diff options
author | Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> | 2015-03-15 23:18:51 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-03-15 23:18:51 +0000 |
commit | f826a582a13c6d90eb8fc6ec85f05969bbb330bd (patch) | |
tree | 53e8ae8a2d1576be7c29e452191d71c4754d8b42 | |
parent | 7c3a1cbc3277c6dbb07de691b259cfb5ff3d933e (diff) | |
download | nautilus-f826a582a13c6d90eb8fc6ec85f05969bbb330bd.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 633 |
1 files changed, 350 insertions, 283 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 60a3963aa..c8d498dcc 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -30,16 +30,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-06 13:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-06 11:31-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-15 11:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-15 20:13-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 @@ -48,24 +48,24 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão " -"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de " -"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." +"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos " +"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e " +"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " -"and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " -"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, " -"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias " -"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três " -"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele " -"podem ser extendidas com plug-ins e scripts." +"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " +"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " +"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " +"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " +"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Conectar ao servidor" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2649 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -146,13 +146,16 @@ msgstr "Limites da seleção" msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" -"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em caracteres." +"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " +"caracteres." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -176,7 +179,8 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 @@ -212,8 +216,8 @@ msgstr "Restaurar para _padrão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" -"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações " -"padrão" +"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as " +"configurações padrão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 @@ -356,8 +360,8 @@ msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " -"of the volume." +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." msgstr "" "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de " "contexto do volume." @@ -633,7 +637,8 @@ msgstr "Arquivo" msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Vídeo" @@ -649,11 +654,13 @@ msgstr "Calendário" msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" @@ -693,8 +700,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." @@ -1053,7 +1060,8 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" @@ -1089,8 +1097,8 @@ msgstr "Erro ao excluir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " -"to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " "permissões para vê-los." @@ -1098,7 +1106,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 @@ -1108,10 +1117,11 @@ msgstr "_Ignorar arquivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " +"leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 @@ -1171,11 +1181,11 @@ msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -"trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos " -"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." +"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " +"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1235,23 +1245,24 @@ msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions " -"to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." @@ -1281,9 +1292,11 @@ msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço." +"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " +"espaço." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format @@ -1350,11 +1363,11 @@ msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create " -"it in the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la " -"no destino." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" +"la no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -1362,17 +1375,19 @@ msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions " -"to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " +"leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 @@ -1433,7 +1448,8 @@ msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." +msgstr "" +"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format @@ -1989,8 +2005,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " -"The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." @@ -2008,6 +2024,7 @@ msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" @@ -2026,8 +2043,9 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current " -"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " @@ -2039,24 +2057,25 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " -"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " -"barra de caminho." +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " +"da barra de caminho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" +msgstr "" +"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " -"ou esvaziar a lixeira." +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " +"arquivos, ou esvaziar a lixeira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2066,14 +2085,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como " -"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um " -"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de " -"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de " -"itens." +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " +"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " +"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " +"o número de itens." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -2081,8 +2100,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" " -"to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." @@ -2093,14 +2112,15 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or double " -"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to " -"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" -"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um " -"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como " -"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para " -"exibi-los como arquivos de texto." +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " +"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" +"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" +"\" para exibi-los como arquivos de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2117,7 +2137,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira" +"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " +"lixeira" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" @@ -2133,16 +2154,18 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " -"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave " -"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for " -"pressionado." +"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " +"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " +"deles for pressionado." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" +msgstr "" +"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" @@ -2181,10 +2204,10 @@ msgid "" "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como " -"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um " -"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura apenas em " -"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca gerar " -"miniaturas, usar apenas um ícone genérico." +"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " +"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então " +"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -2193,12 +2216,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load " -"or use lots of memory." +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, " -"que pode levar muito tempo e usar muita memória." +"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " +"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" @@ -2206,11 +2229,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " -"and list views." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " -"ícones e lista." +"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " +"em ícones e lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2230,15 +2253,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " -"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " -"they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se " -"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles " -"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em " -"ordem crescente, estarão em ordem decrescente." +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " +"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " +"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " +"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2246,13 +2269,14 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " -"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-" -"view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha " -"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são " -"\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)." +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " +"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " +"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" +"\" (compacta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2272,11 +2296,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " -"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " -"executable name and any command line options. If the executable name is not set " -"to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " @@ -2291,15 +2315,15 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " -"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " -"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " -"and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " -"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da " -"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " +"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " +"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " "\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." @@ -2331,32 +2355,33 @@ msgstr "Limite de omissão do texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " -"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " -"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " -"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " -"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if " -"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they " -"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they " -"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " -"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large" +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " -"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá " -"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto " -"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem " -"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número " -"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre " -"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles " -"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos " -"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de " -"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno" -"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de " -"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande" +"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " +"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " +"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" +"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " +"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " +"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " +"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " +"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " +"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " +"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " +"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" @@ -2407,11 +2432,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " -"desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na " -"área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " +"na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2419,7 +2444,8 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." @@ -2433,8 +2459,8 @@ msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de " -"trabalho." +"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " +"de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2442,11 +2468,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " -"on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área " -"de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " +"área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" @@ -2454,10 +2480,11 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " -"da pasta pessoal (home) na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" @@ -2468,8 +2495,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " -"da lixeira na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone da lixeira na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" @@ -2477,23 +2504,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " -"the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " -"de servidores de rede na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone de servidores de rede na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " -"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " -"imposed on the number of displayed lines." +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem " -"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, " -"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou " -"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." +"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " +"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " +"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " +"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" @@ -2504,8 +2531,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de " -"fundo da área de trabalho." +"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " +"de fundo da área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2516,7 +2543,8 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação." +"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " +"navegação." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2539,8 +2567,10 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2580,19 +2610,19 @@ msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou " -"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " +"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " @@ -2601,11 +2631,11 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -"to ~/.config/nautilus" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração " -"para ~/.config/nautilus" +"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " +"configuração para ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." @@ -2649,7 +2679,8 @@ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." #: ../src/nautilus-application.c:732 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." +msgstr "" +"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." @@ -2702,7 +2733,8 @@ msgstr "_Sobre" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2723,9 +2755,10 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " -"run it?" -msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2916,8 +2949,10 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente. #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -2927,8 +2962,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " -"different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " "nome diferente." @@ -3053,11 +3088,11 @@ msgstr "Legendas dos ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information " -"will appear when zooming in closer." +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. Você " -"terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom." +"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " +"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158 @@ -3315,8 +3350,9 @@ msgstr "Avaliação" msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" @@ -3370,7 +3406,8 @@ msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" @@ -3489,11 +3526,11 @@ msgstr "Atalhos excluídos foram alterados" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete - " -"the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"- the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Na versão mais recente do Arquivos, você não mais precisa manter pressionada a " -"tecla Ctrl para excluir - a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." +"Na versão mais recente do Arquivos, você não mais precisa manter pressionada " +"a tecla Ctrl para excluir - a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -3531,7 +3568,8 @@ msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." +msgstr "" +"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3756,7 +3794,8 @@ msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." +msgstr "" +"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" @@ -3886,6 +3925,27 @@ msgstr "Digitar _local" msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Marcar este local" +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Menu de ação" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Abre o menu de ação" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Menu de visão" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Abre o menu de visão" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +#| msgid "Search for files" +msgid "Search files" +msgstr "Pesquisar arquivos" + #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" @@ -3980,11 +4040,11 @@ msgstr "Exemplos:" #: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -"to ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração " -"para ~/.local/share/nautilus" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " +"configuração para ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format @@ -4079,67 +4139,67 @@ msgstr "Não foi possível parar a unidade" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:6198 +#: ../src/nautilus-view.c:6199 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-view.c:6246 +#: ../src/nautilus-view.c:6247 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6255 +#: ../src/nautilus-view.c:6256 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-view.c:6257 +#: ../src/nautilus-view.c:6258 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-view.c:6311 +#: ../src/nautilus-view.c:6312 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-view.c:6314 +#: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:6317 +#: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:6333 +#: ../src/nautilus-view.c:6334 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:6336 +#: ../src/nautilus-view.c:6337 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:6339 +#: ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-view.c:6342 +#: ../src/nautilus-view.c:6343 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:6345 +#: ../src/nautilus-view.c:6346 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7544 +#: ../src/nautilus-view.c:7545 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" -#: ../src/nautilus-view.c:7545 +#: ../src/nautilus-view.c:7546 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" @@ -4280,35 +4340,38 @@ msgstr "_Propriedades" msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-window.c:1543 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1544 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" excluído" -#: ../src/nautilus-window.c:1546 +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1549 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d arquivo excluído" msgstr[1] "%d arquivos excluídos" -#: ../src/nautilus-window.c:1717 +#: ../src/nautilus-window.c:1720 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/nautilus-window.c:1727 +#: ../src/nautilus-window.c:1730 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1735 +#: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1746 +#: ../src/nautilus-window.c:1749 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: ../src/nautilus-window.c:2651 +#: ../src/nautilus-window.c:2654 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acesse e organize seus arquivos." @@ -4316,7 +4379,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2660 +#: ../src/nautilus-window.c:2663 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" @@ -4386,11 +4449,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou " -"as configurações de rede." +"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " +"ou as configurações de rede." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format @@ -4483,8 +4546,8 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " @@ -4611,12 +4674,13 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de " -#~ "trabalho" +#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " +#~ "de trabalho" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" +#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " +#~ "sobreposição" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" @@ -4735,15 +4799,15 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " -#~ "copiar" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " -#~ "copiar na pasta selecionada" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar na pasta selecionada" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" @@ -4799,7 +4863,8 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " #~ "visão" @@ -4868,8 +4933,8 @@ msgstr "Abrir com:" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " -#~ "copiar dentro desta pasta" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar dentro desta pasta" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" @@ -5058,27 +5123,28 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" -#~ msgid "Search for files" -#~ msgstr "Pesquisar por arquivos" - #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." #~ msgstr "" -#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas " -#~ "para uso posterior." +#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " +#~ "pesquisas para uso posterior." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordenar arquivos e pastas" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" -#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados." +#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " +#~ "modificados." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" @@ -5204,10 +5270,10 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -#~ "version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " @@ -5221,18 +5287,18 @@ msgstr "Abrir com:" #~ "details." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " -#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " -#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " -#~ "para mais detalhes." +#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " +#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +#~ "(GNU GPL) para mais detalhes." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " -#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " +#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre Arquivos" @@ -5352,13 +5418,14 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " -#~ "backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de " -#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no " -#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)." +#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " +#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " +#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " +#~ "por um til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." |