summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>2012-12-12 23:34:09 +0100
committerChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>2012-12-12 23:34:09 +0100
commit5257109ea6a6da4310f5b746881709b0dd7ce4ce (patch)
tree28e457490d56744f4e50111d637878cf95f466ba /po/de.po
parent8f05a5972c5bb09ece4d8a145747f9aa3c319ca0 (diff)
downloadnautilus-5257109ea6a6da4310f5b746881709b0dd7ce4ce.tar.gz
Update German translation
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po2084
1 files changed, 1244 insertions, 840 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 9d3a1b79c..c667f8f87 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
-# desktop = Arbeitsfläche
+# desktop = Schreibtisch
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
-# trash = Müll
+# trash = Papierkorb
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
@@ -46,19 +46,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-09 00:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-09 00:41+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-12 09:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-12 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
@@ -74,8 +73,7 @@ msgstr "Mit Server verbinden"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474
-#: ../src/nautilus-window.c:1858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
@@ -92,19 +90,16 @@ msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;"
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
-#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262
-#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Text"
msgstr "Text"
@@ -117,8 +112,14 @@ msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies "
+"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
+"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
@@ -141,8 +142,11 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur Eingabemarke in Zeichen."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
+"Eingabemarke in Zeichen."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
msgid "Select All"
@@ -167,10 +171,9 @@ msgstr " (Unicode ungültig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:318
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:309
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
@@ -201,8 +204,7 @@ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
@@ -325,23 +327,31 @@ msgstr "Relevanzrang der Suche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
-msgstr "auf der Arbeitsfläche"
+msgstr "auf dem Schreibtisch"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Mülleimer verschieben."
+msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn auswerfen möchten."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
+"auswerfen möchten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn aushängen möchten."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
+"aushängen möchten."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -408,12 +418,12 @@ msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Arbeitsflächensymbol konnte nicht umbenannt werden"
+msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Arbeitsflächendatei konnte nicht umbenannt werden"
+msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
@@ -427,76 +437,76 @@ msgstr "Arbeitsflächendatei konnte nicht umbenannt werden"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%R"
msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4951
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5246
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5264
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5680
msgid "Me"
msgstr "Ich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5704
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -504,92 +514,92 @@ msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6118
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6139
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
msgid "Program"
msgstr "Programm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Bild"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6230
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6234
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
@@ -598,15 +608,15 @@ msgstr "Verknüpfung"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6273
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6301
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
@@ -616,8 +626,13 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
+"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
+"Ordner ersetzt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -926,14 +941,23 @@ msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Mülleimer löschen möchten?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Mülleimer löschen möchten?"
-msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Mülleimer löschen möchten?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
+"Papierkorb löschen möchten?"
+msgstr[1] ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
+"Papierkorb löschen möchten?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
@@ -942,18 +966,18 @@ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Mülleimer entfernt werden?"
+msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Alle Objekte im Mülleimer werden dauerhaft gelöscht."
+msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "_Mülleimer leeren"
+msgstr "_Papierkorb leeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
@@ -962,7 +986,8 @@ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
@@ -990,32 +1015,43 @@ msgstr[1] "%T übrig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine Lesezugriffsrechte besitzen."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%B« aufgetreten."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
+"»%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -1029,191 +1065,220 @@ msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Dateien werden in den Mülleimer verschoben"
+msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Noch %'d in den Mülleimer zu verschiebende Datei"
-msgstr[1] "Noch %'d in den Mülleimer zu verschiebende Dateien"
+msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei"
+msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "»%B« kann nicht in den Mülleimer verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?"
+msgstr ""
+"»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
+"gelöscht werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Mülleimer."
+msgstr ""
+"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
+"Papierkorb."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
-msgstr "Dateien werden in den Mülleimer verschoben"
+msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Soll der Mülleimer vor dem Aushängen geleert werden?"
+msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der Mülleimer geleert werden. Alle im Mülleimer dieses Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
+"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
+"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "Mülleimer _nicht leeren"
+msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../src/nautilus-view.c:6426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: ../src/nautilus-view.c:6425
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Mülleimer wird vorbereitet"
-msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Mülleimer wird vorbereitet"
+msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
+msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Mülleimer."
+msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
+"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
+"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen."
+msgstr ""
+"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
+"zuzugreifen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
+msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
+"Platz zu schaffen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "»%B« wird dupliziert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« kopiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird dupliziert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Datei %'d von %'d wird nach »%B« verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Datei %'d von %'d wird nach »%B« kopiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S von %S"
@@ -1223,210 +1288,230 @@ msgstr "%S von %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
+"Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
+"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt werden."
+msgstr ""
+"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
+"werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht entfernt werden."
+msgstr ""
+"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
+"entfernt werden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
+msgstr ""
+"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
+"unterstützt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr ""
+"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
+"aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Unbenannt %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Mülleimer wird geleert"
+msgstr "Papierkorb wird geleert"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2503
+#: ../src/nautilus-view.c:2502
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2504
+#: ../src/nautilus-view.c:2503
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2522
+#: ../src/nautilus-view.c:2521
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-view.c:2522
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
@@ -1478,36 +1563,36 @@ msgstr "Verschieben _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "Wiederherstellung aus dem Mülleimer _rückgängig machen"
+msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "Wiederherstellung aus dem Mülleimer _wiederholen"
+msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Mülleimer verschieben"
-msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Mülleimer verschieben"
+msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
+msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "%d Objekt aus dem Mülleimer wiederherstellen"
-msgstr[1] "%d Objekte aus dem Mülleimer wiederherstellen"
+msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
+msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "»%s« zurück in den Mülleimer verschieben"
+msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "»%s« aus dem Mülleimer wiederherstellen"
+msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
@@ -1687,8 +1772,8 @@ msgstr "Umbenennen wiede_rholen"
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "%d Objekt in den Mülleimer verschieben"
-msgstr[1] "%d Objekte in den Mülleimer verschieben"
+msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
+msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
@@ -1698,79 +1783,80 @@ msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "»%s« in den Mülleimer verschieben"
+msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
-msgstr "Verschieben in den Mülleimer _rückgängig machen"
+msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
-msgstr "Verschieben in den Mülleimer _wiederholen"
+msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
+msgstr ""
+"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
@@ -1781,7 +1867,7 @@ msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Das Objekt kann aus dem Mülleimer nicht wiederhergestellt werden"
+msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
@@ -1825,7 +1911,9 @@ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu "
+"öffnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
@@ -1833,7 +1921,9 @@ msgstr "Als Vorgabe festlegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen."
+msgstr ""
+"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
+"ausführen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -1850,12 +1940,20 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
+"wurden bereits geöffnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
@@ -1887,8 +1985,14 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
+"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
+"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
# TODO
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
@@ -1897,152 +2001,287 @@ msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
+"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülleimers nachgefragt werden soll."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
+"nachgefragt werden soll."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den Mülleimer zu leeren."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
+"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Mülleimer umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit Umsicht."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
+"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Papierkorb "
+"umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher "
+"mit Umsicht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
+"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
+"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
+"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per Doppelklick starten)."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
+"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?"
+msgstr ""
+"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
+"werden?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
+"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
+"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
+"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
+msgstr ""
+"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete "
+"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
+"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
+"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
+"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
+"betätigt wird."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
+"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
+"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
+"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit Vorschaumöglichkeit."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien "
+"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
+"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
+"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). "
+"Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit "
+"Vorschaumöglichkeit."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
+"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
+"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies "
+"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und Listenansicht Ordner vor Dateien an."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
+"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie »mtime« (Änderungsdatum)."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
+"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
+"»mtime« (Änderungsdatum)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
+"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
+"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
+"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
+"statt absteigend angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie "
+"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
+"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien angezeigt. Diese sind entweder mit einem Punkt im Dateinamen beginnend, in der Datei ».hidden« im jeweiligen Ordner eingetragen oder Sicherungsdateien, die mit einer Tilde enden (~)."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
+"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im aktuellen Suchpfad gesucht."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der "
+"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die "
+"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften "
+"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch "
+"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und "
+"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der "
+"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
+"aktuellen Suchpfad gesucht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der Arbeitsfläche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
+"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
+"Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), "
+"»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), "
+"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-"
+"Typ)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2058,7 +2297,9 @@ msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der Symbolansicht."
+msgstr ""
+"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
+"Symbolansicht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -2066,8 +2307,36 @@ msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-msgstr "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), »standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
+"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
+"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
+"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
+"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
+"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also "
+"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - "
+"überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als "
+"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese "
+"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen "
+"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. "
+"Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
+"Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), "
+"»standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
@@ -2095,87 +2364,133 @@ msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
-msgstr "Schrift auf der Arbeitsfläche"
+msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwen_dende Schriftbeschreibung."
+msgstr ""
+"Die Beschreibung der für die Symbole auf dem Schreibtisch zu verwen_dende "
+"Schrift."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
+msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
+"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Mülleimer-Symbol auf Arbeitsfläche anzeigen"
+msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit dem Mülleimer angezeigt."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
+"mit dem Papierkorb angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Eingebundene Datenträger auf der Arbeitsfläche anzeigen"
+msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf der Arbeitsfläche Symbole angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
+"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
+msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
+"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Persönlicher Ordner«"
+msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Persönlichen Ordner« auf der Arbeitsfläche fest."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
+"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Mülleimer«"
+msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Mülleimer« auf der Arbeitsfläche fest."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« "
+"auf dem Schreibtisch fest."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Netzwerk-Server«"
+msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche fest."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
+"Server« auf dem Schreibtisch fest."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf der Arbeitsfläche gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
+"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
+"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
+"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in einem fließenden Übergang."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
+"einem fließenden Übergang."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für Navigationsfenster enthält."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
+"Navigationsfenster enthält."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2183,7 +2498,8 @@ msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
@@ -2198,8 +2514,11 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+"Adressleiste angezeigt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2207,50 +2526,61 @@ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
+"Seitenleiste angezeigt."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
+msgid "Send To…"
msgstr "Senden an …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgid "Send file by mail, instant message…"
msgstr "Datei per E-Mail, Sofortnachricht … senden"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "Dateien per E-Mail, Sofortnachricht … senden"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:226
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597
+#: ../src/nautilus-application.c:227 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
-#: ../src/nautilus-application.c:228
+#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n"
+"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
+"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
+"anlegen kann:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:233
+#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n"
+"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
+"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
+"anlegen kann:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:367
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
+#: ../src/nautilus-application.c:368
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
+"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
-#: ../src/nautilus-application.c:884
+#: ../src/nautilus-application.c:848
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
@@ -2261,51 +2591,55 @@ msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:1007
+#: ../src/nautilus-application.c:1018
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:1013
+#: ../src/nautilus-application.c:1024
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:1020
+#: ../src/nautilus-application.c:1031
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "»--geometry« darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden."
-#: ../src/nautilus-application.c:1068
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
-#: ../src/nautilus-application.c:1074
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1087
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1087
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/nautilus-application.c:1078
+#: ../src/nautilus-application.c:1089
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
-#: ../src/nautilus-application.c:1080
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Die Arbeitsfläche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog ignorieren)."
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Den Schreibtisch nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
+"ignorieren)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1082
+#: ../src/nautilus-application.c:1093
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
-#: ../src/nautilus-application.c:1083
+#: ../src/nautilus-application.c:1094
msgid "[URI...]"
msgstr "[ADRESSE …]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1096
+#: ../src/nautilus-application.c:1107
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2317,19 +2651,18 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1106
+#: ../src/nautilus-application.c:1117
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Argumente konnten nicht verarbeitet werden"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1138
+#: ../src/nautilus-application.c:1149
msgid "Could not register the application"
msgstr "Anwendung konnte nicht registriert werden"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
@@ -2345,8 +2678,7 @@ msgstr "_Ort eingeben"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
@@ -2355,8 +2687,7 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_Info zu Dateien"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
@@ -2385,15 +2716,20 @@ msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet werden?"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
+"gestartet werden?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte Abbrechen."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte "
+"Abbrechen."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
@@ -2401,13 +2737,12 @@ msgstr "Aus_führen"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
@@ -2531,9 +2866,8 @@ msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2151
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
@@ -2558,8 +2892,7 @@ msgstr ""
"Mit Server verbinden"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192
-#: ../src/nautilus-view.c:1439
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -2603,11 +2936,10 @@ msgstr "_Verbinden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-#: ../src/nautilus-view.c:8667
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:8675
msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Mülleimer _leeren"
+msgstr "Papierkorb _leeren"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
@@ -2622,24 +2954,26 @@ msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:743
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "_Hintergrund der Arbeitsfläche ändern"
+msgstr "_Hintergrund des Schreibtischs ändern"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für die Arbeitsfläche eingestellt werden können"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für den "
+"Schreibtisch eingestellt werden können"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Mülleimer leeren"
+msgstr "Papierkorb leeren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Alle Objekte im Mülleimer löschen"
+msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:757
@@ -2649,11 +2983,13 @@ msgstr "Arbeitsfl_äche nach Namen sortieren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht überlappen"
+msgstr ""
+"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
+"überlappen"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
-msgid "Resize Icon..."
+msgid "Resize Icon…"
msgstr "Symbolgröße ändern …"
#. tooltip
@@ -2668,11 +3004,11 @@ msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:851
msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
+msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:852
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
+msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
@@ -2696,21 +3032,23 @@ msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:263
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
msgid "Desktop"
-msgstr "Arbeitsfläche"
+msgstr "Schreibtisch"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
+"anzuzeigen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
+msgstr ""
+"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
@@ -2724,7 +3062,8 @@ msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
@@ -2756,13 +3095,19 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen "
+"anderen Namen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
+"oder gelöscht?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -2771,8 +3116,12 @@ msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
-msgstr "Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
+"wählen Sie einen anderen Namen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
@@ -2882,26 +3231,31 @@ msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:537
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:323
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:314 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
-msgstr "Mülleimer"
+msgstr "Papierkorb"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Vor dem Leeren des Mülleimers oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
+msgstr ""
+"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Mülleimer umgeht"
+msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Symbolbeschriftungen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
+"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
+"desto mehr Informationen werden angezeigt."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
@@ -2909,7 +3263,9 @@ msgstr "Anzeige"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt werden sollen."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
+"angezeigt werden sollen."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
@@ -2939,8 +3295,7 @@ msgstr "Vorschau"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1554
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2999
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:2999
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
@@ -3182,10 +3537,9 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
-msgid "Loading..."
+msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang …"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
@@ -3199,13 +3553,15 @@ msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2273
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden sollen."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
+"angezeigt werden sollen."
# CHECK
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2328
-msgid "Visible _Columns..."
+msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"
#. tooltip
@@ -3237,8 +3593,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3248,7 +3603,9 @@ msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Mülleimer verschoben werden?"
+msgstr ""
+"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
+"werden?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
@@ -3257,22 +3614,24 @@ msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist."
+msgstr ""
+"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
+"verweist."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert."
+msgstr ""
+"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
+"existiert."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
-#: ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:8288
+#: ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "In den _Mülleimer verschieben"
+msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
@@ -3292,9 +3651,8 @@ msgstr "Im _Terminal ausführen"
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
-#: ../src/nautilus-view.c:956
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
@@ -3346,8 +3704,13 @@ msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
-msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten unsicher sein."
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
+"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
+"unsicher sein."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3364,16 +3727,16 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2230
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2317
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3401,21 +3764,19 @@ msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:525
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Den Inhalt der Arbeitsfläche als Ordner öffnen"
+msgstr "Den Inhalt des Schreibtischs als Ordner öffnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:539
msgid "Open the trash"
-msgstr "Mülleimer öffnen"
+msgstr "Papierkorb öffnen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591 ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
@@ -3440,30 +3801,21 @@ msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
-#: ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:7929
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
-#: ../src/nautilus-view.c:8118
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7338 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
-#: ../src/nautilus-view.c:7954
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-view.c:8143
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8040 ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
@@ -3473,10 +3825,8 @@ msgstr "_Stopp"
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616
-#: ../src/nautilus-view.c:7958
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
-#: ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616 ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
@@ -3497,115 +3847,98 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
-#: ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Laufwerk _entsperren"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629
-#: ../src/nautilus-view.c:7970
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
-#: ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629 ../src/nautilus-view.c:7969
+#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Starten von %s nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2084
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2112
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2102
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2357
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2370
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Stoppen von %s nicht möglich"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2590
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:8516
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2598
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-#: ../src/nautilus-view.c:8238
-#: ../src/nautilus-view.c:8571
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8237
+#: ../src/nautilus-view.c:8570
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605
-#: ../src/nautilus-view.c:8230
-#: ../src/nautilus-view.c:8551
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:8229
+#: ../src/nautilus-view.c:8550
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
-msgid "Rename..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
+msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651 ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2658 ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3252
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3263
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
@@ -3634,11 +3967,14 @@ msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
+msgstr ""
+"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen."
+msgstr ""
+"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
+"festzulegen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3647,7 +3983,9 @@ msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden."
+msgstr ""
+"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
+"verwenden."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
@@ -3865,15 +4203,17 @@ msgstr "Andere:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht ändern."
+msgstr ""
+"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
+"ändern."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Sicherheitskontext:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen …"
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
@@ -3882,7 +4222,8 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
@@ -3896,65 +4237,65 @@ msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "Musik"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
# CHECK
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "Alle"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
-msgid "Other Type..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+msgid "Other Type…"
msgstr "Anderer Typ …"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
@@ -3967,14 +4308,12 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:416
-#, fuzzy
msgid "View options"
-msgstr "Dateioperationen"
+msgstr "Ansichtseinstellungen"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:433
-#, fuzzy
msgid "Location options"
-msgstr "Symbolbeschriftungen"
+msgstr "Ortseinstellungen"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
@@ -3989,75 +4328,78 @@ msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
msgid "Empty"
msgstr "Leeren"
-#: ../src/nautilus-view.c:958
+#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
-#: ../src/nautilus-view.c:1459
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
-#: ../src/nautilus-view.c:1474
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1480
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1581
+#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "Suche speichern unter"
# CHECK
-#: ../src/nautilus-view.c:1604
+#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "_Name der Suche:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1626
+#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
-#: ../src/nautilus-view.c:2256
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
+#: ../src/nautilus-view.c:2255
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
+"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
-#: ../src/nautilus-view.c:2684
+#: ../src/nautilus-view.c:2683
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
-#: ../src/nautilus-view.c:2685
+#: ../src/nautilus-view.c:2684
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
-#: ../src/nautilus-view.c:2880
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2879 ../src/nautilus-view.c:2914
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2882
+#: ../src/nautilus-view.c:2881
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2892
+#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4065,14 +4407,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2902
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2918
+#: ../src/nautilus-view.c:2917
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4080,7 +4422,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2925
+#: ../src/nautilus-view.c:2924
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4091,7 +4433,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2939
+#: ../src/nautilus-view.c:2938
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4103,115 +4445,114 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2963
+#: ../src/nautilus-view.c:2962
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4336
+#: ../src/nautilus-view.c:4335
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
-#: ../src/nautilus-view.c:4338
+#: ../src/nautilus-view.c:4337
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
-#: ../src/nautilus-view.c:5081
+#: ../src/nautilus-view.c:5080
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
-#: ../src/nautilus-view.c:5335
+#: ../src/nautilus-view.c:5334
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
-#: ../src/nautilus-view.c:5935
+#: ../src/nautilus-view.c:5934
msgid "Select Destination"
msgstr "Ziel auswählen"
-#: ../src/nautilus-view.c:5939
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6453
+#: ../src/nautilus-view.c:6452
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6480
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
-#: ../src/nautilus-view.c:6502
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6604
+#: ../src/nautilus-view.c:6603
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "New _Document"
msgstr "Neues _Dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen _mit"
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
+msgstr ""
+"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7351
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschaften"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
-#: ../src/nautilus-view.c:8655
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Neuer Ordner mit Auswahl"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen, der die ausgewählten Elemente enthält"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
@@ -4220,215 +4561,220 @@ msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7292
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "_Anderer Anwendung …"
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "Anderer _Anwendung …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
+msgstr ""
+"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
+"soll"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
-msgid "Open With Other _Application..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
+msgstr ""
+"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder kopieren"
+msgstr ""
+"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
+"kopieren"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7309
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten Ordner verschieben oder kopieren"
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
+"Ordner verschieben oder kopieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-msgid "Copy To..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
+msgid "Copy To…"
msgstr "Kopieren nach …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Die ausgewählten Dateien an einen anderen Speicherort kopieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
-msgid "Move To..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Move To…"
msgstr "Verschieben nach …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Die ausgewählten Dateien an einen anderen Speicherort verschieben"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "Übereinstimmende _Objekte wählen …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster passen"
+msgstr ""
+"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
+"passen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Aus_wahl umkehren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-#: ../src/nautilus-view.c:8638
+#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
-msgid "Rena_me..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
+msgid "Rena_me…"
msgstr "_Umbenennen …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrund festlegen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Objekt als Hintergrundbild festlegen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:8594
+#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
+msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Papierkorb verschieben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
-#: ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:7204 ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:8623
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8624
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
+msgstr ""
+"Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Papierkorb zu verschieben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Änderung rückgängig machen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Redo"
msgstr "Wiede_rholen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen"
@@ -4440,424 +4786,420 @@ msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen"
+msgstr ""
+"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
+"zurücksetzen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger starten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7248
-#: ../src/nautilus-view.c:8144
+#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:8143
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger stoppen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7252
-#: ../src/nautilus-view.c:7276
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
+#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Suche _speichern"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "Save the edited search"
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
-msgid "Sa_ve Search As..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
+msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "S_uche speichern unter …"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7302
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7311
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner verschieben oder kopieren"
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner "
+"verschieben oder kopieren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
+msgstr "Diesen Ordner in den Papierkorb verschieben"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
+msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Papierkorb zu verschieben"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7352 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7421
+#: ../src/nautilus-view.c:7420
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Skripte ausführen oder verwalten"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7423
+#: ../src/nautilus-view.c:7422
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
-#: ../src/nautilus-view.c:7773
+#: ../src/nautilus-view.c:7772
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Den momentan geöffneten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr ""
+"Den momentan geöffneten Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7777
+#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr "Den gewählten Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#: ../src/nautilus-view.c:7779
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr "Die gewählten Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7785
+#: ../src/nautilus-view.c:7784
msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
+msgstr "Den gewählten Ordner aus dem Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
+#: ../src/nautilus-view.c:7786
msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
+msgstr "Die gewählten Ordner aus dem Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7793
+#: ../src/nautilus-view.c:7792
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr "Die gewählte Datei aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#: ../src/nautilus-view.c:7795
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr "Die gewählten Dateien aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7801
+#: ../src/nautilus-view.c:7800
msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben"
+msgstr "Die gewählte Datei aus dem Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben"
+msgstr "Die gewählten Dateien aus dem Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7809
+#: ../src/nautilus-view.c:7808
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr "Das gewählte Objekt aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr "Die gewählten Objekte aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7817
+#: ../src/nautilus-view.c:7816
msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben"
+msgstr "Das gewählte Objekt aus dem Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7818
msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben"
+msgstr "Die gewählten Objekte aus dem Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
-#: ../src/nautilus-view.c:7930
-#: ../src/nautilus-view.c:8115
-#: ../src/nautilus-view.c:8119
+#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:7929
+#: ../src/nautilus-view.c:8114 ../src/nautilus-view.c:8118
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
-#: ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/nautilus-view.c:7934
-#: ../src/nautilus-view.c:8123
+#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden"
-#: ../src/nautilus-view.c:7937
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
-#: ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:7938
-#: ../src/nautilus-view.c:8127
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
-#: ../src/nautilus-view.c:7942
-#: ../src/nautilus-view.c:8131
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren"
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7959
-#: ../src/nautilus-view.c:8148
+#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7962
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
-#: ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
+#: ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7963
-#: ../src/nautilus-view.c:8152
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7966
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
-#: ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7967
-#: ../src/nautilus-view.c:8156
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7971
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren"
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden"
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten"
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren"
-#: ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk stoppen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren"
-#: ../src/nautilus-view.c:8285
-#: ../src/nautilus-view.c:8589
+#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8286
+#: ../src/nautilus-view.c:8285
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8290
+#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Den geöffneten Ordner in den Müll verschieben"
+msgstr "Den geöffneten Ordner in den Papierkorb verschieben"
-#: ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8459
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:8503
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Mit %s _öffnen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8515
+#: ../src/nautilus-view.c:8514
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8553
+#: ../src/nautilus-view.c:8552
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8573
+#: ../src/nautilus-view.c:8572
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8590
+#: ../src/nautilus-view.c:8589
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8653
+#: ../src/nautilus-view.c:8620
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Von zuletzt verwendeten _entfernen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8621
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Jedes gewählte Objekt von der Liste zuletzt verwendeter entfernen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
+msgstr ""
+"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
@@ -4877,13 +5219,11 @@ msgstr "abgelegte Daten"
msgid "_New Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/nautilus-window.c:842
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: ../src/nautilus-window.c:850
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
@@ -4892,16 +5232,38 @@ msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/nautilus-window.c:2031
-msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Dateien ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Dateien ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
+"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
+"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
+"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: ../src/nautilus-window.c:2035
-msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Die Veröffentlichung von Dateien erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Die Veröffentlichung von Dateien erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
+"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
+"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
+"Details finden Sie in der GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window.c:2039
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
+"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
@@ -4990,8 +5352,11 @@ msgstr "Nach Dateien suchen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Dateien anhand von Dateiname und -typ finden. Speichern Sie Ihre Suchvorgänge für spätere Nutzung."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Dateien anhand von Dateiname und -typ finden. Speichern Sie Ihre "
+"Suchvorgänge für spätere Nutzung."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5013,7 +5378,9 @@ msgstr "Eine verlorene Datei finden"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Folgen Sie diesen Tipps, falls Sie eine erstellte oder heruntergeladene Datei nicht finden können."
+msgstr ""
+"Folgen Sie diesen Tipps, falls Sie eine erstellte oder heruntergeladene "
+"Datei nicht finden können."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5023,8 +5390,11 @@ msgstr "Dateien freigeben und übertragen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Dateien einfach zu Ihren Kontakten und Geräten aus der Dateiverwaltung heraus übertragen."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Dateien einfach zu Ihren Kontakten und Geräten aus der Dateiverwaltung "
+"heraus übertragen."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5073,18 +5443,18 @@ msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "Connect to _Server..."
+msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Mit _Server verbinden …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
+msgstr ""
+"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
@@ -5130,8 +5500,8 @@ msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Enter _Location..."
-msgstr "_Ort angeben …"
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "_Ort eingeben …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
@@ -5148,7 +5518,7 @@ msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort hinzufügen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
-msgid "_Bookmarks..."
+msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Lesezeichen …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
@@ -5194,7 +5564,7 @@ msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
-msgid "_Search for Files..."
+msgid "_Search for Files…"
msgstr "Nach Dateien _suchen …"
#. tooltip
@@ -5202,8 +5572,7 @@ msgstr "Nach Dateien _suchen …"
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Liste"
@@ -5219,8 +5588,7 @@ msgstr "Objekte als Raster aus Symbolen darstellen"
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
@@ -5234,8 +5602,11 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
+"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
#, c-format
@@ -5252,7 +5623,9 @@ msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen."
+msgstr ""
+"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
+"zuzugreifen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -5260,8 +5633,12 @@ msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die Netzwerkeinstellungen."
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
+"oder die Netzwerkeinstellungen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
#, c-format
@@ -5269,8 +5646,8 @@ msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
-msgid "Searching..."
-msgstr "Suchen …"
+msgid "Searching…"
+msgstr "Suchen läuft …"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
@@ -5300,8 +5677,7 @@ msgstr "Foto-CD"
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-CD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enthält Digitalfotos"
@@ -5331,6 +5707,34 @@ msgstr "Enthält Fotos und Musik"
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene "
+#~ "Dateien angezeigt. Diese sind entweder mit einem Punkt im Dateinamen "
+#~ "beginnend, in der Datei ».hidden« im jeweiligen Ordner eingetragen oder "
+#~ "Sicherungsdateien, die mit einer Tilde enden (~)."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Umbenennen …"
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen …"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Mit _Server verbinden …"
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "_Ort angeben …"
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Lesezeichen …"
+
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "L_eeres Dokument"