diff options
author | Dave Camp <dave@ximian.com> | 2003-06-10 21:51:37 +0000 |
---|---|---|
committer | Dave Camp <campd@src.gnome.org> | 2003-06-10 21:51:37 +0000 |
commit | 7535b1ffd150e6b7ecabc00cdeb9602dc5effd7c (patch) | |
tree | 84699aae5185df655b403d28dbb50fc8c568c4b0 /po/ca.po | |
parent | 9547337db8037d1f02b78c82709244f2afb0eec5 (diff) | |
download | nautilus-7535b1ffd150e6b7ecabc00cdeb9602dc5effd7c.tar.gz |
Updated to 2.3.4.NAUTILUS_2_3_4
2003-06-10 Dave Camp <dave@ximian.com>
* configure.in:
* NEWS:
Updated to 2.3.4.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 761 |
1 files changed, 466 insertions, 295 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.3.3\n" -"POT-Creation-Date: 2003-06-05 18:41+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-07 14:00+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" @@ -36,12 +36,12 @@ msgstr "" msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabricant del component adaptador Nautilus" -#: components/adapter/main.c:100 +#: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Ha fallat bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" @@ -270,11 +270,11 @@ msgstr "Component de vista de contingut de propietats d'imatge" msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vista de propietats d'imatge del Nautilus" -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar l'informació de la imatge" -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" @@ -283,11 +283,11 @@ msgstr "" "<b>Tipus d'imatge:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolució:</b> %dx%d píxels\n" -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 +#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI actualment mostrada" @@ -1035,7 +1035,11 @@ msgid "" "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" -msgstr "Una llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El número actual de títols mostrats depen del nivell de zoom. Els valors possibles són: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, permissions, octal_permissions i mime_type" +msgstr "" +"Una llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " +"número actual de títols mostrats depen del nivell de zoom. Els valors " +"possibles són: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, " +"owner, group, permissions, octal_permissions i mime_type" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" @@ -1055,7 +1059,11 @@ msgid "" "search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If " "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." -msgstr "Criteris per a fer coincidir fitxers cercats a la barra de cerques. Si s'estableix a «search_by_text», aleshores nautilus cercarà fitxers només per nom de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties» aleshores nautilus cercarà fitxers per nom de fitxer i propietats del fitxer." +msgstr "" +"Criteris per a fer coincidir fitxers cercats a la barra de cerques. Si " +"s'estableix a «search_by_text», aleshores nautilus cercarà fitxers només per " +"nom de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties» aleshores " +"nautilus cercarà fitxers per nom de fitxer i propietats del fitxer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -1129,17 +1137,22 @@ msgstr "Habilita els senyaladors especials al diàleg de preferències de fitxer msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." -msgstr "Nom de fitxer per al fons del directori predeterminat. Només s'utilitza si background_set és vertader." +msgstr "" +"Nom de fitxer per al fons del directori predeterminat. Només s'utilitza si " +"background_set és vertader." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." -msgstr "Nom del fitxer per al fons predeterminat de la barra lateral. Només s'utilitza si side_pane_background_set és vertader." +msgstr "" +"Nom del fitxer per al fons predeterminat de la barra lateral. Només " +"s'utilitza si side_pane_background_set és vertader." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." -msgstr "Amaga les adreces d'interés predeterminades al menú de adreces d'interés." +msgstr "" +"Amaga les adreces d'interés predeterminades al menú de adreces d'interés." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1149,12 +1162,15 @@ msgstr "La icona de carpeta personal és visible a l'escriptori" msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." -msgstr "Si és vertader, Nautilus només mostrarà directoris a la barra lateral de l'arbre. Si no, mostrarà tant els directoris com els fitxers." +msgstr "" +"Si és vertader, Nautilus només mostrarà directoris a la barra lateral de " +"l'arbre. Si no, mostrarà tant els directoris com els fitxers." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Si és vertader, les finestres noves tindran la barra d'ubicació visible." +msgstr "" +"Si és vertader, les finestres noves tindran la barra d'ubicació visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." @@ -1166,50 +1182,67 @@ msgstr "Si és vertader, les finestres noves tindran la barra d'estat visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Si és vertader, les finestres noves tindran les barres d'eines visibles." +msgstr "" +"Si és vertader, les finestres noves tindran les barres d'eines visibles." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." -msgstr "Si és vertarder, Nautilus demanarà confirmació quan tracteu de ficar fitxers a la paperera." +msgstr "" +"Si és vertarder, Nautilus demanarà confirmació quan tracteu de ficar fitxers " +"a la paperera." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Si és vertader, Nautilus tindrà una funcionalitat que vos permetrà suprimir un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Aquesta funcionalitat pot ser peligrosa, així que utilitzeu-la amb compte." +msgstr "" +"Si és vertader, Nautilus tindrà una funcionalitat que vos permetrà suprimir " +"un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Aquesta funcionalitat " +"pot ser peligrosa, així que utilitzeu-la amb compte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." -msgstr "Si és vertader, es mostraran fitxers de còpia de seguretat, com els creats per Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb tilde (~)." +msgstr "" +"Si és vertader, es mostraran fitxers de còpia de seguretat, com els creats " +"per Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de còpia de seguretat " +"aquells que acaben amb tilde (~)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." -msgstr "Si és vertader, es mostraran els fitxers ocults (que comencen amb un punt) al gestor de fitxers." +msgstr "" +"Si és vertader, es mostraran els fitxers ocults (que comencen amb un punt) " +"al gestor de fitxers." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." -msgstr "Si és vertader, nautilus vos permetrà editar algunes de les opcions més esotèriques d'un fitxer al diàleg de preferències del fitxer." +msgstr "" +"Si és vertader, nautilus vos permetrà editar algunes de les opcions més " +"esotèriques d'un fitxer al diàleg de preferències del fitxer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." -msgstr "Si és vertader, nautilus mostrarà directoris abans de mostrar els fitxers a la vista d'icones i llista." +msgstr "" +"Si és vertader, nautilus mostrarà directoris abans de mostrar els fitxers a " +"la vista d'icones i llista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." -msgstr "Si és vertader, nautilus mostrarà una nova finestra de nautilus per defecte quan s'obre un element." +msgstr "" +"Si és vertader, nautilus mostrarà una nova finestra de nautilus per defecte " +"quan s'obre un element." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." @@ -1219,38 +1252,51 @@ msgstr "Si és vertader, nautilus mostrarà les icones a l'escriptori." msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." -msgstr "Si és vertader, nautilus només mostrarà les adreces d'interés de l'usuari al menú d'adreces d'interés." +msgstr "" +"Si és vertader, nautilus només mostrarà les adreces d'interés de l'usuari al " +"menú d'adreces d'interés." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." -msgstr "Si és vertader, nautilus utilitzarà el directori personal de l'usuari com a escriptori. Si és fals, utilitzarà ~/Desktop com l'escriptori." +msgstr "" +"Si és vertader, nautilus utilitzarà el directori personal de l'usuari com a " +"escriptori. Si és fals, utilitzarà ~/Desktop com l'escriptori." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." -msgstr "Si s'estableix a vertader, Nautilus s'afegirà ell mateix a la sessió quan s'inicie. Açò vol dir que s'iniciarà la pròxima vegada que entreu." +msgstr "" +"Si s'estableix a vertader, Nautilus s'afegirà ell mateix a la sessió quan " +"s'inicie. Açò vol dir que s'iniciarà la pròxima vegada que entreu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." -msgstr "Si açò és vertader, s'afegirà a l'escriptori una icona que enllaçe amb el directori personal." +msgstr "" +"Si açò és vertader, s'afegirà a l'escriptori una icona que enllaçe amb el " +"directori personal." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "Si açò és vertader, s'afegirà a l'escriptori una icona que enllaçe amb la paperera." +msgstr "" +"Si açò és vertader, s'afegirà a l'escriptori una icona que enllaçe amb la " +"paperera." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Si és vertader, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre invers. És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»." +msgstr "" +"Si és vertader, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre " +"invers. És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de " +"la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" @@ -1258,241 +1304,311 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Si és vertader, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre invers. És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si s'ordena per mida, en comptes de ser incremental s'ordenara decrementalment." +msgstr "" +"Si és vertader, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre " +"invers. És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de " +"la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si s'ordena per mida, en " +"comptes de ser incremental s'ordenara decrementalment." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." -msgstr "Si és vertader, les icones es dispondran més rígidament per defecte en les noves finestres." +msgstr "" +"Si és vertader, les icones es dispondran més rígidament per defecte en les " +"noves finestres." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Si és vertader, les noves finestres utilitzaran una disposició manual per defecte." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath " +"them." +msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Si és vertader, les noves finestres utilitzaran una disposició manual per " +"defecte." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." -msgstr "No es farà miniatures d'imatges més grans que aquesta mida (en bytes). El propòsit d'aquesta configuració és evitar que la creació de minuatures d'imatges grans tarde massa temps o utilitze massa memòria." +msgstr "" +"No es farà miniatures d'imatges més grans que aquesta mida (en bytes). El " +"propòsit d'aquesta configuració és evitar que la creació de minuatures " +"d'imatges grans tarde massa temps o utilitze massa memòria." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Màxim número de fitxers gestionats a un directori" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Nom del tema de Nautilus a utilitzar. Açò és desaconsellat des de Nautilus 2.2. Si us plau, utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." +msgstr "" +"Nom del tema de Nautilus a utilitzar. Açò és desaconsellat des de Nautilus " +"2.2. Si us plau, utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gestiona la visualització de l'escriptori" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Nautilus utilitza el directori personal de l'usuari com l'escriptori" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Només mostra directoris a la barra lateral d'arbre" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." -msgstr "Els valors possibles són «single» per a llançar fitxers amb només un clic, o «double» per a llançar-los amb un doble clic." +msgstr "" +"Els valors possibles són «single» per a llançar fitxers amb només un clic, o " +"«double» per a llançar-los amb un doble clic." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Mostra primer els directoris a les finestres" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les noves finestres" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show side bar in new windows" msgstr "Mostra la barra lateral a les noves finestres" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat a les noves finestres" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines a les noves finestres" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de barra lateral" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar el punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», mai previsualitza sons." +msgstr "" +"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en " +"passar el punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a " +"«always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un " +"servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les " +"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», " +"mai previsualitza sons." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." -msgstr "Penalització de velocitat per a quan es mostra un fitxer d'imatge com a miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només es mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», només utilitza una icona genèrica." +msgstr "" +"Penalització de velocitat per a quan es mostra un fitxer d'imatge com a " +"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el " +"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores " +"només es mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix " +"a «never», només utilitza una icona genèrica." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." -msgstr "Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la previsualització, encara que el directori siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en llegir les dades de previsualització." +msgstr "" +"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de text a la " +"icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la " +"previsualització, encara que el directori siga a un servidor remot. Si " +"s'estableix a «local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en " +"llegir les dades de previsualització." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Penalització de velocitat per a quan es mostra el número d'elements a un directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el compte d'elements, encara que el directori siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només mostra els comptes per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en computar el compte d'elements." +msgstr "" +"Penalització de velocitat per a quan es mostra el número d'elements a un " +"directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el compte d'elements, " +"encara que el directori siga a un servidor remot. Si s'estableix a " +"«local_only» aleshores només mostra els comptes per a sistemes de fitxers " +"locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en computar el compte " +"d'elements." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." -msgstr "El criteri d'ordenació per defecte per als elements a la vista d'icones. Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date», «emblems»." +msgstr "" +"El criteri d'ordenació per defecte per als elements a la vista d'icones. Els " +"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date», «emblems»." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." -msgstr "El criteri d'ordenació predeterminat per als elements a la vista de llista. Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»." +msgstr "" +"El criteri d'ordenació predeterminat per als elements a la vista de llista. " +"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "The default width of the sidebar in new windows." msgstr "L'amplada predeterminada de la barra lateral a les noves finestres." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de l'escriptori." +msgstr "" +"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " +"l'escriptori." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La vista de barra lateral a mostrar a les noves finestres." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the " "desktop." -msgstr "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a l'enllaç de la icona de carpeta personal de l'escriptori." +msgstr "" +"Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a l'enllaç de " +"la icona de carpeta personal de l'escriptori." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la paperera de l'escriptori." +msgstr "" +"Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " +"la paperera de l'escriptori." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llançar/obrir fitxers" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Use manual layout new windows" msgstr "Utilitza finestres amb disposició manual" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Utilitza una disposició més rígida a les noves finestres" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." -msgstr "Es truncaran els directoris gegants, per damunt d'aquesta mida. El propòsit d'açò és evitar que el sobrepasse el límit de memòria i que es mate nautilus en obrir directoris massius. Un valor negatiu vol dir que no hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es lligen els directoris troç a troç." +msgstr "" +"Es truncaran els directoris gegants, per damunt d'aquesta mida. El propòsit " +"d'açò és evitar que el sobrepasse el límit de memòria i que es mate nautilus " +"en obrir directoris massius. Un valor negatiu vol dir que no hi ha cap " +"límit. El límit és aproximat ja que es lligen els directoris troç a troç." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." -msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (simple o doble clic). Els valors possibles són «launch» per a llançar-los com programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i «display» per a mostrar-los com fitxers de text." +msgstr "" +"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (simple o doble " +"clic). Els valors possibles són «launch» per a llançar-los com programes, " +"«ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i «display» per a mostrar-" +"los com fitxers de text." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." -msgstr "Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visor a no ser que hagueu seleccionat una altra vista per a aqueixa carpeta en particular. Els valors possibles són «list_view» i «icon_view»." +msgstr "" +"Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visor a no ser que hagueu " +"seleccionat una altra vista per a aqueixa carpeta en particular. Els valors " +"possibles són «list_view» i «icon_view»." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Quan es mostra el número d'elements d'un directori" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan es mostra text de previsualització a les icones" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan mostrar miniatures de fitxers d'imatge" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Si s'ha establert un fons de directori predeterminat." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Si s'ha establert un fons de barra lateral predeterminat." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan es mouen fitxers a la paperera" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Si s'han de previsualitzar sons quan es mou el punter per damunt d'una icona" +msgstr "" +"Si s'han de previsualitzar sons quan es mou el punter per damunt d'una icona" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show dotfiles" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "width of the sidebar" msgstr "amplada de la barra lateral" @@ -1626,7 +1742,9 @@ msgstr "a l'escriptori" msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." -msgstr "No podeu suprimir una icona de volum. Si voleu ejectar el volum, si us plau, utilitzeu «Ejecta» al menú del botó dret del volum." +msgstr "" +"No podeu suprimir una icona de volum. Si voleu ejectar el volum, si us plau, " +"utilitzeu «Ejecta» al menú del botó dret del volum." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107 msgid "Can't delete volume" @@ -1792,7 +1910,8 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha produït un error en moure.\n" "\n" -"\"%s\" no es pot moure a la paperera perquè no teniu permís per canviar-lo a la seva carpeta pare." +"\"%s\" no es pot moure a la paperera perquè no teniu permís per canviar-lo a " +"la seva carpeta pare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format @@ -2402,7 +2521,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:977 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:979 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" @@ -2410,7 +2529,9 @@ msgstr "Buida la paperera" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" -msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar permanentment tots els elements de la paperera?" +msgstr "" +"Esteu segurs que voleu eliminar permanentment tots els elements de la " +"paperera?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" @@ -2878,6 +2999,7 @@ msgstr "tipus de MIME desconegut" #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126 msgid "unknown" msgstr "desconegut" @@ -3109,17 +3231,17 @@ msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "mida" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "tipus" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "data de modificació" @@ -3128,27 +3250,27 @@ msgid "date changed" msgstr "data de canvi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "data d'accés" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "propietari" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "grup" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "permisos en octal" @@ -3158,7 +3280,7 @@ msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "cap" @@ -3175,99 +3297,99 @@ msgstr "cap" msgid "%s's Home" msgstr "Directori de l'usuari %s" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2092 msgid "file icon" msgstr "icona d'arxiu" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2465 msgid "editable text" msgstr "text editable" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2466 msgid "the editable label" msgstr "la etiqueta editable" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2473 msgid "additional text" msgstr "text addicional" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2474 msgid "some more text" msgstr "una mica més de text" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481 msgid "highlighted for selection" msgstr "ressaltat per sel·lecció" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "si estem o no remarcats per una sel·lecció" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "ressaltats per focus de teclat" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus tel teclat" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498 msgid "highlighted for drop" msgstr "remarcat per soltar" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2499 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "si estem o no remarcats per un Arrastrar &i Soltar" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1975 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la sel·lecció" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3909 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937 msgid "Frame Text" msgstr "Enmarca el text" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3910 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3916 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3917 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3922 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caixa de selecció" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3923 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3930 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa resaltat" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3931 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacitat del resaltat per a les icones seleccionades" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965 msgid "Light Info Color" msgstr "Color d'informació clar" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971 msgid "Dark Info Color" msgstr "Color d'informació fosc" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar" @@ -3598,7 +3720,9 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Podeu configurar el GNOME per a que associe una aplicació o visor diferent amb aquest tipus de fitxer. Voleu associar una aplicació o visor amb aquest tipus de fitxer ara?" +"Podeu configurar el GNOME per a que associe una aplicació o visor diferent " +"amb aquest tipus de fitxer. Voleu associar una aplicació o visor amb aquest " +"tipus de fitxer ara?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" @@ -3609,14 +3733,18 @@ msgstr "Associa una acció" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" -msgstr "«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers a les ubicacions «%s». Voleu escollir un altra aplicació?" +msgstr "" +"«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers a les " +"ubicacions «%s». Voleu escollir un altra aplicació?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" -msgstr "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers a les ubicacions «%s». Voleu escollir un altra acció?" +msgstr "" +"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers a " +"les ubicacions «%s». Voleu escollir un altra acció?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537 @@ -3640,7 +3768,11 @@ msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perque no pot accedir als fitxers a les ubicacions «%s». No hi ha altres accions disponibles per visualitzar aquest fitxer. Si copieu aquest fitxer al vostre ordinador, potser podreu obrir-lo." +msgstr "" +"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perque no pot accedir als fitxers a " +"les ubicacions «%s». No hi ha altres accions disponibles per visualitzar " +"aquest fitxer. Si copieu aquest fitxer al vostre ordinador, potser podreu " +"obrir-lo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 msgid "" @@ -4223,104 +4355,104 @@ msgstr "Visualitza com a _icones" msgid "View as _List" msgstr "Visualitza com _llista" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:571 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573 msgid "Background" msgstr "Segon pla" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Error a l'executar el programa d'utilitat «%s»: %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:995 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:997 msgid "E_ject" msgstr "E_jecta" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1095 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1097 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desm_unta el volum" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Això obrirà %d finestres separades. Esteu segur que voleu això?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Obre en %d finestres" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Segur que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856 msgid "Delete?" msgstr "Voleu suprimir?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 msgid "1 folder selected" msgstr "1 directori seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d directoris seleccionats" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contenint 0 elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contenint 1 element)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contenint %d elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contenint un total de 0 elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contenint un total d'1 element)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1571 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contenint un total de %d elements)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elements seleccionats (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 altre element seleccionat (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)" @@ -4332,7 +4464,7 @@ msgstr "altres %d elements seleccionats (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1627 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4341,7 +4473,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " @@ -4350,89 +4482,95 @@ msgstr "" "La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot manegar. Alguns " "fitxers no es visualitzaran." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754 msgid "Too Many Files" msgstr "Massa fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" -msgstr "Els %d elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los immediatament?" +msgstr "" +"Els %d elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-" +"los immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" -msgstr "%d dels elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir aquests %d elements immediatament?" +msgstr "" +"%d dels elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu " +"suprimir aquests %d elements immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voleu suprimir immediatament?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir permanentment \"%s\" de la paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" -msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats de la paperera?" +msgstr "" +"Esteu segur de que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats " +"de la paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Suprimeixo des de la paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3385 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3427 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació...." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508 msgid "An _Application..." msgstr "Una _aplicació...." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Un altre _visualitzador..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualitzador..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3609 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada: %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3633 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619 msgid "Could not complete specified action." msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -4442,11 +4580,11 @@ msgstr "" "seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà amb cada un dels " "elements escollits com a entrada." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332 msgid "About Scripts" msgstr "Quant a seqüències" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4488,17 +4626,17 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4458 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" @@ -4506,7 +4644,7 @@ msgstr "" "Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" @@ -4514,98 +4652,102 @@ msgstr "" "Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4554 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4738 msgid "Open _in This Window" msgstr "Obre _en aquesta Finestra" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Obre en una nova f_inestra" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Obre _en %d _noves finestres" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4763 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4768 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou cada element seleccionat a la Paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4794 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea _enllaços" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4795 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea un _enllaç" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839 msgid "Cu_t File" msgstr "Re_talla el fitxer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4840 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Re_talla els fitxer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849 msgid "_Copy File" msgstr "_Còpia el fitxer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4850 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Còpia els fitxers" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5032 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" -msgstr "Aquest enllaç no es pot usar, perquè no té cap destinació. Voleu moure aquest enllaç a la paperera?" +msgstr "" +"Aquest enllaç no es pot usar, perquè no té cap destinació. Voleu moure " +"aquest enllaç a la paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5035 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" -msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar, perquè el seu objectiu «%s» no existeix. Voleu moure aquest enllaç a la paperera?" +msgstr "" +"Aquest enllaç no es pot utilitzar, perquè el seu objectiu «%s» no existeix. " +"Voleu moure aquest enllaç a la paperera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Broken Link" msgstr "Enllaç trencat" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5098 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " @@ -4614,28 +4756,28 @@ msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de text executable. Voleu executar-lo o visualitzar-ne " "el contingut?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5086 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104 msgid "Run or Display?" msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5088 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5106 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5091 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5312 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "S'està obrint \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5300 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5318 msgid "Cancel Open?" msgstr "Cancel·lar obrir?" @@ -4816,29 +4958,29 @@ msgstr "per _distintius" msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantingues les icones ordenades per distintius en files" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1594 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaura les icones a la _mida original" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1595 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaura la icona a la _mida original" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1932 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "s'està apuntant a \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2459 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Només es pot arrossegar i deixar en sistemes de fitxers locals." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2460 src/file-manager/fm-icon-view.c:2479 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Error d'arrossegar i deixar" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2478 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2530 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." @@ -4861,7 +5003,7 @@ msgstr "Tipus" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " @@ -4870,12 +5012,12 @@ msgstr "" "No podeu assignar més d'una icona personalitzada a la vegada! Arrossega " "només una imatge per especificar una icona personalitzada." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:330 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Més d'una imatge" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:339 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:467 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " @@ -4884,12 +5026,12 @@ msgstr "" "El fitxer que heu deixat anar no és local. Només podeu utilitzar imatges " "locals com a icones personalitzades" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:341 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Només imatges locals" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:346 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:474 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " @@ -4898,51 +5040,55 @@ msgstr "" "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge. Només podeu utilitzar " "imatges locals com a icones personalitzades." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:348 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Només imatges" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:624 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:893 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:874 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:875 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358 msgid "Changing group" msgstr "S'està canviant el grup" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1037 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520 msgid "Changing owner" msgstr "S'està canviant el propietari" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 msgid "nothing" msgstr "res" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1221 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 element, amb mida %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1232 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elements, totalitzant %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1238 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" @@ -4951,143 +5097,169 @@ msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1252 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741 msgid "Contents:" msgstr "Continguts:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" -#. Name label -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157 +#, fuzzy +msgid "_Names:" +msgstr "_Nom:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222 msgid "Size:" msgstr "Mida:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 src/nautilus-location-bar.c:61 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1715 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 msgid "Link target:" msgstr "Objectiu de l'enllaç:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 msgid "MIME type:" msgstr "tipus MIME:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1736 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Selecciona icona personalitzada..." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Elimina la icona pe_rsonalitzada" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecució" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 msgid "Set _user ID" msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Defineix l'ID de gr_up" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704 msgid "_Sticky" msgstr "En_ganxós" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "No sou el propietari, però podeu canviar aquests permisos." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811 msgid "File owner:" msgstr "Propietari del fitxer:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "_File group:" msgstr "Grup del _fitxer:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "File group:" msgstr "Grup del fitxer:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 msgid "Group:" msgstr "Grup:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Others:" msgstr "Altres:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "Text view:" msgstr "Vista de text:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Number view:" msgstr "Vista de nombre:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Last changed:" msgstr "Últim canvi:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941 +#, fuzzy +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:238 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:239 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" @@ -5097,19 +5269,19 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 msgid "Couldn't show help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Cancel·lo l'exhibició de la finestra de propietats?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creant la finestra de propietats" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716 msgid "Select an icon" msgstr "Seleccioneu una icona" @@ -5749,7 +5921,10 @@ msgid "" "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." -msgstr "La ubicació del directori de l'escriptori ha canviat en GNOME 2.4. S'ha creat un enllaç anomenat «Enllaç a l'escriptori vell» a l'escriptori. Podeu obrir-lo per a moure els fitxers que voleu i després eliminar l'enllaç." +msgstr "" +"La ubicació del directori de l'escriptori ha canviat en GNOME 2.4. S'ha " +"creat un enllaç anomenat «Enllaç a l'escriptori vell» a l'escriptori. Podeu " +"obrir-lo per a moure els fitxers que voleu i després eliminar l'enllaç." #: src/nautilus-application.c:320 msgid "Migrated old desktop" @@ -6078,10 +6253,15 @@ msgid "_Single click to activate items" msgstr "Només un _clic per a activar els elements" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +#, fuzzy +msgid "_Text beside icons" +msgstr "Mostra el text i les icones" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilitza un format compacte" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan se'ls faci clic" @@ -6734,11 +6914,11 @@ msgstr "Cerca fitxers en aquest ordinador" msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra els continguts a la mida normal" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra els continguts amb menys detall" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra els continguts amb més detall" @@ -7227,27 +7407,27 @@ msgstr "Aplicació" msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La NautilusApplication associada amb aquesta finestra" -#: src/nautilus-zoom-control.c:95 +#: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el Zoom" -#: src/nautilus-zoom-control.c:96 +#: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix el Zoom" -#: src/nautilus-zoom-control.c:97 +#: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom per ajustar" -#: src/nautilus-zoom-control.c:109 +#: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Tracta d'ajustar-se en la finestra" -#: src/nautilus-zoom-control.c:1116 +#: src/nautilus-zoom-control.c:794 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: src/nautilus-zoom-control.c:1122 +#: src/nautilus-zoom-control.c:800 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estableix el nivell de zoom de la ubicació actual" @@ -7571,9 +7751,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès integrades" -#~ msgid "Show Text in Icons" -#~ msgstr "Mostra el text i les icones" - #~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" #~ msgstr "_No genera miniatures dels fitxers més grans que:" @@ -8446,9 +8623,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Enganxa els fitxers" -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propietats" - #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Reinicia la vista al valor predeterminat" @@ -11268,9 +11442,6 @@ msgstr "" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" -#~ msgid "--" -#~ msgstr "--" - #~ msgid " --" #~ msgstr " --" |