diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2016-10-11 17:42:01 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-10-11 17:42:01 +0000 |
commit | e36c7de23f812145f6bfccb03e162fbf26daf71a (patch) | |
tree | b0690c3cf580cac5a0579574f1216b90e73396c1 | |
parent | bdd939606dfa991edf79f73a8098380b51a9d49c (diff) | |
download | nautilus-e36c7de23f812145f6bfccb03e162fbf26daf71a.tar.gz |
Update Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 2122 |
1 files changed, 2120 insertions, 2 deletions
@@ -1,4 +1,4 @@ -# French translation of nautilus. +# Occitan translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008. @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" "s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:41+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" @@ -21,6 +21,7 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -862,6 +863,7 @@ msgid "on the desktop" msgstr "sul burèu" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu" @@ -1024,6 +1026,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, fuzzy, c-format +#, fuzzy #| msgid "Home Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" @@ -1460,10 +1463,12 @@ msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" #: src/nautilus-file.c:2136 +#, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" #: src/nautilus-file.c:2180 +#, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" @@ -1472,6 +1477,7 @@ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:2376 +#, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" @@ -1575,10 +1581,12 @@ msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6177 +#, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" #: src/nautilus-file.c:6500 +#, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" @@ -1588,6 +1596,7 @@ msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" #: src/nautilus-file.c:6804 +#, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" @@ -4100,6 +4109,7 @@ msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: src/nautilus-properties-window.c:900 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietats" @@ -6998,3 +7008,2111 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select _All" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar _tot" + +#, fuzzy +#~| msgid "Accessed" +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Darrièr accès" + +#, fuzzy +#~| msgid "Permissions" +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Permissions" + +#, fuzzy +#~| msgid "The permissions of the file." +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Las permissions del fichièr." + +#, fuzzy +#~| msgid "The MIME type of the file." +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~| "the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual " +#~ "del volum." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~| "menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +#~ "popup menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo menú " +#~ "contextual del volum." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Merge folder “%s”?" +#~ msgid "Merge folder \"%s\"?" +#~ msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Replace folder “%s”?" +#~ msgid "Replace folder \"%s\"?" +#~ msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Replace file “%s”?" +#~ msgid "Replace file \"%s\"?" +#~ msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#, fuzzy +#~| msgid "Apply this action to all files and folders" +#~ msgid "Apply this action to all files" +#~ msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Deleting Files" +#~ msgid "Deleting files" +#~ msgstr "Supression dels fichièrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~| "permissions to see them." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas " +#~ "la permission de los legir." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#~ msgid "" +#~ "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a " +#~ "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~| "read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de " +#~ "lo legir." + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error reading the folder “%B”." +#~ msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »." + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error deleting the file “%B”." +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del fichièr « %B »." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " +#~ "immediatament ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "The item cannot be restored from trash" +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Unable to unmount %V" +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "Impossible de desmontar %V" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +#~| "permissions to see them." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " +#~ "permission de los legir." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#~| "read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +#~ "legir." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#~| "read it." +#~ msgid "" +#~ "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +#~ "legir." + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error getting information about “%B”." +#~ msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +#~ msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »." + +#, fuzzy +#~| msgid "Error while copying to “%B”." +#~ msgid "Error while copying to \"%B\"." +#~ msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »." + +#, fuzzy +#~| msgid "Moving “%B” to “%B”" +#~ msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +#~ msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Duplicating “%B”" +#~ msgid "Duplicating \"%B\"" +#~ msgstr "Duplicacion de « %B »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Moving %'d file to “%B”" +#~| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »" +#~ msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#~| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »" +#~ msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +#~| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +#~ msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#~ msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +#~ msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »" +#~ msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Moving %'d file to “%B”" +#~| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +#~ msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »" +#~ msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#~| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +#~ msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »" +#~ msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Deleting %'d file" +#~| msgid_plural "Deleting %'d files" +#~ msgid "Duplicating %'d file" +#~ msgid_plural "Duplicating %'d files" +#~ msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" +#~ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#~| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#~ msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)" +#~ msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#~| "create it in the destination." +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#~ "create it in the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +#~ "crear dins la destinacion." + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +#~ msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +#~| "permissions to see them." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " +#~ "permission de los legir." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#~| "read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +#~ "legir." + +#, fuzzy +#~| msgid "Error while moving." +#~ msgid "Error while moving \"%B\"." +#~ msgstr "Error pendent lo desplaçament." + +#, fuzzy +#~| msgid "Error while copying." +#~ msgid "Error while copying \"%B\"." +#~ msgstr "Error al moment de copiar." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preparing to move to “%B”" +#~ msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +#~ msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating links in “%B”" +#~ msgid "Creating links in \"%B\"" +#~ msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Could not determine original location of “%s” " +#~ msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +#~ msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgid "Unable to rename desktop file" +#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu" + +#, fuzzy +#~| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgid "today, %-I:%M %p" +#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday %H:%M" +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "Ièr a %H:%M" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday %H:%M" +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "Ièr a %H:%M" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "Ièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +#~ msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "%-e %b %l:%M %p" +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-e %b a %l:%M %p" + +#, fuzzy +#~| msgid "%a" +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%a" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "%s (%s)" +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "unknown" +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "desconegut" + +#, fuzzy +#~| msgid "MIME Type" +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "Tipe MIME" + +#, fuzzy +#~| msgid "Program" +#~ msgid "program" +#~ msgstr "Logicial" + +#, fuzzy +#~| msgid "Link (broken)" +#~ msgid "link (broken)" +#~ msgstr "Ligam (copat)" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s" +#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per " +#~ "defaut : %s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with" +#~ msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis " +#~ "tipe (« %s »)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other _Application…" +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Autra _aplicacion…" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Search for files" +#~ msgid "Search for \"%s\"" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Editing" +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edicion" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Undo Extract" +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "A_nullar l'extraccion" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Undo Move %d item" +#~| msgid_plural "_Undo Move %d items" +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "A_nullar lo desplaçament de %d element" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Redo Extract" +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "_Restablir l'extraccion" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Redo Move %d item" +#~| msgid_plural "_Redo Move %d items" +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "_Restablir lo desplaçament de %d element" + +#, fuzzy +#~| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +#~ msgstr "" +#~ "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " +#~ "navigador" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " +#~ "de voidar l'escobilhièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#~| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#~| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#~| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#~| "counts." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un " +#~ "dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, " +#~ "quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only " +#~ "», lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs locals. " +#~ "Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los elements." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show the package installar for unknown MIME types" +#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" +#~ msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown " +#~| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." +#~ msgid "" +#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME " +#~ "desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir." + +#, fuzzy +#~| msgid "When to show thumbnails of files" +#~ msgid "When to show thumbnails of image files" +#~ msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#~| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#~| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#~| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#~| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#~| "previewable file type." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +#~ "generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de " +#~ "vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament " +#~ "se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las " +#~ "miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a " +#~ "« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna " +#~ "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los " +#~ "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#~| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#~| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#~| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#~| "counts." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un " +#~ "dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, " +#~ "quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only " +#~ "», lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs locals. " +#~ "Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los elements." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#~| "being incrementally they will be sorted decrementally." +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +#~ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +#~ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +#~ "incrementally they will be sorted decrementally." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " +#~ "l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a « " +#~ "a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn ordenats " +#~ "dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~| "desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia per " +#~ "modificar lo rèireplan del burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" +#~| "\", and \"icon-view\"." +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat " +#~ "s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. " +#~ "Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »." + +#, fuzzy +#~| msgid "Format" +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Formatar" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " +#~ "possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#~| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +#~| "\"permissions\", and \"mime_type\"." +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +#~ "\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo " +#~ "nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors " +#~ "possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », " +#~ "« permissions » e « mime_type »." + +#, fuzzy +#~| msgid "Default icon zoom level" +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " +#~| "links from the copied or selected files." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#, fuzzy +#~| msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~| "the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +#~ "on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop home icon name" +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del " +#~ "dorsièr personal sul burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop trash icon name" +#~ msgid "Desktop trash icon name" +#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de " +#~ "l'escobilhièr sul burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion." + +#, fuzzy +#~| msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#~ msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show location bar in new windows" +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +#~ "partir d'ara." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show location bar in new windows" +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +#~ "partir d'ara." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Grid view" +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Vista en grasilha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Could not remove the source folder." +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to create required folders. Please create the following folders, " +#~| "or set permissions such that they can be created:\n" +#~| "%s" +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#~ "permissions such that Nautilus can create it." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o " +#~ "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" +#~ "%s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Could not remove the source folder." +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to create required folders. Please create the following folders, " +#~| "or set permissions such that they can be created:\n" +#~| "%s" +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o " +#~ "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" +#~ "%s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgid "" +#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +#~ "dialog)." +#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "Unable to start the program:\n" +#~| "%s" +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'aviar lo programa :\n" +#~ "%s" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you " +#~| "like to run it?" +#~ msgid "" +#~ "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +#~ "Would you like to run it?</b></big>" +#~ msgstr "" +#~ "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " +#~ "aviar ?" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Marcapaginas" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Bookmarks" +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "_Favorits" + +#, fuzzy +#~| msgid "Location" +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "Emplaçament" + +#, fuzzy +#~| msgid "WebDAV" +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Connect" +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Se _connectar" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "This file cannot be mounted" +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Impossible de montar lo fichièr" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "Ce type de serveur de fichièrs n'est pas reconegut." + +#, fuzzy +#~| msgid "Contains music" +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Conten de musica" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Connect" +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "Se _connectar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Connect to _Server" +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Se connectar al _servidor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Details" +#~ msgid "Server Details" +#~ msgstr "Afichar los detalhs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type:" +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "Tipe :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Details" +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Afichar los detalhs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search _name:" +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "_Nom de la recèrca :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create Archive" +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Crear un archiu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create a new folder '%s'" +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'" + +#, fuzzy +#~| msgid "The destination is not a folder." +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "La cibla es pas un dorsièr." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +#~ msgid "" +#~ "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +#~ msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +#~ msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +#~ msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +#~ msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "This location could not be displayed." +#~ msgid "The folder contents could not be displayed." +#~ msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +#~ msgid "" +#~ "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +#~ msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +#~ msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +#~ msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +#~ msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +#~ msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +#~ msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +#~ msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "The name “%s” is already used in this location. Please use a different " +#~| "name." +#~ msgid "" +#~ "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +#~ msgstr "" +#~ "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " +#~ "diferent." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +#~ msgid "" +#~ "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +#~ msgstr "" +#~ "I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " +#~ "desplaçat o suprimit ?" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +#~ msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +#~ msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " +#~| "use a different name." +#~ msgid "" +#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +#~ "use a different name." +#~ msgstr "" +#~ "Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " +#~ "diferent." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +#~ msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +#~ msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +#~ msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +#~ msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +#~ msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#~ msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +#~ msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." + +#, fuzzy +#~| msgid "Content View" +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Vista del conetgut" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files Preferences" +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default View" +#~ msgid "<b>Default View</b>" +#~ msgstr "Afichatge per defaut" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon View Defaults" +#~ msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas" + +#, fuzzy +#~| msgid "List View Defaults" +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista" + +#, fuzzy +#~| msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" + +#, fuzzy +#~| msgid "List View Defaults" +#~ msgid "<b>List View Defaults</b>" +#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search in subfolders:" +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Recercar dins de sosfichièrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Behavior" +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "Compòrtament" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion" + +#, fuzzy +#~| msgid "Executable Text Files" +#~ msgid "<b>Executable Text Files</b>" +#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon View Captions" +#~ msgid "<b>Icon Captions</b>" +#~ msgstr "Libellats de las icònas" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#~| "More information will appear when zooming closer." +#~ msgid "" +#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +#~ "information will appear when zooming in closer." +#~ msgstr "" +#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " +#~ "icònas.\n" +#~ "Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn nombrosas." + +#, fuzzy +#~| msgid "Format" +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "Formatar" + +#, fuzzy +#~| msgid "List Columns" +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text File" +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "Fichièr tèxt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show thumbnails:" +#~ msgid "Show _thumbnails:" +#~ msgstr "Afichar las miniaturas :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgid "_Only for files smaller than:" +#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" + +#, fuzzy +#~| msgid "_About Files" +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "A _prepaus de Files" + +#, fuzzy +#~| msgid "Folders" +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "Dorsièrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Count number of files in folders:" +#~ msgid "Count _number of items:" +#~ msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Refresh view" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Refrescar la vista" + +#, fuzzy +#~| msgid "By _Name" +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "Per _nom" + +#, fuzzy +#~| msgid "By _Size" +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "Per _talha" + +#, fuzzy +#~| msgid "By _Type" +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "Per _tipe" + +#, fuzzy +#~| msgid "By Modification _Date" +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "Per _data de modificacion" + +#, fuzzy +#~| msgid "By T_rash Time" +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Arrange items:" +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "_Arrengar los elements :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resize Icon…" +#~ msgid "Resize Icon..." +#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgid "Make the selected icon resizable" +#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Organize Desktop by Name" +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "Icònas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Image Type" +#~ msgid "Image Type:" +#~ msgstr "Tipe d'imatge" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading…" +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "Cargament…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading…" +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Cargament…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Visible _Columns…" +#~ msgid "Visible _Columns..." +#~ msgstr "_Colomnas visiblas…" + +#, fuzzy +#~| msgid "List" +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "Lista" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default column order in the list view." +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "The link “%s” is broken." +#~ msgid "The Link \"%s\" is Broken." +#~ msgstr "Lo ligam « %s » es copat." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +#~ msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +#~ msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "This link cannot be used because it has no target." +#~ msgid "This link cannot be used, because it has no target." +#~ msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +#~ msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgid "\"%s\" is an executable text file." +#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Could not display “%s”." +#~ msgid "Could not display \"%s\"." +#~ msgstr "Impossible d'afichar « %s »." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "There is no application installed for “%s” files" +#~ msgid "There is no application installed for %s files" +#~ msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "There is no application installed for “%s” files.\n" +#~| "Do you want to search for an application to open this file?" +#~ msgid "" +#~ "There is no application installed for %s files.\n" +#~ "Do you want to search for an application to open this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n" +#~ "Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~| "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgid "" +#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " +#~ "la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to load location" +#~ msgid "Unable to mount location" +#~ msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Opening “%s”." +#~ msgid "Opening \"%s\"." +#~ msgstr "Dobertura de « %s »." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcapaginas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open your personal folder" +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" + +#, fuzzy +#~| msgid "File Type" +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Tipe de fichièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open With %s" +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Dobrir amb %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Networks" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rets" + +#, fuzzy +#~| msgid "Networks" +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Rets" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to display the contents of this folder." +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." + +#, fuzzy +#~| msgid "_Connect" +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "Se _connectar" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Disconnect" +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "Se _desconnectar" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Start Multi-disk Drive" +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Aviar lo volum multidisc" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Stop Multi-disk Drive" +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Unable to start “%s”" +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Unable to eject %V" +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "Impossible d'ejectar %V" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Unable to stop drive" +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Rename" +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Renomenar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +#~ msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." + +#, fuzzy +#~| msgid "write" +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "escritura" + +#, fuzzy +#~| msgid "Execute:" +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "Executar :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Permissions" +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Permissions" + +#, fuzzy +#~| msgid "Permissions" +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permissions" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text File" +#~ msgid "Text view:" +#~ msgstr "Fichièr tèxt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security context:" +#~ msgid "SELinux context:" +#~ msgstr "Contèxte de seguretat :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last _Trashed" +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "Data de darrièr rebu_t" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +#~ msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +#~ msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +#~ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +#~ msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca" + +#, fuzzy +#~| msgid "PDF / PostScript" +#~ msgid "Pdf / Postscript" +#~ msgstr "Pdf / Postscript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Type…" +#~ msgid "Other Type..." +#~ msgstr "Autre tipe…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Merge Folder" +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "Dorsièr novèl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Saved search" +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Recèrca enregistrada" + +#, fuzzy +#~| msgid "R_eload" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "R_ecargar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search for files" +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search files" +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Recercar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Create folder" +#~ msgid "Create New _Folder" +#~ msgstr "Crear un dorsièr" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "“%s” selected" +#~ msgid "\"%s\" selected" +#~ msgstr "« %s » seleccionat" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "(containing %'d item)" +#~| msgid_plural "(containing %'d items)" +#~ msgid " (containing %'d item)" +#~ msgid_plural " (containing %'d items)" +#~ msgstr[0] " (contenant %'d element)" +#~ msgstr[1] " (contenant %'d elements)" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "(containing a total of %'d item)" +#~| msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +#~ msgid " (containing a total of %'d item)" +#~ msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +#~ msgstr[0] " (contenant %'d element al total)" +#~ msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Free space:" +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espaci liure :" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Free space:" +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "Espaci liure :" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "%s %s, %s %s" +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s %s, %s %s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "%s %s, %s %s" +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s %s, %s %s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "%s %s, %s %s" +#~ msgid "%s%s, %s, %s" +#~ msgstr "%s %s, %s %s" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~| msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat" +#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgid "Run \"%s\" on any selected items" +#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +#~ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +#~ msgstr "" +#~ "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" +#~ msgstr[1] "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to load location" +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to start location" +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Connect to _Server" +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Se connectar al _servidor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Link target:" +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "Cibla del ligam :" + +#, fuzzy +#~| msgid "New _Document" +#~ msgid "Create New _Document" +#~ msgstr "_Document novèl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other _Application…" +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "Autra _aplicacion…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open With Other _Application" +#~ msgid "Open With Other _Application..." +#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy to…" +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Copiar cap a…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move to…" +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "Desplaçar cap a…" + +# Dialog title +#, fuzzy +#~| msgid "Select Items Matching" +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Invert selection" +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "Inversar la seleccion" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Undo Duplicate" +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "A_nullar la duplicacion" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Rename" +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Renomenar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rename selected item" +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Renomena l'element seleccionat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Connect to _Server" +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Se connectar al _servidor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Open file and close window" +#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgid "Sa_ve Search As..." +#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Type…" +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "Autre tipe…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop" +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "Burèu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Run or manage scripts" +#~ msgid "Run or manage scripts from %s" +#~ msgstr "Executa o organiza los escripts" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgstr[1] "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgstr[1] "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" +#~ msgstr[1] "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to load location" +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" + +#, fuzzy +#~| msgid "You cannot move a folder into itself." +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." + +# +#, fuzzy +#~| msgid "Ma_ke Link" +#~| msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "_Crear un ligam" + +#, fuzzy +#~| msgid "R_eload" +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "R_ecargar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropped Text.txt" +#~ msgid "dropped text.txt" +#~ msgstr "tèxte depausat.txt" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "The location of the file." +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "L'emplaçament del fichièr." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Bookmark current location" +#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +#~ msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament" + +#, fuzzy +#~| msgid "This location could not be displayed." +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." + +#, fuzzy +#~| msgid "Searching…" +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "Recèrca en cors…" + +#, fuzzy +#~| msgid "The destination is not a folder." +#~ msgid "The location is not a folder." +#~ msgstr "La cibla es pas un dorsièr." + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Could not display “%s”." +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Impossible d'afichar « %s »." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " +#~| "again." +#~ msgid "Please check the spelling and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " +#~ "tornamai." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to handle this kind of location." +#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +#~ msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to start location" +#~ msgid "Unable to mount the location." +#~ msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" + +#, fuzzy +#~| msgid "Accessed" +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Darrièr accès" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~| "any later version." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon " +#~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada per la " +#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota " +#~ "version ulteriora." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~| "details." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE " +#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o " +#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala " +#~ "GNU per mai de detalhs." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nautilus" +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Nautilus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +#~| msgid_plural "" +#~| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Editing" +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "Edicion" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Create folder" +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Crear un dorsièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Undo the last action" +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Anullar la darrièra accion" + +#, fuzzy +#~| msgid "View of the current folder" +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Vista del dorsièr actual" + +#, fuzzy +#~| msgid "R_eload" +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "R_ecargar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop loading the current location" +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contents:" +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Contenguts :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom in" +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zoom arrièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom out" +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Zoom avant" + +#, fuzzy +#~| msgid "Connect to _Server" +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Se connectar al _servidor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Networks" +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "Rets" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open your personal folder" +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "Escobilhièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open your personal folder" +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go" +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "Anar" + +#, fuzzy +#~| msgid "New _Tab" +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "Ongle_t novèl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Go forward" +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "Seguent" + +#, fuzzy +#~| msgid "Location" +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "Emplaçament" + +#, fuzzy +#~| msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." + +#, fuzzy +#~| msgid "The location of the file." +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "L'emplaçament del fichièr." + +#, fuzzy +#~| msgid "_Bookmarks" +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Favorits" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Bookmarks" +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Favorits" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Go to previous tab" +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Anar a l'onglet precedent" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Go to next tab" +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Anar a l'onglet seguent" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Show/hide sidebar" +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Search for Files…" +#~ msgid "_Search for Files..." +#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Replace" +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Remplaçar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contains digital photos" +#~ msgid "The media contains digital photos." +#~ msgstr "Conten de fòtos numericas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contains software" +#~ msgid "The media contains software." +#~ msgstr "Conten de logicials" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send to…" +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Mandar cap a…" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send files by mail…" +#~ msgid "Send files by mail, instant message..." +#~ msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" |