diff options
author | Alexander Larsson <alexl@redhat.com> | 2003-06-04 08:30:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Larsson <alexl@src.gnome.org> | 2003-06-04 08:30:35 +0000 |
commit | c5f84730a582706a8cadf484f8f9a61be8fbd656 (patch) | |
tree | 61f1df27e205b6cf2a7a98883c7f830cdd54ba0b /po/ja.po | |
parent | c56834755e7226597f3b9c891c65a463934214ce (diff) | |
download | nautilus-c5f84730a582706a8cadf484f8f9a61be8fbd656.tar.gz |
Update to 2.3.3, update requirements.NAUTILUS_2_3_3
2003-06-04 Alexander Larsson <alexl@redhat.com>
* NEWS:
* configure.in:
Update to 2.3.3, update requirements.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 178 |
1 files changed, 101 insertions, 77 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-21 00:58+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2003-06-04 10:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-21 00:28+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" @@ -360,7 +360,7 @@ msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577 +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "throbber" @@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "throbber ファクトリ" msgid "throbber object factory" msgstr "throbber オブジェクト・ファクトリ" -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:578 +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "視覚的なステータスを表示します" @@ -1695,36 +1695,33 @@ msgstr "XIAFS ボリューム" msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix ボリューム" -#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 -msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "HTTP プロクシを使用するにはログインする必要があります。\n" +#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 +msgid "reset" +msgstr "リセット" -#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 -#, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 +msgid "on the desktop" +msgstr "デスクトップ上" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 msgid "" -"You must log in to access \"%s\".\n" -"\n" -"%s" +"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " +"Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" -"\"%s\"にアクセスするにはログインする必要があります。\n" -"\n" -"%s" - -#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 -msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "パスワードは暗号化されずに転送されます。" -#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 -msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "パスワードは暗号化されて転送されます。" - -#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 -msgid "Authentication Required" -msgstr "認証が必要です" +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107 +#, fuzzy +msgid "Can't delete volume" +msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" -#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 -msgid "reset" -msgstr "リセット" +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" @@ -2997,12 +2994,6 @@ msgstr "リンク" msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 -msgid "Trash" -msgstr "ゴミ箱" - #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "常に(_A)" @@ -4050,10 +4041,6 @@ msgstr "ディスクの検索" msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus はディスクからゴミ箱を検索しています。" -#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 -msgid "on the desktop" -msgstr "デスクトップ上" - #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "編集" @@ -4206,14 +4193,6 @@ msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択し msgid "_Paste Text" msgstr "テキストの貼り付け(_P)" -#: nautilus.desktop.in.h:1 -msgid "Home Folder" -msgstr "ホーム・フォルダ" - -#: nautilus.desktop.in.h:2 -msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Nautilus ファイル・マネージャでホーム・フォルダを表示します" - #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "ファイルを管理する方法を変更します" @@ -4222,6 +4201,14 @@ msgstr "ファイルを管理する方法を変更します" msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" +#: nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Home Folder" +msgstr "ホーム・フォルダ" + +#: nautilus.desktop.in.h:2 +msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +msgstr "Nautilus ファイル・マネージャでホーム・フォルダを表示します" + #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ" @@ -4932,34 +4919,34 @@ msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2459 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートされます。" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2460 src/file-manager/fm-icon-view.c:2479 msgid "Drag and Drop error" msgstr "ドラッグ&ドロップのエラー" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2478 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:730 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:729 msgid "File name" msgstr "ファイル名" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:754 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:753 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:765 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:764 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "種類" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:776 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:775 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" @@ -5064,7 +5051,6 @@ msgstr "基本" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643 -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" @@ -5215,7 +5201,8 @@ msgid "Creating Properties window" msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714 -msgid "Select an icon:" +#, fuzzy +msgid "Select an icon" msgstr "アイコンの選択:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 @@ -5798,11 +5785,11 @@ msgstr "インデックス生成状況の表示(_I)" msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "検索に使用するインデックス生成の状況を表示します" -#: src/nautilus-application.c:222 +#: src/nautilus-application.c:223 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした" -#: src/nautilus-application.c:223 +#: src/nautilus-application.c:224 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " @@ -5813,11 +5800,11 @@ msgstr "" "Nautilus を起動する前に作成するか、Nautilus がフォルダを生成できるように適切" "なパーミションを設定して下さい。" -#: src/nautilus-application.c:228 +#: src/nautilus-application.c:229 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした" -#: src/nautilus-application.c:229 +#: src/nautilus-application.c:230 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" @@ -5834,11 +5821,11 @@ msgstr "" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。" -#: src/nautilus-application.c:300 +#: src/nautilus-application.c:301 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "古いデスクトップへのリンク" -#: src/nautilus-application.c:316 +#: src/nautilus-application.c:317 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " @@ -5848,7 +5835,7 @@ msgstr "" "ンク\" というリンクがデスクトップ上に作成されます。この中にあるファイルをお好" "きな場所に移動して、リンクを削除することができます。" -#: src/nautilus-application.c:319 +#: src/nautilus-application.c:320 msgid "Migrated old desktop" msgstr "古いデスクトップを移動します" @@ -5862,7 +5849,7 @@ msgstr "古いデスクトップを移動します" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:437 +#: src/nautilus-application.c:438 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5873,7 +5860,7 @@ msgstr "" "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:443 +#: src/nautilus-application.c:444 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5920,12 +5907,12 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:473 src/nautilus-application.c:491 -#: src/nautilus-application.c:498 +#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492 +#: src/nautilus-application.c:499 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。" -#: src/nautilus-application.c:474 +#: src/nautilus-application.c:475 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -5933,7 +5920,7 @@ msgstr "" "ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー" "が発生したため Nautilus は現在利用できません。" -#: src/nautilus-application.c:492 +#: src/nautilus-application.c:493 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -5943,7 +5930,7 @@ msgstr "" "は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し Nautilus を再起動" "することで問題が解決するかもしれません。" -#: src/nautilus-application.c:499 +#: src/nautilus-application.c:500 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -5958,17 +5945,23 @@ msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "ブックマークの編集" - -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 -msgid "_Bookmarks" +#, fuzzy +msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 -msgid "_Location:" +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "<b>_Location</b>" msgstr "場所(_L):" +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "ブックマークの編集" + #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "オプションを多く" @@ -6407,7 +6400,8 @@ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません!" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 -msgid "Select A Category:" +#, fuzzy +msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 @@ -6656,6 +6650,11 @@ msgstr "新しいサーバ" msgid "*" msgstr "*" +#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 +#, fuzzy +msgid "_Connect" +msgstr "Connectiva" + #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します" @@ -6880,6 +6879,10 @@ msgstr "戻る(_B)" msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム(_B)" +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" + #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "CD の作成(_C)" @@ -7319,3 +7322,24 @@ msgstr "ネットワーク・サーバ" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus でお使いのネットワークのサーバを表示します" + +#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" +#~ msgstr "HTTP プロクシを使用するにはログインする必要があります。\n" + +#~ msgid "" +#~ "You must log in to access \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\"にアクセスするにはログインする必要があります。\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." +#~ msgstr "パスワードは暗号化されずに転送されます。" + +#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." +#~ msgstr "パスワードは暗号化されて転送されます。" + +#~ msgid "Authentication Required" +#~ msgstr "認証が必要です" |