summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2004-01-30 20:50:24 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2004-01-30 20:50:24 +0000
commitbe05f974e79fe7332ab587924f03931e06393ac8 (patch)
tree6c5e25fc072f6fceb79fff6dc0284b4e035c2191 /po/ko.po
parent1dcd33875c5ada9051b96f1b0f57debc0c9d43ab (diff)
downloadnautilus-be05f974e79fe7332ab587924f03931e06393ac8.tar.gz
Updated Korean translation by Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>.
* ko.po: Updated Korean translation by Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>.
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r--po/ko.po292
1 files changed, 145 insertions, 147 deletions
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 674650a1b..46ba0c82b 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -2,10 +2,10 @@
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000, 2001, 2002, 2004
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 2.5.5\n"
+"Project-Id-Version: nautilus 2.5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-24 23:14+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-31 01:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-30 17:25+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "노틸러스 꼬리표 보기"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
-msgstr "'%s'이름을 가진 꼬리표를 지울 수 없습니다"
+msgstr "'%s'이름을 가진 꼬리표를 지울 수 없습니다."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
-msgstr "'%s' 이름을 가진 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다"
+msgstr "'%s' 이름을 가진 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
@@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "글자 복사(_C)"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "활동중이라는 것을 알리는 움직임"
+msgstr "동작중이라는 것을 알리는 움직임"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "포장용 삼베"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
-msgstr "색상(_C)"
+msgstr "색(_C)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
@@ -452,11 +452,11 @@ msgstr "초고"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "개체에 바꾸려는 색상을 끌어 놓으십시오"
+msgstr "개체에 칠할 색을 끌어 놓으십시오"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "개체에 바꾸려는 반복무늬를 끌어 놓으십시오"
+msgstr "개체를 꾸밀 무늬를 끌어 놓으십시오"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
@@ -909,7 +909,7 @@ msgstr "시스템 설정"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼 테마입니다"
+msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼 테마입니다."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
@@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼 테마입니다"
+msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼 테마입니다."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
@@ -1531,7 +1531,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비"
+msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
@@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr "데스크탑 아이콘에 사용할 글꼴."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다"
+msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
@@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "바탕화면"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
-msgstr "볼륨 아이콘을 지울 수 없습니다"
+msgstr "볼륨 아이콘을 지울 수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
@@ -1951,7 +1951,7 @@ msgstr "%2$ld개 중 %1$ld개"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
-msgstr "발신:"
+msgstr "원본 위치:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
@@ -1962,7 +1962,7 @@ msgstr "수신:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
-msgstr "옮기는 중 오류"
+msgstr "옮기는 중 오류."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
@@ -1972,7 +1972,7 @@ msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
-msgstr "지우는 중 오류"
+msgstr "지우는 중 오류."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
@@ -2021,7 +2021,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
-msgstr "복사중 오류"
+msgstr "복사중 오류."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
@@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"(으)로 복사중 오류"
+msgstr "\"%s\"(으)로 복사중 오류."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
@@ -2214,13 +2214,13 @@ msgstr "모두 바꾸기(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "%s에 바로 가기 만들기"
+msgstr "%s(으)로 바로 가기"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "다른 %s에 바로 가기 만들기"
+msgstr "다른 %s(으)로 바로 가기"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -2229,25 +2229,25 @@ msgstr "다른 %s에 바로 가기 만들기"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기 만들기"
+msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기 만들기"
+msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기 만들기"
+msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기 만들기"
+msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -2361,7 +2361,7 @@ msgstr "옮길 중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "휴지통으로 버릴 준비 중"
+msgstr "휴지통으로 버릴 준비 중..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
@@ -2375,34 +2375,34 @@ msgstr "파일 옮겨졌음:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "옮길 준비중"
+msgstr "옮길 준비중..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
-msgstr "옮김 완료"
+msgstr "옮김 완료..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
-msgstr "파일 연결 작성중"
+msgstr "파일 바로 가기 만드는 중"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
-msgstr "파일 연결됨:"
+msgstr "파일 바로 가기 만들어 졌음:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
-msgstr "연결하는 중"
+msgstr "바로 가기 만드는 중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "연결할 준비 중"
+msgstr "바로 가기를 만들 준비 중..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "연결을 만들 완료"
+msgstr "바로 가기 만들기 완료..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
@@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr "복사중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "복사 준비중"
+msgstr "복사 준비 중..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
@@ -2522,11 +2522,11 @@ msgstr "새 문서를 만드는데 \"%s\" 오류."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
-msgstr "새 문서를 만드는중 오류"
+msgstr "새 문서를 만드는 중 오류."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
-msgstr "새 문서를 만드는중 오류"
+msgstr "새 문서를 만드는 중 오류"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
@@ -2551,7 +2551,7 @@ msgstr "지우는중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "파일을 지울 준비중"
+msgstr "파일을 지울 준비중..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
@@ -2560,11 +2560,11 @@ msgstr "휴지통 비우는중"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "휴지통 비우기 준비중"
+msgstr "휴지통 비우기 준비중..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
-msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
+msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 완전히 비우겠습니까?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
@@ -2807,11 +2807,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "link"
-msgstr "연결"
+msgstr "바로 가기"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "link (broken)"
-msgstr "연결 (깨어짐)"
+msgstr "바로 가기 (깨어짐)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
@@ -2919,7 +2919,7 @@ msgstr "클릭했을 때 파일을 보여줍니다(_F)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
-msgstr "클릭할 때 마다 물어봅니다(_A)"
+msgstr "클릭할 때 마다 물어보기(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
@@ -3073,11 +3073,11 @@ msgstr "선택되지 않은 글자 주위에 테두리를 칩니다"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Selection Box Color"
-msgstr "선택 상자 색상"
+msgstr "선택 상자 색"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
msgid "Color of the selection box"
-msgstr "선택 상자의 색상"
+msgstr "선택 상자의 색"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Selection Box Alpha"
@@ -3221,17 +3221,17 @@ msgstr "이 파일을 위한 기본값"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "\"%s\"의 기본값 "
+msgstr "\"%s\"의 기본값"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님"
+msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"용 메뉴"
+msgstr "\"%s\"용 메뉴."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
@@ -3246,12 +3246,12 @@ msgstr "모든 \"%s\" 항목의 메뉴."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"기본값"
+msgstr "\"%s\"기본값."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "\"%s\" 항목의 기본값"
+msgstr "\"%s\" 항목의 기본값."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
@@ -3320,7 +3320,7 @@ msgid ""
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"파일 형식과 프로그램 대화 상자에서 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할 수 "
-"있습니다. "
+"있습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
@@ -3496,7 +3496,7 @@ msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할 수 없습니다"
+msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할 수 없습니다."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -4014,7 +4014,7 @@ msgstr "휴지통 비우기"
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
-msgstr[0] "창 %d개를 여시겠습니까?"
+msgstr[0] "%d개의 창을 여시겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
msgid "Are you sure you want to open all files?"
@@ -4036,7 +4036,7 @@ msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "정말로 선택한 %d개 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
+msgstr[0] "정말로 선택한 %d개의 항목을 완전히 지우시겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@@ -4057,44 +4057,44 @@ msgstr "파일이름 형태(_P):"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" 선택됨"
+msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "폴더 %d개 선택"
+msgstr[0] "%d개의 폴더가 선택되었습니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
-msgstr[0] " (항목 %d개 포함)"
+msgstr[0] " (%d개의 항목 포함)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
-msgstr[0] " (모두 항목 %d개 포함)"
+msgstr[0] " (모두 %d개의 항목 포함)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "\"%s\" 선택됨 (%s)"
+msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
-msgstr[0] "항목 %d개 선택 (%s)"
+msgstr[0] "%d개의 항목이 선택되었습니다 (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
-msgstr[0] "다른 항목 %d개 선택 (%s)"
+msgstr[0] "%d개의 다른 항목이 선택되었습니다 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, c-format
@@ -4126,7 +4126,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "몇 파일들이 보여주지 않을수 있습니다."
+msgstr "몇몇 파일들이 보여주지 않을 수 있습니다."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
msgid "Too Many Files"
@@ -4199,7 +4199,7 @@ msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "\"%s\" 형식의 문서본을 이용하여 문서를 만듭니다."
+msgstr "\"%s\" 형식의 문서 틀을 이용하여 문서를 만듭니다."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4318,7 +4318,8 @@ msgstr "볼륨 마운트해제(_U)"
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "새 창 %d개에서 열기"
+msgstr[0] "새 창 에서 열기"
+msgstr[1] "새 창 %d개에서 열기"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
msgid "Browse Folder"
@@ -4340,12 +4341,12 @@ msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "휴지통으로 보내기(_M)"
+msgstr "휴지통에 버리기(_M)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통으로 보냅니다"
+msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통에 버립니다"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
@@ -4641,7 +4642,7 @@ msgstr "\"%s\"을(를) 가르킴"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "끌어서 놓기는 지원되지 않습니다.."
+msgstr "끌어서 놓기는 지원되지 않습니다."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
@@ -4691,7 +4692,7 @@ msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다"
+msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
@@ -4724,7 +4725,7 @@ msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
msgid "Changing group."
-msgstr "그룹 바꾸는 중"
+msgstr "그룹 바꾸는 중."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
@@ -4732,7 +4733,7 @@ msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Changing owner."
-msgstr "소유주 바꾸는 중"
+msgstr "소유주 바꾸는 중."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
@@ -4930,7 +4931,7 @@ msgstr "등록 정보창 보기를 취소하시겠습니까?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "등록 정보창 만들기"
+msgstr "등록 정보창 만들기."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
@@ -4942,8 +4943,8 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
-"찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 포함하지않"
-"습니다."
+"찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 "
+"포함하지 않습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
@@ -4951,7 +4952,7 @@ msgstr "찾기 결과"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
-msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다"
+msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
@@ -4967,8 +4968,8 @@ msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
-"선택한 찾기는 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 찾기 현재 결과를 출력할 수 없"
-"습니다."
+"선택한 찾기는 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 찾기 현재 결과를 출력할 수 "
+"없습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
@@ -5007,8 +5008,8 @@ msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
-"찾기 중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 입니"
-"다."
+"찾기 중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 "
+"입니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
@@ -5059,9 +5060,9 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 않았습니"
-"다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 다음 명령을 입"
-"력하십시오:\n"
+"색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 "
+"않았습니다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 "
+"다음 명령을 입력하십시오:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -5070,16 +5071,16 @@ msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
-"빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 여"
-"러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다."
+"빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. "
+"여러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
-"내용 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니다. 여"
-"러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다."
+"내용 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니다. "
+"여러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
@@ -5099,16 +5100,16 @@ msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
-"빠른 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 하지"
-"만 지금 색인에 접근할 수 없습니다. "
+"빠른 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. "
+"하지만 지금 색인에 접근할 수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
-"내용 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. 하지"
-"만 지금 색인에 접근할 수 없습니다. "
+"내용 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. "
+"하지만 지금 색인에 접근할 수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
@@ -5116,8 +5117,8 @@ msgid ""
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
-"root 사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 만들 수 있습니다. 완전"
-"한 색인이 사용가능할 때 까지는 찾는데 몇분이 걸릴 것입니다."
+"root 사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 만들 수 있습니다. "
+"완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 찾는데 몇분이 걸릴 것입니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
@@ -5125,12 +5126,12 @@ msgid ""
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
-"root사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 만들 수 있습니다. 완전한 색"
-"인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다."
+"root사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 만들 수 있습니다. 완전한 "
+"색인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
-msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다"
+msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
@@ -5138,10 +5139,10 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
-"빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하"
-"지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 있지 않습"
-"니다. 따라서 색인을 사용한 찾기를 할 수 없으므로, 이 찾기는 몇분이 걸릴것입니"
-"다. "
+"빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. "
+"하지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 있지 "
+"않습니다. 따라서 색인을 사용한 찾기를 할 수 없으므로, 이 찾기는 몇분이 "
+"걸릴것입니다."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
@@ -5251,7 +5252,7 @@ msgstr "새 그놈 터미널 창을 엽니다"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "바탕화면의 패턴이나 색상을 설정할 수 있는 창을 보입니다"
+msgstr "바탕화면의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
@@ -5314,7 +5315,7 @@ msgstr "실행기 정보를 고칩니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "선택한 볼륨을 포맷하기"
+msgstr "선택한 볼륨을 포맷합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
@@ -5322,7 +5323,7 @@ msgstr "미디어 등록 정보(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "선택한 볼륨을 마운트"
+msgstr "선택한 볼륨을 마운트합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
@@ -5339,7 +5340,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
-msgstr "문서 본이 설치되지 않았습니다"
+msgstr "문서 틀이 설치되지 않았습니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
@@ -5379,11 +5380,11 @@ msgstr "선택된 항목의 이름을 바꿉니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "기본값으로 보기 리셋(_D)"
+msgstr "기본값으로 되돌리기(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정과 비교하여 리셋"
+msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정으로 되돌립니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@@ -5415,7 +5416,7 @@ msgstr "이 메뉴에서 보이는 혼잣말을 포함하는 폴더 보기"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제"
+msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제합니다"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
@@ -5549,15 +5550,14 @@ msgstr "색인 만들기 %d%% 완료."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
-msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다"
+msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
-"하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집니"
-"다. "
+"하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집니다. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
@@ -5572,8 +5572,8 @@ msgstr "파일 색인을 만들고 있습니다."
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
-"하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집니"
-"다. "
+"하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 "
+"빨라집니다."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -5594,7 +5594,7 @@ msgstr "파일 색인이 없음"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다"
+msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
@@ -5639,7 +5639,7 @@ msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다"
#: src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다"
+msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid ""
@@ -5831,7 +5831,7 @@ msgstr "찾기!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
-msgstr "서버의 이름을 입력하여야 합니다"
+msgstr "서버의 이름을 입력하여야 합니다."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -5957,7 +5957,7 @@ msgstr "항상"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어봅니다(_E)"
+msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기(_E)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
@@ -5968,8 +5968,8 @@ msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다.\n"
-"크게 확대할 수록 많은 정보가 나타날것 입니다."
+"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 "
+"많은 정보가 나타날것 입니다."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -5989,7 +5989,7 @@ msgstr "파일 관리 기본 설정"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지웁니다(_N)"
+msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지우기(_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
@@ -6133,7 +6133,7 @@ msgstr "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다"
+msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
@@ -6187,7 +6187,7 @@ msgstr "위치(_L):"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "고속 자기 검사 수행"
+msgstr "고속 자기 검사 수행."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
@@ -6259,7 +6259,7 @@ msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다"
+msgstr "그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
@@ -6344,7 +6344,7 @@ msgstr "앞으로"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
-msgstr "문서본 폴더로 갑니다"
+msgstr "문서 틀 폴더로 갑니다"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
@@ -6436,7 +6436,7 @@ msgstr "가장자리 창(_S)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
-msgstr "문서 본(_T)"
+msgstr "문서 틀(_T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
@@ -6522,15 +6522,15 @@ msgstr "새 것 더하기(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "반복 무늬 %s은(는) 지울 수 없습니다."
+msgstr "무늬 %s은(는) 지울 수 없습니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "반복무늬를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오."
+msgstr "무늬를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
-msgstr "반복무늬를 지울 수 없습니다"
+msgstr "무늬를 지울 수 없습니다"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
@@ -6547,7 +6547,7 @@ msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "새 꼬리표를 만듭니다"
+msgstr "새 꼬리표를 만듭니다:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
@@ -6565,16 +6565,16 @@ msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
-msgstr "새 색상을 만듭니다"
+msgstr "새 색을 만듭니다:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
-msgstr "색상 이름(_N):"
+msgstr "색 이름(_N):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
-msgstr "색상 값(_V):"
+msgstr "색 값(_V):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
@@ -6591,7 +6591,7 @@ msgstr "다시 시도하십시오."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
-msgstr "반복무늬를 설치할 수 없습니다"
+msgstr "무늬를 설치할 수 없습니다"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
@@ -6609,7 +6609,7 @@ msgstr "그림이 아님"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "반복무늬 %s은(는) 설치할 수 없습니다."
+msgstr "무늬 %s은(는) 설치할 수 없습니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
@@ -6617,24 +6617,24 @@ msgstr "무늬에 더할 그림파일을 선택하십시오"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "색상을 설치할 수 없습니다."
+msgstr "색을 설치할 수 없습니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "새 색상에 대해 이름을 지정하여야 합니다."
+msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
-msgstr "색상를 설치할 수 없습니다"
+msgstr "색을 설치할 수 없습니다"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
-msgstr "더할 색상을 선택하십시오"
+msgstr "더할 색을 선택하십시오"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다!"
+msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
@@ -6654,7 +6654,7 @@ msgstr "새 무늬 더하기(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "새 색상 더하기(_A)..."
+msgstr "새 색 더하기(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
@@ -6666,7 +6666,7 @@ msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "색상을 지우려면 클릭하십시오"
+msgstr "색을 지우려면 클릭하십시오"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
@@ -6678,7 +6678,7 @@ msgstr "무늬:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
-msgstr "색상:"
+msgstr "상:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
@@ -6690,7 +6690,7 @@ msgstr "무늬 지우기(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "색상 지우기(_R)..."
+msgstr "색 지우기(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
@@ -6899,9 +6899,8 @@ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "현재 위치에 대한 보기를 선택하거나 보기를 바꿉니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "Close this folder"
-msgstr "이 폴더의 상위 폴더를 닫습니다"
+msgstr "이 폴더를 닫습니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
@@ -6915,7 +6914,7 @@ msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 보여줍니다"
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색상, 그리고 꼬리표등을 보여줍니다"
+msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색, 그리고 꼬리표등을 보여줍니다"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6995,16 +6994,15 @@ msgstr "정보(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "바탕 및 꼬리표(_B)..."
+msgstr "바탕색 및 꼬리표(_B)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "CD 만들기(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Close"
-msgstr "창 닫기(_C)"
+msgstr "닫기(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
@@ -7171,7 +7169,7 @@ msgstr "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-msgstr "어떤 형식의 파일인지 결정할 수 없습니다"
+msgstr "어떤 형식의 파일인지 결정할 수 없습니다."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
@@ -7297,7 +7295,7 @@ msgstr "응용 프로그램 ID"
#: src/nautilus-window.c:1607
msgid "The application ID of the window."
-msgstr "창의 응용프로그램 ID"
+msgstr "창의 응용프로그램 ID."
#: src/nautilus-window.c:1613
msgid "Application"