summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/is.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>2018-08-17 14:42:23 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2018-08-17 14:45:04 +0000
commit2604aedb9a34993bee178ff31188ad702c39868d (patch)
tree720c7f5b9bb412e608785a4527dd66984af229f5 /po/is.po
parent3c031ecd4fede8c5492aabc06421fb9eacc3ff35 (diff)
downloadnautilus-2604aedb9a34993bee178ff31188ad702c39868d.tar.gz
Update Icelandic translation
(cherry picked from commit cefe34c080a5dffcf2cac32c8978fe62b2d764f3)
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r--po/is.po2649
1 files changed, 1379 insertions, 1270 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index c4059e5da..70401905a 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -7,13 +7,13 @@
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009.
# íslenskun nautilus.gnome
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
-# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017.
+# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-07 07:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-21 14:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-17 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
@@ -32,16 +32,16 @@ msgstr "Keyra hugbúnað"
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
"skrár og til að vafra um á skráakerfinu."
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -66,30 +66,34 @@ msgstr ""
"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta "
"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
+msgid "@icon@"
+msgstr "@icon@"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -98,11 +102,11 @@ msgstr ""
"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt "
"við enda flipalistans."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -110,11 +114,11 @@ msgstr ""
"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -122,19 +126,19 @@ msgstr ""
"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru "
"\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -142,7 +146,7 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -150,7 +154,7 @@ msgstr ""
"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til "
"tengla úr afrituðum eða völdum skrám"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -159,14 +163,14 @@ msgstr ""
"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða "
"völdum skrám."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
"tæma eigi ruslafötuna"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -174,11 +178,11 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -191,11 +195,11 @@ msgstr ""
"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
"haft fyrir því að reikna út fjöldann."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -203,11 +207,11 @@ msgstr ""
"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða "
"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -219,11 +223,11 @@ msgstr ""
"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
"sýna þær sem textaskrár."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -231,13 +235,13 @@ msgstr ""
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -245,11 +249,11 @@ msgstr ""
"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
"ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -258,11 +262,11 @@ msgstr ""
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
"er á hnappana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -272,11 +276,11 @@ msgstr ""
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -286,11 +290,11 @@ msgstr ""
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -305,11 +309,11 @@ msgstr ""
"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -319,11 +323,11 @@ msgstr ""
"þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar myndir, er "
"að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -331,11 +335,11 @@ msgstr ""
"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -347,11 +351,11 @@ msgstr ""
"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -360,11 +364,11 @@ msgstr ""
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -372,37 +376,18 @@ msgstr ""
"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum "
"stillingum."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Magnendurnefningartól"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og "
-"meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
-"Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að "
-"skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns "
-"skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
-"heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -410,7 +395,7 @@ msgstr ""
"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
"verið er að draga og sleppa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -418,11 +403,11 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -431,68 +416,56 @@ msgstr ""
"viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við "
"framtíðarþróun þeirra."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
-"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
-"the search popover"
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+#| "“permissions”, and “mime_type”."
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
-"“permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. "
+"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn. "
"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, "
"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default icon zoom level"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#| msgid "Default icon zoom level"
+msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-msgstr ""
-"Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
-"stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -521,242 +494,94 @@ msgstr ""
"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar "
"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default list zoom level"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#| msgid "Default list zoom level"
+msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Sýnilegir dálkar í listayfirliti"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#| msgid "Default column order in the list view"
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Röð dálka í listayfirliti"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Nota greinasýn"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "''"
-
-# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skjáborðsletur"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
-"sett á skjáborðið."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
-"skjáborðið."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
-"sett á skjáborðið."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "'Heim'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
-"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "'Rusl'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
-"á skjáborðinu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'Netþjónar'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
-"fyrir netþjóna á skjáborðinu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt "
-"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
-"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
-"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn "
-"á skjáborðinu."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Upprunaleg stærð gluggans"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#| msgid ""
+#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
+#| "navigation windows."
msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir "
-"yfirlitsglugga."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Strengur sem inniheldur upprunalega breidd og hæð forritsglugga."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidd hliðarstiku"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
-
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
-#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
-#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
+#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1125
+#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5870
+#: src/nautilus-files-view.c:6331 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
@@ -765,56 +590,144 @@ msgstr "_Hætta við"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (ógilt Unicode)"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:381 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:853
+msgid "Loading…"
+msgstr "Hleð..."
+
+# set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tegund myndar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d mynddíll"
+msgstr[1] "%d mynddílar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Breidd"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Hæð"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "á skjáborðinu"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Tegund myndavélar"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Gerð myndavélar"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
-#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-#: src/nautilus-window.c:193
-msgid "Home"
-msgstr "Heim"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Lýsingartími"
-# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Lýsingarforrit"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Gildi ljósops"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO hraði"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flass notað"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mælihamur"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Brennivídd"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Hugbúnaður"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Titill"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stikkorð"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Höfundur"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Búið til þann"
+
+# localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Höfundarréttur"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Einkunn"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Hnit"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7607
+msgid "Image"
+msgstr "Mynd"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Senda til…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -825,7 +738,7 @@ msgstr ""
"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -836,19 +749,19 @@ msgstr ""
"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
-#: src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
-#: src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -857,43 +770,43 @@ msgstr ""
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:937
+#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
-#: src/nautilus-application.c:948
+#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
-#: src/nautilus-application.c:950
+#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
-#: src/nautilus-application.c:952
+#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
-#: src/nautilus-application.c:954
+#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:956
+#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
-#: src/nautilus-application.c:957
+#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[Slóð...]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -902,15 +815,16 @@ msgstr ""
"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
+#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -918,13 +832,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
"við'."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Keyra"
@@ -943,17 +857,14 @@ msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Heiti getur ekki verið tómt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
-#| msgid "File names cannot contain “/”."
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
-#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "'.' er ekki gilt nafn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
-#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "'..' er ekki gilt nafn."
@@ -1033,13 +944,6 @@ msgstr "Númer lags"
msgid "Artist name"
msgstr "Nafn flytjanda"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
-msgid "Title"
-msgstr "Titill"
-
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Heiti albúms"
@@ -1060,142 +964,157 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:454
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
+#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+msgid "Home"
+msgstr "Heim"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valramminn"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndasýn"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:432
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:434
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Stærð þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Tegund þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigandi þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Hópur þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Heimildir þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tegund"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Staðsetning skrárinnar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Breytt — Tími"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Hve nýlega"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#| msgid "_Start"
+msgid "Star"
+msgstr "Stjörnumerkja"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Sýnir hvort skrá sé stjörnumerkt"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Hent í ruslið þann"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Samsvörun"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
@@ -1211,124 +1130,116 @@ msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "Slóð"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
-msgid "Description"
-msgstr "Lýsing"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
# localizers: appended to first file copy
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:653
+#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Færa hingað"
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Afrita hingað"
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tengja hingað"
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1337,118 +1248,128 @@ msgstr ""
"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
"eitthvað annað heiti."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
-#: src/nautilus-file.c:1386
+#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
-#: src/nautilus-file.c:1429
+#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
-#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
-#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
+#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
-#: src/nautilus-file.c:2080
+#: src/nautilus-file.c:1990
+#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
-#: src/nautilus-file.c:2124
+#: src/nautilus-file.c:2034
+#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
-#: src/nautilus-file.c:2159
+#: src/nautilus-file.c:2069
+#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá"
-#: src/nautilus-file.c:2211
+#: src/nautilus-file.c:2173
+#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
+#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:460
+#| msgid "_Start"
+msgid "Starred"
+msgstr "Stjörnumerkt"
+
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5703
+#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5717
+#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5733
+#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5743
+#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5759
+#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1456,7 +1377,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5780
+#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1464,14 +1385,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5788
+#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1479,7 +1400,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5809
+#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1487,59 +1408,62 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5817
+#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5829
+#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6277
+#: src/nautilus-file.c:6223
+#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
-#: src/nautilus-file.c:6600
+#: src/nautilus-file.c:6546
+#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
-#: src/nautilus-file.c:6619
+#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til"
-#: src/nautilus-file.c:6904
+#: src/nautilus-file.c:6850
+#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
-#: src/nautilus-file.c:6923
+#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7065
+#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Ég"
# This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7097
+#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u hlutur"
msgstr[1] "%'u hlutir"
-#: src/nautilus-file.c:7098
+#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u möppur"
-#: src/nautilus-file.c:7099
+#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1547,17 +1471,17 @@ msgstr[0] "%'u skrá"
msgstr[1] "%'u skrár"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7574
+#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7586
+#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"
-#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
+#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
@@ -1566,71 +1490,73 @@ msgstr "Óþekkt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
-#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
-#: src/nautilus-file.c:7652
+#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
-#: src/nautilus-file.c:7653
+#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Letur"
-#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
-msgid "Image"
-msgstr "Mynd"
-
-#: src/nautilus-file.c:7655
+#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
-#: src/nautilus-file.c:7656
+#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
-#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
+#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Texti"
-#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
+#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
-#: src/nautilus-file.c:7661
+#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
-#: src/nautilus-file.c:7662
+#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
-#: src/nautilus-file.c:7663
+#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
-#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
+#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
-#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknisskjal"
-#: src/nautilus-file.c:7719
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7645
+#| msgid "Others"
+msgid "Other"
+msgstr "Annað"
+
+#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundaskrá"
-#: src/nautilus-file.c:7724
+#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
-#: src/nautilus-file.c:7763
+#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
@@ -1639,13 +1565,13 @@ msgstr "Tengill"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tengja við %s"
-#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
+#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Tengill (rofinn)"
@@ -1664,7 +1590,7 @@ msgstr "Frumstilla"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Sleppa"
@@ -1673,91 +1599,90 @@ msgid "Re_name"
msgstr "Endur_nefna"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
-#| msgid "Replace"
msgid "Re_place"
msgstr "Ski_pta út"
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "S_leppa öllu"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Eyð_a öllu"
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "Ski_pta út"
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Skipt_a út öllu"
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "Sa_meina"
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Sameina _allt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Afrita samt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínúta"
msgstr[1] "%'d mínútur"
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1765,7 +1690,7 @@ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Annar tengill í %s"
@@ -1774,25 +1699,25 @@ msgstr "Annar tengill í %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
@@ -1802,12 +1727,12 @@ msgstr "%'d. tengill í %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr "(afrita)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (annað afrit)"
@@ -1815,35 +1740,35 @@ msgstr " (annað afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
+#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr "afrit)"
# localizers: appended to first file copy
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (afrit)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (annað afrit)%s"
@@ -1852,8 +1777,8 @@ msgstr "%s (annað afrit)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
+#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
@@ -1863,40 +1788,40 @@ msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1909,29 +1834,29 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1451
+#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
+#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1939,24 +1864,24 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eyði „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1965,12 +1890,12 @@ msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
-#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
-#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
+#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
+#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
+#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
+#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
+#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1980,62 +1905,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa kom upp við eyðingu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Hendi „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Henti „%s“ í ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2043,38 +1968,38 @@ msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Get ekki spýtt út %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Get ekki aftengt %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2082,70 +2007,70 @@ msgstr ""
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
+#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6553
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
-#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
+#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
-#: src/nautilus-file-operations.c:4754
+#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
+#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2154,13 +2079,13 @@ msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2169,12 +2094,12 @@ msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2183,30 +2108,30 @@ msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
-#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
+#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2214,81 +2139,81 @@ msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Tvöfaldaði „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2302,9 +2227,9 @@ msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
-#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
+#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
+#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2327,8 +2252,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
+#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2340,14 +2265,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4527
+#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2356,12 +2281,12 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4533
+#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4699
+#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2370,11 +2295,11 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4715
+#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4765
+#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2383,287 +2308,282 @@ msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
-#: src/nautilus-file-operations.c:6171
+#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
+#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4829
+#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
+#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
+#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
+#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5163
+#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
+#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5455
+#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5541
+#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5866
+#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5870
+#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6173
+#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
+#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Bý til tengla í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6659
+#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6676
+#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7300
+#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7315
+#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónefnt skjal"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7582
+#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7591
+#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7869
+#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7934
+#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8036
+#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "Athuga áfangastað"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
+#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Villa við að afþjappa „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8249
+#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8319
+#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Undirbý afþjöppun"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "Afþjappa skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8506
+#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8512
+#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8660
+#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8676
+#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8701
+#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8707
+#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“"
msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "Þjappa skrár"
-#: src/nautilus-files-view.c:396
+#: src/nautilus-files-view.c:381
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
-#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
-msgid "Loading…"
-msgstr "Hleð..."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1105
+#: src/nautilus-files-view.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
-#: src/nautilus-files-view.c:1110
+#: src/nautilus-files-view.c:1121
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
-#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-files-view.c:1125 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
-#: src/nautilus-files-view.c:1632
+#: src/nautilus-files-view.c:1680
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
-#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
-#: src/nautilus-files-view.c:6446
+#: src/nautilus-files-view.c:1685 src/nautilus-files-view.c:5871
+#: src/nautilus-files-view.c:6332
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
-#: src/nautilus-files-view.c:1645
+#: src/nautilus-files-view.c:1693
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ynstur:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:1699
msgid "Examples: "
msgstr "Dæmi: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2764
+#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2671,19 +2591,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
+#: src/nautilus-files-view.c:3290 src/nautilus-files-view.c:3337
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ valið"
-#: src/nautilus-files-view.c:3284
+#: src/nautilus-files-view.c:3294
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
-#: src/nautilus-files-view.c:3298
+#: src/nautilus-files-view.c:3308
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2691,14 +2611,14 @@ msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3313
+#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3332
+#: src/nautilus-files-view.c:3342
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2706,7 +2626,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3341
+#: src/nautilus-files-view.c:3351
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2718,7 +2638,7 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#: src/nautilus-files-view.c:3366
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2736,778 +2656,697 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3389
+#: src/nautilus-files-view.c:3399
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5929
+#: src/nautilus-files-view.c:5858
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
-#: src/nautilus-files-view.c:5933
+#: src/nautilus-files-view.c:5862
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
-#: src/nautilus-files-view.c:6442
+#: src/nautilus-files-view.c:6328
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í"
+#: src/nautilus-files-view.c:6516
+#| msgid "Set As Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Bakgrunnsmyndir"
+
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6702
+#: src/nautilus-files-view.c:6581
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6730
+#: src/nautilus-files-view.c:6609
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Mistókst að spýta út „%s“"
-#: src/nautilus-files-view.c:6753
+#: src/nautilus-files-view.c:6632
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6865
+#: src/nautilus-files-view.c:6744
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
-#: src/nautilus-files-view.c:7776
+#: src/nautilus-files-view.c:7705
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7765
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7848
+#: src/nautilus-files-view.c:7777
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
-#: src/nautilus-files-view.c:7853
+#: src/nautilus-files-view.c:7782
msgid "Extract Here"
msgstr "Afþjappa hér"
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
+#: src/nautilus-files-view.c:7783
msgid "Extract to…"
msgstr "Afþjappa í…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7858
+#: src/nautilus-files-view.c:7787
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: src/nautilus-files-view.c:7915
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/nautilus-files-view.c:7845
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
-#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7851 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
-#: src/nautilus-files-view.c:7927
+#: src/nautilus-files-view.c:7857
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
-#: src/nautilus-files-view.c:7933
+#: src/nautilus-files-view.c:7863
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:7883
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stöðva drif"
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:7889
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
-#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7895 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"
-#: src/nautilus-files-view.c:7971
+#: src/nautilus-files-view.c:7901
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
-#: src/nautilus-files-view.c:7977
+#: src/nautilus-files-view.c:7907
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
-#: src/nautilus-files-view.c:9660
+#: src/nautilus-files-view.c:9631
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"
-#: src/nautilus-files-view.c:9661
+#: src/nautilus-files-view.c:9632
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skoða þessa möppu"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "slepptur texti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "færð gögn"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Afturkalla flutning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Endurtaka flutning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“"
msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Afturkalla afritun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Endurtaka afritun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eyða tengli í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Búa til tengil í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Búa til nýja möppu „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrá"
+msgstr[1] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrám"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "%d skrá stjörnumerkt"
+msgstr[1] "%d skrár stjörnumerktar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "Aftur_kalla stjörnugjöf"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Endurtaka stjörnugjöf"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "Aftur_kalla afturköllun á stjörnugjöf"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Endurgera afturköllun á stjörnugjöf"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Færa „%s“ í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Afturkalla afþjöppun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Endurtaka afþjöppun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá"
msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Afþjappa %d skrá"
msgstr[1] "Afþjappa %d skrár"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Þjappa %d skrá"
msgstr[1] "Þjappa %d skrám"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Afturkalla þjöppun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Endurtaka þjöppun"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "CD hljóðdiskur"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD hljóðdiskur"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD mynddiskur"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "CD mynddiskur"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Photo mynddiskur"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Inniheldur tónlist"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Inniheldur hugbúnað"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Fundið sem „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
-# set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tegund myndar"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d mynddíll"
-msgstr[1] "%d mynddílar"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Width"
-msgstr "Breidd"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Height"
-msgstr "Hæð"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
-msgid "Author"
-msgstr "Höfundur"
-
-# localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Copyright"
-msgstr "Höfundarréttur"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created On"
-msgstr "Búið til þann"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Created By"
-msgstr "Búið til af"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Fyrirvari"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Warning"
-msgstr "Aðvörun"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Source"
-msgstr "Uppruni"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Tegund myndavélar"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Gerð myndavélar"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Tökudagur"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Rafræn dagsetning"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Breytt þann"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Lýsingartími"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Gildi ljósops"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO hraði"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flass notað"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mælihamur"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Lýsingarforrit"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Brennivídd"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
-msgid "Software"
-msgstr "Hugbúnaður"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
-msgid "Keywords"
-msgstr "Stikkorð"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
-msgid "Creator"
-msgstr "Höfundur"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
-msgid "Rating"
-msgstr "Einkunn"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
-
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1436
+#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Nota sjálfgefið"
-#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
-#: src/nautilus-list-view.c:3023
+#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sýnilegir dálkar"
-#: src/nautilus-list-view.c:3043
+#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
@@ -3518,123 +3357,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Hvaðeina"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Teikning"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:163
+#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Textaskrá"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytja í ruslið"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Keyra í _skel"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Sýna"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:947
+#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Gat ekki birt „%s“."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Veldu forrit"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Get ekki leitað að forritum"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3643,11 +3482,11 @@ msgstr ""
"Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár.\n"
"Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3656,26 +3495,26 @@ msgstr ""
"Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist ekki "
"hvaðan þetta kemur."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Tre_ysta og ræsa"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna „%s“."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3735,17 +3574,17 @@ msgid "Set as default"
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:129
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:140
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
@@ -3755,7 +3594,7 @@ msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:352
msgid "Folder name"
msgstr "Möppuheiti"
@@ -3763,7 +3602,7 @@ msgstr "Möppuheiti"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
-#: src/nautilus-notebook.c:340
+#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Loka flipa"
@@ -3774,6 +3613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
@@ -3861,7 +3701,7 @@ msgstr "Upprunaleg mappa"
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
@@ -3871,13 +3711,13 @@ msgstr "Upprunaleg skrá"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
@@ -3912,39 +3752,45 @@ msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa"
msgid "File conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
+#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:337
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:381
+#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:394
+#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3952,7 +3798,7 @@ msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:427
+#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Ítarlegt: "
@@ -3965,7 +3811,7 @@ msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Skráaraðgerðir"
@@ -3980,282 +3826,284 @@ msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða"
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Heiti:"
msgstr[1] "_Heiti:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:887
+#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Stillingar"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
# localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "ekkert"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "ólesanlegt"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "notað"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "laust"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Heildarstærð:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tegund skráakerfis:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Grunn"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Áfangastaður tengils:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Yfirmappa:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Gagnahirsla:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Síðast notað:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt þann:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Laust pláss:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "nei "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "lista upp"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "lesa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "búa til/eyða"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "skrifa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "aðgangur"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Telja bara upp skrár"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Nálgast skrár"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Búa til og eyða skrám"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Lesa og skrifa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Aðgangur:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa opnuð:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Skrá opnuð:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigandi:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "Hó_pur:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Keyra:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Annað:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Öryggissamhengi:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "Aftu_rkalla"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
-#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Leita"
@@ -4284,7 +4132,7 @@ msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Leita einungis í þessari möppu"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:353
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
@@ -4302,30 +4150,30 @@ msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:421
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Hvenær sem er"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:518
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Önnur tegund…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:578
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Veldu gerð"
-#: src/nautilus-search-popover.c:582
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Velja"
-#: src/nautilus-search-popover.c:667
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velja dagsetningar…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
@@ -4350,157 +4198,170 @@ msgstr ""
"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—"
"valmyndinni."
-#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "Aft_urkalla"
-#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "Endu_rheimta"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Tómt"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fyrir %d degi"
msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Síðan í síðustu viku"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Í síðustu viku"
msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Síðan á síðasta ári"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Á síðasta ári"
msgstr[1] "Fyrir %d árum"
-#: src/nautilus-window.c:192
-#| msgid "Parent Folder:"
+#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Yfirmappa"
-#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nýr flipi"
-#: src/nautilus-window.c:195
-#| msgid "Use tree view"
+#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Loka núverandi sýn"
-#: src/nautilus-window.c:196
-#| msgid "_Back"
+#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
-#: src/nautilus-window.c:197
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward"
+#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
-#: src/nautilus-window.c:1470
+#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Stillingar"
-#: src/nautilus-window.c:1482
+#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Forsníða…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s“ eytt"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1797
+#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d skrá eytt"
msgstr[1] "%d skrám eytt"
-#: src/nautilus-window.c:1920
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1813
+#, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Stjörnugjöf fjarlægð af \"%s\""
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1819
+#, c-format
+#| msgid "%d file deleted"
+#| msgid_plural "%d files deleted"
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrá"
+msgstr[1] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrám"
+
+#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
-#: src/nautilus-window.c:2007
+#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nýr flipi"
-#: src/nautilus-window.c:2017
+#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Færa f_lipa til hægri"
-#: src/nautilus-window.c:2025
+#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
-#: src/nautilus-window.c:2036
+#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Loka flipa"
-#: src/nautilus-window.c:3088
+#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
@@ -4508,40 +4369,40 @@ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:3098
+#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n"
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
"Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1432
+#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1445
+#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1454
+#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1459
+#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1467
+#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1473
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
@@ -4550,7 +4411,7 @@ msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1484
+#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4558,12 +4419,13 @@ msgstr ""
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
"neti"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1503
+#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1683
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
@@ -4678,7 +4540,6 @@ msgid "Move tab right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Endurheimta flipa"
@@ -4996,7 +4857,7 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Búa til ten_gil"
@@ -5005,148 +4866,137 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eiginleikar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Halda jöfnuðu"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Breyta _bakgrunni"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriftur"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriftumöppu"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Opna staðsetningu atriðis"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Opn_a með öðru forriti"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Líma inn í mö_ppu"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Færa í…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Afrita í…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eyða úr ruslinu"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eyða endanlega"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tæma rusl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Endurheimta úr rusli"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Endur_nefna…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "Afþjappa _hér"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "A_fþjappa í…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "Þja_ppa…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Merki"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#| msgid "_Start"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Stjörnumerkja"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Fjarlægja stjörnugjöf"
+
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappan er tóm"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "Ruslið er tómt"
-
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
@@ -5176,10 +5026,12 @@ msgstr "Reyna aðra leit"
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
-msgstr "Röðun"
+msgstr "Raða"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
@@ -5194,7 +5046,6 @@ msgid "Experimental"
msgstr "Á tilraunastigi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
-#| msgid "Use tree view"
msgid "Use the new _views"
msgstr "Nota ný_ju sýnirnar"
@@ -5203,9 +5054,6 @@ msgid "Icon View Captions"
msgstr "Skýringar í táknmyndasýn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#| msgid ""
-#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#| "More information will appear when zooming closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5307,118 +5155,108 @@ msgstr "_Allar staðsetningar"
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrei"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
-#| msgid "Full Text"
-msgid "Full Text Search:"
-msgstr "Leit í öllum textanum:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
-#| msgid "Set as default"
-msgid "Set as _default"
-msgstr "Setja sem sjálf_gefið"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Sýna smámyndir:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "A_llar skrár"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Aldrei"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Skráafjöldi"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Einun_gis möppur þessari tölvu"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Allar mö_ppur"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Al_drei"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Leita og forskoða"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Ávallt"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Eftir skráarheiti"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Eftir tegund"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Eftir hvenær hent"
@@ -5470,6 +5308,10 @@ msgstr "Skráarheiti"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti"
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Stjörnumerktar skrár munu birtast hér"
+
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Ný mappa"
@@ -5478,33 +5320,61 @@ msgstr "Ný mappa"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back"
+msgid "Go back"
+msgstr "Fara til baka"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Fara áfram"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#| msgid "Open view menu"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Opna valmynd"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Opna aðgerðavalmynd"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Víxla á milli sýna"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Víxla skoðunarham"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Leita að skrám"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show item properties"
+msgid "Show operations"
+msgstr "Sýna aðgerðir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Aðgerðir í vinnslu"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
+#| msgid "Operations in progress"
+msgid "Show operations in progress"
+msgstr "Sýna aðgerðir í vinnslu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
@@ -5518,6 +5388,13 @@ msgstr "Frumstilla aðdrátt"
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Raða"
+
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
@@ -5566,54 +5443,58 @@ msgstr "_Endurhlaða"
msgid "St_op"
msgstr "_Stöðva"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Ruslið er tómt"
+
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Skrár"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tengjast"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
@@ -5719,6 +5600,237 @@ msgstr "Tengjast _netþjóni"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Magnendurnefningartól"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og "
+#~ "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
+#~ "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að "
+#~ "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns "
+#~ "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
+#~ "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
+#~ "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Skjáborðsletur"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni "
+#~ "verða sett á skjáborðið."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett "
+#~ "á skjáborðið."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
+#~ "sett á skjáborðið."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Heim'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+#~ "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Rusl'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd "
+#~ "ruslafötunnar á skjáborðinu."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Netþjónar'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+#~ "fyrir netþjóna á skjáborðinu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera "
+#~ "skipt út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
+#~ "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri "
+#~ "þá verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um "
+#~ "bakgrunn á skjáborðinu."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (ógilt Unicode)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "á skjáborðinu"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
+
+# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skjáborð"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Höfundur"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Búið til af"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Fyrirvari"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Aðvörun"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Uppruni"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Tökudagur"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Rafræn dagsetning"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Breytt þann"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Halda jöfnuðu"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Breyta _bakgrunni"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Tæma rusl"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
+
+#~| msgid "Full Text"
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Leit í öllum textanum:"
+
+#~| msgid "Set as default"
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Setja sem sjálf_gefið"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
@@ -5880,9 +5992,6 @@ msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Skoðunarvalmynd"
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Opna skoðunarvalmynd"
-
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Heiti"