diff options
author | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2003-08-17 15:37:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2003-08-17 15:37:13 +0000 |
commit | fa1a9ec709e245119a753662e62dd2ac5aa6476c (patch) | |
tree | 4167bffdabefca5729aa15fa9fb4c09e148fba34 /po/fr.po | |
parent | 11defc7056bd78ad5c35eefe72ba7733c31b989f (diff) | |
download | nautilus-fa1a9ec709e245119a753662e62dd2ac5aa6476c.tar.gz |
Updated French translation.
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 141 |
1 files changed, 86 insertions, 55 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-09 10:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-09 09:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-17 17:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-17 17:14+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -60,12 +60,13 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" -"Ne peut supprimer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du au fait " -"que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez vous-même." +"Impossible de supprimer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du " +"au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez " +"vous-même." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "Ne peut supprimer l'emblème" +msgstr "Impossible de supprimer l'emblème" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format @@ -73,12 +74,13 @@ msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" -"Ne peut renommer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du au fait " -"que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez vous-même." +"Impossible de renommer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du au " +"fait que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez vous-" +"même." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "Ne peut renommer l'emblème" +msgstr "Impossible de renommer l'emblème" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" @@ -123,14 +125,14 @@ msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "Ne peut ajouter d'emblèmes" +msgstr "Impossible d'ajouter d'emblèmes" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" -"Aucuns des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes car ce ne semble " +"Aucun des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes car ce ne semble " "pas être des images valides." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 @@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "Ne peut ajouter d'emblème" +msgstr "Impossible d'ajouter d'emblèmes" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 @@ -1034,7 +1036,7 @@ msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "Ne peut trouver de hbox, utilise un sélecteur de fichiers normal" +msgstr "Impossible de trouver de hbox, utilise un sélecteur de fichiers normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 @@ -1458,6 +1460,12 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Optimisation de la vitesse lors de la prévisualisation d'un fichier son " +"lorsque la souris est au-dessus de l'icône des fichiers. Si définit à " +"« always » alors toujours jouer le son même si le fichier est sur un serveur " +"distant. Si définit à « local_only » alors jouer le fichier suelement sur " +"les systèmes de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais " +"jouer le son." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" @@ -1467,6 +1475,12 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un aperçu du contenu du " +"fichier texte dans l'icône du fichier. Si définit à « always », alors " +"toujours afficher l'aperçu même le répertoire est sur un serveur distant. Si " +"définit à « local_only » alors n'afficher l'aperçu que pour les systèmes de " +"fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais essayer de lire les " +"données de l'aperçu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" @@ -1476,6 +1490,12 @@ msgid "" "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" +"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un fichier d'image comme une " +"vignette. Si définit à « always », alors toujours afficher une vignette, " +"même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à " +"« local_only » alors n'afficher les vignettes que pour les systèmes de " +"fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher les " +"vignettes, juste des icônes génériques." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" @@ -1484,6 +1504,12 @@ msgid "" "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" +"Optimisation de la vitesse pour quand afficher le nombre d'éléments dans un " +"répertoire. Si définit à « always », alors toujours afficher le nombre " +"d'éléments, même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à " +"« local_only » alors n'afficher le nombre d'éléments que pour les systèmes " +"de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher le " +"nombre d'éléments." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" @@ -1762,7 +1788,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "Can't delete volume" -msgstr "Ne peut supprimer le volume" +msgstr "Impossible de supprimer le volume" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 @@ -1810,7 +1836,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un mot-clé pour le nouvel emblème #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Ne peut installer l'emblème" +msgstr "Impossible d'installer d'emblèmes" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" @@ -1834,11 +1860,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Désole, incapable d'enregistrer l'emblème personnalisé." +msgstr "Désole, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Désolé, incapable d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé." +msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format @@ -2182,7 +2208,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." -msgstr "Incapable de remplacer le fichier." +msgstr "Impossible de remplacer le fichier." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format @@ -2442,11 +2468,11 @@ msgstr "Vous ne pouvez copier ce dossier corbeille." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Ne peut changer l'emplacement de la corbeille" +msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Ne peut copier la corbeille" +msgstr "Impossible de copier la corbeille" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." @@ -2458,11 +2484,11 @@ msgstr "Vous ne pouvez copier un dossier sur lui même." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même" +msgstr "Impossible d'être déplacé sur soi-même" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Ne peut être copier sur soi-même" +msgstr "Impossible d'être copier sur soi-même" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." @@ -2470,7 +2496,7 @@ msgstr "Vous ne pouvez copier un fichier sur lui-même." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Ne peut être copié sur soi-même" +msgstr "Impossible d'être copié sur soi-même" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" @@ -3029,7 +3055,7 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Ne peut trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci " +"Impossible de trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci " "signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise " "place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison." @@ -3766,7 +3792,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Ne peut ouvrir l'emplacement" +msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format @@ -4596,11 +4622,11 @@ msgstr "Un _visionneur..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "Ne peut compléter l'action spécifiée : %s" +msgstr "Impossible de compléter l'action spécifiée : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "Ne peut compléter l'action spécifié." +msgstr "Impossible de compléter l'action spécifié." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130 #, c-format @@ -4836,7 +4862,7 @@ msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut être été effacé récemment." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut afficher tout le contenu de « %s »." +msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" @@ -4881,12 +4907,13 @@ msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent. #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Ne peut changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture seule" +"Impossible de changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture " +"seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut renommer « %s » en « %s »." +msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" @@ -4902,12 +4929,13 @@ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »." #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Ne peut changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en lecture seule" +"Impossible de changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en " +"lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut changer le groupe de « %s »." +msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" @@ -4917,13 +4945,13 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Ne peut changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en " +"Impossible de changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut changer le propriétaire de « %s »." +msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" @@ -4934,13 +4962,13 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Ne peut changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en " +"Impossible de changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Désolé, ne peut changer les permissions de « %s »." +msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" @@ -5316,7 +5344,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Couldn't show help" -msgstr "Ne peut afficher l'aide" +msgstr "Impossible d'afficher l'aide" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" @@ -5941,7 +5969,7 @@ msgstr "Afficher l'état de l'indexation utilisé durant la recherche" #: src/nautilus-application.c:220 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Ne peut créer le dossier requis" +msgstr "Impossible de créer le dossier requis" #: src/nautilus-application.c:221 #, c-format @@ -5956,7 +5984,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:226 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "ne peut créer les dossiers requis" +msgstr "Impossible de créer les dossiers requis" #: src/nautilus-application.c:227 #, c-format @@ -5968,7 +5996,7 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus ne peut créer les dossiers suivants requis :\n" +"Nautilus ne peut créer les dossiers requis suivants :\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -6344,12 +6372,12 @@ msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" -"Incapable de lancer l'application de gravure de CD :\n" +"Impossible de lancer l'application de gravure de CD :\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" -msgstr "Ne peut lancer le graveur de CD" +msgstr "Impossible de lancer le graveur de CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 @@ -6470,7 +6498,7 @@ msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "Ne peut supprimer le motif" +msgstr "Impossible de supprimer le motif" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format @@ -6519,7 +6547,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fournit de nom de fichiers valide." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "Ne peut installer le motif" +msgstr "Impossible d'installer le motif" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." @@ -6545,7 +6573,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un nom pour la nouvelle couleur." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" -msgstr "Ne peut installer la couleur" +msgstr "Impossible d'installer la couleur" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" @@ -6772,7 +6800,7 @@ msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" -"Ne peut exécuter Nautilus\n" +"Impossible d'exécuter Nautilus\n" "Assurez vous que nautilus est dans votre « path » et qu'il est correctement " "installé" @@ -6783,7 +6811,7 @@ msgid "" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" -"Ne peut se connecter à l'URI %s\n" +"Impossible de se connecter à l'URI %s\n" "Veuillez vous assurer que l'adresse est correcte et saisissez la directement " "dans le gestionnaire de fichiers" @@ -7239,7 +7267,8 @@ msgstr "Echec panneau latéral" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." +msgstr "" +"Impossible de trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format @@ -7254,7 +7283,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier." +"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du " +"fichier." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format @@ -7266,17 +7296,18 @@ msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher « %s »." #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s." +"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements " +"%s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée." +msgstr "Impossible d'afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé." +msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format @@ -7284,8 +7315,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Ne peut afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez " -"que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects." +"Impossible d'afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. " +"Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format @@ -7301,8 +7332,8 @@ msgid "" "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut contacter le navigateur maître " -"SMB.\n" +"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut contacter le navigateur " +"maître SMB.\n" "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 |