summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAsk Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>2016-03-19 03:09:39 +0100
committerAsk Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>2016-03-19 03:09:39 +0100
commitf8953a3f72f6a69c9914de320e1f90f4b53f6cb0 (patch)
tree51ed027d5e98f80212758cbea976cd3104816f2c /po/da.po
parent2ab1f58fa8d7bc20bc96b901a66bb2a71d9faf45 (diff)
downloadnautilus-f8953a3f72f6a69c9914de320e1f90f4b53f6cb0.tar.gz
Updated Danish translation by scootergrisen
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po4714
1 files changed, 2625 insertions, 2089 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 75eef125c..795ea54f5 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Danish translation of Nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2015
+# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2016
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
@@ -9,8 +9,8 @@
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15.
-# scootergrisen, 2015.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16.
+# scootergrisen, 2015, 2016.
#
# Konventioner:
#
@@ -46,20 +46,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-10 11:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-20 14:22+0200\n"
-"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-19 03:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-19 03:08+0100\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Tilgå og organisér filer"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -69,7 +80,7 @@ msgstr ""
"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -77,30 +88,665 @@ msgid ""
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"Nautilus understøtter alle standardfunktionerne til filhåndtering med mere. "
-"Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både lokalt og "
-"på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, køre scripter "
-"samt starte programmer. Det har tre visningsformer: ikongitter, ikonliste og "
-"træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler og scripter."
+"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
+"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
+"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
+"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
+"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
+"og scripter."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Kør programmer"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: ../src/nautilus-window.c:2727
msgid "Files"
msgstr "Filer"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Tilgå og organisér filer"
-
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Window"
+msgstr "Nyt vindue"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive indsat efter "
+"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade "
+"føjes til enden af fanebladslisten."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
+"i stedet for stivælgeren."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Om rekursiv søgning skal aktiveres"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
+"omgå papirkurven."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
+"kopierede eller valgte filer"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
+"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
+"papirkurven tømmes"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
+"slette filer, eller tømme papirkurven."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
+"Hvis sat til \"always\", vises antallet af objekter altid, også selvom "
+"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vises antallet af "
+"objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af "
+"objekter aldrig blive udregnet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
+"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
+"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
+"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
+"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
+"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
+"fra Ctrl + Delete til blot Delete."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
+"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
+"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
+"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
+"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
+"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
+"til \"always\", vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på "
+"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive vist "
+"miniaturer for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver miniaturer "
+"aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad "
+"navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
+"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
+"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Vis mapper først i vinduer"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
+"listevisningerne."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
+"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
+"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a\" "
+"i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne "
+"blive sorteret stigende i stedet for faldende."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Forvalgt mappefremviser"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
+"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
+"og \"icon-view\"."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Om skjulte filer skal vises"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
+"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
+"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
+"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
+"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
+"der blive søgt i søgestien."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
+"timeout"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
+"man foretager træk-og-slip på mappen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
+"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
+"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
+"formen \"Zoomniveau:Heltal\". For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, "
+"hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal "
+"linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det "
+"angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen \"Heltal\" uden noget "
+"angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer "
+"for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
+"filnavne; 3 - afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
+"smaller:4,0 - afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet "
+"\"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for "
+"zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. "
+"Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Brug trævisning"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
+"flad liste."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "\"\""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Skrivebordsskrifttype"
+
+# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
+"vist på skrivebordet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
+"vist på skrivebordet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
+"diskenheder, blive vist på skrivebordet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
+"blive vist på skrivebordet."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "\"Hjem\""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+"skrivebordsikonet hjem."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "\"Papirkurv\""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+"skrivebordsikonet papirkurv."
+
+# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "\"Netværksservere\""
+
+# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+"skrivebordsikonet netværksservere."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
+"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
+"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
+"skrivebordsbaggrund."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
+"navigationsvinduer."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Bredde af sidepanelet"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
+
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -113,17 +759,19 @@ msgstr "Y"
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
+# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
@@ -137,21 +785,19 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
-#| msgid "Enter _Location"
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:409
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre placeringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
@@ -166,7 +812,8 @@ msgstr ""
"standardindstillingerne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -224,7 +871,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
@@ -237,8 +884,8 @@ msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "MIME-typen af filen."
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Filens MIME-type."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
@@ -289,124 +936,127 @@ msgstr "på skrivebordet"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pænt...
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M"
+msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "I går %l:%M"
+msgstr "I går %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M"
+msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -414,22 +1064,23 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-e. %b %l:%M"
+msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -437,69 +1088,70 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
+# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%-e. %b %Y %l:%M"
+msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
msgid "Me"
msgstr "Mig"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -507,97 +1159,97 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Billede"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
-msgstr "Film"
+msgstr "Video"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
@@ -606,15 +1258,15 @@ msgstr "Henvisning"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
@@ -684,126 +1336,156 @@ msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#, fuzzy
+msgid "Original folder"
+msgstr "Oprindelig fil"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+#, fuzzy
+msgid "Items:"
+msgstr "? objekter"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#, fuzzy
+msgid "Merge with"
+msgstr "Sammenflet"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#, fuzzy
+msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
+#, fuzzy
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
+#, fuzzy
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Filkonflikt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
-msgstr "Spring _alle over"
+msgstr "S_pring alle over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Delete _All"
-msgstr "Slet _alle"
+msgstr "Slet a_lle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiér _alligevel"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -811,7 +1493,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"
@@ -820,25 +1502,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
@@ -848,12 +1530,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
@@ -861,36 +1543,36 @@ msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -899,10 +1581,10 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
@@ -912,39 +1594,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -958,30 +1640,30 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../src/nautilus-window.c:1173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
+#: ../src/nautilus-window.c:1301
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -992,27 +1674,23 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
-#| msgid "Detected as “%s”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Slettede “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Sletter “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
#, c-format
-#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettede %'d fil"
msgstr[1] "Slettede %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#, c-format
-#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
@@ -1020,15 +1698,15 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"
@@ -1038,33 +1716,30 @@ msgstr "%'d af %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage"
msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
#, c-format
-#| msgid "%d file"
-#| msgid_plural "%d files"
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1072,99 +1747,96 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
-"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen “%B”."
+"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen "
+"“%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Smider “%B” i papirkurv"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
-#| msgid "Trashed On"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Smed “%B” i papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
-#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv"
msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#, c-format
-#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv"
msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1172,63 +1844,63 @@ msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5700
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3766
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1236,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1244,37 +1916,37 @@ msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1282,79 +1954,70 @@ msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikerer “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplikerede “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
@@ -1362,8 +2025,8 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S af %S"
@@ -1373,8 +2036,7 @@ msgstr "%S af %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
@@ -1385,14 +2047,13 @@ msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1400,11 +2061,11 @@ msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1412,538 +2073,531 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4078
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4079
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056
-#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Unavngivet %s"
-
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6901
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6936
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
+#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slet \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slet link til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Opret link til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "_Fortryd Opret lænke"
+msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Omgør Opret lænke"
+msgstr "_Omgør Opret henvisning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Opret tom fil \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"
@@ -1956,6 +2610,61 @@ msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Lyd-cd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Lyd-dvd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-dvd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-cd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Supervideo-cd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-cd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Billed-cd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Indeholder digitale billeder"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Contains music"
+msgstr "Indeholder music"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Contains software"
+msgstr "Indeholder software"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detekteret som “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Indeholder musik og billeder"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Indeholder billeder og musik"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
@@ -2044,618 +2753,68 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
-#| msgid "Cancel"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Søg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søg efter “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive "
-"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
-"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
-"i stedet for stivælgeren."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Om rekursiv søgning skal aktiveres"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
-"papirkurven tømmes"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
-"slette filer, eller tømme papirkurven."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
-"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
-"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal "
-"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
-"antallet af objekter aldrig blive talt op."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-"\"double\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og "
-"\"double\" for at køre dem med et dobbeltklik."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
-"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
-"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
-"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
-"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr ""
-"Vis en advarsel om ændring af genvejstasten for at flytte til papirkurven"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
-"med Ctrl + del til blot del."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
-"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
-"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Hastighedskompromis for hvornår der skal vises miniaturer af billeder. Hvis "
-"sat til \"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom "
-"filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive "
-"genereret miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til "
-"\"never\", bliver miniaturer aldrig genereret, og i stedet benyttes et "
-"generelt ikon. I modsætning til hvad navnet måske antyder, gælder dette "
-"enhver type fil som kan forhåndsvises."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
-"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
-"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
-"listevisningerne."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
-"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
-"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til "
-"\"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
-"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Forvalgt mappefremviser"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
-"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
-"og \"icon-view\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
-"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra "
-"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens "
-"der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden "
-"manuelt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
-"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
-"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
-"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
-"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
-"der blive søgt i søgestien."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr ""
-"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en timeout"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#| "the desktop."
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når man "
-"foretager træk-og-slip på mappen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
-"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
-"zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
-"\"owner\", \"group\", \"permissions\", og \"mime_type\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
-"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
-"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
-"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
-"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
-"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
-"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
-"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
-"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
-"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; "
-"smallest:5,smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
-"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
-"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
-"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: small, "
-"standard, large"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Brug trævisning"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
-"flad liste"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skrivebordsskrifttype"
-
-# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
-"skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
-"skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
-"vist på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
-"på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
-"hjemmeikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
-"papirkurvsikonet på skrivebordet."
-
-# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
-"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
-"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
-"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
-"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
-"skrivebordsbaggrund."
-
-#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
-"navigationsvinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Bredde af sidepanelet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
+#. days
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
+#. weeks
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Sidst _åbnet"
+msgstr[1] "Sidst _åbnet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
+#. months
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
+#. years
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-#| msgid "Send To…"
msgid "Send to…"
msgstr "Send til…"
@@ -2667,21 +2826,12 @@ msgstr "Send fil med e-mail…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer med e-mail…"
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
-"%s"
-
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
-#: ../src/nautilus-application.c:171
+#: ../src/nautilus-application.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2692,7 +2842,7 @@ msgstr ""
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:176
+#: ../src/nautilus-application.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2703,100 +2853,78 @@ msgstr ""
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
-"opsætning til ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:652
+#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
-#: ../src/nautilus-application.c:659
+#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
-#: ../src/nautilus-application.c:667
+#: ../src/nautilus-application.c:582
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:674
+#: ../src/nautilus-application.c:589
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:702
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
-#: ../src/nautilus-application.c:741
+#: ../src/nautilus-application.c:848
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
-#: ../src/nautilus-application.c:741
+#: ../src/nautilus-application.c:848
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/nautilus-application.c:743
+#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
-#: ../src/nautilus-application.c:745
+#: ../src/nautilus-application.c:852
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:854
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-#: ../src/nautilus-application.c:749
+#: ../src/nautilus-application.c:856
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:751
+#: ../src/nautilus-application.c:858
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:753
+#: ../src/nautilus-application.c:860
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:755
+#: ../src/nautilus-application.c:862
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
-#: ../src/nautilus-application.c:756
+#: ../src/nautilus-application.c:863
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nyt _vindue"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Sidebjælke"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "I_ndstillinger"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Afslut"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -2826,43 +2954,12 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Ingen bogmærker defineret"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bogmærker"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjern"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Flyt op"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Flyt ned"
-
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-#| msgid "_Name"
-msgctxt "Bookmark"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Navn"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
-msgid "_Location"
-msgstr "_Sted"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
@@ -2888,7 +2985,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
@@ -2998,212 +3095,295 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:377
+msgid "Searching…"
+msgstr "Søger…"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Filindstillinger"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:377
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
+msgid "Loading…"
+msgstr "Indlæser…"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Standardvisning"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrangér objekter:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "Visninger"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "Opførsel"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Vælg objekter der matcher"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vælg"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
+msgid "Examples: "
+msgstr "Eksempler: "
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Spørg hver gang"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Trash"
-msgstr "Papirkurv"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Ikontekster"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
+msgid "Folder name"
+msgstr "Mappenavn"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
+msgid "File name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
+msgid "Create"
+msgstr "Opret"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
-"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
+"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
-msgid "List View"
-msgstr "Listevisning"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” valgt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navigér mapper i et træ"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappe valgt"
+msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "Fremvis"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(med %'d objekt)"
+msgstr[1] "(med %'d objekter)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
+msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d objekter valgt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Vis m_iniaturer:"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Kun for filer _mindre end:"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-msgid "Folders"
-msgstr "Mapper"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5265
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Vælg destination for flytning"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "Forhåndsvisning"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5267
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Vælg destination for kopiering"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "Altid"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5727
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Kun lokale filer"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5754
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "Aldrig"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "Efter navn"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5881
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kan ikke starte “%s”"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "Efter størrelse"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
+msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "Efter type"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6672
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Åbn med %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Efter ændringstidspunkt"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
+msgid "Run"
+msgstr "Kør"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Efter adgangstidspunkt"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Start"
+msgstr "_Start"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "Lille"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Tilslut"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "Standard"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6740
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Start flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Lås drev _op"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stop drev"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6762
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Frakobl"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Lås drev"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
+msgid "Content View"
+msgstr "Indholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Indtrukket tekst.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "indtrukket data.txt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
@@ -3332,25 +3512,25 @@ msgstr "Bedømmelse"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
-msgid "Loading…"
-msgstr "Indlæser…"
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: ../src/nautilus-list-model.c:373
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Benyt forvalg"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+msgid "List View"
+msgstr "Listevisning"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
@@ -3361,101 +3541,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+msgid "Folders"
+msgstr "Mapper"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustration"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF/PostScript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Billede"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstfil"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3464,11 +3666,11 @@ msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3477,15 +3679,15 @@ msgstr ""
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Start alligevel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markér som _betroet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3493,78 +3695,38 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-#| msgid ""
-#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#| "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
-"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Javel"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Ingen resultater fundet"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Prøv en anden søgning"
-
-#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-#| msgid "Folders"
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Mappen er tom"
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:322
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Egenskaber"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
@@ -3587,87 +3749,84 @@ msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
#, c-format
-#| msgid "%s Properties"
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
-#| msgid "%s Properties"
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
# der står 'Indhold:' foran
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
@@ -3677,275 +3836,266 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
msgid "free"
msgstr "fri"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"
+# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Ophavsmappe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
msgid "no "
msgstr "nej "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
msgid "list"
msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
msgid "read"
msgstr "læse"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
msgid "write"
msgstr "skrive"
+# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "access"
-msgstr "tilgå"
+msgstr "adgang"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
msgid "Change"
msgstr "Ændr"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhedskontekst:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Vælg eget ikon"
+msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
msgid "_Revert"
msgstr "_Nulstil"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Filtype"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Søger kun under steder"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenter"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Søger kun i enheder"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Musik"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Søger kun på netværkssteder"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Billede"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustration"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/Postscript"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekstfil"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
-msgid "Select type"
-msgstr "Vælg type"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
-msgid "Select"
-msgstr "Vælg"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Enhver"
+#. Add the no date filter element first
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+msgid "Any time"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Anden type…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Nuværende"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+msgid "Select type"
+msgstr "Vælg type"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+msgid "Select"
+msgstr "Vælg"
-#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Vælg datoer…"
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-#| msgid "Re_name"
-msgid "_Rename"
-msgstr "Om_døb"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkurv"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
@@ -3956,108 +4106,6 @@ msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Ny _mappe"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ny_t faneblad"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Vælg _alt"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Indtast _sted"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Bogmærk dette sted"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Handlingsmenu"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Åbn handlingsmenu"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Vis-menu"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Åbn vis-menu"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Søg efter filer"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Igangværende handlinger"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Åbn igangværende handlinger"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sortér"
-
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-#| msgid "_Name"
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Navn"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "_Størrelse"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "_Type"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-#| msgid "Last modified:"
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "_Sidst ændret"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Søge_relevans"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Om_vendt rækkefølge"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Synlige kolonner…"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Vis sk_julte filer"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Genindlæs"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "St_op"
-
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"
@@ -4075,678 +4123,1205 @@ msgstr "_Tøm"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393
-msgid "Searching…"
-msgstr "Søger…"
+#: ../src/nautilus-window.c:1319
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
+#: ../src/nautilus-window.c:1329
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Format…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1585
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Vælg objekter der matcher"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
-msgid "_Select"
-msgstr "_Vælg"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Mønster:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
-msgid "Examples: "
-msgstr "Eksempler: "
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "“%s” slettet"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1590
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fil slettet"
+msgstr[1] "%d filer slettet"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
+#: ../src/nautilus-window.c:1692
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Åbn %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
+#: ../src/nautilus-window.c:1780
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nyt faneblad"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
-#| msgid "This file cannot be ejected"
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
+#: ../src/nautilus-window.c:1790
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
+#: ../src/nautilus-window.c:1798
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flyt faneblad til _højre"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
-#| msgid "This file cannot be ejected"
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
+#: ../src/nautilus-window.c:1809
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
-#| msgid "Folder access:"
-msgid "Folder name"
-msgstr "Mappenavn"
+#: ../src/nautilus-window.c:2729
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-#| msgid "File access:"
-msgid "File name"
-msgstr "Filnavn"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2738
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Keld Simonsen\n"
+"Kenneth Christiansen\n"
+"Kim Schulz\n"
+"Lasse Bang Mikkelsen\n"
+"Martin Willemoes Hansen\n"
+"Ole Laursen\n"
+"Ask Hjorth Larsen\n"
+"Joe Hansen\n"
+"scootergrisen\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
-#| msgid "Creator"
-msgid "Create"
-msgstr "Opret"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
-#| msgid "New _Folder"
-msgid "New Folder"
-msgstr "Ny mappe"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
-"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
+"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
+"igen."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s” valgt"
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d mappe valgt"
-msgstr[1] "%'d mapper valgt"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(med %'d objekt)"
-msgstr[1] "(med %'d objekter)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
-msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d objekt valgt"
-msgstr[1] "%'d objekter valgt"
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
+"netværksindstillingerne."
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
-msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan ikke indlæse sted"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+msgid "Open with:"
+msgstr "Åbn med:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Vælg destination for flytning"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Vælg destination for kopiering"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nyt vindue"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Luk vindue eller faneblad"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Kan ikke starte “%s”"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
-msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Vis hjælp"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Åbn med %s"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Genveje"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
-msgid "Run"
-msgstr "Kør"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Åbner"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Start"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Åbn fil og luk vindue"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Åbn med standardprogram"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faneblade"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Gå til forrige faneblad"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Gå til næste faneblad"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Åbn faneblad"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Flyt faneblad til venstre"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Flyt faneblad til højre"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbage"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå fremad"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Gå op"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Gå ned"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Gå til hjemmemappe"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Indtast sted"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Adresselinje med rodmappe"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Nulstil zoom"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Opdatér visning"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Listevisning"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Tilslut"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Gittervisning"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Opret mappe"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Omdøb"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Smid i papirkurv"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Slet permanent"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Vælg alt"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Omvend markering"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Vælg objekter der matcher"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Start flerdiskdrev"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Fortryd"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Lås drev _op"
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Omgør"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Stop drev"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Vis objektegenskaber"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Fjern drev _sikkert"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nyt _vindue"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Frakobl"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Sidebjælke"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Stop flerdiskdrev"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "I_ndstillinger"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Lås drev"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastaturgenveje"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
-msgid "Content View"
-msgstr "Indholdsvisning"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afslut"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ny _mappe"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Nyt _dokument"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Opret _henvisning"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vælg _alt"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Egenskaber"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Hold justeret"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Åbn objektets sted"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Åbn med andet _program"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Flyt til…"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiér til…"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slet fra papirkurv"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
-#| msgid "D_elete Permanently"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sl_et permanent"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gendan fra papirkurv"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "O_mdøb"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
-#| msgid "Remo_ve from Recent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Fjern fra seneste"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappen er tom"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
+"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Indtrukket tekst.txt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Javel"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "indtrukket data.txt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Ingen resultater fundet"
-#: ../src/nautilus-window.c:1191
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Egenskaber"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Prøv en anden søgning"
-#: ../src/nautilus-window.c:1201
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Format…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Altid"
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1455
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s” slettet"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Kun lokale filer"
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1460
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d fil slettet"
-msgstr[1] "%d filer slettet"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
-#: ../src/nautilus-window.c:1560
-#, c-format
-#| msgid "Open With %s"
-msgid "Open %s"
-msgstr "Åbn %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "Lille"
-#: ../src/nautilus-window.c:1648
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nyt faneblad"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
-#: ../src/nautilus-window.c:1658
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
-#: ../src/nautilus-window.c:1666
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flyt faneblad til _højre"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+msgid "By Name"
+msgstr "Efter navn"
-#: ../src/nautilus-window.c:1677
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Luk faneblad"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter størrelse"
-#: ../src/nautilus-window.c:2594
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2603
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Keld Simonsen\n"
-"Kenneth Christiansen\n"
-"Kim Schulz\n"
-"Lasse Bang Mikkelsen\n"
-"Martin Willemoes Hansen\n"
-"Ole Laursen\n"
-"Ask Hjorth Larsen\n"
-"Joe Hansen\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Efter ændringstidspunkt"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Efter adgangstidspunkt"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Preferences"
+msgstr "I_ndstillinger"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortér"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Ikontekster"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+#, fuzzy
msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
-"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
-"igen."
+"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
+"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+#, fuzzy
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "%'d sekund"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+msgid "Views"
+msgstr "Visninger"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Open Action"
+msgstr "Åbn handlingsmenu"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Henvisningsmål:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+#, fuzzy
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+#, fuzzy
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Fremvis"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+#, fuzzy
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Kør"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
msgstr ""
-"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
-"netværksindstillingerne."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+#, fuzzy
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Kan ikke indlæse sted"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Filer"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "Opførsel"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Lyd-cd"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Lyd-dvd"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Video-dvd"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Søg efter filer"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video-cd"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+#, fuzzy
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "På denne computer"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Supervideo-cd"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#, fuzzy
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Sted"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Foto-cd"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#, fuzzy
+msgid "_Never"
+msgstr "Aldrig"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Billed-cd"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Vis m_iniaturer:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Indeholder digitale billeder"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Vis m_iniaturer:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Indeholder music"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Indeholder software"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#, fuzzy
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Alle filer"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detekteret som “%s”"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#, fuzzy
+msgid "N_ever"
+msgstr "Aldrig"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Indeholder musik og billeder"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Kun for filer _mindre end:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Indeholder billeder og musik"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+#, fuzzy
+msgid "File count"
+msgstr "Filkonflikt"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Åbn med:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-#| msgid "_Unmount"
-msgid "Unmount"
-msgstr "Afmontér"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+#, fuzzy
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Mappen er tom"
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-#| msgid "_Recent Servers"
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#, fuzzy
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alle filer"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-#| msgid "_Recent Servers"
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Seneste servere"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr ""
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "Ingen resultater fundet"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#, fuzzy
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Søg efter filer"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Forbind til _server"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "Om_døb"
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
-#| msgid "C_onnect"
-msgid "Con_nect"
-msgstr "_Tilslut"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "Hvornår"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-#| msgid "Connect to a network server address"
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Indtast serveradresse…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "Vælg en dato"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Since…"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_Sidst ændret"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last _used"
+msgstr "Sidst _brugt"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "Hvad"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "Fuld tekst"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Søg kun på filnavnet"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ny_t faneblad"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Indtast _sted"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Bogmærk dette sted"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Handlingsmenu"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Åbn handlingsmenu"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Vis-menu"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Åbn vis-menu"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Søg efter filer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Igangværende handlinger"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Åbn igangværende handlinger"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Navn"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "_Størrelse"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Sidst ændret"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Søge_relevans"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Om_vendt rækkefølge"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Synlige kolonner…"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vis sk_julte filer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Genindlæs"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "St_op"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Filer"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Tilslut"
+
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
-#| msgid "Unable to unmount %V"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
-#| msgid "Cancel"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_llér"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
-#| msgid "Open In New _Tab"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
-#| msgid "Open In New _Window"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
-#| msgid "Unable to start location"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
-#| msgid "Network"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
-#| msgid "Computer"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-#| msgid "_Disconnect"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
+msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakobl"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "Afmontér"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Seneste servere"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Forbind til _server"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Indtast serveradresse…"
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "MIME-typen af filen."
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop file"
+#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Unavngivet %s"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
+#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
+#~ "tilstanden manuelt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
+#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Fjern"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Flyt op"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Flyt ned"
+
+#~| msgid "_Name"
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Navn"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Filindstillinger"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Standardvisning"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Arrangér objekter:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Spørg hver gang"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigér mapper i et træ"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Fremvis"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Filtype"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Enhver"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Nuværende"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
+
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Forbind til server"
@@ -4786,9 +5361,6 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Vælg alt"
-
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
@@ -4896,9 +5468,6 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
-#~ msgid "Last _Opened"
-#~ msgstr "Sidst _åbnet"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -5181,9 +5750,6 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "_Omvend markering"
-
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
@@ -5259,9 +5825,6 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue"
-
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "G_em søgning"
@@ -5454,9 +6017,6 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "Luk denne mappe"
-
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
@@ -5470,9 +6030,6 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
-
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Alle emner"
@@ -5513,15 +6070,9 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Zoom _ind"
-
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Zoom _ud"
-
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
@@ -5558,18 +6109,12 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Fremad"
-
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
-
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Bogmærker…"
@@ -5579,15 +6124,9 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Forrige faneblad"
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
-
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Næste faneblad"
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
-
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
@@ -5600,9 +6139,6 @@ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Søg efter filer…"
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
-
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"