summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Larsson <alexl@redhat.com>2003-03-10 19:41:23 +0000
committerAlexander Larsson <alexl@src.gnome.org>2003-03-10 19:41:23 +0000
commitd8344851f6124c18ddca306b51a934525e3ba32b (patch)
tree639beb8addb86c03968f13c058c76dc8ecb48b08 /po/ca.po
parente4e171b1ae0209c8d83c0926a96622b5da756903 (diff)
downloadnautilus-d8344851f6124c18ddca306b51a934525e3ba32b.tar.gz
Add ui_DATA to EXTRA_DIST.NAUTILUS_2_2_2
2003-03-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * components/text/Makefile.am (EXTRA_DIST): Add ui_DATA to EXTRA_DIST. and pofile updates
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po381
1 files changed, 191 insertions, 190 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 4d029304d..5eb5977d7 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.1.91\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-03-03 13:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-10 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@@ -155,6 +155,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El fitxer arrossegat no pareix ser una imatge vàlida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
+#: src/nautilus-property-browser.c:1728
msgid "Erase"
msgstr "Esborrar"
@@ -315,7 +316,6 @@ msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualitzador de text:"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista de text"
@@ -328,60 +328,14 @@ msgid "View as Text"
msgstr "Veure com a text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
-msgid "F_onts"
-msgstr "T_ipus de lletra"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
-msgid "Lucida"
-msgstr "Lucida"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
-msgid "Services"
-msgstr "Serveis"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
-msgid "Use the Courier Font"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra Courier"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
-msgid "Use the Fixed Font"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra Fixed"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
-msgid "Use the GTK System Font"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema GTK"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
-msgid "Use the Helvetica Font"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra Helvetica"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
-msgid "Use the Lucida Font"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra Lucida"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
-msgid "Use the Times Font"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra Times"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
-msgid "_Courier"
-msgstr "_Courier"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
-msgid "_Fixed"
-msgstr "_Fixed"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
-msgid "_GTK System Font"
-msgstr "Tipus de lletra del sistema _GTK"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
-msgid "_Helvetica"
-msgstr "_Helvetica"
-
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
-msgid "_Times"
-msgstr "_Times"
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
+msgid "_Copy Text"
+msgstr "_Copia el text"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
@@ -1218,7 +1172,7 @@ msgstr "La teva paraula de pas serà transmesa amb encriptació."
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix identificació"
-#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
+#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
@@ -1994,7 +1948,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "S'està preparant per a buidar la Paperera..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la Paperera"
@@ -2506,7 +2460,7 @@ msgstr "enllaç"
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5406
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@@ -2762,103 +2716,103 @@ msgstr "tipus MIME"
msgid "none"
msgstr "cap"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1877
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968
msgid "file icon"
msgstr "icona d'arxiu"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2024
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341
msgid "editable text"
msgstr "text editable"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2025
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342
msgid "the editable label"
msgstr "la etiqueta editable"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349
msgid "additional text"
msgstr "text addicional"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2033
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350
msgid "some more text"
msgstr "una mica més de text"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357
msgid "highlighted for selection"
msgstr "ressaltat per sel·lecció"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2041
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "si estem o no remarcats per una sel·lecció"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "ressaltats per focus de teclat"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2049
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus tel teclat"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2057
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374
msgid "highlighted for drop"
msgstr "remarcat per soltar"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2058
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "si estem o no remarcats per un Arrastrar &i Soltar"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la sel·lecció"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
msgid "Frame Text"
msgstr "Enmarca el text"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caixa de selecció"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa resaltat"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacitat del resaltat per a les icones seleccionades"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548
msgid "Light Info Color"
msgstr "Color d'informació clar"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Color d'informació fosc"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:727
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
@@ -2868,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"deixar aquest element on l'heu deixat anar? Això canviarà el format manual "
"emmagatzemat."
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
@@ -2878,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"deixar aquests elements on els heu deixat anar? Això canviarà el format "
"manual emmagatzemat."
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
@@ -2886,7 +2840,7 @@ msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquest element on l'heu deixat anar?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
@@ -2894,11 +2848,11 @@ msgstr ""
"Aquest directori empra un format automàtic. Voleu canviar a format manual i "
"deixar aquests elements on els heu deixat anar?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Canviar a format automàtic?"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747
msgid "Switch"
msgstr "Canvia"
@@ -3595,10 +3549,6 @@ msgstr "Volum ISO 9660"
msgid "C_lear Text"
msgstr "N_eteja el text"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
-
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Retalla el text"
@@ -3627,10 +3577,6 @@ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
-msgid "_Copy Text"
-msgstr "_Copia el text"
-
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Enganxa el text"
@@ -3756,20 +3702,20 @@ msgstr "Visualitza com a _icones"
msgid "View as _List"
msgstr "Visualitza com _llista"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
msgid "Background"
msgstr "Segon pla"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Error a l'executar el programa d'utilitat «%s»: %s"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286
msgid "E_ject"
msgstr "E_jecta"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desm_unta el volum"
@@ -3782,7 +3728,7 @@ msgstr "Desm_unta el volum"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Directori de l'usuari %s"
@@ -4327,92 +4273,92 @@ msgstr "S'està reanomenant \"%s\" a \"%s\"."
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancel·lo reanomenar?"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per nom en files"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per mida en files"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipus"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en files"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificació"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per data de modificació en files"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _distintius"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantenir les icones ordenades per distintius en files"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaura les icones a la _mida original"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaura la icona a la _mida original"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1792
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "s'està apuntant a \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2320
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Només es pot arrossegar i deixar en sistemes de fitxers locals."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2323
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 src/file-manager/fm-icon-view.c:2340
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Error d'arrossegar i deixar"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2339
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:409
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:412
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:433
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:436
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:444
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:447
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:455
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:458
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
@@ -4637,7 +4583,7 @@ msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
-#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
+#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -5352,27 +5298,40 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "A causa d'un error inesperat, en aquest moment el Nautilus no es pot utilitzar."
+msgstr ""
+"A causa d'un error inesperat, en aquest moment el Nautilus no es pot "
+"utilitzar."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
-msgstr "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de vistes del gestor de fitxers, en aquest moment no es pot utilitzar el Nautilus.\""
+msgstr ""
+"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
+"vistes del gestor de fitxers, en aquest moment no es pot utilitzar el "
+"Nautilus.\""
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element factory, ara mateix no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el problema."
+msgstr ""
+"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
+"factory, ara mateix no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-"
+"activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el "
+"problema."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte intèrpret d'ordres, en aquest moment no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el problema."
+msgstr ""
+"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
+"intèrpret d'ordres, en aquest moment no es pot utilitzar el Nautilus. Matant "
+"al bonobo-activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a "
+"arreglar el problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
@@ -5667,7 +5626,7 @@ msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reinicia el Nautilus"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
+#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -5717,152 +5676,152 @@ msgstr "_Elimina..."
msgid "_Add new..."
msgstr "_Afegeix una nova..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:907
+#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar."
-#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
+#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el patró"
-#: src/nautilus-property-browser.c:936
+#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar"
-#: src/nautilus-property-browser.c:975
+#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crea un distintiu nou:"
#. make the keyword label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:988
+#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "Paraula _clau:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: src/nautilus-property-browser.c:1006
+#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1010
+#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1034
+#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crea un color nou:"
#. make the name label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:1048
+#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1064
+#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1095
+#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1097
+#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "No heu donat un nom de fitxer vàlid."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
+#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1110
+#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge restaurada"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
-#: src/nautilus-property-browser.c:1329
+#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
+#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "No és una imatge"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1141
+#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1161
+#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a afegir com a patró"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1222
+#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1223
+#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1275
+#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccioneu un color per a afegir"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
+#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge utilitzable!"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2035
+#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2044
+#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancel·la eliminar"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2050
+#: src/nautilus-property-browser.c:2052
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Afegeix un nou patró..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2053
+#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Afegeix un nou color..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2056
+#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Afegeix un nou distintiu..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2079
+#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Feu clic en un patró per a eliminar-lo"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2082
+#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Feu clic sobre un color per a eliminar-lo"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2085
+#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Feu clic sobre un distintiu per a eliminar-lo"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2094
+#: src/nautilus-property-browser.c:2096
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrons:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2097
+#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2100
+#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Emblems:"
msgstr "Distintius:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2120
+#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Elimina un patró..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2123
+#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Elimina un color..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2126
+#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Elimina un distintiu..."
@@ -6401,28 +6360,28 @@ msgstr "Mostra la %s"
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"
-#: src/nautilus-view-frame.c:549
+#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
msgstr "un títol"
-#: src/nautilus-view-frame.c:558
+#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
msgstr "historial del navegador"
-#: src/nautilus-view-frame.c:567
+#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
msgstr "la selecció actual"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:850
msgid "View Failed"
msgstr "La vista ha fallat"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:861
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
@@ -6431,20 +6390,20 @@ msgstr ""
"La vista %s ha trobat un error i no pot continuar. Trieu un altra vista o "
"aneu a una ubicació diferent."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:872
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contingut"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vista del fitxer o carpeta actual"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1053
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
@@ -6452,7 +6411,7 @@ msgstr ""
"Una de les barres laterals ha trobat un error i no pot continuar. "
"Desgraciadament no puc dir quina."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1057
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
@@ -6461,18 +6420,18 @@ msgstr ""
"El pannell de la barra lateral %s ha trobat un error i no pot continuar. Si "
"això continua mantenint-se, haureu de desactivar aquest pannell."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1062
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "El pannell de la barra lateral ha fallat"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar \"%s\". Si us plau comproveu l'ortografia i torneu a "
"provar."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
@@ -6480,7 +6439,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i torneu "
"a provar."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
@@ -6489,31 +6448,31 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus no pot determinar quin tipus "
"de fitxer és."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador capaç de mostrar \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè el Nautilus no pot gestionar les "
"ubicacions %s."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè ha fallat l'intent d'entrada."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè s'ha denegat l'accés."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
@@ -6523,7 +6482,7 @@ msgstr ""
"Comproveu que l'ortografia és correcta i que els paràmetres del vostre "
"servidor intermedi són correctes."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
@@ -6532,7 +6491,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar \"%s\", perquè el nom de l'ordinador central estava "
"buit. Comproveu que els paràmetres del servidor intermedi són correctes."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
@@ -6543,7 +6502,7 @@ msgstr ""
"navegador principal de SMB.\n"
"Revisa que tinguis un servidor de SMB a la xarxa local."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
@@ -6555,24 +6514,24 @@ msgstr ""
"de cerca Medusa, i si no teniu cap índex, que l'indexador Medusa s'està "
"executant."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Cercant no està disponible"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid "Side Pane"
msgstr "Barra lateral"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1675
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Conté una vista de barra lateral"
@@ -6719,6 +6678,48 @@ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Visualitza els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus"
+#~ msgid "F_onts"
+#~ msgstr "T_ipus de lletra"
+
+#~ msgid "Lucida"
+#~ msgstr "Lucida"
+
+#~ msgid "Services"
+#~ msgstr "Serveis"
+
+#~ msgid "Use the Courier Font"
+#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Courier"
+
+#~ msgid "Use the Fixed Font"
+#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Fixed"
+
+#~ msgid "Use the GTK System Font"
+#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema GTK"
+
+#~ msgid "Use the Helvetica Font"
+#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Helvetica"
+
+#~ msgid "Use the Lucida Font"
+#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Lucida"
+
+#~ msgid "Use the Times Font"
+#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Times"
+
+#~ msgid "_Courier"
+#~ msgstr "_Courier"
+
+#~ msgid "_Fixed"
+#~ msgstr "_Fixed"
+
+#~ msgid "_GTK System Font"
+#~ msgstr "Tipus de lletra del sistema _GTK"
+
+#~ msgid "_Helvetica"
+#~ msgstr "_Helvetica"
+
+#~ msgid "_Times"
+#~ msgstr "_Times"
+
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "_Obre cada fitxer o carpeta en una finestra nova"