項目建立鏈結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" @@ -6331,7 +6330,7 @@ msgstr "剪下檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "將所選的項目直接刪除而不丟到垃圾桶" +msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" @@ -6339,7 +6338,7 @@ msgstr "複製" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "複製所有已選取的項目" +msgstr "複製所有選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" @@ -6348,7 +6347,7 @@ msgstr "建立鏈結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "移動或複製由「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案" +msgstr "移動或複製從「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" @@ -6368,7 +6367,7 @@ msgstr "開啟命令稿資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" -msgstr "以...開啟(_H)" +msgstr "以其它方式開啟(_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" @@ -6376,7 +6375,7 @@ msgstr "以...開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" -msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" +msgstr "用新視窗開啟每一個選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" @@ -6384,7 +6383,7 @@ msgstr "在新視窗開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "在此視窗中開啟所選的項目" +msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." @@ -6426,19 +6425,19 @@ msgstr "重設背景" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" -msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式" +msgstr "重設至符合偏好設定的顯示模式" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" -msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)" +msgstr "重設至符合偏好設定的顯示模式(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "重設此檢視模式的排列次序和縮放程度以配合偏好設定" +msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的命令稿" +msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的指令稿" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" @@ -6450,11 +6449,11 @@ msgstr "選擇所有檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" -msgstr "選擇所有檔案(_A)" +msgstr "選取所有檔案(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" -msgstr "選擇這個視窗中的所有項目" +msgstr "選取本視窗中的所有項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" @@ -6474,11 +6473,11 @@ msgstr "顯示垃圾桶的內容" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "顯示載有在此選單中出現的命令稿的資料夾" +msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "檢視或修改所選的項目屬性" +msgstr "顯示或修改每個選定的項目的屬性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" @@ -6498,7 +6497,7 @@ msgstr "開啟(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)" +msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" @@ -6542,15 +6541,15 @@ msgstr "項目排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置" +msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "令已選圖示可以伸展" +msgstr "令選定的圖示可以伸展" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" -msgstr "顛倒次序(_V)" +msgstr "相反次序(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected icon" @@ -6643,7 +6642,7 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋" +"當啟用快速搜尋功能時,Find 會產生索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋" "功能,因此沒有檔案索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 @@ -6660,11 +6659,11 @@ msgstr "%x %p %I:%M" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "在原來的資料夾顯示每個項目" +msgstr "在原來的資料夾顯示每個選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" -msgstr "用新視窗顯示" +msgstr "以新視窗顯示" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" @@ -6676,7 +6675,7 @@ msgstr "顯示索引化狀態(_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "" +msgstr "當搜尋時顯示索引的狀態" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 @@ -6690,7 +6689,7 @@ msgstr "開發者" #: src/nautilus-application.c:278 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "無法建立所需的資料夾" +msgstr "無法新增所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:279 #, c-format @@ -6699,12 +6698,12 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料" -"夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。" +"Nautilus 無法新增所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料" +"夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以新增這些資料夾。" #: src/nautilus-application.c:284 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "無法建立所需的資料夾" +msgstr "無法新增所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:285 #, c-format @@ -6716,12 +6715,12 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus 無法建立以下的資料夾:\n" +"Nautilus 無法新增以下的資料夾:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可" -"以建立這些資料夾。" +"執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以" +"新增這些資料夾。" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you @@ -6786,14 +6785,14 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Nautilus 因為不明的錯誤而無法使用。" +msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。" #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員檢視模式伺服器時,OAF 出現預期" +"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員顯示模式伺服器時,OAF 出現預期" "外的錯誤。" #: src/nautilus-application.c:589 @@ -6821,10 +6820,10 @@ msgid "" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" -"你準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n" +"您準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n" "\n" -"作為 root,你有可能會不小心令系統損毀,\n" -"但 Nautilus 不會制止你。" +"作為 root,您有可能會不小心令系統損毀,\n" +"但 Nautilus 不會制止您。" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 msgid "Bookmarks" @@ -6840,11 +6839,11 @@ msgstr "移除" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:232 msgid "More Options" -msgstr "顯示進階選項" +msgstr "較多選項" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:242 msgid "Fewer Options" -msgstr "隱藏進階選項" +msgstr "較少選項" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 @@ -6860,7 +6859,7 @@ msgid "" msgstr "" "這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n" "\n" -"你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" +"您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:465 #, c-format @@ -6869,8 +6868,8 @@ msgid "" "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" -"使用者等級可根據你使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n" -"請選出適合你的等級 - 你隨時可以改變這項設定。" +"使用者等級可根據您使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n" +"請選出適合您的等級 - 您隨時可以改變這項設定。" #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array @@ -6956,7 +6955,7 @@ msgid "" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" -"如果你本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n" +"如果您本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n" "這些設定會將原有的桌面圖示複製到 Nautilus 並將\n" "Nautilus 定為預設的桌面。\n" @@ -7029,7 +7028,7 @@ msgstr "GMC 至 Nautilus 過渡設定" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1080 msgid "Checking Your Internet Connection" -msgstr "正在檢查你的互聯網連線" +msgstr "正在檢查您的互聯網連線" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1088 @@ -7070,24 +7069,24 @@ msgstr "按下下面的方格來加入或移除連結集合" #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" -msgstr "移至:" +msgstr "進入:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?" +msgstr "是否開啟個別的視窗顯示這 %d 個位置?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "是否使用多個視窗瀏覽?" +msgstr "是否使用多個視窗顯示?" #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "執行快速自動檢查測試" +msgstr "執行快速自動檢查測試。" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "建立指定尺寸的初始視窗。" +msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "GEOMETRY" @@ -7101,7 +7100,7 @@ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。" +msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗中的設定)。" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "Quit Nautilus." @@ -7260,11 +7259,11 @@ msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 msgid "Default View" -msgstr "預設檢視模式" +msgstr "預設顯示模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 msgid "View new folders using:" -msgstr "新資料夾的檢視模式:" +msgstr "新資料夾的顯示模式:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199 @@ -7272,7 +7271,7 @@ msgstr "新資料夾的檢視模式:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:230 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "圖示檢視模式預設值" +msgstr "圖示顯示模式預設值" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240 msgid "Lay Out Items:" @@ -7304,7 +7303,7 @@ msgstr "預設縮放程度的字型大小:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265 msgid "List View Defaults" -msgstr "列表檢視模式預設值" +msgstr "列表顯示模式預設值" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Search Complexity Options" @@ -7399,7 +7398,7 @@ msgstr "更新頻率 (以分鐘計)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:411 msgid "View Preferences" -msgstr "檢視模式偏好設定" +msgstr "顯示模式偏好設定" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:412 msgid "Appearance" @@ -7411,7 +7410,7 @@ msgstr "視窗及桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:414 msgid "Icon & List Views" -msgstr "圖示及列表檢視模式" +msgstr "圖示及列表顯示模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:416 msgid "Sidebar Panels" @@ -7448,7 +7447,7 @@ msgstr "儲存" #: src/nautilus-profiler.c:239 msgid "Profile Dump" -msgstr "" +msgstr "傾印效能測試數據" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 @@ -7480,7 +7479,7 @@ msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:914 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "建立新的圖章:" +msgstr "製作新的圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:919 @@ -7494,11 +7493,11 @@ msgstr "圖像:" #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "為新的圖章選擇圖像檔:" +msgstr "為新的圖章選取圖像檔:" #: src/nautilus-property-browser.c:963 msgid "Create a New Color:" -msgstr "建立新的顏色:" +msgstr "製作新的顏色:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:968 @@ -7516,7 +7515,7 @@ msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "抱歉,提供的檔案名稱並非有效的名稱。" +msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Couldn't install pattern" @@ -7564,7 +7563,7 @@ msgstr "無法安裝圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:1303 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "抱歉,圖章的名稱只可含有字母、空格及數字。" +msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。" #: src/nautilus-property-browser.c:1306 #, c-format @@ -7580,7 +7579,7 @@ msgstr "抱歉,在 %s 裡的圖像不能安裝成為圖章。" #: src/nautilus-property-browser.c:1994 msgid "Select A Category:" -msgstr "選擇種類:" +msgstr "選取種類:" #: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Cancel Remove" @@ -7600,15 +7599,15 @@ msgstr "新增圖章..." #: src/nautilus-property-browser.c:2036 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "按下要移除的圖樣" +msgstr "按下準備移除的圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "按下要移除的顏色" +msgstr "按下準備移除的顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "按下要移除的圖章" +msgstr "按下準備移除的圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Patterns:" @@ -7715,7 +7714,7 @@ msgstr "不是" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" -msgstr "正規檔案" +msgstr "普通檔案" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" @@ -7803,15 +7802,15 @@ msgstr "中級(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "將目前的位置加入書籤" +msgstr "將目前的位置加入書籤中" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "顯示或隱藏此視窗的位置列" +msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "顯示或隱藏此視窗的側列" +msgstr "顯示或隱藏本視窗的側列窗格" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" @@ -7819,15 +7818,15 @@ msgstr "顯示或隱藏此視窗的狀態列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "顯示或隱藏此視窗的工具列" +msgstr "顯示或隱藏本視窗的工具列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "選擇目前位置的檢視模式,或是更改可用的檢視模式" +msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "清除「移至」選單及「上一頁/下一頁」列表的內容" +msgstr "清除「進入」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" @@ -7857,7 +7856,7 @@ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明" msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "顯示自訂外觀用的圖樣、色彩及圖章" +msgstr "顯示自行選定外觀所用的圖樣、色彩及圖章" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" @@ -7869,7 +7868,7 @@ msgstr "顯示 Nautilus 的發行須知" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "顯示這個位置的最新內容" +msgstr "顯示本位置的最新內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Edit various Nautilus preferences" @@ -7885,19 +7884,19 @@ msgstr "清除紀錄(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the Start Here folder" -msgstr "" +msgstr "進入「起點」資料夾" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the home location" -msgstr "移至首頁" +msgstr "進入首頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "移至下一個位置" +msgstr "進入下一個位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "移至上一個位置" +msgstr "進入上一個位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" @@ -7957,11 +7956,11 @@ msgstr "更新" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" -msgstr "" +msgstr "效能測試報告" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" -msgstr "" +msgstr "重設效能測試程序" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" @@ -7969,11 +7968,11 @@ msgstr "搜尋互聯網" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" -msgstr "在這台電腦上搜尋" +msgstr "在本電腦上搜尋" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "以正常大小顯示" +msgstr "以原來尺寸顯示" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" @@ -7985,15 +7984,15 @@ msgstr "顯示較多內容細節" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "開始效能測試" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "停止效能測試" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop loading this location" -msgstr "停止載入此位置" +msgstr "停止載入本位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Undo the last text change" @@ -8019,7 +8018,7 @@ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646 #: src/nautilus-window.c:1540 msgid "View as..." -msgstr "另選檢視模式..." +msgstr "另選顯示模式..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "We_b Search" @@ -8031,19 +8030,19 @@ msgstr "搜尋網站" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom In" -msgstr "拉近" +msgstr "放大" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom Out" -msgstr "拉遠" +msgstr "縮小" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _In" -msgstr "拉近(_I)" +msgstr "放大(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _Out" -msgstr "拉遠(_O)" +msgstr "縮小(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_About Nautilus..." @@ -8095,11 +8094,11 @@ msgstr "下一頁(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Go" -msgstr "移至(_G)" +msgstr "進入(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Help" -msgstr "說明(_H)" +msgstr "求助(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Home" @@ -8119,7 +8118,7 @@ msgstr "偏好設定(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Profiler" -msgstr "" +msgstr "效能測試程序(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Refresh" @@ -8127,23 +8126,23 @@ msgstr "更新(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Report Profiling" -msgstr "" +msgstr "效能測試報告(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "" +msgstr "重設效能測試程序(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Start Here" -msgstr "" +msgstr "起點(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "開始效能測試(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "停止效能測試(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Undo" @@ -8155,11 +8154,11 @@ msgstr "上一層(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_View" -msgstr "檢視(_V)" +msgstr "顯示(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View as..." -msgstr "另選檢視模式(_V)..." +msgstr "另選顯示模式(_V)..." #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" @@ -8186,7 +8185,7 @@ msgstr "用 %s 開啟" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1387 msgid "Open with..." -msgstr "用指定軟件開啟..." +msgstr "用指定軟體開啟..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130 msgid "Find:" @@ -8260,7 +8259,7 @@ msgstr "預覽版本 %s:%s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" -msgstr "檢視模式錯誤" +msgstr "顯示模式發生錯誤" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format @@ -8268,29 +8267,31 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"%s 檢視模式發生錯誤並無法繼續。你可以選擇另一個檢視模式或到另一個位置。" +"%s 顯示模式發生錯誤並無法繼續。您可以選取另一種顯示模式或瀏覽其它位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。" +msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "其中一個側列面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" +msgstr "" +"側列窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "%s 側列面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" +msgstr "" +"側列窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "側列發生錯誤" +msgstr "側列窗格發生錯誤" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1218 #, c-format @@ -8301,7 +8302,7 @@ msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。" #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "“%s”不是正確的位置。請檢查錯字並再試一次。" +msgstr "“%s”不是有效的位置。請檢查錯字並再試一次。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1238 #, c-format @@ -8313,7 +8314,7 @@ msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilus 未有檢視模式可顯示“%s”。" +msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可顯示“%s”。" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 @@ -8354,6 +8355,9 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" +"目前無法提供搜尋功能,因為檔案索引不存在,或是搜尋服務並未運行。請確定 " +"Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經" +"在運行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 msgid "Searching Unavailable" @@ -8368,7 +8372,7 @@ msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。" msgid "Can't Display Location" msgstr "無法顯示位置" -# OK, joke vs joke -- baddog +# OK, joke vs joke -- Abel #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. @@ -8376,7 +8380,7 @@ msgstr "無法顯示位置" msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." -msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事再次發生,你就慘了。" +msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?如果往事重現眼前,您就慘了。" #: src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" @@ -8413,7 +8417,7 @@ msgstr "顯示位置列(_B)" #. #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +msgstr "版權所有 (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -8421,7 +8425,12 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Translator Credits" -msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>" +msgstr "" +"i18n 程式中文化計劃\n" +"http://i18n.linux.org.tw/\n" +"\n" +"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n" +"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" #: src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "" @@ -8436,11 +8445,11 @@ msgstr "" msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" -msgstr "位置“%s”不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?" +msgstr "位置“%s”不存在。您要刪除所有這個位置的書籤嗎?" #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "書籤表示的位置不存在" +msgstr "書籤所表示的位置不存在" #: src/nautilus-window-menus.c:820 #, c-format @@ -8449,11 +8458,11 @@ msgstr "位置“%s”已經不存在。" #: src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "嘗試移至不存在的位置" +msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置" #: src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "到此書籤指定的位置" +msgstr "進入該書籤指定的位置" #: src/nautilus-window-toolbars.c:421 msgid "Back" @@ -8466,7 +8475,7 @@ msgstr "下一頁" #: src/nautilus-window.c:1246 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "用“%s”顯示此位置" +msgstr "使用“%s”來顯示該位置" #: src/nautilus-window.c:1953 msgid "Close" |