summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>2012-08-18 14:40:22 +0900
committerJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>2012-08-18 14:40:22 +0900
commite45835fbef3427300918820cbe2cb1681fbb314d (patch)
tree4c0906bf9d2208b0b7db46fcdb30ede2291557fa
parentcd500696cfc1342a6dfc0922d737f7d7cc9e2024 (diff)
downloadnautilus-e45835fbef3427300918820cbe2cb1681fbb314d.tar.gz
[l10n] Update Japanese translation
Merge latest pot
-rw-r--r--po/ja.po1543
1 files changed, 546 insertions, 997 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 004b7e8d0..db8e44731 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -17,16 +17,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:44+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-17 13:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 15:39+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
@@ -66,13 +65,8 @@ msgid "Justification"
msgstr "行端揃え"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整"
-"には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
@@ -80,9 +74,7 @@ msgstr "行ラップ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
-"これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表"
-"示します。"
+msgstr "これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表示します。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
@@ -97,15 +89,14 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "選択範囲の境界線"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3104
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3115
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
@@ -152,7 +143,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
@@ -174,7 +165,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1665
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -199,7 +190,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
@@ -265,7 +256,7 @@ msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "場所"
@@ -301,20 +292,12 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" "
-"を選択してください。"
+msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" を選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アン"
-"マウント\" を選択してください。"
+msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アンマウント\" を選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
@@ -336,50 +319,50 @@ msgstr "背景としてセット(_B)"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
@@ -399,65 +382,65 @@ msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
@@ -466,137 +449,137 @@ msgstr "昨日"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5373
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5655
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6234
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
msgid "program"
msgstr "プログラム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
msgid "link"
msgstr "リンク"
@@ -605,14 +588,14 @@ msgstr "リンク"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
@@ -622,12 +605,8 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "フォルダー \"%s\" をマージしますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
-"る時に確認します。"
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換える時に確認します。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -936,14 +915,9 @@ msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
@@ -961,7 +935,7 @@ msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできませ
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2787 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
@@ -972,8 +946,7 @@ msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
@@ -1003,21 +976,14 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの"
-"ファイルを削除できません。"
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファイルを削除できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
-"\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しま"
-"した。"
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
@@ -1025,12 +991,8 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ"
-"ん。"
+msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
@@ -1085,12 +1047,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
-"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にすると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1143,27 +1101,16 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらの"
-"ファイルを操作できません。"
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ"
-"ん。"
+msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
+msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
@@ -1189,12 +1136,8 @@ msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
-"ください)。"
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみてください)。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
@@ -1259,32 +1202,20 @@ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"\"%B\" というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ"
-"ピーできません。"
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "\"%B\" というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらの"
-"ファイルをコピーできません。"
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルをコピーできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできま"
-"せん。"
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
@@ -1306,8 +1237,7 @@ msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr ""
-"既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
+msgstr "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
@@ -1731,69 +1661,69 @@ msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を設定します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
@@ -1806,7 +1736,7 @@ msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした "
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2660
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
@@ -1877,22 +1807,15 @@ msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しまし
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr ""
-"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
+msgstr "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
-"ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
@@ -1942,363 +1865,207 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
-"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後"
-"に追加されます。"
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後に追加されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"すべてのウィンドウがブラウザーに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作"
-"を有効にする"
+msgstr "すべてのウィンドウがブラウザーに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有効にする"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"true にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザー型式のウィンドウになり"
-"ます。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタ"
-"イルを好むユーザーがいるために残してある機能です)。"
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "true にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザー型式のウィンドウになります。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイルを好むユーザーがいるために残してある機能です)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、"
-"キーボードから入力するスタイルを使用します。"
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キーボードから入力するスタイルを使用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
-"します。"
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"true にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
-"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "true にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する"
-"かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に"
-"すると、リモートサーバー上にあるファイルであってもプレビューを表示します。"
-"\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表"
-"示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん"
-"だりしません。"
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示するかどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルであってもプレビューを表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込んだりしません。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ"
-"り処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上に"
-"あるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシス"
-"テム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテム"
-"の総数をカウントしません。"
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総数をカウントしません。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ"
-"ムを起動する場合は \"double\" です。"
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテムを起動する場合は \"double\" です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
-"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
-"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表"
-"示"
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどのように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラーを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケー"
-"ジ・インストーラーのダイアログを表示するかどうか"
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケージ・インストーラーのダイアログを表示するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ"
-"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま"
-"す"
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定します"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」"
-"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
-"です。"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」"
-"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
-"です。"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "サムネイル表示する際の条件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理"
-"速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にある"
-"ファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファ"
-"イルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネ"
-"イル表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
-"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
-"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"true にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら"
-"にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "true にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さらにいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。"
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
-"\"size\", \"type\", \"mtime\""
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
-"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
-"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus がユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして使用する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"true にすると、ユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして利用します。"
-"false の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "true にすると、ユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして利用します。false の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ"
-"フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\", "
-"\"compact-view\""
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\", \"compact-view\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "日付の書式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\""
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示しま"
-"す。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden ファイ"
-"ルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバッ"
-"クアップファイルです。"
+msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr "true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示します。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden ファイルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバックアップファイルです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "一括リネームユーティリティ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結"
-"され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リ"
-"ネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その"
-"実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列を"
-"このキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコ"
-"マンドを検索パスから探します。"
+msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコマンドを検索パスから探します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
-"示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type"
-"\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
-"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "true にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
@@ -2315,8 +2082,7 @@ msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
+msgstr "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -2324,39 +2090,8 @@ msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
-"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
-"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
-"指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてくださ"
-"い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名"
-"は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その"
-"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに "
-"\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以"
-"外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に"
-"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行"
-"に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト "
-"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 "
-"行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 "
-"行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以"
-"外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な"
-"値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large "
-"(150%)、larger (200%)、largest (400%)"
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgstr "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてください。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、そのズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに \"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常にすべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト (ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large (150%)、larger (200%)、largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default compact view zoom level"
@@ -2371,12 +2106,8 @@ msgid "All columns have same width"
msgstr "列をすべて同じ幅にする"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"true にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。false にすると、列毎"
-"に幅が変化します。"
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "true にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。false にすると、列毎に幅が変化します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
@@ -2407,12 +2138,8 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダーのみ表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"true にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダーのみ表示しま"
-"す。それ以外はフォルダーとファイルの両方を表示します。"
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "true にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダーのみ表示します。それ以外はフォルダーとファイルの両方を表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
@@ -2427,32 +2154,23 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにコンピューターのアイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"true にすると、コンピューターの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
-"す。"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "true にすると、コンピューターの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
@@ -2460,105 +2178,67 @@ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ"
-"れます。"
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に"
-"表示されます。"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンをカスタマイズする場合にセット"
-"する名前です。"
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
-"です。"
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
-"です。"
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
-"る名前です。"
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し"
-"ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、"
-"それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数"
-"値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま"
-"せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Fade the background on change"
msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
@@ -2590,8 +2270,7 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
@@ -2637,12 +2316,8 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "指定したフォルダー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/nautilus-application.c:159
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Nautilus を起動する前にこのフォルダーを作成するか、Nautilus がフォルダーを作"
-"成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
+msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Nautilus を起動する前にこのフォルダーを作成するか、Nautilus がフォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
@@ -2650,20 +2325,12 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus は必要なフォルダーを作成できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:164
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダーを作成するか、Nautilus がそれらの"
-"フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
+msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+msgstr "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダーを作成するか、Nautilus がそれらのフォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
#: ../src/nautilus-application.c:296
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/"
-"nautilus への設定内容の移行を試みました。"
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
@@ -2698,9 +2365,7 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。"
#: ../src/nautilus-application.c:923
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
#: ../src/nautilus-application.c:925
@@ -2737,23 +2402,17 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれて"
-"います。実行してみますか?</b></big>"
+msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr "<big><b>このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行してみますか?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用"
-"できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
+"\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
"\n"
"信用できない場合はキャンセルを選択してください。"
@@ -2940,8 +2599,8 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
-#: ../src/nautilus-view.c:8532
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
@@ -2952,8 +2611,7 @@ msgstr "背景の変更(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
#. label, accelerator
@@ -2963,7 +2621,7 @@ msgstr "ゴミ箱を空にする"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
@@ -2986,7 +2644,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "説明"
@@ -3002,8 +2660,7 @@ msgstr "デスクトップ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -3022,8 +2679,7 @@ msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"
#. fall through
@@ -3056,18 +2712,13 @@ msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"名前 \"%s\" は既にこのフォルダー内で使われています。別の名前を使ってくださ"
-"い。"
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "名前 \"%s\" は既にこのフォルダー内で使われています。別の名前を使ってください。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"このフォルダーに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "このフォルダーに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -3076,12 +2727,8 @@ msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありませ
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使ってく"
-"ださい。"
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使ってください。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
@@ -3239,12 +2886,8 @@ msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>アイコンの見出し</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情"
-"報が表示されます。"
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
@@ -3305,14 +2948,14 @@ msgstr "プレビュー"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:564
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1723 ../src/nautilus-list-view.c:3349
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
@@ -3604,96 +3247,96 @@ msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します。"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "撮影日時"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "保存日時"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "評価"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "画像の種類:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
msgid "loading..."
msgstr "読み込み中..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "画像"
@@ -3702,45 +3345,45 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2540
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2560
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2614
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "表示する項目(_C)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2615
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3351
msgid "_List"
msgstr "一覧(_L)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3352
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3353
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "この場所を一覧表示で表示します。"
@@ -3786,8 +3429,8 @@ msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
@@ -3821,12 +3464,12 @@ msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
@@ -3838,9 +3481,7 @@ msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr ""
-"%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま"
-"せん"
+msgstr "%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
@@ -3848,8 +3489,7 @@ msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr ""
-"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
+msgstr "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
@@ -3870,13 +3510,8 @@ msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"\"%s\" というランチャーの安全が確認されていません。提供元が不明で信用できない"
-"ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ"
-"ります。"
+msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr "\"%s\" というランチャーの安全が確認されていません。提供元が不明で信用できないファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があります。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3893,11 +3528,11 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6167
+#: ../src/nautilus-view.c:6168
msgid "Unable to mount location"
msgstr "場所をマウントできません"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
@@ -3963,165 +3598,165 @@ msgstr "ゴミ箱を開く"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:872
msgid "Browse Network"
msgstr "ネットワークを表示"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:874
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "ネットワークの内容を表示する"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2771
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
-#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
-#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2778
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7856
+#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1751
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1756 ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7868
+#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s を起動できません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2154 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2350
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2450
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s を停止できません"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
-#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加(_A)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722
msgid "Remove"
msgstr "削除"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2731
msgid "Rename..."
msgstr "名前の変更..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
-#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2743 ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2750 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2757 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2764 ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2799 ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
@@ -4408,8 +4043,7 @@ msgstr "文字形式:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
+msgstr "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
@@ -4548,24 +4182,24 @@ msgstr "選択したアイテムを戻す"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "新しいフォルダーの作成(_F)"
@@ -4573,15 +4207,15 @@ msgstr "新しいフォルダーの作成(_F)"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
@@ -4741,44 +4375,33 @@ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"
-#: ../src/nautilus-view.c:5155
+#: ../src/nautilus-view.c:5156
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
-#: ../src/nautilus-view.c:5406
+#: ../src/nautilus-view.c:5407
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" から新しいドキュメントを作成する"
-#: ../src/nautilus-view.c:5660
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示"
-"されます。"
+msgstr "このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。"
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
-"を実行します。"
+#: ../src/nautilus-view.c:5663
+msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプトを実行します。"
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
+#: ../src/nautilus-view.c:5665
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4786,27 +4409,19 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示"
-"されます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
+"このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
"\n"
-"ローカルフォルダーで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま"
-"す。リモートフォルダー (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダー) で実行する"
-"と、スクリプトには何も渡されません。\n"
+"ローカルフォルダーで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になります。リモートフォルダー (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダー) で実行すると、スクリプトには何も渡されません。\n"
"\n"
-"すべてに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を"
-"使用します:\n"
+"すべてに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使用します:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー"
-"カルのみ)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ローカルのみ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
"\n"
@@ -4814,101 +4429,93 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット表示ウィンドウの、ア"
-"クティブでないペイン中の選択したファイルのパスを改行で区切ったもの (ローカル"
-"のみ)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット表示ウィンドウの、アクティブでないペイン中の選択したファイルのパスを改行で区切ったもの (ローカルのみ)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット表示ウィンドウの、アクティ"
-"ブでないペイン中の選択したファイルの URI を改行で区切ったもの\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット表示ウィンドウの、アクティブでないペイン中の選択したファイルの URI を改行で区切ったもの\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット表示ウィンドウの、アクティ"
-"ブでないペイン中の現在位置を示す URI"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット表示ウィンドウの、アクティブでないペイン中の現在位置を示す URI"
-#: ../src/nautilus-view.c:5743
+#: ../src/nautilus-view.c:5744
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#: ../src/nautilus-view.c:5751
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします"
-#: ../src/nautilus-view.c:6187
+#: ../src/nautilus-view.c:6188
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "場所をアンマウントできません"
-#: ../src/nautilus-view.c:6207
+#: ../src/nautilus-view.c:6208
msgid "Unable to eject location"
msgstr "場所を取り出せません"
-#: ../src/nautilus-view.c:6222
+#: ../src/nautilus-view.c:6223
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#: ../src/nautilus-view.c:6709
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "サーバー %s への接続"
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
+#: ../src/nautilus-view.c:6728
msgid "Link _name:"
msgstr "リンクの名前(_N):"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "新しいドキュメントの作成(_D)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "空のドキュメント(_E)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "このフォルダーに空のドキュメントを新規に作成します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"
@@ -4917,192 +4524,182 @@ msgstr "選択したアイテムを開きます"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Other _Application..."
msgstr "別のアプリ(_A)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
+msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
+msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
-"す"
+msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォル"
-"ダーへ移動またはコピーします"
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダーへ移動またはコピーします"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Cop_y to"
msgstr "指定先にコピー(_Y)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "M_ove to"
msgstr "指定先に移動(_O)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "パターンによる選択(_T)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択しま"
-"す"
+msgstr "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテム複製します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
@@ -5114,408 +4711,399 @@ msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並べ替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Connect To This Server"
msgstr "このサーバーへの接続"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "このサーバーへ永続的に接続します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Start the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを起動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを停止します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
-"オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
+msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索の保存(_V)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the edited search"
msgstr "入力した検索条件を保存します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "名前を付けて検索を保存(_V)..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索に名前を付けて保存します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動また"
-"はコピーします"
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動またはコピーします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Other pane"
msgstr "他のペイン(_O)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします"
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへコピーします"
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへ移動します"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします"
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7683
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したフォルダーをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7687
+#: ../src/nautilus-view.c:7688
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7694
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7698
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7704
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Start the selected drive"
msgstr "選択したドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "選択したドライブに接続します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "選択したドライブのロックを解除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "選択したドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "選択したドライブを切断します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "選択したドライブをロックします"
-#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:7923
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動しま"
-"す"
+msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:7952
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止しま"
-"す"
+msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします"
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に削除する(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8368
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%sで開く(_O)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d 個の新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します"
@@ -5526,8 +5114,7 @@ msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
+msgstr "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
@@ -5546,9 +5133,7 @@ msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
+msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
@@ -5574,42 +5159,41 @@ msgstr "%s - ファイルブラウザー"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus でフォルダーを表示できるビューアーがインストールされていません。"
+msgstr "Nautilus でフォルダーを表示できるビューアーがインストールされていません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
msgid "The location is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "つづりを確認して再試行してください。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "この場所をマウントできません。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
msgid "Access was denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
@@ -5618,17 +5202,16 @@ msgstr "アクセスが拒否されました。"
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5638,36 +5221,16 @@ msgstr ""
"別のビューアーを選択して再試行してください。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般"
-"公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められ"
-"ています。"
+msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Nautilus はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商"
-"用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使"
-"用許諾契約書をご覧ください。"
+msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで"
-"す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
@@ -5677,12 +5240,8 @@ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id The Nautilus 開発チーム"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus はお使いのコンピューターとリモートのコンピューターにあるいろいろな"
-"ファイルやフォルダーを整理してくれます。"
+msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+msgstr "Nautilus はお使いのコンピューターとリモートのコンピューターにあるいろいろなファイルやフォルダーを整理してくれます。"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5795,11 +5354,8 @@ msgstr "ファイルの検索"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"ファイルの名前や種類をもとにファイルの配置場所を特定します。検索条件を保存し"
-"て、あとで使用することができます。"
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "ファイルの名前や種類をもとにファイルの配置場所を特定します。検索条件を保存して、あとで使用することができます。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5821,9 +5377,7 @@ msgstr "見失ったファイルを探す"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"作ったファイルやダウンロードしたファイルが見つからない場合は、このヒントを参"
-"考にしてください。"
+msgstr "作ったファイルやダウンロードしたファイルが見つからない場合は、このヒントを参考にしてください。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5833,11 +5387,8 @@ msgstr "ファイルの共有と転送"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャーを使って、仲間や別のデバイスにファイルを簡単に転送しま"
-"す。"
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "ファイルマネージャーを使って、仲間や別のデバイスにファイルを簡単に転送します。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5902,10 +5453,8 @@ msgstr "コンピューター(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"このコンピューターからアクセスできるすべてのディスクとフォルダーを参照します"
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "このコンピューターからアクセスできるすべてのディスクとフォルダーを参照します"
#. name, stock id
#. label, accelerator