diff options
author | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 2001-07-04 08:35:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 2001-07-04 08:35:45 +0000 |
commit | 365647950efc2ac1b702c744334e4dafd011b33d (patch) | |
tree | 37cc7016080a2373d518eefcf264bfe91c93e622 /po/ca.po | |
parent | c947474fc2df0e543dd5ffb2213611c3705ccdad (diff) | |
download | nautilus-365647950efc2ac1b702c744334e4dafd011b33d.tar.gz |
updated Catalan file
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 443 |
1 files changed, 221 insertions, 222 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n" -"POT-Creation-Date: 2001-07-01 19:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-06-30 13:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2001-07-04 10:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-07-03 22:36+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -910,7 +910,6 @@ msgid "x-u-escaped" msgstr "x-u-escaped" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764 -#, fuzzy msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " @@ -919,15 +918,14 @@ msgid "" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." msgstr "" "Una funció JavaScript (un petit programa) d'aquesta pàgina ha provat d'obrir " -"una finestra nova, però nautilus no suporta l'obertura de noves finestres " +"una finestra nova, però amb el Nautilus no es poden obrir noves finestres " "mitjançant JavaScript.\n" "\n" -"Proveu de veure la pàgina en un altre navegador web, com Mozilla o Netscape." +"Proveu de veure la pàgina en un altre navegador web, com ara el Mozilla." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768 -#, fuzzy msgid "Nautilus JavaScript Warning" -msgstr "Vista d'advertència del Mozilla Nautilus" +msgstr "Avís de JavaScript del Nautilus" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" @@ -1713,43 +1711,39 @@ msgid "View as Music" msgstr "Veure com a música" #: components/news/nautilus-news.c:1322 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't load %s" -msgstr "No s'ha pogut afegir un tema" +msgstr "No s'ha pogut carregar %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1562 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading %s" -msgstr "S'està contactant amb %s" +msgstr "S'està carregant %s" #: components/news/nautilus-news.c:1899 -#, fuzzy msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color." +msgstr "No heu indicat cap nom per a aquest lloc!" #: components/news/nautilus-news.c:1899 msgid "Missing Site Name Error" -msgstr "" +msgstr "Error de nom de lloc faltant" #: components/news/nautilus-news.c:1903 -#, fuzzy msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color." +msgstr "No heu indicat cap URL per al lloc!" #: components/news/nautilus-news.c:1903 -#, fuzzy msgid "Missing URL Error" -msgstr "Directoris perduts" +msgstr "Error d'URL faltant" #: components/news/nautilus-news.c:1920 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -msgstr "" +msgstr "L'URL indicat no sembla ser un fitxer RSS vàlid!" #: components/news/nautilus-news.c:1920 -#, fuzzy msgid "Invalid RSS URL" -msgstr "La uri és invàlida!" +msgstr "L'URL RSS no és vàlid" #: components/news/nautilus-news.c:2002 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 @@ -1757,47 +1751,41 @@ msgid "Edit" msgstr "Edició" #: components/news/nautilus-news.c:2265 -#, fuzzy msgid "Remove Site" -msgstr "Elimina" +msgstr "Elimina el lloc" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2284 -#, fuzzy msgid "Site Name:" -msgstr "Nom d'usuari:" +msgstr "Nom del lloc:" #: components/news/nautilus-news.c:2295 msgid "Site RSS URL:" -msgstr "" +msgstr "URL RSS del lloc:" #: components/news/nautilus-news.c:2310 -#, fuzzy msgid "Add New Site" -msgstr "Afegeix un nou tema..." +msgstr "Afegeix un nou lloc" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2333 -#, fuzzy msgid "Add a New Site:" -msgstr "Afegeix un nou patró..." +msgstr "Afegeix un nou lloc:" #: components/news/nautilus-news.c:2342 -#, fuzzy msgid "Remove a Site:" -msgstr "Elimina un patró..." +msgstr "Elimina un lloc:" #. add the button box at the bottom with a cancel button #: components/news/nautilus-news.c:2350 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4372 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2367 -#, fuzzy msgid "Select Sites:" -msgstr "Selecciona tots els fitxers" +msgstr "Seleccioneu els llocs:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2382 @@ -1812,31 +1800,32 @@ msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" +"El quadre de notícies mostra els titulars del dia dels vostres llocs " +"favorits. Feu clic al botó 'Seleccioneu llocs' per triar els llocs a " +"visualitzar." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2438 -#, fuzzy msgid "Select Sites" -msgstr "Selecciona tots els fitxers" +msgstr "Seleccioneu els llocs" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Factory for news view" -msgstr "Original per a la vista de text" +msgstr "Original per a la vista de notícies" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2 -#, fuzzy msgid "News" -msgstr "Nou" +msgstr "Notícies" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3 -#, fuzzy msgid "News sidebar panel" -msgstr "Barra lateral de notes" +msgstr "Quadre nou de la barra lateral" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" +"El quadre de notícies de la barra lateral recull i visualitza el " +"subministrament de dades RSS" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" @@ -2019,9 +2008,8 @@ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 -#, fuzzy msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "animació per indicar una activitat en procés" +msgstr "animació per indicar activitat en procés" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" @@ -2117,7 +2105,6 @@ msgid "Cork" msgstr "Suro" #: data/browser.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Countertop" msgstr "Comptador superior" @@ -2631,9 +2618,8 @@ msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Aquest és el tema predeterminat del Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment" -msgstr "Aquest tema usa les icones clàssiques del GNOME." +msgstr "Tema dissenyat per adir-se amb l'entorn GNOME clàssic" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -4155,6 +4141,17 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" +"Si voleu habilitar cerques ràpides, podeu editar el fitxer %s com a " +"superusuari. Si poseu el senyalador habilitat en \"sí\" activareu els " +"serveis Medusa.\n" +"Per iniciar els serveis d'indexació i cerca immediatament, també heu " +"d'executar les ordres següents com a superusuari:\n" +"\n" +"medusa-indexd\n" +"medusa-searchd\n" +"\n" +"Les cerques ràpides no funcionaran fins que s'hagi creat un índex inicial " +"dels vostres fitxers. Això pot trigar força temps." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139 msgid "" @@ -4165,6 +4162,12 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" +"No trobareu Medusa, l'aplicació que realitza les cerques, al vostre sistema. " +"Si heu compilat el Nautilus personalment, us caldrà instal·lar una còpia de " +"Medusa i tornar a compilar el Nautilus. (Podeu trobar una còpia de Medusa a " +"ftp://ftp.gnome.org)\n" +"Si utilitzeu una versió empaquetada del Nautilus no podreu utilitzar la " +"cerca ràpida.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227 msgid "not in menu" @@ -4386,9 +4389,9 @@ msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Elements ]sense contindre \"%s\" en el seus noms" +msgstr "[Elements ]que contenen \"%s\" en els seus noms" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" @@ -4671,78 +4674,77 @@ msgid "Unknown" msgstr "desconegut" #. Populate table with items we know localized names for. -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:707 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:708 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:710 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:711 msgid "Zip Drive" msgstr "unitat Zip" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:724 -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:766 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:726 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:768 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:758 msgid "Root" msgstr "Arrel" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:773 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:775 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Volum Ext2" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:778 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volum MSDOS" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "NFS Volume" msgstr "Volum NFS" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786 msgid "ReiserFS Volume" msgstr "Volum ReiserFS" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789 msgid "UFS Volume" msgstr "Volum UFS" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:792 msgid "XFS Volume" -msgstr "Volum NFS" +msgstr "Volum XFS" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Unknown Volume" msgstr "Volum desconegut" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Mount Error" msgstr "S'ha produït un error de muntatge" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Unmount Error" msgstr "S'ha produït un error de desmuntatge." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1589 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "està protegit contra escriptura, s'està muntant com només de lectura" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1592 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1596 msgid "is not a valid block device" msgstr "no és un dispositiu de bloc vàlid" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597 msgid "No medium found" msgstr "No s'ha trobat cap medi" #. Handle floppy case -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." @@ -4751,7 +4753,7 @@ msgstr "" "capdisquet en la unitat." #. All others -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1605 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." @@ -4759,11 +4761,11 @@ msgstr "" "Nautilus no ha pogut muntar el volum. Probablement no hi ha cap medi en el " "dispositiu." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1608 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "tipus de sistema de fitxers erroni, superbloc erroni" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1607 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1611 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." @@ -4771,7 +4773,7 @@ msgstr "" "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. El disquet probablement " "està en un format que no es pot muntar." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1610 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1614 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." @@ -4779,20 +4781,20 @@ msgstr "" "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat. El volum probablement està " "en un format que no es pot muntar." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1615 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1619 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet seleccionada." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1617 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1621 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1622 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1626 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus no ha pogut desmuntar el volum seleccionat." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1789 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1793 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volum ISO 9660" @@ -4994,33 +4996,33 @@ msgstr "Buida la Paperera" msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmunta el volum" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:450 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Això obrirà %d finestres separades. Esteu segur que voleu això?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:454 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Obre en %d finestres" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:759 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:763 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Segur que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:769 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:771 msgid "Delete?" msgstr "Voleu suprimir?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:770 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2833 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2873 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2835 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2875 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" @@ -5028,53 +5030,53 @@ msgstr "Suprimeix" #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082 msgid "scripts" msgstr "seqüències" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1391 msgid "1 folder selected" msgstr "1 directori seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d directoris seleccionats" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1398 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contenint 0 elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contenint 1 element)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contenint %d elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1415 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1417 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elements seleccionats (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 altre element seleccionat (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)" @@ -5086,7 +5088,7 @@ msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -5095,7 +5097,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1582 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " @@ -5104,17 +5106,17 @@ msgstr "" "La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot manegar. Alguns " "fitxers no es visualitzaran." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591 msgid "Too Many Files" msgstr "Massa fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2815 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2817 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" no es pot moure a la Paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2820 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2822 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -5123,7 +5125,7 @@ msgstr "" "Els %d elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu suprimir-" "los immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2824 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2826 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -5132,16 +5134,16 @@ msgstr "" "%d dels elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu " "suprimir aquests %d elements immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2834 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Suprimeixo immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2862 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2864 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir permanentment \"%s\" de la Paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2866 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " @@ -5150,40 +5152,40 @@ msgstr "" "Esteu segur de que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats " "de la Paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2872 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2874 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Suprimeixo des de la Paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3168 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació...." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 msgid "An _Application..." msgstr "Una _aplicació...." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Un altre _visualitzador..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualitzador..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3647 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -5193,11 +5195,11 @@ msgstr "" "seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà amb cada un dels " "elements escollits com a entrada." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3648 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3650 msgid "About Scripts" msgstr "Quant a seqüències" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3649 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3651 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -5242,26 +5244,26 @@ msgstr "" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3669 #, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "Nautilus no ha pogut crear el directori %s." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3668 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 msgid "No Scripts Folder" msgstr "No hi ha carpeta de seqüències" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3725 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3727 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3734 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3736 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" @@ -5269,7 +5271,7 @@ msgstr "" "Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3738 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3740 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" @@ -5277,99 +5279,99 @@ msgstr "" "Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3886 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3999 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4001 msgid "Open _in This Window" msgstr "Obre _en aquesta Finestra" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4002 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4004 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Obre en una nova finestra" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4004 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4006 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Obre _en %d _noves finestres" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Suprimeix des de la _Paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Suprimeix des de la _Paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _Paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4058 msgid "De_lete..." msgstr "Su_primeix..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4058 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Su_primeix" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4077 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4079 msgid "Make _Links" msgstr "Crea _enllaços" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4080 msgid "Make _Link" msgstr "Crea un _enllaç" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Buida la Paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4096 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la Paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4105 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "E_limina les imatges personalitzades" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "E_limina la imatge personalitzada" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4120 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122 msgid "Cu_t File" msgstr "Re_talla el fitxer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4123 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Re_talla els fitxer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4133 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia el fitxer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4132 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4134 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia els fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4298 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" @@ -5377,7 +5379,7 @@ msgstr "" "Aquest enllaç no es pot usar, perquè no té cap objectiu. Voleu posar aquest " "enllaç a la Paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " @@ -5386,15 +5388,15 @@ msgstr "" "Aquest enllaç no es pot utilitzar, perquè el seu objectiu \"%s\" no " "existeix. Voleu posar aquest enllaç a la Paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307 msgid "Broken Link" msgstr "Enllaç trencat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 msgid "Throw Away" msgstr "Llança fora" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " @@ -5403,34 +5405,34 @@ msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de text executable. Voleu executar-lo o visualitzar-ne " "el contingut?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 msgid "Run or Display?" msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368 msgid "Run" msgstr "Executa" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 msgid "Display" msgstr "Visualitza" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot per motius de seguretat." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4423 msgid "Can't execute remote links" msgstr "No es poden executar el enllaços remots" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4563 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "S'està obrint \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4575 msgid "Cancel Open?" msgstr "Cancel·lo obrir?" @@ -5844,14 +5846,14 @@ msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servei de cerca no disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 -#, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La cerca que heu escollit és més nova que l'índex del vostre sistema. La " -"cerca no retornarà resultats immediatament. Voleu crear ara un nou índex?" +"cerca no retornarà cap resultat, per ara. Podeu crear un nou índex si " +"executeu \"medusa-indexd\" com a superusuari a la línia d'ordres." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" @@ -5880,11 +5882,13 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" +"'Find' no pot obrir l'índex del sistema de fitxers; pot faltar o estar " +"malmés. Podeu crear un nou índex executant \"medusa-indexd\" com a " +"superusuari a la línia d'ordres." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 -#, fuzzy msgid "Error reading file index" -msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta" +msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex de fitxers" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219 #, c-format @@ -5922,7 +5926,6 @@ msgid "Content searches are not available" msgstr "Les cerques amb contingut no estan disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 -#, fuzzy msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " @@ -5931,8 +5934,8 @@ msgid "" "medusa-searchd" msgstr "" "El vostre índex de fitxers està disponible però el dimoni de cerca Medusa, " -"que manega l'índex de sol·licituds, no s'està executant. Per iniciar el " -"programa, registreu-vos com a superusuari i entreu aquesta ordre a la línia " +"que gestiona les sol·licituds d'índex, no s'està executant. Per iniciar el " +"programa, entreu com a superusuari i introduïu aquesta ordre a la línia " "d'ordres:\n" "medusa-searchd" @@ -6652,7 +6655,7 @@ msgstr "Poques opcions" msgid "Find Them!" msgstr "Busca'ls!" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:187 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:183 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" @@ -6667,11 +6670,7 @@ msgstr "" "nou.\n" "\n" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:205 -msgid "Eazel Services" -msgstr "Serveis de l'Eazel" - -#: src/nautilus-first-time-druid.c:503 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:475 #, c-format msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" @@ -6684,7 +6683,7 @@ msgstr "" #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array -#: src/nautilus-first-time-druid.c:517 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:489 #, c-format msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" @@ -6693,7 +6692,7 @@ msgstr "" "Per usuaris sense experiència amb el GNOME\n" "i %s." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:525 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:497 #, c-format msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" @@ -6702,7 +6701,7 @@ msgstr "" "Per usuaris que es trobin a gust amb el GNOME i %s,\n" "però que no es descriguin a ells mateixos com a ``tècnis.''" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:535 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:507 #, c-format msgid "" "For users who have GNOME and %s experience, and\n" @@ -6711,7 +6710,7 @@ msgstr "" "Per usuaris que tinguin experiència amb el GNOME i %s, i\n" "els agradi veure cada detall del sistema operatiu." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:580 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:552 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" @@ -6731,15 +6730,15 @@ msgstr "" "Si sabeu que el vostre ordinador està connectat a un servidor\n" "intermediari, feu clic a Verificar i el Nautilus l'utilitzarà.\n" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:594 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:566 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Verifica la meva connexió i comprova les actualitzacions" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:595 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:567 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "No verifiquis la meva connexió o comprovis les actualitzacions" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:660 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:632 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" @@ -6750,33 +6749,33 @@ msgstr "" "intermediari web. Completeu el nom o el port del vostre servidor\n" "intermediari, si existeix, a sota." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:672 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:644 msgid "No proxy server required." msgstr "No es necessita el servidor intermediari." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:673 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:645 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Utilitza aquest servidor intermediari:" #. allocate the proxy label, followed by the entry -#: src/nautilus-first-time-druid.c:698 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:670 msgid "Proxy address:" msgstr "Adreça del servidor intermediari:" #. allocate the proxy label, followed by the entry -#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:687 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "Port:" msgstr "Port" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:760 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:732 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "Verificant la connexió a Internet i comprovant per actualitzar..." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:768 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:740 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "S'estan baixant les actualitzacions del Nautilus..." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:912 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:884 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" @@ -6786,21 +6785,21 @@ msgstr "" "aquests paràmetres mouen les icones de l'escriptori al\n" "Nautilus i fan que sigui l'escriptori predeterminat.\n" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:919 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:891 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Utilitza el Nautilus per dibuixar l'escriptori." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:925 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:897 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "Mou les icones de l'escriptori existents a l'escriptori del Nautilus." #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 -#: src/nautilus-first-time-druid.c:933 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:905 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Executa el Nautilus quan s'iniciï el GNOME." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-first-time-druid.c:991 +#, c-format msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" @@ -6809,31 +6808,34 @@ msgid "" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" -"Feu clic a Finalitzar per executar el Nautilus. Començareu amb dos\n" -"finestres del Nautilus: una mostrant la vostra carpeta d'usuari, i\n" -"l'altra us informa dels serveis Eazel que fan la vida d'un usuari\n" -"%s fàcil.\n" +"Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb dues\n" +"finestres del Nautilus: una que mostra la vostra carpeta inicial i\n" +"l'altra que us informarà dels serveis de Eazel que fan la vida d'un usuari\n" +"%s més fàcil.\n" +"\n" +"Esperem que gaudiu del Nautilus!" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026 -#, fuzzy +#: src/nautilus-first-time-druid.c:998 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" -"Feu clic a Finalitzar per executar el Nautilus. Començareu amb\n" -"una finestra mostrant la vostra carpeta d'usuari.\n" +"Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb\n" +"una finestra que mostra la vostra carpeta inicial.\n" +"\n" +"Esperem que gaudiu del Nautilus!" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "La primera instal·lació del Nautilus" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1054 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Benvingut al Nautilus!" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" @@ -6854,41 +6856,41 @@ msgstr "" "Nautilus." #. set up the final page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1067 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #. set up the user level page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Trieu el vostre nivell d'usuari" #. set up the GMC transition page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Transició de GMC al Nautilus" #. set up the update page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "S'està comprovant la connexió a Internet" #. set up the update feedback page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "S'està actualitzant el Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuaració del servidor intermediari web" #. change the message to expanding file -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179 msgid "Decoding Update..." msgstr "S'està descodificant l'actualització..." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "S'ha completat l'actualització. Feu clic a Següent per continuar." @@ -6896,7 +6898,7 @@ msgstr "S'ha completat l'actualització. Feu clic a Següent per continuar." #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "No hi ha disponible cap actualització...Premeu Següent per continuar." @@ -6998,9 +7000,8 @@ msgid "Default non-smooth font:" msgstr "Tipus de lletra no millorat predeterminat:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 -#, fuzzy msgid "Nautilus Themes" -msgstr "Tema del Nautilus:" +msgstr "Temes del Nautilus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" @@ -7232,20 +7233,19 @@ msgstr "Mostra només les carpetes (no els fitxers) a l'arbre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Maximum items per site" -msgstr "" +msgstr "Nombre màxim d'elements per lloc" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Maximum number of items displayed per site" -msgstr "" +msgstr "Nombre màxim d'elements visualitzats per lloc" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 -#, fuzzy msgid "Update Minutes" -msgstr "S'està actualitzant el Nautilus" +msgstr "Actualitza els minuts" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Update frequency in minutes" -msgstr "" +msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:411 msgid "View Preferences" @@ -7280,9 +7280,8 @@ msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Canvi de velocitat" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:420 -#, fuzzy msgid "News Panel" -msgstr "News and Media" +msgstr "Quadre de notícies" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:447 msgid "Preferences" @@ -8135,11 +8134,8 @@ msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Feu click sobre un tema per a eliminar-lo" #: src/nautilus-theme-selector.c:248 -#, fuzzy msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "" -"Feu clic sobre un tema per canviar\n" -"l'aparença del Nautilus." +msgstr "Feu clic a un tema per canviar l'aspecte del Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:276 #, c-format @@ -8447,6 +8443,9 @@ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" +#~ msgid "Eazel Services" +#~ msgstr "Serveis de l'Eazel" + #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "S'ha produït un error a GConf" |