summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Larsson <alexl@redhat.com>2003-06-04 08:30:35 +0000
committerAlexander Larsson <alexl@src.gnome.org>2003-06-04 08:30:35 +0000
commitc5f84730a582706a8cadf484f8f9a61be8fbd656 (patch)
tree61f1df27e205b6cf2a7a98883c7f830cdd54ba0b /po/ja.po
parentc56834755e7226597f3b9c891c65a463934214ce (diff)
downloadnautilus-c5f84730a582706a8cadf484f8f9a61be8fbd656.tar.gz
Update to 2.3.3, update requirements.NAUTILUS_2_3_3
2003-06-04 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: * configure.in: Update to 2.3.3, update requirements.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po178
1 files changed, 101 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 39394ab71..8bb3350d7 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-21 00:58+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-06-04 10:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 00:28+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
@@ -360,7 +360,7 @@ msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
-#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "throbber ファクトリ"
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber オブジェクト・ファクトリ"
-#: components/throbber/nautilus-throbber.c:578
+#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "視覚的なステータスを表示します"
@@ -1695,36 +1695,33 @@ msgstr "XIAFS ボリューム"
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix ボリューム"
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
-msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "HTTP プロクシを使用するにはログインする必要があります。\n"
+#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
+msgid "reset"
+msgstr "リセット"
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
-#, c-format
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
+msgid "on the desktop"
+msgstr "デスクトップ上"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
msgid ""
-"You must log in to access \"%s\".\n"
-"\n"
-"%s"
+"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
+"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
-"\"%s\"にアクセスするにはログインする必要があります。\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
-msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "パスワードは暗号化されずに転送されます。"
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
-msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "パスワードは暗号化されて転送されます。"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "認証が必要です"
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete volume"
+msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"
-#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
-msgid "reset"
-msgstr "リセット"
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
+msgid "Trash"
+msgstr "ゴミ箱"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
@@ -2997,12 +2994,6 @@ msgstr "リンク"
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
-#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
-msgid "Trash"
-msgstr "ゴミ箱"
-
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "常に(_A)"
@@ -4050,10 +4041,6 @@ msgstr "ディスクの検索"
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus はディスクからゴミ箱を検索しています。"
-#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
-msgid "on the desktop"
-msgstr "デスクトップ上"
-
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "編集"
@@ -4206,14 +4193,6 @@ msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択し
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
-#: nautilus.desktop.in.h:1
-msgid "Home Folder"
-msgstr "ホーム・フォルダ"
-
-#: nautilus.desktop.in.h:2
-msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Nautilus ファイル・マネージャでホーム・フォルダを表示します"
-
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "ファイルを管理する方法を変更します"
@@ -4222,6 +4201,14 @@ msgstr "ファイルを管理する方法を変更します"
msgid "File Management"
msgstr "ファイル管理"
+#: nautilus.desktop.in.h:1
+msgid "Home Folder"
+msgstr "ホーム・フォルダ"
+
+#: nautilus.desktop.in.h:2
+msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+msgstr "Nautilus ファイル・マネージャでホーム・フォルダを表示します"
+
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ"
@@ -4932,34 +4919,34 @@ msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2459
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートされます。"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2460 src/file-manager/fm-icon-view.c:2479
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "ドラッグ&ドロップのエラー"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2478
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:730
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:729
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:754
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:753
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:765
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "種類"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:776
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:775
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
@@ -5064,7 +5051,6 @@ msgstr "基本"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
@@ -5215,7 +5201,8 @@ msgid "Creating Properties window"
msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714
-msgid "Select an icon:"
+#, fuzzy
+msgid "Select an icon"
msgstr "アイコンの選択:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
@@ -5798,11 +5785,11 @@ msgstr "インデックス生成状況の表示(_I)"
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "検索に使用するインデックス生成の状況を表示します"
-#: src/nautilus-application.c:222
+#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした"
-#: src/nautilus-application.c:223
+#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
@@ -5813,11 +5800,11 @@ msgstr ""
"Nautilus を起動する前に作成するか、Nautilus がフォルダを生成できるように適切"
"なパーミションを設定して下さい。"
-#: src/nautilus-application.c:228
+#: src/nautilus-application.c:229
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした"
-#: src/nautilus-application.c:229
+#: src/nautilus-application.c:230
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
@@ -5834,11 +5821,11 @@ msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。"
-#: src/nautilus-application.c:300
+#: src/nautilus-application.c:301
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "古いデスクトップへのリンク"
-#: src/nautilus-application.c:316
+#: src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
@@ -5848,7 +5835,7 @@ msgstr ""
"ンク\" というリンクがデスクトップ上に作成されます。この中にあるファイルをお好"
"きな場所に移動して、リンクを削除することができます。"
-#: src/nautilus-application.c:319
+#: src/nautilus-application.c:320
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "古いデスクトップを移動します"
@@ -5862,7 +5849,7 @@ msgstr "古いデスクトップを移動します"
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:437
+#: src/nautilus-application.c:438
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5873,7 +5860,7 @@ msgstr ""
"は Nautilus の再インストールを試みて下さい。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:443
+#: src/nautilus-application.c:444
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5920,12 +5907,12 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:473 src/nautilus-application.c:491
-#: src/nautilus-application.c:498
+#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
+#: src/nautilus-application.c:499
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。"
-#: src/nautilus-application.c:474
+#: src/nautilus-application.c:475
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -5933,7 +5920,7 @@ msgstr ""
"ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー"
"が発生したため Nautilus は現在利用できません。"
-#: src/nautilus-application.c:492
+#: src/nautilus-application.c:493
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@@ -5943,7 +5930,7 @@ msgstr ""
"は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し Nautilus を再起動"
"することで問題が解決するかもしれません。"
-#: src/nautilus-application.c:499
+#: src/nautilus-application.c:500
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -5958,17 +5945,23 @@ msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ブックマークは定義されていません"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "ブックマークの編集"
-
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
-msgid "_Bookmarks"
+#, fuzzy
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
-msgid "_Location:"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "場所(_L):"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "ブックマークの編集"
+
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "オプションを多く"
@@ -6407,7 +6400,8 @@ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
-msgid "Select A Category:"
+#, fuzzy
+msgid "Select a Category:"
msgstr "カテゴリの選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
@@ -6656,6 +6650,11 @@ msgstr "新しいサーバ"
msgid "*"
msgstr "*"
+#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
+#, fuzzy
+msgid "_Connect"
+msgstr "Connectiva"
+
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します"
@@ -6880,6 +6879,10 @@ msgstr "戻る(_B)"
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景とエンブレム(_B)"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク(_B)"
+
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr "CD の作成(_C)"
@@ -7319,3 +7322,24 @@ msgstr "ネットワーク・サーバ"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus でお使いのネットワークのサーバを表示します"
+
+#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
+#~ msgstr "HTTP プロクシを使用するにはログインする必要があります。\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\"にアクセスするにはログインする必要があります。\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
+#~ msgstr "パスワードは暗号化されずに転送されます。"
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
+#~ msgstr "パスワードは暗号化されて転送されます。"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "認証が必要です"