diff options
author | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2003-01-20 14:13:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2003-01-20 14:13:14 +0000 |
commit | fdeb504d3f49df847440a41e0fde41aa59d8f52b (patch) | |
tree | a0c0ff76651ccb2b11fb50ae2dd05e4780aaa77a | |
parent | 31b2c139056404effe6d8a47eb741ac558bc353f (diff) | |
download | nautilus-fdeb504d3f49df847440a41e0fde41aa59d8f52b.tar.gz |
ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 2059 |
2 files changed, 315 insertions, 1749 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f95add954..cc65444b5 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-01-20 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org> + + * ru.po: updated Russian translation + from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>. + 2003-01-19 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation, and used correct @@ -1,13 +1,13 @@ # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002. -# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002 +# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003 # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-13 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-16 10:33+04:00\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-18 14:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-20 16:48+0300\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +16,27 @@ msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонентов программы Nautilus" +msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонентов \"Наутилуса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонента программы Nautilus " +msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонента \"Наутилуса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"Фабрика для объектов, дающих возможность обычным элементам управления Bonobo " -"или внедряемым объектам встраиваться в интерфейс программы Nautilus" +"Фабрика для объектов, дающих возможность обычным элементам управления системы Bonobo " +"или внедряемым объектам встраиваться в интерфейс \"Наутилуса\"" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "Фабрика адаптера компонента программы Nautilus" +msgstr "Фабрика адаптера компонента \"Наутилуса\"" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "Сбой bonobo_ui_init()." +msgstr "Произошёл сбой в функции bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 @@ -45,14 +45,12 @@ msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Боковая панель дерева для программы Nautilus" +msgstr "Боковая панель эмблем для \"Наутилуса\"" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "Пример просмотра программы Nautilus" +msgstr "Просмотр в виде эмблем для \"Наутилуса\"" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format @@ -62,9 +60,8 @@ msgid "" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "Невозможно удалить тему" +msgstr "Невозможно убрать эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format @@ -72,89 +69,93 @@ msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" +"Не удалось переименовать эмблему с именем \"%s\". Это может значить, что эмблема " +"встроенная, а не добавленная." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 -#, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "Не удалось установить эмблему" +msgstr "Не удалось переименовать эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 -#, fuzzy msgid "Rename Emblem" -msgstr "У_брать эмблему..." +msgstr "Переименовать эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 -#, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:" +msgstr "Введите новое имя для эмблемы:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 -#, fuzzy msgid "Add Emblems..." -msgstr "Доб_авить новую эмблему..." +msgstr "Добавить эмблемы..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использовано " +"впоследствии для идентификации эмблемы." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использовано " +"впоследствии для идентификации эмблемы." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" +"Некоторые из файлов не могут быть добавлены как эмблемы, поскольку не являются " +"допустимыми изображениями." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "Невозможно добавить тему" +msgstr "Не удалось добавить эмблемы" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" +"Никакие файлы не могут быть добавлены как эмблемы, поскольку не являются " +"допустимыми изображениями." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "" +msgstr "Перенесённый текст не был допустимым местоположением файла." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "Невозможно добавить тему" +msgstr "Не удалось добавить эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "Файл \"%s\" не является допустимым изображением.." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "Перенесённые файлы не являются допустимыми изображениями." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" -msgstr "Очистить" +msgstr "Стереть" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "Фабрика для программы просмотра оборудования" +msgstr "Фабрика для компонента просмотра в виде оборудования" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 @@ -164,23 +165,23 @@ msgstr "Оборудование" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" -msgstr "Программа просмотра оборудования" +msgstr "Компонент просмотра в виде оборудования" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" -msgstr "Просмотр оборудования" +msgstr "Просмотр в виде оборудования" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" -msgstr "Просмотреть как оборудование" +msgstr "Просматривать в виде оборудования" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" -msgstr "просмотр оборудования" +msgstr "просмотр в виде оборудования" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "название пиктограммы для просмотра оборудования" +msgstr "имя значка для просмотра в виде оборудования" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" @@ -233,11 +234,11 @@ msgstr "Место для страницы ЦПУ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "Место для страницы памяти" +msgstr "Место для страницы памяти." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "Место для страницы IDE" +msgstr "Место для страницы IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" @@ -249,27 +250,23 @@ msgstr "Боковая панель истории" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Боковая панель истории для программы Nautilus" +msgstr "Боковая панель истории для \"Наутилуса\"" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Image" -msgstr "_Изображение:" +msgstr "Изображение" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Image Properties content view component" -msgstr "Пример компонента просмотра" +msgstr "Компонент просмотра свойств изображения" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "Просмотр дерева для программы Nautilus" +msgstr "Свойства изрбражения для \"Наутилуса\"" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 -#, fuzzy msgid "Failed to load image information" -msgstr "Изменить информацию пиктограммы запуска" +msgstr "Произошёл сбой при загрузке информации об изображении" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format @@ -277,15 +274,16 @@ msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr "" +"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n" +"<b>Размеры:</b> %dx%d пикселей\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 -#, fuzzy msgid "loading..." -msgstr "Загрузка..." +msgstr "загружается..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" -msgstr "" +msgstr "Текущий отображённый идентификатор (URI)" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" @@ -296,13 +294,12 @@ msgid "Notes side pane" msgstr "Боковая панель заметок" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Notes side pane for Nautilus" -msgstr "Боковая панель заметок для программы Nautilus" +msgstr "Боковая панель заметок для \"Наутилуса\"" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "Фабрика для просмотра текста" +msgstr "Фабрика для просмотра в виде текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" @@ -310,20 +307,20 @@ msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "Просмотр текста" +msgstr "Компонент просмотра в виде текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" -msgstr "Просмотр текста" +msgstr "Просмотр в виде текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "Фабрика просмотра текста" +msgstr "Фабрика просмотра в виде текста" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" -msgstr "Показать как текст" +msgstr "Просматривать в виде текста" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" @@ -387,7 +384,7 @@ msgstr "Поиск выделенного текста на Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "Использовать Google для поиска выделенного текста в web" +msgstr "Использовать Google для поиска выделенного текста в вебе" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" @@ -420,11 +417,11 @@ msgstr "предоставляет видимое состояние" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "Боковая панель дерева для программы Nautilus" +msgstr "Боковая панель дерева для \"Наутилуса\"" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "Просмотр дерева для программы Nautilus" +msgstr "Просмотр в виде дерева для \"Наутилуса\"" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" @@ -436,7 +433,7 @@ msgstr "(Пусто)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." -msgstr "Загрузка..." +msgstr "Загружается..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -540,7 +537,7 @@ msgstr "Темная корка" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" -msgstr "Темная среда GNOME" +msgstr "Темный Гном" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" @@ -568,7 +565,7 @@ msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы измени #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить его" +msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить объект" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" @@ -608,7 +605,7 @@ msgstr "Окаменелость" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" -msgstr "Среда GNOME" +msgstr "Среда Гном" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" @@ -676,7 +673,7 @@ msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" -msgstr "Ok" +msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" @@ -816,7 +813,7 @@ msgstr "Настроить пользовательское окружение" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Настроить рабочий стол" +msgstr "Настройки рабочего стола" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" @@ -1041,11 +1038,11 @@ msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Это используемая по умолчанию тема для Nautilus." +msgstr "Это используемая по умолчанию тема для \"Наутилуса\"." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды GNOME." +msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды Гном." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1190,7 +1187,7 @@ msgstr "Раздел Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "Ваш прокси HTTP требует регистрации.\n" +msgstr "Ваш сервис прокси типа HTTP требует регистрации.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -1241,19 +1238,17 @@ msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 -#, fuzzy msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Использовать фон по умолчани. для этого местоположения" +msgstr "Использовать как фон для _всех папок" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 -#, fuzzy msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Использовать фон по умолчани. для этого местоположения" +msgstr "Использовать как фон для _этой папки" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" -"Извините, но вы должны указать не пустое ключевое слово для новой эмблемы." +"Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 @@ -1275,20 +1270,20 @@ msgstr "" #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" -"Ключевое слово \"%s\" уже используется. Пожалуйста, выберите другое название." +"Уже существует эмблема с именем \"%s\". Пожалуйста, выберите другое имя." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "" +msgstr "Невозможно сохранить пользовательскую эмблему." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "" +msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательсклй эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format @@ -1312,9 +1307,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Ошибка при перемещении.\n" +"Произошла ошибка при перемещении.\n" "\n" -"\"%s\" нельзя переместить, потому что это диск только для чтения." +"\"%s\" нельзя переместить, потому что этот диск только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format @@ -1324,7 +1319,7 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"Ошибка при удалении.\n" +"Произошла ошибка при удалении.\n" "\n" "\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для " "изменения его родительской папки." @@ -1336,9 +1331,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Ошибка при удалении.\n" +"Произошла ошибка при удалении.\n" "\n" -"\"%s\" не может быть удален, потому что это диск только для чтения." +"\"%s\" не может быть удален, потому что этот диск только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format @@ -1348,7 +1343,7 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"Ошибка при перемещении.\n" +"Произошла ошибка при перемещении.\n" "\n" "\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для " "изменения его или его родительской папки." @@ -1361,9 +1356,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" -"Ошибка при перемещении.\n" +"Произошла ошибка при перемещении.\n" "\n" -"\"%s\" нельзя переместить, потому что это диск только для чтения." +"\"%s\" нельзя переместить, потому что этот диск только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format @@ -1373,7 +1368,7 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Ошибка при перемещении.\n" +"Произошла ошибка при перемещении.\n" "\"%s\" не может быть перемещена в мусорную корзину, потому что вы не имеете " "достаточных прав для изменения ее или ее родительской папки." @@ -1384,7 +1379,7 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Ошибка при копировании.\n" +"Произошла ошибка при копировании.\n" "\n" "\"%s\" не может быть скопировано, потому что у вас недостаточно прав для " "чтения." @@ -1396,9 +1391,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Ошибка при копировании \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при копировании \"%s\".\n" "\n" -"Не достаточно места на устройстве назначения." +"Недостаточно места на устройстве назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format @@ -1407,9 +1402,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Ошибка при перемещении \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при перемещении \"%s\".\n" "\n" -"Не достаточно места на устройстве назначения." +"Недостаточно места на устройстве назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format @@ -1418,9 +1413,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Ошибка при связывании \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при связывании \"%s\".\n" "\n" -"Не достаточно места на устройстве назначения." +"Недостаточно места на устройстве назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format @@ -1429,7 +1424,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Ошибка при копировании в \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при копировании в \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." @@ -1440,7 +1435,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Ошибка при копировании элементов в \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при копировании элементов в \"%s\".\n" "\n" "Диск назначения только для чтения." @@ -1451,7 +1446,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Ошибка при перемещении в \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при перемещении в \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." @@ -1462,7 +1457,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Ошибка при перемещении элементов в \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при перемещении элементов в \"%s\".\n" "\n" "Диск назначения только для чтения." @@ -1473,7 +1468,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Ошибка при связывании в \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при связывании в \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." @@ -1484,7 +1479,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Ошибка при создании ссылок в \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при создании ссылок в \"%s\".\n" "\n" "Диск назначения только для чтения." @@ -1495,7 +1490,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Ошибка \"%s\" при копировании \"%s\".\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при копировании \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1506,7 +1501,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\".\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1517,7 +1512,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Ошибка \"%s\" при создании ссылки в \"%s\".\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при создании ссылки в \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1528,7 +1523,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Ошибка \"%s\" при удалении \"%s\".\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при удалении \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1539,7 +1534,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Ошибка \"%s\" при копировании.\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при копировании.\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1550,7 +1545,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Ошибка \"%s\" при перемещении.\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при перемещении.\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1561,7 +1556,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Ошибка \"%s\" при связывании.\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при связывании.\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1572,25 +1567,25 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Ошибка \"%s\" при удалении.\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при удалении.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." -msgstr "Ошибка при копировании." +msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." -msgstr "Ошибка при перемещении." +msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." -msgstr "Ошибка при связывании." +msgstr "Произошла ошибка при связывании." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." -msgstr "Ошибка при удалении." +msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 @@ -1658,7 +1653,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" -msgstr "Конфликт при копировании" +msgstr "Произошёл конфликт при копировании" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 @@ -1674,7 +1669,7 @@ msgstr "Заменить всё" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "Ссылка на %s" +msgstr "ссылка на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 @@ -1818,11 +1813,11 @@ msgstr "Перемещено файлов:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Moving" -msgstr "Перемещение" +msgstr "Перемещается" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Подготовка к перемещению в мусорную корзину..." +msgstr "Идёт подготовка к перемещению в мусорную корзину..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 @@ -1836,11 +1831,11 @@ msgstr "Перемещено файлов:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Preparing To Move..." -msgstr "Подготовка к перемещению..." +msgstr "Идёт подготовка к перемещению..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Finishing Move..." -msgstr "Завершение перемещения..." +msgstr "Завершается перемещение..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 @@ -1855,15 +1850,15 @@ msgstr "Создано ссылок:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Linking" -msgstr "Создание ссылок" +msgstr "Создаётся ссылка" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Подготовка к созданию ссылок..." +msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Завершение создания ссылок..." +msgstr "Завершается создание ссылок..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 @@ -1878,11 +1873,11 @@ msgstr "Скопировано файлов:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Copying" -msgstr "Копирование" +msgstr "Копируется" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "Подготовка к копированию..." +msgstr "Идёт подготовка к копированию..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "You cannot copy items into the Trash." @@ -1946,7 +1941,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" -"Ошибка при создании новой папки.\n" +"Произошла ошибка при создании новой папки.\n" "\n" "У вас не достаточно прав на запись на устройство назначения." @@ -1956,18 +1951,18 @@ msgid "" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" -"Ошибка при создании новой папки.\n" +"Произошла ошибка при создании новой папки.\n" "\n" "Нет места на устройстве назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Ошибка \"%s\" создания новой папки." +msgstr "Произошла ошибка \"%s\" создания новой папки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Error creating new folder" -msgstr "Ошибка создания новой папки" +msgstr "Произошла ошибка создания новой папки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 @@ -1989,11 +1984,11 @@ msgstr "Файлов удалено:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "Deleting" -msgstr "Удаление" +msgstr "Удаляется" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Подготовка к удалению файлов..." +msgstr "Идёт подготовка к удалению файлов..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 @@ -2002,7 +1997,7 @@ msgstr "Опустошение мусорной корзины" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Подготовка к опустошению мусорной корзины..." +msgstr "Идёт подготовка к опустошению мусорной корзины..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 @@ -2265,7 +2260,7 @@ msgstr "foo (122-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (123rd copy)" -msgstr "foo (123-ья копия)" +msgstr "foo (123-ая копия)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (122nd copy).txt" @@ -2525,15 +2520,15 @@ msgstr "Мусорная корзина" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" -msgstr "_Всегда" +msgstr "_всегда" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" -msgstr "Только _локальные файлы" +msgstr "только _локальные файлы" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" -msgstr "_Никогда" +msgstr "_никогда" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 @@ -2612,24 +2607,24 @@ msgstr "100 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Активировать элементы одним _щелчком" +msgstr "активировать элементы одним _щелчком" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Активировать элементы _двойным щелчком" +msgstr "активировать элементы _двойным щелчком" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут" +msgstr "в_ыполнять файлы при щелчке на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Показывать _файлы, когда на них щелкнут" +msgstr "показывать _файлы при щелчке на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Ask each time" -msgstr "Каждый раз спр_ашивать" +msgstr "каждый раз спр_ашивать" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" @@ -2642,46 +2637,46 @@ msgstr "Искать файлы по названию и свойствам" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon View" -msgstr "Просмотр пиктограмм" +msgstr "просмотр в виде значков" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "List View" -msgstr "Просмотр списка" +msgstr "просмотр в виде списка" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" -msgstr "Вручную" +msgstr "вручную" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Name" -msgstr "По названию" +msgstr "по названию" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Size" -msgstr "По размеру" +msgstr "по размеру" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Type" -msgstr "По типу" +msgstr "по типу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Modification Date" -msgstr "По дате изменения" +msgstr "по дате изменения" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "By Emblems" -msgstr "По эмблемам" +msgstr "по эмблемам" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" @@ -2775,7 +2770,7 @@ msgstr "нет" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 msgid "file icon" -msgstr "пиктограмма файла" +msgstr "значок файла" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 msgid "editable text" @@ -2830,49 +2825,44 @@ msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Рисовать рамку вокруг невыделенного текста" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 -#, fuzzy msgid "Selection Box Color" -msgstr "Выберите цвет для добавления" +msgstr "Цвет области выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 -#, fuzzy msgid "Color of the selection box" -msgstr "Перейти к домашнему каталогу" +msgstr "Цвет области выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 -#, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Выделить всё" +msgstr "Прозрачность области выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "" +msgstr "Прозрачность области выделения" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "" +msgstr "Прозрачность подсветки" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 -#, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "подсветка для выделения" +msgstr "Прозрачность подсветки для выделенных значков" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 msgid "Light Info Color" -msgstr "" +msgstr "Светлый информационный цвет" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "" +msgstr "Цвет, используемый для для информационного текста на тёмном фоне" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 -#, fuzzy msgid "Dark Info Color" -msgstr "Темная корка" +msgstr "Тёмный информационный цвет" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "" +msgstr "Цвет, используемый для для информационного текста на светлом фоне" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726 msgid "" @@ -2955,9 +2945,9 @@ msgid "" msgstr "" "Medusa, приложение, осуществляющее поиск, не может быть найдено в системе. " "Если программа nautilus была собрана самостоятельно, необходимо установить " -"копию программы medusa и пересобрать nautilus. (Копия программы Medusa " +"копию программы medusa и пересобрать \"Наутилус\". (Копия программы Medusa " "доступна на ftp://ftp.gnome.org)\n" -"Если используется пакетная версия программы nautilus, быстрый поиск " +"Если используется пакетная версия \"Наутилуса\", быстрый поиск " "недоступен.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 @@ -3027,42 +3017,42 @@ msgstr "По умолчанию для всех элементов \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "Изменить \"%s\"" +msgstr "Изменить приложение \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Включать в меню для элементов \"%s\"." +msgstr "включать в меню для элементов типа \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Использовать по умолчанию для элементов \"%s\"." +msgstr "использовать по умолчанию для элементов типа \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -msgstr "Включать в меню только для элементов \"%s\"." +msgstr "включать в меню только для элементов типа \"%s\"." #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "Использовать по умолчанию только для элементов \"%s\"." +msgstr "использовать по умолчанию только для элементов типа \"%s\"." #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Нет включать в меню для элементов \"%s\"" +msgstr "не включать в меню для элементов типа \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" -msgstr "Название" +msgstr "Имя" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" @@ -3095,7 +3085,7 @@ msgid "" "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в диалоге " -"Типы файлов и программы." +"\"Типы файлов и программы\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" @@ -3104,30 +3094,30 @@ msgstr "Открыть другим приложением" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "Выберите другое приложение, для открытия \"%s\"" +msgstr "Выберите приложение для открытия файла \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "Открыть другой программой просмотра" +msgstr "Открыть другим компонентом просмотра" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" -msgstr "Выберите способ просмотра для \"%s\"." +msgstr "Выберите компонент просмотра для файла \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Недоступны программы просмотра для \"%s\"." +msgstr "Нет доступных компонентов просмотра для файла \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" -msgstr "Недоступны программы просмотра" +msgstr "Нет доступных компонентов просмотра" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "Нет приложений, ассоциированных с \"%s\"." +msgstr "Нет приложений, ассоциированных с файлом \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" @@ -3147,12 +3137,12 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Вы можете настраивать среду GNOME, ассоциируя приложения с типами файлов. Вы " +"Вы можете настраивать среду Гном, ассоциируя приложения с типами файлов. Вы " "хотите произвести ассоциацию сейчас?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" -msgstr "Ассоциировать приложения" +msgstr "Ассоциировать приложение" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format @@ -3166,7 +3156,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Невозможно открыть положение" +msgstr "Невозможно открыть местоположение" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format @@ -3205,7 +3195,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" -msgstr "Ошибка запуска приложения" +msgstr "Произошла ошибка запуска приложения" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" @@ -3453,11 +3443,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "Элементы %s" +msgstr "Элементы, удовлетворяющие \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "Элементы, названия которых содержат \"stuff\"." +msgstr "Элементы, имена которых содержат \"stuff\"." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" @@ -3466,23 +3456,23 @@ msgstr "Элементы -- обычные файлы" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" -"Элементы, названия которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами." +"Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Элементы, названия которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами " +"Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами " "размером меньше чем 2000 байт." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Элементы, названия которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами." +msgstr "Элементы, имена которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" -msgstr "Поиск на дисках" +msgstr "Осуществляется поиск на дисках" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." @@ -3512,15 +3502,15 @@ msgstr "Возвратить изменения" msgid "Redo the edit" msgstr "Возвратить отмененные изменения" -#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 +#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "Показывать как %s" +msgstr "Просматривать как %s" -#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 +#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "%s просматриватель" +msgstr "Компонент просмотра в виде %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" @@ -3534,7 +3524,7 @@ msgstr "Дискета" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" -msgstr "CD-ROM" +msgstr "Компакт-диск" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" @@ -3551,11 +3541,11 @@ msgstr "Корневой раздел" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" -msgstr "Ошибка подсоединения" +msgstr "Произошла ошибка подсоединения" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" -msgstr "Ошибка отсоединения" +msgstr "Произошла ошибка отсоединения" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 @@ -3563,7 +3553,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"Nautilus не удалось подсоединить дисковод. Возможно, в нём нет дискеты." +"\"Наутилусу\" не удалось подсоединить дисковод. Возможно, в нём нет дискеты." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 @@ -3571,14 +3561,14 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" -"Nautilus не удалось подсоединить раздел. Возможно, нет носителя в устройстве." +"\"Наутилусу\" не удалось подсоединить раздел. Возможно, нет носителя в устройстве." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus не удалось подсоединить дискету. Возможно, она в формате, который " +"\"Наутилусу\" не удалось подсоединить дискету. Возможно, она в формате, который " "не может быть подсоединён." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 @@ -3586,21 +3576,21 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus не удалось подсоединить указанный раздел. Раздел возможно имеет " +"\"Наутилусу\" не удалось подсоединить указанный раздел. Раздел возможно имеет " "формат который не может быть подсоединён." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "Nautilus не удалось подсоединить указанный дисковод." +msgstr "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить указанный дисковод." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "Nautilus не удалось подсоединить указанный раздел." +msgstr "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить указанный раздел." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "Nautilus не удалось отсоединить указанный раздел." +msgstr "\"Наутилусу\" не удалось отсоединить указанный раздел." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" @@ -3656,28 +3646,27 @@ msgstr "Домашний каталог" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Просмотр домашнего каталога в диспетчере файлов Nautilus" +msgstr "Окно просмотра домашнего каталога файлового менеджера \"Наутилус\"" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "" +msgstr "Диалог настроек управления файлами" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Management" -msgstr "Имя файла" +msgstr "Управление файлами" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Фабрика для оболочки и диспетчера файлов Nautilus" +msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера для \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" -msgstr "Пиктограммы" +msgstr "Значки" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "Просмотр пиктограмм" +msgstr "Компонент просмотра в виде значков" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" @@ -3685,16 +3674,16 @@ msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "Просмотр списка" +msgstr "Компонент просмотра в виде списка" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Фабрика Nautilus" +msgstr "Фабрика \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" -"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый " +"Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\", который показывает прокручиваемый " "список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 @@ -3702,70 +3691,76 @@ msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" -"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый " +"Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\" , который показывает прокручиваемый " "список для результатов поиска" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" -"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает двумерное поле с " -"пиктограммами" +"Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\", который показывает двумерное поле со " +"значками" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" -"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает пиктограммы на " +"Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\", который показывает значки на " "рабочем столе" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Просмотр пиктограмм рабочего стола диспетчера файлов Nautilus" +msgstr "Просмотр значков рабочего стола для файлового менеджера \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Просмотр пиктограмм диспетчера файлов Nautilus" +msgstr "Просмотр в виде значков для файлового менеджера \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Просмотр списка диспетчера файлов Nautilus" +msgstr "Просмотр в виде списка для файлового менеджера \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "Просмотр списка результатов диспетчера файлов Nautilus" +msgstr "Просмотр в виде списка результатов диспетчера файлов Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Фабрика метафайла Nautilus" +msgstr "Фабрика метафайла \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" -msgstr "Оболочка Nautilus" +msgstr "Оболочка \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" -"операции оболочки программы Nautilus, которые могут быть произведены путём " +"Операции оболочки \"Наутилуса\", которые могут быть произведены путём " "последовательных вызовов из командной строки" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным программы Nautilus" +msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным \"Наутилуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Список поиска" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -#, fuzzy -msgid "View as _Icons" -msgstr "Показывать как пиктограммы" +msgid "View as Icons" +msgstr "Просматривать в виде значков" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -#, fuzzy +msgid "View as List" +msgstr "Просмотривать в виде списка" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 +msgid "View as _Icons" +msgstr "Просматривать в виде зна_чков" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" -msgstr "Показывать как список" +msgstr "Просматривать в виде спис_ка" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" @@ -3774,7 +3769,7 @@ msgstr "Фон" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" -msgstr "Ошибка выполнения программы \"%s\": %s" +msgstr "Произошла ошибка выполнения программы \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 msgid "E_ject" @@ -3825,7 +3820,7 @@ msgstr "Удалить?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" выделено" +msgstr "Элемент \"%s\" выделен" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" @@ -3865,7 +3860,7 @@ msgstr " (содержащий всего %d элементов)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" выделено (%s)" +msgstr "Элемент \"%s\" выделен (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format @@ -3904,7 +3899,7 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать. " +"Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем \"Наутилус\" может обработать. " "Некоторые файлы не будут показаны." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 @@ -3916,7 +3911,7 @@ msgstr "Слишком много файлов" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"\"%s\" не может быть перемещено в мусорную корзину. Хотите удалить " +"Элемент \"%s\" не может быть перемещён в мусорную корзину. Хотите удалить его " "немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 @@ -3965,7 +3960,7 @@ msgstr "Удалить из мусорной корзины?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Использовать \"%s\" для открытия выбранного элемента" +msgstr "Использовать приложение \"%s\" для открытия выбранного элемента" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 @@ -3979,25 +3974,25 @@ msgstr "Прило_жение..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." -msgstr "Другая программа _просмотра..." +msgstr "Другой компонент _просмотра..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "A _Viewer..." -msgstr "Программа _просмотра..." +msgstr "Компонент _просмотра..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "" +msgstr "Не удалось завершить команду: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "" +msgstr "Не удалось завершить команду." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Использовать \"%s\" для выбранных элементов" +msgstr "Использовать приложение \"%s\" для выбранных элементов" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250 msgid "" @@ -4042,35 +4037,35 @@ msgstr "" "содержимое файлового или веб серверов), параметры не будут переданы " "сценариям.\n" "\n" -"Во всех случаях, следующие переменные окружения будут установлены программой " -"Nautilus для использования сценариями:\n" +"Во всех случаях, следующие переменные окружения будут установлены " +"\"Наутилусом\" для использования сценариями:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: разделённый новой строкой список " "выделенных файлов (только локальных)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: разделённый новой строкой список URI для " -"выделенных файлов\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: разделённый новой строкой список идентификаторов " +"(URI) для выделенных файлов\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI для текущего местоположения\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: идентификатор (URI) для текущего местоположения\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиция и размер текущего окна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", %s будет перемещено" +msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", %s будет скопировано" +msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"%d выбранных элементов будут перемещены если вы выберете команду \"Вставить " +"%d выбранных элементов будут перемещены, если вы выберете команду \"Вставить " "файлы\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 @@ -4205,7 +4200,7 @@ msgstr "За_пустить" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "Открытие \"%s\"" +msgstr "Открывается \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 msgid "Cancel Open?" @@ -4215,41 +4210,41 @@ msgstr "Отменить открытие?" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого \"%s\"." +msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Не удалось найти \"%s\". Возможно недавно было удалено." +msgstr "Не удалось найти элемент \"%s\". Возможно, он недавно был удалён." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое \"%s\"." +msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "Ошибка отображения папки" +msgstr "Произошла ошибка отображения папки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"Название \"%s\" уже используется в этом каталоге. Пожалуйста, выберите " -"другое название." +"Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите " +"другое имя." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Нет \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или удален?" +"Нет элемента \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или удален?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "У вас недостаточно прав для переименования \"%s\"." +msgstr "У вас недостаточно прав для переименования элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -4257,90 +4252,90 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Название \"%s\" не допустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n" -"Пожалуйста, выберите другое название." +"Имя \"%s\" недопустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n" +"Пожалуйста, выберите другое имя." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" -"Название \"%s\" не допустимо.\n" -"Пожалуйста, выберите другое название." +"Имя \"%s\" недопустимо.\n" +"Пожалуйста, выберите другое имя." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Невозможно изменить название для \"%s\", потому что это диск только для " +"Невозможно изменить имя для элемента \"%s\", потому что это диск только для " "чтения." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Извините, невозможно переименовать \"%s\" в \"%s\"." +msgstr "Извините, невозможно переименовать элемент \"%s\" в \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" -msgstr "Ошибка переименования" +msgstr "Произошла ошибка переименования" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы \"%s\"." +msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Невозможно изменить группу для \"%s\", потому что это диск только для чтения." +"Невозможно изменить группу для элемента \"%s\", потому что этот диск только для чтения." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Извините, невозможно изменить группу для \"%s\"." +msgstr "Извините, невозможно изменить группу для элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" -msgstr "Ошибка установки группы" +msgstr "Произошла ошибка установки группы" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Невозможно изменить владельца для \"%s\", потому что это диск только для " +"Невозможно изменить владельца для элемента \"%s\", потому что этот диск только для " "чтения." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для \"%s\"." +msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "Ошибка установки владельца" +msgstr "Произошла ошибка установки владельца" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Извините, невозможно изменить права для \"%s\", потому что это диск только " +"Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\", потому что этот диск только " "для чтения" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Извините, невозможно изменить права для \"%s\"." +msgstr "Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "Ошибка установки прав" +msgstr "Произошла ошибка установки прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Переименование \"%s\" в \"%s\"." +msgstr "Переименовывается элемент \"%s\" в \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" @@ -4353,7 +4348,7 @@ msgstr "по и_мени" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по имени в строках" +msgstr "Сохранить значки отсортированными по имени в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" @@ -4362,7 +4357,7 @@ msgstr "по _размеру" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по размеру в строках" +msgstr "Сохранять значки отсортированными по размеру в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" @@ -4371,7 +4366,7 @@ msgstr "по _типу" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по типу в строках" +msgstr "Сохранять значки отсортированными по типу в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" @@ -4380,7 +4375,7 @@ msgstr "по дате изменения" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по дате изменения в строках" +msgstr "Сохранить значки отсортированными по дате изменения в строках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" @@ -4389,33 +4384,33 @@ msgstr "по _эмблемам" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по эмблемам в строках" +msgstr "Сохранять значки отсортированными по эмблемам в строках" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Восстановить _исходные размеры пиктограмм" +msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Восстановить _исходный размер пиктограммы" +msgstr "Восстановить ис)ходный размер значка" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "указание на \"%s\"" +msgstr "указывает на \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2299 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" -"Перетаскивание и вставка поддерживаются только на локальных файловых " +"Операции перетаскивания и вставки поддерживаются только на локальных файловых " "системах." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2300 src/file-manager/fm-icon-view.c:2318 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "Ошибка перетаскивания-вставки" +msgstr "Произошла ошибка перетаскивания и вставки" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания." @@ -4444,9 +4439,9 @@ msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" -"Вы не можете связать больше чем с одной другой пиктограммой одновременно! " -"Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы установить другую " -"пиктограмму." +"Вы не можете связать больше чем с одним пользовательским значком одновременно! " +"Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский " +"значок." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -4460,7 +4455,7 @@ msgid "" "custom icons." msgstr "" "Файл, который вы указали, не локальный. Вы можете использовать только " -"локальные изображения в качестве других пиктограмм." +"локальные изображения в качестве пользовательских значков." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 @@ -4474,7 +4469,7 @@ msgid "" "custom icons." msgstr "" "Файл, который вы указали, не является изображением. Вы можете использовать " -"только локальные изображения в качестве других пиктограмм." +"только локальные изображения в качестве пользовательских значков." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 @@ -4535,7 +4530,7 @@ msgstr "Содержание:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" -msgstr "Основа" +msgstr "Основные" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 @@ -4561,7 +4556,7 @@ msgstr "Ссылка на:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" -msgstr "тип MIME:" +msgstr "Тип MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" @@ -4573,11 +4568,11 @@ msgstr "Дата доступа:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "_Выбрать другую пиктограмму..." +msgstr "_Выбрать другой значок..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "У_брать другую пиктограмму" +msgstr "У_брать пользовательский значок" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" @@ -4593,7 +4588,7 @@ msgstr "_Выполнить" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" -msgstr "Установить ID поль_зователя" +msgstr "Установить идентификатор (ID) поль_зователя" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" @@ -4601,7 +4596,7 @@ msgstr "Особые флаги:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Установить ID _группы" +msgstr "Установить идентификатор (ID) _группы" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" @@ -4641,11 +4636,11 @@ msgstr "Остальные:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Text view:" -msgstr "Просмотр текста:" +msgstr "Просмотр в виде текста:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 msgid "Number view:" -msgstr "Просмотр числа:" +msgstr "Просмотр в виде чисел:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 msgid "Last changed:" @@ -4666,9 +4661,8 @@ msgid "" msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 -#, fuzzy msgid "Couldn't show help" -msgstr "Невозможно добавить тему" +msgstr "Невозможно показать справку" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" @@ -4680,7 +4674,7 @@ msgstr "Создание окна свойств" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" -msgstr "Выберите пиктограмму:" +msgstr "Выберите значок:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -4734,7 +4728,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" -msgstr "Ошибка при поиске" +msgstr "Произошла ошибка при поиске" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -4750,7 +4744,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "Ошибка чтения индекса файлов" +msgstr "Произошла ошибка чтения индекса файлов" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format @@ -5114,7 +5108,7 @@ msgstr "Вст_авить файлы" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" -msgstr "Сво_йства" +msgstr "_Изменить свойства" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." @@ -5566,7 +5560,7 @@ msgstr "По_казывать только папки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Показывать миниатюры для файлов изображений" +msgstr "Музыка из шоу" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" @@ -6456,7 +6450,7 @@ msgstr "Рабочий стол" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" -msgstr "Сбой просмотра" +msgstr "Произошёл сбой просмотра" #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format @@ -6499,7 +6493,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "Сбой боковой панели" +msgstr "Произошёл сбой боковой панели" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format @@ -6542,7 +6536,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" -"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не удалась попытка " +"Невозможно показать \"%s\", потому что \"Наутилусу\" не удалась попытка " "регистрации." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 @@ -6757,1436 +6751,3 @@ msgstr "Netraverse" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Просмотр домашнего каталога в диспетчере файлов Nautilus" -#, fuzzy -#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" -#~ msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files and Folders" -#~ msgstr "неозаглавленная папка" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Arrange Items:" -#~ msgstr "Выстраивать _элементы" - -#~ msgid "_Open each file or folder in a new window" -#~ msgstr "_Открывать каждый файл или папку в отдельном окне" - -#, fuzzy -#~ msgid "_View scripts when they are clicked" -#~ msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут" - -#~ msgid "Clear Text" -#~ msgstr "Очистить текст" - -#~ msgid "Copy Text" -#~ msgstr "Скопировать текст" - -#~ msgid "Paste Text" -#~ msgstr "Вставить текст" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Выделить всё" - -#~ msgid "Content Loser" -#~ msgstr "Инструмент удаления содержания" - -#~ msgid "Content Loser Viewer" -#~ msgstr "Окно инструмента удаления содержания" - -#~ msgid "Nautilus Content Loser" -#~ msgstr "Инструмент удаления содержания программы Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content loser component's factory" -#~ msgstr "" -#~ "Фабрика компонента инструмента удаления содержания программы Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content loser factory" -#~ msgstr "Фабрика удаления содержания программы Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content view that fails on command" -#~ msgstr "" -#~ "Это окно содержания программы Nautilus, которое падает по требованию." - -#~ msgid "View as Content Loser" -#~ msgstr "Просмотреть как инструмент удаления содержания" - -#~ msgid "Kill Content Loser" -#~ msgstr "Уничтожить инструмент удаления содержания" - -#~ msgid "Kill the Loser content view" -#~ msgstr "Уничтожить окно инструмента удаления содержания" - -#~ msgid "_Kill Content Loser" -#~ msgstr "_Уничтожить инструмент удаления содержания" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Это окно содержания Наутилус, которое падает по требованию." - -#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" -#~ msgstr "Была сделана попытка уничтожить инструмент удаления содержания" - -#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" -#~ msgstr "Инструмент удаления боковой панели программы Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -#~ msgstr "" -#~ "Фабрика компонента инструмента удаления боковой панели программы Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" -#~ msgstr "Фабрика удаления боковой панели Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -#~ msgstr "Это боковое окно Наутилус, которое падает по требованию." - -#~ msgid "Sidebar Loser" -#~ msgstr "Инструмент удаления боковой панели" - -#~ msgid "Kill Sidebar Loser" -#~ msgstr "Уничтожить инструмент удаления боковой панели" - -#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" -#~ msgstr "Уничтожить боковую панель инструмента удаления" - -#~ msgid "_Kill Sidebar Loser" -#~ msgstr "_Уничтожить инструмент удаления боковой панели" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Loser sidebar." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Боковая панель инструмента удаления." - -#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -#~ msgstr "Была сделана попытка уничтожить инструмент удаления боковой панели" - -#~ msgid "Nautilus Sample view" -#~ msgstr "Пример просмотра программы Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Sample view factory" -#~ msgstr "Фабрика примера просмотра программы Nautilus" - -#~ msgid "Sample" -#~ msgstr "Пример" - -#~ msgid "Sample Viewer" -#~ msgstr "Пример программы просмотра" - -#~ msgid "Sample content view component" -#~ msgstr "Пример компонента просмотра" - -#~ msgid "Sample content view component's factory" -#~ msgstr "Фабрика примера компонента просмотра Nautilus." - -#~ msgid "View as Sample" -#~ msgstr "Показать как пример" - -#~ msgid "This is a sample merged menu item" -#~ msgstr "Это пример объединенных элементов меню" - -#~ msgid "This is a sample merged toolbar button" -#~ msgstr "Это пример кнопки объединенной панели инструментов" - -#~ msgid "_Sample" -#~ msgstr "_Пример" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a sample Nautilus content view component." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Это пример компонента Наутилус для просмотра." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You selected the Sample menu item." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Вы выбрали пример элемента меню." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Sample toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Вы нажали кнопку на панели инструментов." - -#~ msgid "(none)" -#~ msgstr "(нет)" - -#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" -#~ msgstr "Описание для темы \"%s\" недоступно" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (недопустимая последовательность Unicode)" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Темы" - -#~ msgid "New Window Behavior" -#~ msgstr "Поведение нового окна" - -#~ msgid "New Window Display" -#~ msgstr "Отображение нового окна" - -#~ msgid "Display _side pane" -#~ msgstr "Показывать _боковую панель" - -#~ msgid "Display _toolbar" -#~ msgstr "Показывать панель _инструментов" - -#~ msgid "Display location _bar" -#~ msgstr "Показывать строку _местоположения" - -#~ msgid "Display st_atusbar" -#~ msgstr "Показывать строку _состояния" - -#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" -#~ msgstr "_Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола" - -#~ msgid "Use your _home folder as the desktop" -#~ msgstr "Использовать ваш _домашний каталог в качестве рабочего стола" - -#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -#~ msgstr "" -#~ "_Спрашивать прежде чем удалять файлы или опустошать мусорную корзину" - -#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину" - -#~ msgid "Click Behavior" -#~ msgstr "Поведение щелчка" - -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Исполняемые текстовые файлы" - -#~ msgid "Show Options" -#~ msgstr "Параметры показа" - -#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" -#~ msgstr "Показывать _скрытые файлы (начинающиеся с \".\")" - -#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" -#~ msgstr "Показывать _резервные файлы (заканчивающиеся на \"~\")" - -#~ msgid "Special flags in _Properties dialog" -#~ msgstr "Показывать спе_циальные флаги в окне свойств" - -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Сотрировка" - -#~ msgid "Fo_lders before files" -#~ msgstr "По_мещать папки перед файлами" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" -#~ "More information appears as you zoom in closer" -#~ msgstr "" -#~ "Выберите порядок, в котором информация будет возникать под названиями " -#~ "пиктограмм. \n" -#~ "При увеличении масштаба будет появляться больше информации." - -#~ msgid "Default View" -#~ msgstr "Исходный просмотр" - -#~ msgid "_View new folders using:" -#~ msgstr "П_росматривать новые папки, используя:" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "По умолчанию как пиктограммы" - -#~ msgid "_Sort in reverse" -#~ msgstr "_Сортировать в обратном порядке" - -#~ msgid "Use co_mpact layout" -#~ msgstr "Использовать плотное разме_щение" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "По умолчанию как список" - -#~ msgid "Arrange _items:" -#~ msgstr "Выстраивать _элементы:" - -#~ msgid "Search Complexity Options" -#~ msgstr "Параметры сложности поиска" - -#~ msgid "search type to do by default" -#~ msgstr "тип поиска используемый по умолчанию" - -#~ msgid "Built-in Bookmarks" -#~ msgstr "Встроенные закладки" - -#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -#~ msgstr "_Не включать встроенные закладки в меню закладок" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always show text in icons" -#~ msgstr "Показывать текст на пиктограммах" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show text in icons for local files" -#~ msgstr "Место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never show text in icons" -#~ msgstr "Показывать текст на пиктограммах" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always show the number of items in folders" -#~ msgstr "Показывать число элементов в папках" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show the number of items in local folders" -#~ msgstr "Показывать число элементов в папках" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never show the number of items in folders" -#~ msgstr "Показывать число элементов в папках" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show thumbnails for local files" -#~ msgstr "Показывать миниатюры для файлов изображений" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always preview sound files" -#~ msgstr "Прослушивание звуковых файлов" - -#, fuzzy -#~ msgid "Preview local sound files" -#~ msgstr "Прослушивание звуковых файлов" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never preview sound files" -#~ msgstr "Прослушивание звуковых файлов" - -#~ msgid "Show Text in Icons" -#~ msgstr "Показывать текст на пиктограммах" - -#~ msgid "Show Number of Items in Folders" -#~ msgstr "Показывать число элементов в папках" - -#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" -#~ msgstr "Показывать миниатюры для файлов изображений" - -#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" -#~ msgstr "Не делать _миниатюр для файлов, больших чем:" - -#~ msgid "Preview Sound Files" -#~ msgstr "Прослушивание звуковых файлов" - -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Табуляторы" - -#~ msgid "_Show folders only" -#~ msgstr "По_казывать только папки" - -#~ msgid "Maximum items per site" -#~ msgstr "Максимум элементов на сайт" - -#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" -#~ msgstr "_Максимальное число отображаемых элементов в расчёте на сайт" - -#~ msgid "Update Minutes" -#~ msgstr "Обновление (минут)" - -#~ msgid "_Update frequency in minutes" -#~ msgstr "_Частота обновления в минутах" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Внешний вид" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Окна" - -#~ msgid "Desktop & Trash" -#~ msgstr "Рабочий стол и мусорная корзина" - -#~ msgid "Icon & List Views" -#~ msgstr "Просмотр списка и пиктограмм" - -#~ msgid "Side Panes" -#~ msgstr "Боковые панели" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Поиск" - -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Навигация" - -#~ msgid "Performance" -#~ msgstr "Производительность" - -#~ msgid "News Panel" -#~ msgstr "Панель новостей" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Настройки" - -#~ msgid "Click on a theme to remove it." -#~ msgstr "Щелкните на теме, чтобы убрать ее." - -#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -#~ msgstr "Щелкните на теме для изменения внешнего вида Nautilus." - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -#~ msgstr "Извините, но \"%s\" не является допустимым каталогом с темами." - -#~ msgid "Couldn't add theme" -#~ msgstr "Невозможно добавить тему" - -#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -#~ msgstr "Извините, но тема %s не может быть установлена." - -#~ msgid "Couldn't install theme" -#~ msgstr "Невозможно установить тему" - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -#~ msgstr "Извините, но \"%s\" не является допустимым файлом темы." - -#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -#~ msgstr "Выберите каталог с темами для добавления новой темы:" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " -#~ "theme before removing this one." -#~ msgstr "" -#~ "Извините, вы не можете удалить текущую тему. Пожалуйста переключитесь на " -#~ "другую тему до удаления этой." - -#~ msgid "Can't delete current theme" -#~ msgstr "Невозможно удалить текущую тему" - -#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -#~ msgstr "Извините, но эту тему не возможно удалить!" - -#~ msgid "Couldn't remove theme" -#~ msgstr "Невозможно удалить тему" - -#~ msgid "_Add Theme..." -#~ msgstr "Доб_авить тему..." - -#~ msgid "_Remove Theme..." -#~ msgstr "У_брать тему..." - -#~ msgid "Cancel _Remove" -#~ msgstr "Отменить у_даление" - -#~ msgid "Factory for music view" -#~ msgstr "Фабрика для воспроизведения музыки" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Музыка" - -#~ msgid "Music Viewer" -#~ msgstr "Музыкальный проигрыватель" - -#~ msgid "Music view" -#~ msgstr "Воспроизведение музыки" - -#~ msgid "Music view factory" -#~ msgstr "Фабрика воспроизведения музыки" - -#~ msgid "View as Music" -#~ msgstr "Просмотреть как музыкальные файлы" - -#~ msgid "Blues" -#~ msgstr "Блюз" - -#~ msgid "Classic Rock" -#~ msgstr "Классический рок" - -#~ msgid "Country" -#~ msgstr "Кантри" - -#~ msgid "Dance" -#~ msgstr "Танцевальная" - -#~ msgid "Disco" -#~ msgstr "Диско" - -#~ msgid "Funk" -#~ msgstr "Фанк" - -#~ msgid "Grunge" -#~ msgstr "Гранж" - -#~ msgid "Hip-Hop" -#~ msgstr "Хип-Хоп" - -#~ msgid "Jazz" -#~ msgstr "Джаз" - -#~ msgid "Metal" -#~ msgstr "Металл" - -#~ msgid "New Age" -#~ msgstr "Нью-Эйдж" - -#~ msgid "Oldies" -#~ msgstr "Ретро" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Другое" - -#~ msgid "Pop" -#~ msgstr "Поп" - -#~ msgid "R&B" -#~ msgstr "Рок и блюз" - -#~ msgid "Rap" -#~ msgstr "Рэп" - -#~ msgid "Reggae" -#~ msgstr "Рэгги" - -#~ msgid "Rock" -#~ msgstr "Рок" - -#~ msgid "Techno" -#~ msgstr "Техно" - -#~ msgid "Industrial" -#~ msgstr "Индустриал" - -#~ msgid "Alternative" -#~ msgstr "Альтернатива" - -#~ msgid "Ska" -#~ msgstr "Ска" - -#~ msgid "Death Metal" -#~ msgstr "Death-металл" - -#~ msgid "Pranks" -#~ msgstr "Pranks" - -#~ msgid "Soundtrack" -#~ msgstr "Звуковая дорожка" - -#~ msgid "Euro-Techno" -#~ msgstr "Евро-техно" - -#~ msgid "Ambient" -#~ msgstr "Эмбиент" - -#~ msgid "Trip-Hop" -#~ msgstr "Трип-Хоп" - -#~ msgid "Vocal" -#~ msgstr "Вокал" - -#~ msgid "Jazz+Funk" -#~ msgstr "Джаз+Фанк" - -#~ msgid "Fusion" -#~ msgstr "Фьюжн" - -#~ msgid "Trance" -#~ msgstr "Транс" - -#~ msgid "Classical" -#~ msgstr "Классика" - -#~ msgid "Instrumental" -#~ msgstr "Инструментальная" - -#~ msgid "Acid" -#~ msgstr "Кислотный рок" - -#~ msgid "House" -#~ msgstr "Хаус" - -#~ msgid "Game" -#~ msgstr "Игра" - -#~ msgid "Sound Clip" -#~ msgstr "Звуковая заставка" - -#~ msgid "Gospel" -#~ msgstr "Госпел" - -#~ msgid "Noise" -#~ msgstr "Шум" - -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Альт" - -#~ msgid "Bass" -#~ msgstr "Бас" - -#~ msgid "Soul" -#~ msgstr "Соул" - -#~ msgid "Punk" -#~ msgstr "Панк" - -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "Космос" - -#~ msgid "Meditative" -#~ msgstr "Медитация" - -#~ msgid "Instrumental Pop" -#~ msgstr "Инструментальный Поп" - -#~ msgid "Instrumental Rock" -#~ msgstr "Инструментальный рок" - -#~ msgid "Ethnic" -#~ msgstr "Этническая" - -#~ msgid "Gothic" -#~ msgstr "Готическая" - -#~ msgid "Darkwave" -#~ msgstr "Darkwave" - -#~ msgid "Techno-Industrial" -#~ msgstr "Техно-индустриал" - -#~ msgid "Electronic" -#~ msgstr "Электронная" - -#~ msgid "Pop-Folk" -#~ msgstr "Поп-народная" - -#~ msgid "Eurodance" -#~ msgstr "Евро-танцевальная" - -#~ msgid "Dream" -#~ msgstr "Мечтательная" - -#~ msgid "Southern Rock" -#~ msgstr "Южный рок" - -#~ msgid "Comedy" -#~ msgstr "Комедия" - -#~ msgid "Cult" -#~ msgstr "Культ" - -#~ msgid "Gangsta Rap" -#~ msgstr "Гангста рэп" - -#~ msgid "Top 40" -#~ msgstr "Топ-40" - -#~ msgid "Christian Rap" -#~ msgstr "Христианский рэп" - -#~ msgid "Pop/Funk" -#~ msgstr "Поп/фанк" - -#~ msgid "Jungle" -#~ msgstr "Джангл" - -#~ msgid "Native American" -#~ msgstr "Американская" - -#~ msgid "Cabaret" -#~ msgstr "Кабаре" - -#~ msgid "Psychedelic" -#~ msgstr "Психоделическая" - -#~ msgid "Rave" -#~ msgstr "Рэйв" - -#~ msgid "Showtunes" -#~ msgstr "Музыка из шоу" - -#~ msgid "Trailer" -#~ msgstr "Trailer" - -#~ msgid "Lo-Fi" -#~ msgstr "Lo-Fi" - -#~ msgid "Tribal" -#~ msgstr "Tribal" - -#~ msgid "Acid Punk" -#~ msgstr "Эсид-панк" - -#~ msgid "Acid Jazz" -#~ msgstr "Эсид-джаз" - -#~ msgid "Polka" -#~ msgstr "Полька" - -#~ msgid "Retro" -#~ msgstr "Ретро" - -#~ msgid "Musical" -#~ msgstr "Музыкальный" - -#~ msgid "Rock & Roll" -#~ msgstr "Рок-н-ролл" - -#~ msgid "Hard Rock" -#~ msgstr "Тяжелый рок" - -#~ msgid "Folk" -#~ msgstr "Народная" - -#~ msgid "Folk/Rock" -#~ msgstr "Фолк-рок" - -#~ msgid "National Folk" -#~ msgstr "Национальная народная" - -#~ msgid "Swing" -#~ msgstr "Свинг" - -#~ msgid "Fast-Fusion" -#~ msgstr "Быстрый фьюжн" - -#~ msgid "Bebob" -#~ msgstr "Би-Боп" - -#~ msgid "Latin" -#~ msgstr "Латинская" - -#~ msgid "Revival" -#~ msgstr "Revival" - -#~ msgid "Celtic" -#~ msgstr "Кельтская" - -#~ msgid "Bluegrass" -#~ msgstr "Bluegrass" - -#~ msgid "Avantgarde" -#~ msgstr "Авангард" - -#~ msgid "Gothic Rock" -#~ msgstr "Готический рок" - -#~ msgid "Progressive Rock" -#~ msgstr "Прогрессивный рок" - -#~ msgid "Psychedelic Rock" -#~ msgstr "Психоделический рок" - -#~ msgid "Symphonic Rock" -#~ msgstr "Симфонический рок" - -#~ msgid "Slow Rock" -#~ msgstr "Медленный рок" - -#~ msgid "Big Band" -#~ msgstr "Биг-бэнд" - -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "Хор" - -#~ msgid "Easy Listening" -#~ msgstr "Легкая" - -#~ msgid "Acoustic" -#~ msgstr "Акустика" - -#~ msgid "Humour" -#~ msgstr "Юмор" - -#~ msgid "Speech" -#~ msgstr "Речь" - -#~ msgid "Chanson" -#~ msgstr "Шансон" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Опера" - -#~ msgid "Chamber Music" -#~ msgstr "Камерная музыка" - -#~ msgid "Sonata" -#~ msgstr "Соната" - -#~ msgid "Symphony" -#~ msgstr "Симфония" - -#~ msgid "Booty Bass" -#~ msgstr "Booty Bass" - -#~ msgid "Primus" -#~ msgstr "Primus" - -#~ msgid "Porn Groove" -#~ msgstr "Porn Groove" - -#~ msgid "Satire" -#~ msgstr "Сатира" - -#~ msgid "Slow Jam" -#~ msgstr "Slow Jam" - -#~ msgid "Club" -#~ msgstr "Клуб" - -#~ msgid "Tango" -#~ msgstr "Танго" - -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Самба" - -#~ msgid "Folklore" -#~ msgstr "Фольклор" - -#~ msgid "Ballad" -#~ msgstr "Баллада" - -#~ msgid "Power Ballad" -#~ msgstr "Мощная баллада" - -#~ msgid "Rhythmic Soul" -#~ msgstr "Ритмичный соул" - -#~ msgid "Freestyle" -#~ msgstr "Свободный стиль" - -#~ msgid "Duet" -#~ msgstr "Дуэт" - -#~ msgid "Punk Rock" -#~ msgstr "Панк-рок" - -#~ msgid "Drum Solo" -#~ msgstr "Барабанное соло" - -#~ msgid "A Cappella" -#~ msgstr "А капелла" - -#~ msgid "Euro-House" -#~ msgstr "Евро-хаус" - -#~ msgid "Dance Hall" -#~ msgstr "Танц-зал" - -#~ msgid "Goa" -#~ msgstr "Goa" - -#~ msgid "Drum & Bass" -#~ msgstr "Барабаны и бас" - -#~ msgid "Club-House" -#~ msgstr "Клуб-хаус" - -#~ msgid "Hardcore" -#~ msgstr "Hardcore" - -#~ msgid "Terror" -#~ msgstr "Террор" - -#~ msgid "Indie" -#~ msgstr "Индийская" - -#~ msgid "BritPop" -#~ msgstr "Брит-поп" - -#~ msgid "Negerpunk" -#~ msgstr "Негритянский панк" - -#~ msgid "Polsk Punk" -#~ msgstr "Польский панк" - -#~ msgid "Beat" -#~ msgstr "Бит" - -#~ msgid "Christian Gangsta Rap" -#~ msgstr "Christian Gangsta Rap" - -#~ msgid "Heavy Metal" -#~ msgstr "Тяжелый металл" - -#~ msgid "Black Metal" -#~ msgstr "Черный металл" - -#~ msgid "Crossover" -#~ msgstr "Crossover" - -#~ msgid "Contemporary Christian" -#~ msgstr "Современная христианская музыка" - -#~ msgid "Christian Rock" -#~ msgstr "Христианский рок" - -#~ msgid "Merengue" -#~ msgstr "Меренга" - -#~ msgid "Salsa" -#~ msgstr "Салса" - -#~ msgid "Thrash Metal" -#~ msgstr "Трэш-металл" - -#~ msgid "Anime" -#~ msgstr "Музыка из мультфильмов" - -#~ msgid "JPop" -#~ msgstr "Дж-поп" - -#~ msgid "Synthpop" -#~ msgstr "Синт-поп" - -#~ msgid "Track" -#~ msgstr "Дорожка" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Заглавие" - -#~ msgid "Artist" -#~ msgstr "Исполнитель" - -#~ msgid "Bit Rate" -#~ msgstr "Битовая скорость" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Время" - -#~ msgid "Set Cover Image" -#~ msgstr "Установить изображение обложки" - -#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -#~ msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения." - -#~ msgid "Select an image file for the album cover:" -#~ msgstr "Выберите файл изображения для обложки альбома:" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " -#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " -#~ "the Control Center is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Извините, но прослушивание музыки сейчас не может воспроизводить звук, " -#~ "потому что запрещён запуск звукового сервера в разделе \"Звук\" центра " -#~ "управления." - -#~ msgid "Unable to Play File" -#~ msgstr "Невозможно воспроизвести файл" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " -#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " -#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " -#~ "blocking use of the sound card." -#~ msgstr "" -#~ "Извините, но просмотр музыки не может сейчас воспроизводить звук. Либо " -#~ "другая программа использует или блокирует звуковую карту, либо ваша " -#~ "звуковая карта неправильно настроена. Попробуйте выйти из приложений, " -#~ "которые могли заблокировать использование звуковой карты." - -#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -#~ msgstr "" -#~ "Извините, но просмотр музыки не может пока воспроизводить нелокальные " -#~ "файлы." - -#~ msgid "Can't Play Remote Files" -#~ msgstr "Невозможно воспроизвести удалённые файлы" - -#~ msgid "Drag to seek within track" -#~ msgstr "Перетащить для перемещения по дорожке" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Пред." - -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Воспр." - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Пауза" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "След." - -#~ msgid "cover image" -#~ msgstr "изображение обложки" - -#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -#~ msgstr "Извините, возникла ошибка при чтении %s." - -#~ msgid "Can't Read Folder" -#~ msgstr "Невозможно прочесть папку" - -#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" -#~ msgstr "<span size=\\\"xx-large\\\">%s - %s</span>" - -#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." -#~ msgstr "Извините, но изображение %s не может быть установлено как эмблема." - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Удалить" - -#~ msgid "Re_move Custom Icons" -#~ msgstr "У_брать другие пиктограммы" - -#~ msgid "Re_move Custom Icon" -#~ msgstr "У_брать другие пиктограммы" - -#~ msgid "Throw Away" -#~ msgstr "Выкинуть" - -#~ msgid "Remove any custom images from selected icons" -#~ msgstr "Удалить другие изображения из выбранных пиктограмм" - -#~ msgid "Empty Trash..." -#~ msgstr "Опустошить мусорную корзину..." - -#~ msgid "_Delete from Trash..." -#~ msgstr "Удалить из _мусорной корзины..." - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "У_далить..." - -#~ msgid "_Empty Trash..." -#~ msgstr "Опусто_шить мусорную корзину..." - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "Показать _фон и эмблемы..." - -#~ msgid "Factory for news view" -#~ msgstr "Фабрика для просмотра новостей" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Новости" - -#~ msgid "News sidebar panel" -#~ msgstr "Боковая панель новостей" - -#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -#~ msgstr "Боковая панель новостей запрашивает и показывает новости" - -#~ msgid "Wrap at" -#~ msgstr "Переносить по" - -#~ msgid "Width the cell should wrap to." -#~ msgstr "Ширина, по которой должны переноситься ячейки." - -#~ msgid "Markup" -#~ msgstr "Разметка" - -#~ msgid "Marked up text to display" -#~ msgstr "Размеченный текст для отображения" - -#~ msgid "Bullet" -#~ msgstr "Точка" - -#~ msgid "Bullet to display" -#~ msgstr "Точка для отображения" - -#~ msgid "Prelight Bullet" -#~ msgstr "Подсвеченная точка" - -#~ msgid "Bullet to display when prelit" -#~ msgstr "Точка для отображения при подсвечивании" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgid "Couldn't load %s" -#~ msgstr "Не удалось загрузить %s" - -#~ msgid "Loading %s" -#~ msgstr "Загрузка %s" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -#~ msgstr "Извините, но вы не указали название для сайта!" - -#~ msgid "Missing Site Name Error" -#~ msgstr "Ошибка \"Пропущено название сайта\"" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -#~ msgstr "Извините, но вы не указали URL для сайта!" - -#~ msgid "Missing URL Error" -#~ msgstr "Ошибка \"Пропущен URL\"" - -#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -#~ msgstr "Извините, но указанный url не похож на подходящий файл RSS!" - -#~ msgid "Invalid RSS URL" -#~ msgstr "Недопустимый указатель на файл RSS" - -#~ msgid "Edi_t" -#~ msgstr "_Изменить" - -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "Название сайта" - -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "У_брать сайт" - -#~ msgid "Site _Name:" -#~ msgstr "Название сайта:" - -#~ msgid "Site _RSS URL:" -#~ msgstr "Указатель на _RSS файл сайта:" - -#~ msgid "_Add New Site" -#~ msgstr "Доб_авить новый сайт" - -#~ msgid "Add a New Site:" -#~ msgstr "Добавить новый сайт:" - -#~ msgid "Remove a _Site:" -#~ msgstr "Убрать са_йт:" - -#~ msgid "_Select Sites:" -#~ msgstr "_Выбрать сайты:" - -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "С_делано" - -#~ msgid "" -#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." -#~ msgstr "" -#~ "Панель \"Новости\" показывает текущие заголовки с ваших любимых веб-" -#~ "сайтов. Щелкните по кнопке \"Выбрать сайты\", чтобы выбрать отображаемые " -#~ "сайты." - -#~ msgid "_Select Sites" -#~ msgstr "_Выбрать сайты" - -#~ msgid "image indicating that the news has changed" -#~ msgstr "изображение показывающее что новости были обновлены" - -#~ msgid "Empty Trash?" -#~ msgstr "Опустошить мусорную корзину?" - -#~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "Тип MIME:" - -#~ msgid "Text View:" -#~ msgstr "Просмотр текста:" - -#~ msgid "Nautilus Themes" -#~ msgstr "Темы Nautilus" - -#~ msgid "Opening New Windows" -#~ msgstr "Открытие новых окон" - -#~ msgid "Display _side pane in new windows" -#~ msgstr "Показывать _боковую панель в новых окнах" - -#~ msgid "Sorting Order" -#~ msgstr "Порядок сортировки" - -#~ msgid "Use _tighter layout" -#~ msgstr "Использовать _плотное размещение" - -#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -#~ msgstr "_Показывать только папки в дереве" - -#~ msgid "View Defaults" -#~ msgstr "Просмотр по умолчанию" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs" -#~ msgstr "Недостаток скорости" - -#~ msgid "Move to _Trash" -#~ msgstr "Переместить в _мусорную корзину" - -#~ msgid "De_lete" -#~ msgstr "У_далить" - -#~ msgid "_Make Links" -#~ msgstr "Создать сс_ылки" - -#~ msgid "_Make Link" -#~ msgstr "Создать сс_ылку" - -#~ msgid "R_emove Custom Icons" -#~ msgstr "У_брать другую пиктограмму" - -#~ msgid "R_emove Custom Icon" -#~ msgstr "У_брать другую пиктограмму" - -#~ msgid "Show the contents of the Trash" -#~ msgstr "Показать содержимое мусорной корзины" - -#~ msgid "_Duplicate" -#~ msgstr "Про_дублировать" - -#~ msgid "_Show Trash" -#~ msgstr "Показать м_усорную корзину" - -#~ msgid "_Stretch Icon" -#~ msgstr "Раст_януть пиктограмму" - -#~ msgid "Hide _Sidebar" -#~ msgstr "Скрыть _боковую панель" - -#~ msgid "Hide _Toolbar" -#~ msgstr "Скрыть панель _инструментов" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "_Настроить..." - -#~ msgid "_About Nautilus" -#~ msgstr "_О программе Наутилус..." - -#~ msgid "Reset Background" -#~ msgstr "Переустановить фон" - -#~ msgid "Hide St_atus Bar" -#~ msgstr "Скрыть строку _состояния" - -#~ msgid "Show St_atus Bar" -#~ msgstr "Показать строку _состояния" - -#~ msgid "Hide _Side Pane" -#~ msgstr "Скрыть _боковую панель" - -#~ msgid "Show _Side Pane" -#~ msgstr "Показать _боковую панель" - -#~ msgid "Show Location _Bar" -#~ msgstr "Показать строку _местоположения" - -#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -#~ msgstr "Включать в меню только для \"%s\"." - -#~ msgid "Use as default just for \"%s\"" -#~ msgstr "Использовать как умолчание только для \"%s\"" - -#~ msgid "View as Other" -#~ msgstr "Показать как другое" - -#~ msgid "No applications are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Недоступны приложения для \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types with " -#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " -#~ "want to go there now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в " -#~ "Центре управления средой GNOME в разделе \"Типы файлов и программы\". " -#~ "Хотите сделать это сейчас?" - -#~ msgid "Make _Link" -#~ msgstr "Создать сс_ылку" - -#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -#~ msgstr "Восстановить _исходные размеры пиктограмм" - -#, fuzzy -#~ msgid "Media Properties Conditionally" -#~ msgstr "Создание окна свойств" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unmount Volume Conditionally" -#~ msgstr "Отмонтировать раздел" - -#~ msgid "Copy Files" -#~ msgstr "Скопировать файлы" - -#~ msgid "Cut Files" -#~ msgstr "Вырезать файлы" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Создать папку" - -#~ msgid "New La_uncher" -#~ msgstr "Создать _пиктограмму запуска" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Открыть" - -#~ msgid "Open Scripts Folder" -#~ msgstr "Открыть папку сценариев" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Открыть с помощью" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Открыть в новом окне" - -#~ msgid "Other Viewer..." -#~ msgstr "Другие программы просмотра..." - -#~ msgid "Paste Files" -#~ msgstr "Вставить файлы" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Свойства" - -#~ msgid "Reset View to Default" -#~ msgstr "Установить просмотр в значение по умолчанию" - -#~ msgid "Select All Files" -#~ msgstr "Выделить все файлы" - -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "Обратный порядок" - -#~ msgid "Tighter Layout" -#~ msgstr "Плотное размещение" - -#~ msgid "_Clean Up by Name" -#~ msgstr "_Выстроить по имени" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Закладки" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Местоположение" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "У_брать" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "_Нормальный размер" - -#~ msgid "_Up a Level" -#~ msgstr "_Вверх на уровень" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Очистить" - -#~ msgid "Factory for annotation view" -#~ msgstr "Фабрика для окна аннотации" - -#~ msgid "Factory for history views" -#~ msgstr "Фабрика для просмотра истории" - -#~ msgid "Delete Trash Contents?" -#~ msgstr "Удалить содержимое мусорной корзины?" - -#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -#~ msgstr "Восстановить исходные размеры пиктограмм" - -#~ msgid "Show Properties" -#~ msgstr "Показать свойства" - -#~ msgid "Show _Properties" -#~ msgstr "Показать свойства" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Шрифты" - -#~ msgid "Default font:" -#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Шрифт:" - -#~ msgid "Font size at default zoom level:" -#~ msgstr "Размер шрифта для масштаба по умолчанию:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Settings" -#~ msgstr "Настройки HTTP-proxy" - -#~ msgid "Use HTTP Proxy" -#~ msgstr "Использовать HTTP-прокси" - -#~ msgid "Proxy requires a username and password:" -#~ msgstr "Прокси требует имя пользователя и пароль:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Имя пользователя:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Пароль:" - -#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -#~ msgstr "Удалить все другие шаблоны или цвета из фона рабочего стола" - -#~ msgid "" -#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "Удалить все шаблоны или цвета пользователя из фона в этом месте" - -#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" -#~ msgstr "Показать онлайновую справку о Nautilus" - -#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -#~ msgstr "Показать страницы быстрых сслылок Nautilus" - -#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "Перейти к месту, которое содержит отображаемое положение" - -#~ msgid "Nautilus Quick _Reference" -#~ msgstr "Краткое руководство Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus User _Manual" -#~ msgstr "Руководство пользователя Nautilus" - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "Настройки..." - -#~ msgid "Server Configuration" -#~ msgstr "Настройка сервера" - -#~ msgid "R_emove Custom Images" -#~ msgstr "Удалить пользовательские изображения" - -#~ msgid "R_emove Custom Image" -#~ msgstr "Удалить пользовательское изображение" - -#~ msgid "Remove Custom Images" -#~ msgstr "Удалить другие изображения" - -#~ msgid "Reset View to Match _Preferences" -#~ msgstr "Обновить просмотр для совпадения с настройками" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Обновить" - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "Обновить" - -#~ msgid "Lay Out Items" -#~ msgstr "Выровнять элементы" - -#~ msgid "_Lay Out Items" -#~ msgstr "Выровнять элементы" - -#~ msgid "Lay Out Items:" -#~ msgstr "Выровнять элементы:" - -#~ msgid "Windows & Desktop" -#~ msgstr "Окна и рабочий стол" - -#~ msgid "Preview Release %s: %s" -#~ msgstr "Предварительный выпуск %s: %s" - -#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -#~ msgstr "" -#~ "Извините, но %s это слишком много для того Nautilus мог загрузить всё." - -#~ msgid "File too large" -#~ msgstr "Файл слишком велик" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Клавиатурные комбинации" - -#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -#~ msgstr "" -#~ "Использовать клавиатурные комбинации в стиле Emacs в текстовых полях" - -#~ msgid "Display release notes for Nautilus" -#~ msgstr "Показать сведения о выпуске Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Release _Notes" -#~ msgstr "Сведения о выпуске Nautilus" |