summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKennethNielsen <k.nielsen81@gmail.com>2013-03-12 17:53:02 +0100
committerKennethNielsen <k.nielsen81@gmail.com>2013-03-12 17:53:02 +0100
commit4274f52e582cd8fca6430fa1babfdd56a8edc34f (patch)
tree5aec753f27e355f9436773673ae3809aec8c6412 /po/da.po
parenta3260cedd902e26c3db30e7cc75c0e642ebefef0 (diff)
downloadnautilus-4274f52e582cd8fca6430fa1babfdd56a8edc34f.tar.gz
Updated Danish translation
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po1709
1 files changed, 896 insertions, 813 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 5479c43fd..e26474bb6 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -9,6 +9,7 @@
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
+# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
#
# Konventioner:
#
@@ -45,9 +46,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:22+0200\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 17:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-12 17:51+0100\n"
+"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,14 +63,15 @@ msgstr "Kør programmer"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1976
-#: ../src/nautilus-window.c:2187
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
+#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -77,6 +79,10 @@ msgstr "Filer"
msgid "Access and organize files"
msgstr "Tilgå og organisér filer"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
+
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gemt søgning"
@@ -89,20 +95,20 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten for mærkaten."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:318
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -112,41 +118,41 @@ msgstr ""
"justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
"angående dette."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:327
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:335
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:345
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
@@ -158,16 +164,16 @@ msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:349
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
@@ -194,7 +200,7 @@ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
@@ -216,7 +222,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1485
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -340,28 +346,28 @@ msgstr ""
"op-menu."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
@@ -427,78 +433,78 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
msgid "%R"
msgstr "%R"
# 8.12 pm -> 20:12
# 8.12 am -> 08:12
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%_H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %_H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5242
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
msgid "Me"
msgstr "Mig"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -506,92 +512,92 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Billede"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Video"
msgstr "Film"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
@@ -600,15 +606,15 @@ msgstr "Henvisning"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
@@ -963,8 +969,8 @@ msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
@@ -1007,7 +1013,7 @@ msgstr[1] "%T tilbage"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
@@ -1020,15 +1026,15 @@ msgstr ""
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
@@ -1040,8 +1046,8 @@ msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
@@ -1083,19 +1089,19 @@ msgstr "Smider filer ud"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1103,63 +1109,63 @@ msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../src/nautilus-view.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: ../src/nautilus-view.c:6429
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1167,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1175,37 +1181,37 @@ msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1213,54 +1219,54 @@ msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikerer “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Flyter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i “%B”)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Flytter fil %'d af %'d til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"
@@ -1270,13 +1276,13 @@ msgstr "%S af %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1284,11 +1290,11 @@ msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1296,197 +1302,197 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Unavngivet %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2512
+#: ../src/nautilus-view.c:2506
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2513
+#: ../src/nautilus-view.c:2507
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2531
+#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2532
+#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
@@ -1768,69 +1774,69 @@ msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"
@@ -1932,19 +1938,19 @@ msgstr "Detaljer: "
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Søg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søg efter “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
@@ -2194,13 +2200,11 @@ msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
-"standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
-"mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
+"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
@@ -2317,19 +2321,30 @@ msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Brug trævisning"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
+"flad liste"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2337,11 +2352,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2349,11 +2364,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2361,11 +2376,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2373,11 +2388,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
"på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2385,11 +2400,11 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2398,11 +2413,11 @@ msgstr ""
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2410,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2422,11 +2437,11 @@ msgstr ""
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2434,11 +2449,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
"skrivebordsbaggrund."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2446,59 +2461,58 @@ msgstr ""
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
"navigationsvinduer."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Send til..."
+msgid "Send To…"
+msgstr "Send til…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
+msgid "Send file by mail, instant message…"
+msgstr "Send fil med e-post, lynbesked…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
+msgid "Send files by mail, instant message…"
+msgstr "Send filer over e-post, lynbesked…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:227
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
+#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
-#: ../src/nautilus-application.c:229
+#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2509,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:234
+#: ../src/nautilus-application.c:239
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2520,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:368
+#: ../src/nautilus-application.c:373
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2528,9 +2542,9 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:886
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2539,55 +2553,72 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:1009
+#: ../src/nautilus-application.c:1095
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
-#: ../src/nautilus-application.c:1015
+#: ../src/nautilus-application.c:1101
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
-#: ../src/nautilus-application.c:1022
+#: ../src/nautilus-application.c:1108
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:1068
+#: ../src/nautilus-application.c:1114
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1120
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
-#: ../src/nautilus-application.c:1074
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/nautilus-application.c:1078
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1231
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-#: ../src/nautilus-application.c:1080
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
+#: ../src/nautilus-application.c:1233
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1082
+#: ../src/nautilus-application.c:1235
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1237
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:1083
+#: ../src/nautilus-application.c:1239
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1240
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1096
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2599,18 +2630,18 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1106
+#: ../src/nautilus-application.c:1262
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1138
+#: ../src/nautilus-application.c:1295
msgid "Could not register the application"
msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
@@ -2626,7 +2657,7 @@ msgstr "Indtast _sted"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
@@ -2635,7 +2666,7 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_Om filer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
@@ -2678,16 +2709,16 @@ msgstr ""
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmærker defineret"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
@@ -2788,32 +2819,32 @@ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2282
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2284
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2285
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2286
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2287
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
@@ -2838,7 +2869,7 @@ msgstr ""
"Tilføj tilslutning til servermontering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1439
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
@@ -2883,75 +2914,75 @@ msgstr "_Tilslut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:8702
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:743
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:757
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organisér skrivebord efter navn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Ændr størrelse på ikon..."
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:851
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:852
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
@@ -2977,8 +3008,8 @@ msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
@@ -3089,7 +3120,7 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
@@ -3169,8 +3200,8 @@ msgstr "_Spørg hver gang"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:354 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
@@ -3194,154 +3225,158 @@ msgstr ""
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
+msgid "List View"
+msgstr "Listevisning"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navigér mapper i et træ"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:3081
-msgid "List View"
-msgstr "Listevisning"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Altid"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 kb"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 kb"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
@@ -3368,12 +3403,12 @@ msgstr "Højde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Forfatter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
@@ -3382,27 +3417,26 @@ msgstr "Ophavsret"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
-#, fuzzy
msgid "Created On"
-msgstr "Smidt i papirkurv"
+msgstr "Dannet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
-msgstr ""
+msgstr "Dannet af"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
-msgstr ""
+msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "Kilde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
@@ -3474,60 +3508,60 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:392
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:444
-msgid "Loading..."
-msgstr "Indlæser..."
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
+msgid "Loading…"
+msgstr "Indlæser…"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:376
+#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2335
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2355
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2410
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Synlige _kolonner..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "Synlige _kolonner…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3083
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3084
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3085
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3086
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3556,9 +3590,9 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7219
-#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:8331
-#: ../src/nautilus-view.c:8630
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
+#: ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
@@ -3580,45 +3614,45 @@ msgstr "Kør i _terminal"
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
-#: ../src/nautilus-view.c:956
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3627,11 +3661,11 @@ msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3640,257 +3674,265 @@ msgstr ""
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Start alligevel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markér som _betroet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:368
+#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Places"
msgstr "Steder"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
msgid "Recent files"
msgstr "Seneste filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
msgid "Open the trash"
msgstr "Åbn papirkurven"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montér og åbn %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Browse Network"
msgstr "Gennemse netværk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
+msgid "Connect to a network server address"
+msgstr "Forbind til en netværksserveradresse"
+
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
-#: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:7967
-#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8054
-#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8156
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
-#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289
-#: ../src/nautilus-view.c:7361 ../src/nautilus-view.c:7996
-#: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
+#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8000
-#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
+#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tilslut drev"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Frakobl drev"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8070
-#: ../src/nautilus-view.c:8172
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8201
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
+#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7133
-#: ../src/nautilus-view.c:8555
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7145
-#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:8280
-#: ../src/nautilus-view.c:8608
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-view.c:8574
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i ny_t faneblad"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8272
-#: ../src/nautilus-view.c:8588
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
+#: ../src/nautilus-view.c:8554
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
-msgid "Rename..."
-msgstr "Omdøb..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
+msgid "Rename…"
+msgstr "Omdøb…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7249
-#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7253
-#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7349
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7257
-#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7353
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7269
-#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7365
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Format…"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
@@ -4139,8 +4181,8 @@ msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhedskontekst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer..."
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
@@ -4159,136 +4201,144 @@ msgstr "Åbn med"
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5459
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg eget ikon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "Musik"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Anden type..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Anden type…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
-msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
-msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Opret dokument."
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument."
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
+msgid "View options"
+msgstr "Visningsindstillinger"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
+msgid "Location options"
+msgstr "Placeringsindstillinger"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
-#: ../src/nautilus-view.c:958
+#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-view.c:1459
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
-#: ../src/nautilus-view.c:1474
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1480
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1581
+#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "Gem søgning som"
-#: ../src/nautilus-view.c:1604
+#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søgning:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1626
+#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
-#: ../src/nautilus-view.c:2265
+#: ../src/nautilus-view.c:2259
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4296,27 +4346,27 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2693
+#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-view.c:2694
+#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
+#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2891
+#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2901
+#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4324,14 +4374,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2912
+#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2927
+#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4339,7 +4389,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2934
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4350,7 +4400,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2948
+#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4362,125 +4412,113 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2972
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4349
+#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4351
+#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
-#: ../src/nautilus-view.c:5094
+#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"
-#: ../src/nautilus-view.c:5348
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:5948
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "Select Destination"
msgstr "Vælg destination"
-#: ../src/nautilus-view.c:5952
+#: ../src/nautilus-view.c:5942
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6466
+#: ../src/nautilus-view.c:6456
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6493
+#: ../src/nautilus-view.c:6483
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
-#: ../src/nautilus-view.c:6515
+#: ../src/nautilus-view.c:6505
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6617
+#: ../src/nautilus-view.c:6607
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "New _Document"
msgstr "Nyt _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7370
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8690
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Ny mappe med markering"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "_Tomt dokument"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
@@ -4489,66 +4527,66 @@ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7311
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åbn i navigationsvindue"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Andet p_rogram..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "Andet p_rogram…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Åbn med andet _program..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "Åbn med andet _program…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
@@ -4558,12 +4596,12 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4573,131 +4611,131 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Copy To..."
-msgstr "Kopiér til..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Kopiér til…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Move To..."
-msgstr "Flyt til..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+msgid "Move To…"
+msgstr "Flyt til…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Vælg _objekter der matcher..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "Vælg objek_ter der matcher…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvend markering"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8673
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opret _henvisning"
msgstr[1] "Opret _henvisninger"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Rena_me..."
-msgstr "_Omdøb..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Omdøb…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:8631
+#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7337
-#: ../src/nautilus-view.c:8657
+#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
+#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
@@ -4709,127 +4747,127 @@ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
"foretrukne for denne visning"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montér den valgte diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start den valgte diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stop den markerede diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
+#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Find medie i det valgte drev"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_em søgning"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7302
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gem den ændrede søgning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "G_em søgning som..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7290
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "G_em søgning som…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7325
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4838,264 +4876,276 @@ msgstr ""
"kopiérkommando, ind i denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-window-menus.c:575
+#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
+#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7378
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
-#: ../src/nautilus-view.c:7460
+#: ../src/nautilus-view.c:7424
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Kør eller håndtér programmer"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7462
+#: ../src/nautilus-view.c:7426
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7780
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7790
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7835
+#: ../src/nautilus-view.c:7796
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:7799
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7843
+#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7845
+#: ../src/nautilus-view.c:7806
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7812
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859
+#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7861
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972
-#: ../src/nautilus-view.c:8157 ../src/nautilus-view.c:8161
+#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
+#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
-#: ../src/nautilus-view.c:8164
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Forbind til det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8066
-#: ../src/nautilus-view.c:8168
+#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7983
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
-#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
+#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås det valgte drev op"
-#: ../src/nautilus-view.c:7997
+#: ../src/nautilus-view.c:7958
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stop det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
-#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
-#: ../src/nautilus-view.c:8193
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
-#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Frakobl det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
+#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
+#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:8071
+#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
-#: ../src/nautilus-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:8100
+#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:8327 ../src/nautilus-view.c:8626
+#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slet permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8328
+#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8332
+#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:8502
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8542
+#: ../src/nautilus-view.c:8507
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Åbn med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8590
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
+msgid "Run"
+msgstr "Kør"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8556
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
-#: ../src/nautilus-view.c:8610
+#: ../src/nautilus-view.c:8576
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
-#: ../src/nautilus-view.c:8627
+#: ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8688
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "_Fjern fra seneste"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8625
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
@@ -5124,23 +5174,23 @@ msgstr "Indtrukket tekst.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"
-#: ../src/nautilus-window.c:875
+#: ../src/nautilus-window.c:832
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"
-#: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-#: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
-#: ../src/nautilus-window.c:904
+#: ../src/nautilus-window.c:861
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-window.c:2160
+#: ../src/nautilus-window.c:2031
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5152,7 +5202,7 @@ msgstr ""
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."
-#: ../src/nautilus-window.c:2164
+#: ../src/nautilus-window.c:2035
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5163,7 +5213,7 @@ msgstr ""
"GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED "
"TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
-#: ../src/nautilus-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-window.c:2039
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5176,11 +5226,11 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2183
+#: ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files"
-#: ../src/nautilus-window.c:2189
+#: ../src/nautilus-window.c:2060
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
@@ -5188,7 +5238,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2199
+#: ../src/nautilus-window.c:2070
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
@@ -5203,122 +5253,66 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Kan ikke indlæse sted"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
-"igen."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
-"netværksindstillingerne."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åbn _ophav"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emner"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "Søg efter filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
@@ -5326,234 +5320,289 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sortér filer og mapper"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "Find en mistet fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfør filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Tilslut til _server..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Forbind til _server…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
-msgid "Enter _Location..."
-msgstr "Åbn _sted..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Indtast _sted…"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Bogmærk dette sted"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "_Bookmarks..."
-msgstr "_Bogmærker..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "_Bogmærker…"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Vis og redigér bogmærker"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Vis sidebjælke"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Søg efter filer..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_Søg efter filer…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Liste"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "Vis objekter som en liste"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:444
-msgid "Searching..."
-msgstr "Søger..."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1285 ../src/nautilus-window-slot.c:1459
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan ikke indlæse sted"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
+"igen."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
+"netværksindstillingerne."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1656
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
+msgid "Searching…"
+msgstr "Søger…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
@@ -5613,6 +5662,40 @@ msgstr "Indeholder billeder og musik"
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn med:"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
+#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
+#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde "
+#~ "(~)."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Omdøb..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer..."
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "_Tomt dokument"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Tilslut til _server..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Åbn _sted..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Bogmærker..."
+
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukendt type"