summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org>2001-07-04 08:35:45 +0000
committerPablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org>2001-07-04 08:35:45 +0000
commit365647950efc2ac1b702c744334e4dafd011b33d (patch)
tree37cc7016080a2373d518eefcf264bfe91c93e622 /po/ca.po
parentc947474fc2df0e543dd5ffb2213611c3705ccdad (diff)
downloadnautilus-365647950efc2ac1b702c744334e4dafd011b33d.tar.gz
updated Catalan file
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po443
1 files changed, 221 insertions, 222 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 4585fc5ab..49ec137b0 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-07-01 19:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-06-30 13:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-07-04 10:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-07-03 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -910,7 +910,6 @@ msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
-#, fuzzy
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
@@ -919,15 +918,14 @@ msgid ""
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"Una funció JavaScript (un petit programa) d'aquesta pàgina ha provat d'obrir "
-"una finestra nova, però nautilus no suporta l'obertura de noves finestres "
+"una finestra nova, però amb el Nautilus no es poden obrir noves finestres "
"mitjançant JavaScript.\n"
"\n"
-"Proveu de veure la pàgina en un altre navegador web, com Mozilla o Netscape."
+"Proveu de veure la pàgina en un altre navegador web, com ara el Mozilla."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
-#, fuzzy
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
-msgstr "Vista d'advertència del Mozilla Nautilus"
+msgstr "Avís de JavaScript del Nautilus"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
@@ -1713,43 +1711,39 @@ msgid "View as Music"
msgstr "Veure com a música"
#: components/news/nautilus-news.c:1322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir un tema"
+msgstr "No s'ha pogut carregar %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1562
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading %s"
-msgstr "S'està contactant amb %s"
+msgstr "S'està carregant %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1899
-#, fuzzy
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color."
+msgstr "No heu indicat cap nom per a aquest lloc!"
#: components/news/nautilus-news.c:1899
msgid "Missing Site Name Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de nom de lloc faltant"
#: components/news/nautilus-news.c:1903
-#, fuzzy
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color."
+msgstr "No heu indicat cap URL per al lloc!"
#: components/news/nautilus-news.c:1903
-#, fuzzy
msgid "Missing URL Error"
-msgstr "Directoris perduts"
+msgstr "Error d'URL faltant"
#: components/news/nautilus-news.c:1920
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-msgstr ""
+msgstr "L'URL indicat no sembla ser un fitxer RSS vàlid!"
#: components/news/nautilus-news.c:1920
-#, fuzzy
msgid "Invalid RSS URL"
-msgstr "La uri és invàlida!"
+msgstr "L'URL RSS no és vàlid"
#: components/news/nautilus-news.c:2002
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
@@ -1757,47 +1751,41 @@ msgid "Edit"
msgstr "Edició"
#: components/news/nautilus-news.c:2265
-#, fuzzy
msgid "Remove Site"
-msgstr "Elimina"
+msgstr "Elimina el lloc"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2284
-#, fuzzy
msgid "Site Name:"
-msgstr "Nom d'usuari:"
+msgstr "Nom del lloc:"
#: components/news/nautilus-news.c:2295
msgid "Site RSS URL:"
-msgstr ""
+msgstr "URL RSS del lloc:"
#: components/news/nautilus-news.c:2310
-#, fuzzy
msgid "Add New Site"
-msgstr "Afegeix un nou tema..."
+msgstr "Afegeix un nou lloc"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2333
-#, fuzzy
msgid "Add a New Site:"
-msgstr "Afegeix un nou patró..."
+msgstr "Afegeix un nou lloc:"
#: components/news/nautilus-news.c:2342
-#, fuzzy
msgid "Remove a Site:"
-msgstr "Elimina un patró..."
+msgstr "Elimina un lloc:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2350
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4372
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2367
-#, fuzzy
msgid "Select Sites:"
-msgstr "Selecciona tots els fitxers"
+msgstr "Seleccioneu els llocs:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2382
@@ -1812,31 +1800,32 @@ msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
+"El quadre de notícies mostra els titulars del dia dels vostres llocs "
+"favorits. Feu clic al botó 'Seleccioneu llocs' per triar els llocs a "
+"visualitzar."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2438
-#, fuzzy
msgid "Select Sites"
-msgstr "Selecciona tots els fitxers"
+msgstr "Seleccioneu els llocs"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Factory for news view"
-msgstr "Original per a la vista de text"
+msgstr "Original per a la vista de notícies"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "News"
-msgstr "Nou"
+msgstr "Notícies"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "News sidebar panel"
-msgstr "Barra lateral de notes"
+msgstr "Quadre nou de la barra lateral"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
+"El quadre de notícies de la barra lateral recull i visualitza el "
+"subministrament de dades RSS"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
@@ -2019,9 +2008,8 @@ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "animació per indicar una activitat en procés"
+msgstr "animació per indicar activitat en procés"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
@@ -2117,7 +2105,6 @@ msgid "Cork"
msgstr "Suro"
#: data/browser.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Countertop"
msgstr "Comptador superior"
@@ -2631,9 +2618,8 @@ msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Aquest és el tema predeterminat del Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
-msgstr "Aquest tema usa les icones clàssiques del GNOME."
+msgstr "Tema dissenyat per adir-se amb l'entorn GNOME clàssic"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -4155,6 +4141,17 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
+"Si voleu habilitar cerques ràpides, podeu editar el fitxer %s com a "
+"superusuari. Si poseu el senyalador habilitat en \"sí\" activareu els "
+"serveis Medusa.\n"
+"Per iniciar els serveis d'indexació i cerca immediatament, també heu "
+"d'executar les ordres següents com a superusuari:\n"
+"\n"
+"medusa-indexd\n"
+"medusa-searchd\n"
+"\n"
+"Les cerques ràpides no funcionaran fins que s'hagi creat un índex inicial "
+"dels vostres fitxers. Això pot trigar força temps."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
@@ -4165,6 +4162,12 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
+"No trobareu Medusa, l'aplicació que realitza les cerques, al vostre sistema. "
+"Si heu compilat el Nautilus personalment, us caldrà instal·lar una còpia de "
+"Medusa i tornar a compilar el Nautilus. (Podeu trobar una còpia de Medusa a "
+"ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Si utilitzeu una versió empaquetada del Nautilus no podreu utilitzar la "
+"cerca ràpida.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
@@ -4386,9 +4389,9 @@ msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Elements ]sense contindre \"%s\" en el seus noms"
+msgstr "[Elements ]que contenen \"%s\" en els seus noms"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
@@ -4671,78 +4674,77 @@ msgid "Unknown"
msgstr "desconegut"
#. Populate table with items we know localized names for.
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:707
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:708
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:710
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:711
msgid "Zip Drive"
msgstr "unitat Zip"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:724
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:766
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:726
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:768
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:756
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:758
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:773
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:775
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volum Ext2"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:778
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volum NFS"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Volum ReiserFS"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789
msgid "UFS Volume"
msgstr "Volum UFS"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:792
msgid "XFS Volume"
-msgstr "Volum NFS"
+msgstr "Volum XFS"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Mount Error"
msgstr "S'ha produït un error de muntatge"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Unmount Error"
msgstr "S'ha produït un error de desmuntatge."
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1589
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "està protegit contra escriptura, s'està muntant com només de lectura"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1592
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1596
msgid "is not a valid block device"
msgstr "no és un dispositiu de bloc vàlid"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid "No medium found"
msgstr "No s'ha trobat cap medi"
#. Handle floppy case
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
@@ -4751,7 +4753,7 @@ msgstr ""
"capdisquet en la unitat."
#. All others
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1605
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
@@ -4759,11 +4761,11 @@ msgstr ""
"Nautilus no ha pogut muntar el volum. Probablement no hi ha cap medi en el "
"dispositiu."
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1608
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "tipus de sistema de fitxers erroni, superbloc erroni"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1607
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1611
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
@@ -4771,7 +4773,7 @@ msgstr ""
"Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. El disquet probablement "
"està en un format que no es pot muntar."
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1610
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1614
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
@@ -4779,20 +4781,20 @@ msgstr ""
"Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat. El volum probablement està "
"en un format que no es pot muntar."
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1615
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1619
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet seleccionada."
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1617
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1621
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1622
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1626
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no ha pogut desmuntar el volum seleccionat."
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1789
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1793
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"
@@ -4994,33 +4996,33 @@ msgstr "Buida la Paperera"
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmunta el volum"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:450
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Això obrirà %d finestres separades. Esteu segur que voleu això?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:454
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Obre en %d finestres"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:759
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:763
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Segur que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:769
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:771
msgid "Delete?"
msgstr "Voleu suprimir?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:770
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2833
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2873
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2835
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2875
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
@@ -5028,53 +5030,53 @@ msgstr "Suprimeix"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
msgid "scripts"
msgstr "seqüències"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionat"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1391
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 directori seleccionat"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d directoris seleccionats"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1398
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contenint 0 elements)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contenint 1 element)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contenint %d elements)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1415
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1417
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elements seleccionats (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 altre element seleccionat (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)"
@@ -5086,7 +5088,7 @@ msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -5095,7 +5097,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1582
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
@@ -5104,17 +5106,17 @@ msgstr ""
"La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot manegar. Alguns "
"fitxers no es visualitzaran."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591
msgid "Too Many Files"
msgstr "Massa fitxers"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2815
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2817
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" no es pot moure a la Paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2820
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2822
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -5123,7 +5125,7 @@ msgstr ""
"Els %d elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu suprimir-"
"los immediatament?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2824
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2826
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -5132,16 +5134,16 @@ msgstr ""
"%d dels elements seleccionats no es poden moure a la Paperera. Voleu "
"suprimir aquests %d elements immediatament?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2834
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Suprimeixo immediatament?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2862
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2864
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir permanentment \"%s\" de la Paperera?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2866
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
@@ -5150,40 +5152,40 @@ msgstr ""
"Esteu segur de que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats "
"de la Paperera?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2872
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2874
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Suprimeixo des de la Paperera?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3168
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Una altra _aplicació...."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
msgid "An _Application..."
msgstr "Una _aplicació...."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Un altre _visualitzador..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visualitzador..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3645
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3647
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@@ -5193,11 +5195,11 @@ msgstr ""
"seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà amb cada un dels "
"elements escollits com a entrada."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3648
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3650
msgid "About Scripts"
msgstr "Quant a seqüències"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3649
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3651
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -5242,26 +5244,26 @@ msgstr ""
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3669
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus no ha pogut crear el directori %s."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3668
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "No hi ha carpeta de seqüències"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3725
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3734
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3736
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
@@ -5269,7 +5271,7 @@ msgstr ""
"Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar "
"fitxers"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3738
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3740
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
@@ -5277,99 +5279,99 @@ msgstr ""
"Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar "
"fitxers"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3999
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4001
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Obre _en aquesta Finestra"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4002
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4004
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Obre en una nova finestra"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4004
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4006
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Obre _en %d _noves finestres"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Suprimeix des de la _Paperera"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Suprimeix des de la _Paperera"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _Paperera"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la Paperera"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4058
msgid "De_lete..."
msgstr "Su_primeix..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4058
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Su_primeix"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4077
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4079
msgid "Make _Links"
msgstr "Crea _enllaços"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4080
msgid "Make _Link"
msgstr "Crea un _enllaç"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Buida la Paperera"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4096
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la Paperera"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4105
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "E_limina les imatges personalitzades"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "E_limina la imatge personalitzada"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
msgid "Cu_t File"
msgstr "Re_talla el fitxer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4123
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Re_talla els fitxer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4133
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copia el fitxer"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4132
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4134
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia els fitxers"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4298
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
@@ -5377,7 +5379,7 @@ msgstr ""
"Aquest enllaç no es pot usar, perquè no té cap objectiu. Voleu posar aquest "
"enllaç a la Paperera?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@@ -5386,15 +5388,15 @@ msgstr ""
"Aquest enllaç no es pot utilitzar, perquè el seu objectiu \"%s\" no "
"existeix. Voleu posar aquest enllaç a la Paperera?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307
msgid "Broken Link"
msgstr "Enllaç trencat"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
msgid "Throw Away"
msgstr "Llança fora"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@@ -5403,34 +5405,34 @@ msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de text executable. Voleu executar-lo o visualitzar-ne "
"el contingut?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
msgid "Run or Display?"
msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
msgid "Run"
msgstr "Executa"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot per motius de seguretat."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4423
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No es poden executar el enllaços remots"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4563
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "S'està obrint \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancel·lo obrir?"
@@ -5844,14 +5846,14 @@ msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servei de cerca no disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
-#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La cerca que heu escollit és més nova que l'índex del vostre sistema. La "
-"cerca no retornarà resultats immediatament. Voleu crear ara un nou índex?"
+"cerca no retornarà cap resultat, per ara. Podeu crear un nou índex si "
+"executeu \"medusa-indexd\" com a superusuari a la línia d'ordres."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
@@ -5880,11 +5882,13 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
+"'Find' no pot obrir l'índex del sistema de fitxers; pot faltar o estar "
+"malmés. Podeu crear un nou índex executant \"medusa-indexd\" com a "
+"superusuari a la línia d'ordres."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
-#, fuzzy
msgid "Error reading file index"
-msgstr "S'ha produït un error en crear una nova carpeta"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex de fitxers"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
@@ -5922,7 +5926,6 @@ msgid "Content searches are not available"
msgstr "Les cerques amb contingut no estan disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
-#, fuzzy
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
@@ -5931,8 +5934,8 @@ msgid ""
"medusa-searchd"
msgstr ""
"El vostre índex de fitxers està disponible però el dimoni de cerca Medusa, "
-"que manega l'índex de sol·licituds, no s'està executant. Per iniciar el "
-"programa, registreu-vos com a superusuari i entreu aquesta ordre a la línia "
+"que gestiona les sol·licituds d'índex, no s'està executant. Per iniciar el "
+"programa, entreu com a superusuari i introduïu aquesta ordre a la línia "
"d'ordres:\n"
"medusa-searchd"
@@ -6652,7 +6655,7 @@ msgstr "Poques opcions"
msgid "Find Them!"
msgstr "Busca'ls!"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:187
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:183
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
@@ -6667,11 +6670,7 @@ msgstr ""
"nou.\n"
"\n"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:205
-msgid "Eazel Services"
-msgstr "Serveis de l'Eazel"
-
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
@@ -6684,7 +6683,7 @@ msgstr ""
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:517
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
@@ -6693,7 +6692,7 @@ msgstr ""
"Per usuaris sense experiència amb el GNOME\n"
"i %s."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
@@ -6702,7 +6701,7 @@ msgstr ""
"Per usuaris que es trobin a gust amb el GNOME i %s,\n"
"però que no es descriguin a ells mateixos com a ``tècnis.''"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:535
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
@@ -6711,7 +6710,7 @@ msgstr ""
"Per usuaris que tinguin experiència amb el GNOME i %s, i\n"
"els agradi veure cada detall del sistema operatiu."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:552
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
@@ -6731,15 +6730,15 @@ msgstr ""
"Si sabeu que el vostre ordinador està connectat a un servidor\n"
"intermediari, feu clic a Verificar i el Nautilus l'utilitzarà.\n"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:594
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:566
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Verifica la meva connexió i comprova les actualitzacions"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:595
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "No verifiquis la meva connexió o comprovis les actualitzacions"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:632
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
@@ -6750,33 +6749,33 @@ msgstr ""
"intermediari web. Completeu el nom o el port del vostre servidor\n"
"intermediari, si existeix, a sota."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:672
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:644
msgid "No proxy server required."
msgstr "No es necessita el servidor intermediari."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:645
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Utilitza aquest servidor intermediari:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:698
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:670
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adreça del servidor intermediari:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:687 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Port"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Verificant la connexió a Internet i comprovant per actualitzar..."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:740
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "S'estan baixant les actualitzacions del Nautilus..."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:912
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
@@ -6786,21 +6785,21 @@ msgstr ""
"aquests paràmetres mouen les icones de l'escriptori al\n"
"Nautilus i fan que sigui l'escriptori predeterminat.\n"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Utilitza el Nautilus per dibuixar l'escriptori."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:925
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Mou les icones de l'escriptori existents a l'escriptori del Nautilus."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:933
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Executa el Nautilus quan s'iniciï el GNOME."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:991
+#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
@@ -6809,31 +6808,34 @@ msgid ""
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
-"Feu clic a Finalitzar per executar el Nautilus. Començareu amb dos\n"
-"finestres del Nautilus: una mostrant la vostra carpeta d'usuari, i\n"
-"l'altra us informa dels serveis Eazel que fan la vida d'un usuari\n"
-"%s fàcil.\n"
+"Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb dues\n"
+"finestres del Nautilus: una que mostra la vostra carpeta inicial i\n"
+"l'altra que us informarà dels serveis de Eazel que fan la vida d'un usuari\n"
+"%s més fàcil.\n"
+"\n"
+"Esperem que gaudiu del Nautilus!"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
-"Feu clic a Finalitzar per executar el Nautilus. Començareu amb\n"
-"una finestra mostrant la vostra carpeta d'usuari.\n"
+"Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb\n"
+"una finestra que mostra la vostra carpeta inicial.\n"
+"\n"
+"Esperem que gaudiu del Nautilus!"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "La primera instal·lació del Nautilus"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1054
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Benvingut al Nautilus!"
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
@@ -6854,41 +6856,41 @@ msgstr ""
"Nautilus."
#. set up the final page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1067
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#. set up the user level page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Trieu el vostre nivell d'usuari"
#. set up the GMC transition page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Transició de GMC al Nautilus"
#. set up the update page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "S'està comprovant la connexió a Internet"
#. set up the update feedback page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "S'està actualitzant el Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuaració del servidor intermediari web"
#. change the message to expanding file
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
msgid "Decoding Update..."
msgstr "S'està descodificant l'actualització..."
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "S'ha completat l'actualització. Feu clic a Següent per continuar."
@@ -6896,7 +6898,7 @@ msgstr "S'ha completat l'actualització. Feu clic a Següent per continuar."
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
-#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "No hi ha disponible cap actualització...Premeu Següent per continuar."
@@ -6998,9 +7000,8 @@ msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Tipus de lletra no millorat predeterminat:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Themes"
-msgstr "Tema del Nautilus:"
+msgstr "Temes del Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
@@ -7232,20 +7233,19 @@ msgstr "Mostra només les carpetes (no els fitxers) a l'arbre"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim d'elements per lloc"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim d'elements visualitzats per lloc"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
-#, fuzzy
msgid "Update Minutes"
-msgstr "S'està actualitzant el Nautilus"
+msgstr "Actualitza els minuts"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Freqüència d'actualització en minuts"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
@@ -7280,9 +7280,8 @@ msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Canvi de velocitat"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
-#, fuzzy
msgid "News Panel"
-msgstr "News and Media"
+msgstr "Quadre de notícies"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
@@ -8135,11 +8134,8 @@ msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Feu click sobre un tema per a eliminar-lo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
-#, fuzzy
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr ""
-"Feu clic sobre un tema per canviar\n"
-"l'aparença del Nautilus."
+msgstr "Feu clic a un tema per canviar l'aspecte del Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
@@ -8447,6 +8443,9 @@ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
+#~ msgid "Eazel Services"
+#~ msgstr "Serveis de l'Eazel"
+
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error a GConf"