diff options
author | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2011-06-10 20:16:03 +0200 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2011-06-10 20:16:03 +0200 |
commit | e46d446be937d0e43ffea1bbc41381388706cf42 (patch) | |
tree | ecdc0c5131c411c3a8f06adbd23f2bba7eed8b8a | |
parent | f657a12a9f1da481e7a580335b682749ac4b01cf (diff) | |
download | nautilus-e46d446be937d0e43ffea1bbc41381388706cf42.tar.gz |
Updated Slovenian translation
-rw-r--r-- | po/sl.po | 1578 |
1 files changed, 1016 insertions, 562 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-28 18:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-28 21:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-09 16:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-10 20:08+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: \n" @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr " (neveljaven Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:648 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" @@ -152,7 +152,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1721 msgid "Name" msgstr "Ime" @@ -505,7 +505,7 @@ msgstr[3] "približno %'d ure" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" @@ -1243,65 +1243,65 @@ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danes ob 00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danes ob %-H.%M.%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danes ob 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danes ob %-H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danes, 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danes, %-H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "danes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včeraj ob %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včeraj ob %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včeraj, 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včeraj, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" @@ -1310,89 +1310,89 @@ msgstr "včeraj" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sreda, 00. September 0000 ob 00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H.%M.%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Oct. 0000 ob 00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-H.%M.%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Okt. 0000 ob 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %Y ob %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt. 0000 on 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %-b. %Y ob %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt. 0000, 00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b. %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00.00 " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 -#: ../src/nautilus-view.c:2866 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 +#: ../src/nautilus-view.c:2883 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr[1] "%'u predmet" msgstr[2] "%'u predmeta" msgstr[3] "%'u predmeti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr[1] "%'u mapa" msgstr[2] "%'u mapi" msgstr[3] "%'u mape" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1420,55 +1420,55 @@ msgstr[2] "%'u datoteki" msgstr[3] "%'u datoteke" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5857 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajtov)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznana vrsta MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "neznano" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 msgid "program" msgstr "program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277 msgid "link" msgstr "povezava" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6299 msgid "link (broken)" msgstr "povezava (pokvarjena)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2673 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravokotnik izbire" @@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr "Pripravljanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1166 msgid "Search" msgstr "Iskanje" @@ -1572,7 +1572,7 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Iskanje \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003 msgid "Edit" msgstr "Uredi" @@ -2050,21 +2050,21 @@ msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" msgid "Files" msgstr "Datoteke" -#: ../src/nautilus-application.c:155 +#: ../src/nautilus-application.c:156 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"." -#: ../src/nautilus-application.c:157 +#: ../src/nautilus-application.c:158 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo Nautilus lahko ustvaril." -#: ../src/nautilus-application.c:160 +#: ../src/nautilus-application.c:161 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:163 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo Nautilus lahko ustvaril." @@ -2072,39 +2072,51 @@ msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:915 +#: ../src/nautilus-application.c:863 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi." + +#: ../src/nautilus-application.c:869 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:876 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem." + +#: ../src/nautilus-application.c:929 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." -#: ../src/nautilus-application.c:918 +#: ../src/nautilus-application.c:932 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pokaži različico programa." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:934 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:934 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" -#: ../src/nautilus-application.c:922 +#: ../src/nautilus-application.c:936 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje." -#: ../src/nautilus-application.c:924 +#: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)." -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:940 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Končaj Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:927 +#: ../src/nautilus-application.c:941 msgid "[URI...]" msgstr "[URI ...]" -#: ../src/nautilus-application.c:938 +#: ../src/nautilus-application.c:952 msgid "" "\n" "\n" @@ -2114,18 +2126,6 @@ msgstr "" "\n" "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" -#: ../src/nautilus-application.c:963 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi." - -#: ../src/nautilus-application.c:969 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:976 -msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem." - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format @@ -2208,35 +2208,35 @@ msgstr "" "\n" "Dodaj povezavo priklopu strežnika" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba z Windows sistemom" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." @@ -2244,98 +2244,102 @@ msgstr "" "Ni mogoče naložiti seznama podprtih strežniških načinov.\n" "Preverite namestitev paketa gvfs." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti na \"%s\"." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Strežnika na \"%s\" ni mogoče najti." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Poskusi znova" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Preverite svoje uporabniške podrobnosti" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 -#: ../src/nautilus-view.c:1518 +#: ../src/nautilus-view.c:1538 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži se" #. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Strežniške podrobnosti" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 msgid "Sh_are:" msgstr "Mapa _souporabe:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 -#: ../src/nautilus-view.c:1708 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 +#: ../src/nautilus-view.c:1728 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 msgid "User Details" msgstr "Uporabniške podrobnosti" #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 msgid "_Domain name:" msgstr "Ime _domene:" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "_User name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapomni si geslo" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Opravilo je preklicano." + #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" @@ -2358,8 +2362,8 @@ msgstr "Ukaz" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 -#: ../src/nautilus-view.c:7000 -#: ../src/nautilus-view.c:8535 +#: ../src/nautilus-view.c:7016 +#: ../src/nautilus-view.c:8551 msgid "E_mpty Trash" msgstr "I_zprazni smeti" @@ -2367,13 +2371,13 @@ msgstr "I_zprazni smeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 -#: ../src/nautilus-view.c:6968 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 -#: ../src/nautilus-view.c:6969 +#: ../src/nautilus-view.c:6985 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" @@ -2395,7 +2399,7 @@ msgstr "Izprazni smeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh" @@ -2411,7 +2415,7 @@ msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako napake med zagonom." #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:283 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:665 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" @@ -2708,7 +2712,7 @@ msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3035 msgid "Compact View" msgstr "Strnjen prikaz" @@ -2739,8 +2743,8 @@ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3021 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski prikaz" @@ -2751,8 +2755,8 @@ msgstr "Stolpci seznama" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3373 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1779 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3413 msgid "List View" msgstr "Seznamski prikaz" @@ -2986,42 +2990,42 @@ msgstr "po _času premika v smeti" msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2031 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "kaže na \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 msgid "_Icons" msgstr "_Ikone" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Pogled ikon je naletel na napako." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3026 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3037 msgid "_Compact" msgstr "_Strnjeno" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3038 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3039 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3040 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Pokaži to mesto v strjenem prikazu." @@ -3131,45 +3135,45 @@ msgstr "(prazno)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2597 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s vidni stolpci" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2617 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2671 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Vidni _stolpci ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2632 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2672 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3415 msgid "_List" msgstr "_Seznam" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3416 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Seznamski prikaz je naletel na napako." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3417 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Seznamski prikaz je med zagonom naletel na napako." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3378 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3418 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem prikazu." @@ -3224,10 +3228,10 @@ msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7052 -#: ../src/nautilus-view.c:7162 -#: ../src/nautilus-view.c:8185 -#: ../src/nautilus-view.c:8467 +#: ../src/nautilus-view.c:7068 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:8201 +#: ../src/nautilus-view.c:8483 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" @@ -3250,8 +3254,8 @@ msgid "_Display" msgstr "_Pokaži" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:1036 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 +#: ../src/nautilus-view.c:1038 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?" @@ -3265,38 +3269,38 @@ msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1762 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je neznane vrste" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek %s" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Izberi program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ni mogoče iskati programa" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3305,24 +3309,24 @@ msgstr "" "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke %s.\n" "Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon morda ni varen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Vseeno zaženi" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označi kot _zaupanja vredno" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3331,23 +3335,23 @@ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program." msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa." msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6149 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 +#: ../src/nautilus-view.c:6166 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6310 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 +#: ../src/nautilus-view.c:6327 msgid "Unable to start location" msgstr "Ni mogoče zagnati mesta" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Odpiranje \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3360,138 +3364,138 @@ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 msgid "Devices" msgstr "Naprave" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:538 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Priklopi in odpri %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpre vašo osebno mapo" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Smeti" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 msgid "Open the trash" msgstr "Odpri smeti" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 msgid "Network" msgstr "Omrežje" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 msgid "Browse Network" msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1668 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 -#: ../src/nautilus-view.c:7090 -#: ../src/nautilus-view.c:7114 -#: ../src/nautilus-view.c:7186 -#: ../src/nautilus-view.c:7821 -#: ../src/nautilus-view.c:7825 -#: ../src/nautilus-view.c:7908 -#: ../src/nautilus-view.c:7912 -#: ../src/nautilus-view.c:8012 -#: ../src/nautilus-view.c:8016 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-view.c:7837 +#: ../src/nautilus-view.c:7841 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:7928 +#: ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 -#: ../src/nautilus-view.c:7094 -#: ../src/nautilus-view.c:7118 -#: ../src/nautilus-view.c:7190 -#: ../src/nautilus-view.c:7850 -#: ../src/nautilus-view.c:7937 -#: ../src/nautilus-view.c:8041 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7866 +#: ../src/nautilus-view.c:7953 +#: ../src/nautilus-view.c:8057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 msgid "_Power On" msgstr "_Vklopi" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 -#: ../src/nautilus-view.c:7854 -#: ../src/nautilus-view.c:7941 -#: ../src/nautilus-view.c:8045 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 +#: ../src/nautilus-view.c:7870 +#: ../src/nautilus-view.c:7957 +#: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 -#: ../src/nautilus-view.c:7924 -#: ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 +#: ../src/nautilus-view.c:7940 +#: ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 -#: ../src/nautilus-view.c:7866 -#: ../src/nautilus-view.c:7953 -#: ../src/nautilus-view.c:8057 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 +#: ../src/nautilus-view.c:7882 +#: ../src/nautilus-view.c:7969 +#: ../src/nautilus-view.c:8073 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zakleni pogon" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304 #, c-format msgid "Unable to start %s" @@ -3518,8 +3522,8 @@ msgstr "Ni mogoče zaustaviti %s" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2549 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6972 -#: ../src/nautilus-view.c:8383 +#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:8399 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" @@ -3528,18 +3532,18 @@ msgstr "_Odpri" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2557 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6984 -#: ../src/nautilus-view.c:7144 -#: ../src/nautilus-view.c:8138 -#: ../src/nautilus-view.c:8445 +#: ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 +#: ../src/nautilus-view.c:8154 +#: ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2567 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8129 -#: ../src/nautilus-view.c:8425 +#: ../src/nautilus-view.c:8145 +#: ../src/nautilus-view.c:8441 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" @@ -3554,9 +3558,9 @@ msgstr "Preimenuj ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -#: ../src/nautilus-view.c:7102 -#: ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 +#: ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" @@ -3565,9 +3569,9 @@ msgstr "_Priklopi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2606 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7082 -#: ../src/nautilus-view.c:7106 -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" @@ -3576,18 +3580,18 @@ msgstr "_Odklopi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7086 -#: ../src/nautilus-view.c:7110 -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 -#: ../src/nautilus-view.c:7098 -#: ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj medij" @@ -3978,35 +3982,35 @@ msgstr "Druga vrsta ..." msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Search Folder" msgstr "Išči v mapi" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011 msgid "Edit the saved search" msgstr "Uredi shranjeno iskanje" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "Go" msgstr "Pojdi" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izvede ali posodobi iskanje" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" @@ -4023,19 +4027,19 @@ msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnovi izvorne velikosti na njihov izvirni položaj" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 -#: ../src/nautilus-view.c:5746 +#: ../src/nautilus-view.c:5763 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 -#: ../src/nautilus-view.c:5750 +#: ../src/nautilus-view.c:5767 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 -#: ../src/nautilus-view.c:5943 +#: ../src/nautilus-view.c:5960 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti." @@ -4043,7 +4047,7 @@ msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 -#: ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "Create New _Folder" msgstr "Ustvari _novo mapo" @@ -4052,17 +4056,17 @@ msgstr "Ustvari _novo mapo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 -#: ../src/nautilus-view.c:7018 -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7034 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Prilepi v mapo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:7056 -#: ../src/nautilus-view.c:7166 -#: ../src/nautilus-view.c:8488 +#: ../src/nautilus-view.c:7072 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:8504 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" @@ -4070,7 +4074,7 @@ msgstr "_Izbriši" msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Omrežna soseščina" -#: ../src/nautilus-view.c:1038 +#: ../src/nautilus-view.c:1040 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -4079,7 +4083,7 @@ msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek." msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka." msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki." -#: ../src/nautilus-view.c:1041 +#: ../src/nautilus-view.c:1043 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4088,37 +4092,37 @@ msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna." -#: ../src/nautilus-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-view.c:1558 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izberite skladne predmete" -#: ../src/nautilus-view.c:1553 +#: ../src/nautilus-view.c:1573 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" -#: ../src/nautilus-view.c:1556 +#: ../src/nautilus-view.c:1576 msgid "Examples: " msgstr "Primeri:" -#: ../src/nautilus-view.c:1674 +#: ../src/nautilus-view.c:1694 msgid "Save Search as" msgstr "Shrani iskanje kot" -#: ../src/nautilus-view.c:1694 +#: ../src/nautilus-view.c:1714 msgid "Search _name:" msgstr "_Ime iskanja:" -#: ../src/nautilus-view.c:1713 +#: ../src/nautilus-view.c:1733 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja" -#: ../src/nautilus-view.c:2783 -#: ../src/nautilus-view.c:2820 +#: ../src/nautilus-view.c:2800 +#: ../src/nautilus-view.c:2837 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Izbran \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#: ../src/nautilus-view.c:2802 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4127,7 +4131,7 @@ msgstr[1] "%'d izbrana mapa" msgstr[2] "%'d izbrani mapi" msgstr[3] "%'d izbrane mape" -#: ../src/nautilus-view.c:2795 +#: ../src/nautilus-view.c:2812 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4137,7 +4141,7 @@ msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2806 +#: ../src/nautilus-view.c:2823 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" @@ -4146,7 +4150,7 @@ msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)" -#: ../src/nautilus-view.c:2823 +#: ../src/nautilus-view.c:2840 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4156,7 +4160,7 @@ msgstr[2] "%'d izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2830 +#: ../src/nautilus-view.c:2847 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4170,17 +4174,17 @@ msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2845 +#: ../src/nautilus-view.c:2862 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2858 +#: ../src/nautilus-view.c:2875 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Prosto: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2869 +#: ../src/nautilus-view.c:2886 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s" @@ -4190,7 +4194,7 @@ msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2884 +#: ../src/nautilus-view.c:2901 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4207,8 +4211,8 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2903 -#: ../src/nautilus-view.c:2916 +#: ../src/nautilus-view.c:2920 +#: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4221,17 +4225,17 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4332 +#: ../src/nautilus-view.c:4349 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Odpri s programom %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4334 +#: ../src/nautilus-view.c:4351 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" @@ -4240,25 +4244,25 @@ msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta" msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov" msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov" -#: ../src/nautilus-view.c:5169 +#: ../src/nautilus-view.c:5186 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih" -#: ../src/nautilus-view.c:5420 +#: ../src/nautilus-view.c:5437 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:5674 +#: ../src/nautilus-view.c:5691 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti." -#: ../src/nautilus-view.c:5676 +#: ../src/nautilus-view.c:5693 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Če izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot vhodom." -#: ../src/nautilus-view.c:5678 +#: ../src/nautilus-view.c:5695 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" @@ -4300,7 +4304,7 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem pladnju razdeljenega okna" -#: ../src/nautilus-view.c:5757 +#: ../src/nautilus-view.c:5774 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" @@ -4309,7 +4313,7 @@ msgstr[1] "Če izberete ukaz Prilepi, bo premaknjen %'d izbran predmet" msgstr[2] "Če izberete ukaz Prilepi, bosta premaknjena %'d izbrana predmeta" msgstr[3] "Če izberete ukaz Prilepi, bodo premaknjeni %'d izbrani predmeti" -#: ../src/nautilus-view.c:5764 +#: ../src/nautilus-view.c:5781 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" @@ -4318,85 +4322,85 @@ msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet." msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta." msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti." -#: ../src/nautilus-view.c:6180 +#: ../src/nautilus-view.c:6197 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta" -#: ../src/nautilus-view.c:6201 +#: ../src/nautilus-view.c:6218 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ni mogoče izvreči mesta" -#: ../src/nautilus-view.c:6216 +#: ../src/nautilus-view.c:6233 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" -#: ../src/nautilus-view.c:6708 +#: ../src/nautilus-view.c:6725 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6713 -#: ../src/nautilus-view.c:7829 -#: ../src/nautilus-view.c:7916 -#: ../src/nautilus-view.c:8020 +#: ../src/nautilus-view.c:6730 +#: ../src/nautilus-view.c:7845 +#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" -#: ../src/nautilus-view.c:6727 +#: ../src/nautilus-view.c:6744 msgid "Link _name:" msgstr "_Ime povezave:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6962 msgid "Create New _Document" msgstr "Ustvari nov _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" -#: ../src/nautilus-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6950 -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:6966 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 -#: ../src/nautilus-view.c:8522 +#: ../src/nautilus-view.c:6967 +#: ../src/nautilus-view.c:8538 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:6975 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6961 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "No templates installed" msgstr "Ni nameščenih predlog" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "_Empty Document" msgstr "_Prazen dokument" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Ustvari nov prazen dokument v tej mapi" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" @@ -4405,128 +4409,128 @@ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6980 -#: ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Other _Application..." msgstr "Drug _program ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6989 -#: ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Odpri z _drugim programom ..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:7012 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skriptov" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:7013 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7013 +#: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Cop_y to" msgstr "Kopiraj _v" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7022 +#: ../src/nautilus-view.c:7038 msgid "M_ove to" msgstr "Prem_akni v" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Izberite ujemajoče _predmete ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7033 +#: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "D_uplicate" msgstr "Po_dvoji" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Podvoji vsak izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7040 -#: ../src/nautilus-view.c:8507 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:8523 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Naredi več povezav" @@ -4535,36 +4539,36 @@ msgstr[2] "_Naredi povezavi" msgstr[3] "_Naredi povezave" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7041 +#: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7044 +#: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuje izbran predmet" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 -#: ../src/nautilus-view.c:8468 +#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-view.c:8484 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7057 +#: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7060 -#: ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:7076 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" @@ -4576,244 +4580,244 @@ msgstr "_Obnovi" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7070 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ponastavi prikaz na _privzete vrednosti" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7071 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta prikaz" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Connect To This Server" msgstr "Poveži se s tem strežnikom" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem strežnikom" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Priklopi izbrani nosilec" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odklopi izbrani nosilec" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izvrzi izbrani nosilec" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7091 +#: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Start the selected volume" msgstr "Zažene izbrani nosilec" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7095 -#: ../src/nautilus-view.c:8042 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zaustavi izbrani nosilec" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7099 -#: ../src/nautilus-view.c:7123 -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Zazna medij v izbranem pogonu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7103 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Open File and Close window" msgstr "Odpri datoteko in zapri okno" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Sa_ve Search" msgstr "S_hrani iskanje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Save the edited search" msgstr "Shrani urejeno iskanje" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_hrani iskanje kot ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7141 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7150 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Premakni mapo v Smeti" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7175 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7203 -#: ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "_Other pane" msgstr "_Drug pladenj" -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna." -#: ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna." #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7210 -#: ../src/nautilus-view.c:7214 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1273 +#: ../src/nautilus-view.c:7226 +#: ../src/nautilus-view.c:7230 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1272 msgid "_Home" msgstr "_Domov" -#: ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopira trenutni izbor v domačo mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:7215 +#: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Premakne trenutni izbor v domačo mapo" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7218 -#: ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-view.c:7234 +#: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Desktop" msgstr "_Namizje" -#: ../src/nautilus-view.c:7219 +#: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje" -#: ../src/nautilus-view.c:7223 +#: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7303 +#: ../src/nautilus-view.c:7319 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7305 +#: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" -#: ../src/nautilus-view.c:7679 +#: ../src/nautilus-view.c:7695 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7682 +#: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -4822,7 +4826,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\"" msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti v \"%s\"" msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti v \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7686 +#: ../src/nautilus-view.c:7702 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" @@ -4831,7 +4835,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti" msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti" msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti" -#: ../src/nautilus-view.c:7692 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" @@ -4840,7 +4844,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti v \"%s\"" msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti v \"%s\"" msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7712 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" @@ -4849,7 +4853,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti" msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti" msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti" -#: ../src/nautilus-view.c:7702 +#: ../src/nautilus-view.c:7718 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" @@ -4858,7 +4862,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti v \"%s\"" msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti v \"%s\"" msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7706 +#: ../src/nautilus-view.c:7722 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" @@ -4867,130 +4871,130 @@ msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti" msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti" msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti" -#: ../src/nautilus-view.c:7822 -#: ../src/nautilus-view.c:7826 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-view.c:7838 +#: ../src/nautilus-view.c:7842 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 +#: ../src/nautilus-view.c:8033 msgid "Start the selected drive" msgstr "Zaženi izbrani pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7830 -#: ../src/nautilus-view.c:8021 +#: ../src/nautilus-view.c:7846 +#: ../src/nautilus-view.c:8037 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Poveži se z izbranim pogonom" -#: ../src/nautilus-view.c:7833 -#: ../src/nautilus-view.c:7920 -#: ../src/nautilus-view.c:8024 +#: ../src/nautilus-view.c:7849 +#: ../src/nautilus-view.c:7936 +#: ../src/nautilus-view.c:8040 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7834 -#: ../src/nautilus-view.c:8025 +#: ../src/nautilus-view.c:7850 +#: ../src/nautilus-view.c:8041 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Zažene več-diskovni pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 +#: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7838 -#: ../src/nautilus-view.c:8029 +#: ../src/nautilus-view.c:7854 +#: ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odklene izbrani pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7851 +#: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zaustavi izbrani pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7855 -#: ../src/nautilus-view.c:8046 +#: ../src/nautilus-view.c:7871 +#: ../src/nautilus-view.c:8062 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Varno odstrani izbrani pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7858 -#: ../src/nautilus-view.c:7945 -#: ../src/nautilus-view.c:8049 +#: ../src/nautilus-view.c:7874 +#: ../src/nautilus-view.c:7961 +#: ../src/nautilus-view.c:8065 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" -#: ../src/nautilus-view.c:7859 -#: ../src/nautilus-view.c:8050 +#: ../src/nautilus-view.c:7875 +#: ../src/nautilus-view.c:8066 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom" -#: ../src/nautilus-view.c:7862 -#: ../src/nautilus-view.c:7949 -#: ../src/nautilus-view.c:8053 +#: ../src/nautilus-view.c:7878 +#: ../src/nautilus-view.c:7965 +#: ../src/nautilus-view.c:8069 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7863 -#: ../src/nautilus-view.c:8054 +#: ../src/nautilus-view.c:7879 +#: ../src/nautilus-view.c:8070 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7867 -#: ../src/nautilus-view.c:8058 +#: ../src/nautilus-view.c:7883 +#: ../src/nautilus-view.c:8074 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Zaklene izbrani pogon" -#: ../src/nautilus-view.c:7909 -#: ../src/nautilus-view.c:7913 +#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:7933 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7937 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:7938 +#: ../src/nautilus-view.c:7954 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:7942 +#: ../src/nautilus-view.c:7958 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:7946 +#: ../src/nautilus-view.c:7962 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:7950 +#: ../src/nautilus-view.c:7966 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:7954 +#: ../src/nautilus-view.c:7970 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:8181 -#: ../src/nautilus-view.c:8463 +#: ../src/nautilus-view.c:8197 +#: ../src/nautilus-view.c:8479 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno izbriši" -#: ../src/nautilus-view.c:8182 +#: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo" -#: ../src/nautilus-view.c:8186 +#: ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti" -#: ../src/nautilus-view.c:8370 +#: ../src/nautilus-view.c:8386 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Odpri s programom %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8427 +#: ../src/nautilus-view.c:8443 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" @@ -4999,7 +5003,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih" -#: ../src/nautilus-view.c:8447 +#: ../src/nautilus-view.c:8463 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" @@ -5008,11 +5012,11 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih" -#: ../src/nautilus-view.c:8464 +#: ../src/nautilus-view.c:8480 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete" -#: ../src/nautilus-view.c:8520 +#: ../src/nautilus-view.c:8536 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape" @@ -5068,49 +5072,49 @@ msgstr "Izberete lahko drug prikaz ali greste na drugo mesto." msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Mesta ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nima nameščenega pregledovalnika za prikaz mape." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759 msgid "The location is not a folder." msgstr "Mesto ni mapa." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati mest \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati s to vrsto mesta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 msgid "Access was denied." msgstr "Dostop je bil zavrnjen." @@ -5119,16 +5123,16 @@ msgstr "Dostop je bil zavrnjen." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredniškega strežnika pravilne." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5158,7 +5162,7 @@ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa Nautilus" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -#: ../src/nautilus-window.c:2029 +#: ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5186,440 +5190,440 @@ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti seznam obiskanih mest?" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:949 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:949 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "_Close" msgstr "Za_pri" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "Close this folder" msgstr "Zapri to mapo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:957 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Možnosti" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:958 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:957 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "Undo the last text change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:962 msgid "Open _Parent" msgstr "Odpri _nadrejeno" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "Open the parent folder" msgstr "Odpre nadrejeno mapo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:971 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:974 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:975 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:974 msgid "Reload the current location" msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:978 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:978 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:982 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:981 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:983 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:982 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:986 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:985 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:986 msgid "Increase the view size" msgstr "Približa pogled" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:998 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:998 msgid "Decrease the view size" msgstr "Oddalji pogled" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Običajna _velikost" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006 msgid "Use the normal view size" msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Poveži se s _strežnikom ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "_Computer" msgstr "_Računalnik" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s tega računalnika" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "T_emplates" msgstr "Pr_edloge" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Odpre mapo osebnih predlog" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 msgid "_Trash" msgstr "_Smeti" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Odpre osebno mapo smeti" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 msgid "_Tabs" msgstr "Za_vihki" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "New _Window" msgstr "Novo o_kno" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "New _Tab" msgstr "Nov za_vihek" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zapri _vsa okna" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1136 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1139 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1138 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1152 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1151 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1154 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1153 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Location..." msgstr "_Mesto ..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Specify a location to open" msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 msgid "Clea_r History" msgstr "Počisti _zgodovino" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Preklopi na _drug pladenj" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Premakne žarišče na drug pladenj v razdeljenemu okna." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "E_nako mesto kot v drugem pladnju" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Uredi zaznamke ..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Pokaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "Activate previous tab" msgstr "Pokaži predhodni zavihek" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072 msgid "Activate next tab" msgstr "Pokaži naslednji zavihek" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 #: ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni zavihek levo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 #: ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni zavihek desno" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Glavna orodna vrstica" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1095 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "St_atusbar" msgstr "Vrstica st_anja" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1105 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Poišči datoteke ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1168 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Dodaten pladenj" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Places" msgstr "Mesta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Določi Mesta kot privzeto v stranski vrstici" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1121 msgid "Tree" msgstr "Drevo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1121 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Določi drevesno razvrstitev map kot privzeto v stranski vrstici" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1139 msgid "Back history" msgstr "Nazaj po zgodovini" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1154 msgid "Forward history" msgstr "Naprej po zgodovini" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1269 msgid "_Up" msgstr "_Gor" @@ -5631,7 +5635,7 @@ msgstr "_Nov zavihek" msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" -#: ../src/nautilus-window.c:1501 +#: ../src/nautilus-window.c:1526 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Brskalnik datotek" @@ -5702,274 +5706,394 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Odpri v oknu _mape" + #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape" + #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Odpri to mapo v oknu mape" + #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Prebrskaj v novem _oknu" + #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku" + #~ msgid "Browse in %'d New _Window" + #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _oknih" #~ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _oknu" #~ msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _oknih" #~ msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _oknih" + #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" + #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih" #~ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku" #~ msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih" #~ msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih" + #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Ali želite prejeti mesto?" + #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Lahko jo prejmete ali ustvarite povezavo nanjo." + #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Ustvari _povezavo" + #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Prejmi" + #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Približaj" + #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddalji" + #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Približaj na privzeto" + #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približaj" + #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Določitev približanja trenutnega pogleda" #, fuzzy #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Iskanje vnosa" + #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Pokaži iskanje" + #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Dom %s" + #~ msgid "new file" #~ msgstr "nova datoteka" + #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da so ikone novih oknih privzeto postavljene " #~ "tesneje skupaj." + #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored" + #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" + #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Brskalnik datotek" + #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Odpri mapo" + #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa" + #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Upravljalnik datotek" + #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "_Prazna datoteka" + #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi" + #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatiraj" + #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatira izbrani nosilec" + #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo" + #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo" + #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Domača mapa" + #~ msgid "_Browse Folder" + #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "Pre_brskaj več map" #~ msgstr[1] "Pre_brskaj mapo" #~ msgstr[2] "Pre_brskaj mapi" #~ msgstr[3] "Pre_brskaj mape" + #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Strnjeni _razpored" + #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda" #, fuzzy #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "odpri okno brskalnika." + #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapa:" + #~ msgid "By Path" #~ msgstr "po poti" + #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev" + #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Odpri mesto" + #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Mesto:" + #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja." + #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Odpri o_kno mape" + #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto" + #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Vrstica _mesta " + #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna" + #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Približaj" + #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Poglej kot" + #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Išči" + #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Mesta" + #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Odpri _mesto ..." + #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Zapri n_adrejene mape" + #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Zapre nadrejene mape" + #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Zapri vs_e mape" + #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Zapra vsa okna map" + #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini" + #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" + #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" + #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Zaganjanje %s" + #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" + #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" + #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " #~ "namizja" + #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Predmet ni zagonljiv" + #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" + #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami" + #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" + #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Določi ID upravljanja seje" + #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" + #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:" + #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" + #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Ni najdenega programa" + #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Vprašaj kaj storiti" + #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne naredi ničesar" + #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Odpri z drugim programom ..." + #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni CD." + #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Zvočni DVD." + #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video DVD." + #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video CD." + #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD." + #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD." + #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD." + #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen Blu-Ray disk." + #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD." + #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Foto CD." + #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD." + #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij z digitalnimi fotografijami." + #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni predvajalnik zvoka." + #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Pravkar ste vstavili medij s programsko opremo, ki naj bi se samodejno " #~ "zagnala." + #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij." + #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Izberite kateri program naj se zažene." + #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega " #~ "ukaza za medije vrste \"%s\"." + #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Vedno izvedi to dejanje" + #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Ni mogoče nastaviti programa kot privzetega: %s" + #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" + #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" + #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Programa ni mogoče odstraniti" + #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Ni izbranega programa" + #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" + #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče najti '%s'" + #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ni mogoče najti programa" + #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Programa ni mogoče dodati v zbirko programov: %s" + #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Izbor programa" + #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa." + #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Uporabi ukaz po meri" + #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Prebrskaj ..." + #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:" + #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Odpri %s s programom:" + #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s" + #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:" + #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:" + #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\"" + #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:" + #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" + #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Doda program" + #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?" + #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do " #~ "datotek na \"%s\"." + #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?" + #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." @@ -5992,12 +6116,14 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ msgstr "" #~ "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko " #~ "skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." + #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni " #~ "trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija." + #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " @@ -6007,12 +6133,14 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. " #~ "Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za " #~ "medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju." + #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da program Nautilus ne sprašuje kaj storiti ob " #~ "vstavitvi medija." + #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " @@ -6022,6 +6150,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. " #~ "Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi " #~ "vrstami datotek." + #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " @@ -6030,6 +6159,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno " #~ "mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami " #~ "datotek." + #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " @@ -6038,22 +6168,29 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je " #~ "izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z " #~ "ustreznimi vrstami datotek." + #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "" #~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi ničesar" #~ "\"." + #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"." + #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program." + #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "Nikoli ne vprašaj ali samodejno zaženi programe ob vstavitvi medija" + #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi" + #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa" + #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " @@ -6064,225 +6201,330 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoča, da je " #~ "program mogoče zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji " #~ "program za nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil." + #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus se konča, ko je zaprto zadnje okno." + #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek." + #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Upravljanje datotek" + #~ msgid "Background" #~ msgstr "Ozadje" + #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Pokaži drevo" + #~ msgid "<b>Media Handling</b>" #~ msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>" + #~ msgid "<b>Other Media</b>" #~ msgstr "<b>Drugi mediji</b>" + #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Dejanje:" + #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "B_rskaj po vsebini medija" + #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_Zvočni CD:" + #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem" + #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Tukaj lahko nastavite manj običajne zapise medijev" + #~ msgid "Media" #~ msgstr "Mediji" + #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" + #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Predvajalnik glasbe:" + #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaženi programov ob vstavitvi medija" + #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotografije:" + #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programska oprema:" + #~ msgid "History" #~ msgstr "Zgodovina" + #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Pokaži zgodovino" + #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Stranski pladenj" + #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Opombe" + #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Pokaži opombe" + #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Pokaži mesta" + #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Zapri stranski pladenj" + #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Svetlo siva" + #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azurna" + #~ msgid "Black" #~ msgstr "Črna" + #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Valovito modra" + #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Grobo modra" + #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Modre črke" + #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Loščena kovina" + #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Žvečilni gumi" + #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Platno" + #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Barve" + #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Maskirne barve" + #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kreda" + #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Premog" + #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" + #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Pluta" + #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Vijuge" + #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Donavsko modra" + #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Zeleno-rjava" + #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Temna GNOME" + #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Globoko modro-zelena" + #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Pike" + #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo" + #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec" + #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Za dodajanje značke predmetu jo povlecite nanj" + #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Mrk" + #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Zavistno zelena" + #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Izbriši" + #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Vlakna" + #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Požarni aparat" + #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Cvetovi lotusa" + #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Flora" + #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosili" + #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" + #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" + #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grenivka" + #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Zelena tkanina" + #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Led" + #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" + #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Listnato zelena" + #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limona" + #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" + #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Rjav ovojni papir" + #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Sive črte" + #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Blatno rjava" + #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Števila" + #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oceanska" + #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Skoraj črna" + #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžna" + #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Mehko modra" + #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Roza marmor" + #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Lepenka" + #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Grob papir" + #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Robida" + #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Morska pena" + #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Temno siva" + #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Srebrna" + #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Nebesno modra" + #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Svetlomodre črte" + #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Svetlo-rjave črte" + #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Mavec" + #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Temno oranžna" + #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terakota" + #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Vijolična" + #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Valovita belina" + #~ msgid "White" #~ msgstr "Bela" + #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Beli valovi" + #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Značke" + #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Vzorci" + #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Obroba slike / oznake" + #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Širina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu" + #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Vrsta opozorila" + #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Vrsta opozorila" + #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Opozorilni gumbi" + #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Gumbi pokazani v opozorilnem oknu" + #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Napaka GConf:\n" #~ " %s" + #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Napaka GConf: %s" + #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu." + #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost " #~ "nastavljanja ozadja." + #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici" + #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " @@ -6293,32 +6535,42 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "nastavljena na \"search_by_text\", Nautilus išče datoteke le po njihovih " #~ "imenih. Če je nastavljena na \"search_by_text_and_properties\", Nautilus " #~ "išče datoteke po imenih in lastnostih." + #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Trenutna Nautilusova tema (opuščeno)" + #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Ozadje po meri" + #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri" + #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Privzeta barva ozadja" + #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja" + #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja" + #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja" + #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena " #~ "možnost nastavitve ozadja." + #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če je " #~ "omogočena možnost ozadja pladnja." + #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " @@ -6330,10 +6582,12 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna " #~ "vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna zaradi branja " #~ "map po sklopih." + #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden dodatni pladenj." + #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " @@ -6342,6 +6596,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Izbrana možnost določi, da so prikazane varnostne kopije datotek, kot jih " #~ "na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo " #~ "tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)." + #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " @@ -6350,72 +6605,97 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v " #~ "obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od " #~ "\"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"." + #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da nova okna privzeto uporabijo ročno " #~ "razporeditev." + #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Največje število datotek v mapi, ki jih je mogoče obdelati" + #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je opuščeno od " #~ "Nautilusa različice 2.2. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo." + #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje" + #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" + #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Pokaži dodatni pladenj v novih oknih" + #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Privzeta razvrstitev predmetov v prikazu ikon. Mogoče vrednosti so \"ime" #~ "\", \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\" in \"značke\"." + #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored" + #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape." + #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja." + #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikažejo" + #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape" + #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo" + #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Značke ni mogoče namestiti." + #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Navesti je treba ključno besedo nove značke." + #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke." + #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Značka z imenom \"%s\" že obstaja." + #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Izberite drugo ime značke." + #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Značke po meri ni mogoče shraniti." + #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Imena značke po meri ni mogoče shraniti." + #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno " #~ "izgubljeni. Predmete lahko izbrišete tudi ločeno." + #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali želite združiti vsebino mape?" + #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" + #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Datoteka z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" + #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " @@ -6424,242 +6704,351 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Izvorna mapa v \"%B\" že obstaja. Med združevanjem map bo program pred " #~ "zamenjavo datotek, ki so v sporu s premaknjenimi datotekami zahteval " #~ "potrditev." + #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Vedno" + #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Le krajevne datoteke" + #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikoli" + #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" + #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" + #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" + #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" + #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Zaženi predmete z _enojnim klikom" + #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Zaženi predmete z _dvojnim klikom" + #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene" + #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene" + #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Datoteke išči le po imenu" + #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih" + #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Ročno" + #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "po značkah" + #~ msgid "8" #~ msgstr "8" + #~ msgid "10" #~ msgstr "10" + #~ msgid "12" #~ msgstr "12" + #~ msgid "14" #~ msgstr "14" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" + #~ msgid "18" #~ msgstr "18" + #~ msgid "20" #~ msgstr "20" + #~ msgid "22" #~ msgstr "22" + #~ msgid "24" #~ msgstr "24" + #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Omrežni strežniki" + #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Preklopi na ročno razporeditev?" + #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti sistemskega namestilnika paketov" + #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus." + #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane." + #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "po _značkah" + #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po značkah v vrsticah" + #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Počisti po _imenu" + #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Po _značkah" + #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Značke" + #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Ni mogoče prikazati mesta \"%s\"" + #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" + #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Mesto po meri" + #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vpisati morate ime strežnika." + #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Vpišite ime in poskusite znova." + #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Mesto (URI):" + #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Dodatne podrobnosti:" + #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Ime zaznamka:" + #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Vrsta storitve:" + #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Dodaj zaznamek" + #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'." + #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi " #~ "sami." + #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'." + #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Preimenuj značko" + #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Dodaj značke ..." + #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih " #~ "mestih za določbo značke." + #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za " #~ "določbo značke." + #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značke." + #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Videti je, da značke niso veljavne slike." + #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke." + #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika." + #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Videti je, da povlečena datoteka ni veljavna slika." + #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Pokaži značke" + #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podatki" + #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Pokaži podatke" + #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Uporabi _privzeto ozadje" + #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri." + #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike." + #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Ozadja in značke" + #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Odstrani ..." + #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Dodaj novo ..." + #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati." + #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca." + #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati." + #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke." + #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo značko:" + #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Ustvari novo značko" + #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Ključna beseda:" + #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Slika:" + #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Ustvari novo barvo:" + #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "I_me barve:" + #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Vrednost barve:" + #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon." + #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče izbrisati." + #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti." + #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec" + #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Barve ni mogoče namestiti." + #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo." + #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo." + #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati" + #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka." + #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Izberite kategorijo:" + #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "P_rekliči odstranitev" + #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Dodaj nov vzorec ..." + #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Dodaj novo barvo ..." + #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Dodaj novo značko ..." + #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Kliknite na vzorec, če ga želite odstraniti" + #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Kliknite na barvo, če jo želite odstraniti" + #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti" + #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Vzorci:" + #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barve:" + #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Značke:" + #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Odstrani vzorec ..." + #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Odstrani barvo ..." + #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Odstrani značko ..." + #~ msgid "throbber" #~ msgstr "premikanje" + #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "nudi prikaz stanja" + #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "O_zadja in značke ..." + #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Pokaže vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev " #~ "videza" + #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča prikaz več pogledov znotraj enega okna brskalnika " #~ "v posameznih zavihkih." + #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogočeni" + #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika" + #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno" + #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Zaženi izbrani pogon" + #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." @@ -6667,44 +7056,61 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Možnost omogoča, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s " #~ "pomočjo programa za nameščanje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto " #~ "datotek." + #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Odpri z \"%s\"" + #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Priklopi napravo" + #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Odklopi napravo" + #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Izvrzi napravo" + #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Odpri z \"%s\"" + #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Znova p_reišči" + #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" + #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)" + #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" + #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje — %T preostalo" #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje — %T preostalo" + #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek" + #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusa" + #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Natuilusovi zagoni" + #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek" + #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice" + #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "" #~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek" + #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " @@ -6713,6 +7119,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne " #~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika " #~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa." + #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " @@ -6749,15 +7156,18 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "\n" #~ "Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-" #~ "activation." + #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake." + #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med poskusom registracije upravljalnika datotek na strežniku." + #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " @@ -6766,6 +7176,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-" #~ "activation-server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." + #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " @@ -6774,6 +7185,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake " #~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-" #~ "server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo." + #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" @@ -6792,6 +7204,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" + #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" @@ -6808,6 +7221,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" + #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" @@ -6816,6 +7230,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Vedno\n" #~ "Le krajevne datoteke\n" #~ "Nikoli" + #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" @@ -6828,6 +7243,7 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Po vrsti\n" #~ "Po datumu spremembe\n" #~ "Po značkah" + #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" @@ -6836,94 +7252,132 @@ msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #~ "Ikonski pogled\n" #~ "Seznamski pogled\n" #~ "Skrčeni pogled" + #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Nov zagon Nautilusa." + #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window" #~ "\"." + #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke." + #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke." + #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Poskusite znova." + #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno " #~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema." + #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Zapisovalnik CD/_DVD" + #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD." + #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Prazen Blu-Ray" + #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Prazen CD" + #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Prazen DVD" + #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Prazen HD DVD" + #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray Video" + #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Zvočni CD" + #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD Audio" + #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD Video" + #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Digitalne fotografije" + #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD Video" + #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Slikovni CD" + #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka" + #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video CD" + #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video CD" + #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu." + #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu." + #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku" + #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Zbriši iz Smeti" + #~ msgid "--" #~ msgstr "--" + #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "I_zvrzi" + #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ustvari mapo" + #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?" + #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "V primeru da ste, boste obsojeni, da jo ponovite." + #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Pokaži vsebino manj podrobno" + #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Pokaži v privzeti ravni povečave" + #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Izberi vzorec" + #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Izberi _vzorec" + #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" + #~ msgid "Link" #~ msgstr "Povezava" + #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Zaganjalnik" + #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Vrsta MIME:" - |