diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2004-01-30 20:50:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2004-01-30 20:50:24 +0000 |
commit | be05f974e79fe7332ab587924f03931e06393ac8 (patch) | |
tree | 6c5e25fc072f6fceb79fff6dc0284b4e035c2191 /po/ko.po | |
parent | 1dcd33875c5ada9051b96f1b0f57debc0c9d43ab (diff) | |
download | nautilus-be05f974e79fe7332ab587924f03931e06393ac8.tar.gz |
Updated Korean translation by Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>.
* ko.po: Updated Korean translation by
Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>.
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r-- | po/ko.po | 292 |
1 files changed, 145 insertions, 147 deletions
@@ -2,10 +2,10 @@ # Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000, 2001, 2002, 2004 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.5.5\n" +"Project-Id-Version: nautilus 2.5.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-24 23:14+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-31 01:31+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-30 17:25+0900\n" "Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "노틸러스 꼬리표 보기" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "'%s'이름을 가진 꼬리표를 지울 수 없습니다" +msgstr "'%s'이름을 가진 꼬리표를 지울 수 없습니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "'%s' 이름을 가진 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다" +msgstr "'%s' 이름을 가진 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" @@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "글자 복사(_C)" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "활동중이라는 것을 알리는 움직임" +msgstr "동작중이라는 것을 알리는 움직임" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "포장용 삼베" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" -msgstr "색상(_C)" +msgstr "색(_C)" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" @@ -452,11 +452,11 @@ msgstr "초고" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "개체에 바꾸려는 색상을 끌어 놓으십시오" +msgstr "개체에 칠할 색을 끌어 놓으십시오" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "개체에 바꾸려는 반복무늬를 끌어 놓으십시오" +msgstr "개체를 꾸밀 무늬를 끌어 놓으십시오" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" @@ -909,7 +909,7 @@ msgstr "시스템 설정" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼 테마입니다" +msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼 테마입니다." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" @@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼 테마입니다" +msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼 테마입니다." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" @@ -1531,7 +1531,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비" +msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "The font description used for the icons on the desktop." @@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr "데스크탑 아이콘에 사용할 글꼴." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다" +msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "바탕화면" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." -msgstr "볼륨 아이콘을 지울 수 없습니다" +msgstr "볼륨 아이콘을 지울 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" @@ -1951,7 +1951,7 @@ msgstr "%2$ld개 중 %1$ld개" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" -msgstr "발신:" +msgstr "원본 위치:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 @@ -1962,7 +1962,7 @@ msgstr "수신:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." -msgstr "옮기는 중 오류" +msgstr "옮기는 중 오류." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format @@ -1972,7 +1972,7 @@ msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." -msgstr "지우는 중 오류" +msgstr "지우는 중 오류." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, c-format @@ -2021,7 +2021,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." -msgstr "복사중 오류" +msgstr "복사중 오류." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format @@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "\"%s\"(으)로 복사중 오류" +msgstr "\"%s\"(으)로 복사중 오류." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 @@ -2214,13 +2214,13 @@ msgstr "모두 바꾸기(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "%s에 바로 가기 만들기" +msgstr "%s(으)로 바로 가기" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "다른 %s에 바로 가기 만들기" +msgstr "다른 %s(으)로 바로 가기" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -2229,25 +2229,25 @@ msgstr "다른 %s에 바로 가기 만들기" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기 만들기" +msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기 만들기" +msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기 만들기" +msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기 만들기" +msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 바로 가기" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -2361,7 +2361,7 @@ msgstr "옮길 중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "휴지통으로 버릴 준비 중" +msgstr "휴지통으로 버릴 준비 중..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 @@ -2375,34 +2375,34 @@ msgstr "파일 옮겨졌음:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." -msgstr "옮길 준비중" +msgstr "옮길 준비중..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." -msgstr "옮김 완료" +msgstr "옮김 완료..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" -msgstr "파일 연결 작성중" +msgstr "파일 바로 가기 만드는 중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" -msgstr "파일 연결됨:" +msgstr "파일 바로 가기 만들어 졌음:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" -msgstr "연결하는 중" +msgstr "바로 가기 만드는 중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "연결할 준비 중" +msgstr "바로 가기를 만들 준비 중..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "연결을 만들 완료" +msgstr "바로 가기 만들기 완료..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 @@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr "복사중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "복사 준비중" +msgstr "복사 준비 중..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the trash." @@ -2522,11 +2522,11 @@ msgstr "새 문서를 만드는데 \"%s\" 오류." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error creating new document." -msgstr "새 문서를 만드는중 오류" +msgstr "새 문서를 만드는 중 오류." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error Creating New Document" -msgstr "새 문서를 만드는중 오류" +msgstr "새 문서를 만드는 중 오류" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "new file" @@ -2551,7 +2551,7 @@ msgstr "지우는중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "파일을 지울 준비중" +msgstr "파일을 지울 준비중..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 @@ -2560,11 +2560,11 @@ msgstr "휴지통 비우는중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "휴지통 비우기 준비중" +msgstr "휴지통 비우기 준비중..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 완전히 지우시겠습니까?" +msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 완전히 비우겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." @@ -2807,11 +2807,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "link" -msgstr "연결" +msgstr "바로 가기" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "link (broken)" -msgstr "연결 (깨어짐)" +msgstr "바로 가기 (깨어짐)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" @@ -2919,7 +2919,7 @@ msgstr "클릭했을 때 파일을 보여줍니다(_F)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" -msgstr "클릭할 때 마다 물어봅니다(_A)" +msgstr "클릭할 때 마다 물어보기(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" @@ -3073,11 +3073,11 @@ msgstr "선택되지 않은 글자 주위에 테두리를 칩니다" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 msgid "Selection Box Color" -msgstr "선택 상자 색상" +msgstr "선택 상자 색" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184 msgid "Color of the selection box" -msgstr "선택 상자의 색상" +msgstr "선택 상자의 색" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 msgid "Selection Box Alpha" @@ -3221,17 +3221,17 @@ msgstr "이 파일을 위한 기본값" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"의 기본값 " +msgstr "\"%s\"의 기본값" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님" +msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "\"%s\"용 메뉴" +msgstr "\"%s\"용 메뉴." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format @@ -3246,12 +3246,12 @@ msgstr "모든 \"%s\" 항목의 메뉴." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "\"%s\"기본값" +msgstr "\"%s\"기본값." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "\"%s\" 항목의 기본값" +msgstr "\"%s\" 항목의 기본값." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format @@ -3320,7 +3320,7 @@ msgid "" "File Types and Programs dialog." msgstr "" "파일 형식과 프로그램 대화 상자에서 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할 수 " -"있습니다. " +"있습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" @@ -3496,7 +3496,7 @@ msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할 수 없습니다" +msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -4014,7 +4014,7 @@ msgstr "휴지통 비우기" #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" -msgstr[0] "창 %d개를 여시겠습니까?" +msgstr[0] "%d개의 창을 여시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 msgid "Are you sure you want to open all files?" @@ -4036,7 +4036,7 @@ msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "정말로 선택한 %d개 항목을 완전히 지우시겠습니까?" +msgstr[0] "정말로 선택한 %d개의 항목을 완전히 지우시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." @@ -4057,44 +4057,44 @@ msgstr "파일이름 형태(_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" 선택됨" +msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" -msgstr[0] "폴더 %d개 선택" +msgstr[0] "%d개의 폴더가 선택되었습니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" -msgstr[0] " (항목 %d개 포함)" +msgstr[0] " (%d개의 항목 포함)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" -msgstr[0] " (모두 항목 %d개 포함)" +msgstr[0] " (모두 %d개의 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" 선택됨 (%s)" +msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" -msgstr[0] "항목 %d개 선택 (%s)" +msgstr[0] "%d개의 항목이 선택되었습니다 (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" -msgstr[0] "다른 항목 %d개 선택 (%s)" +msgstr[0] "%d개의 다른 항목이 선택되었습니다 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810 #, c-format @@ -4126,7 +4126,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966 msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "몇 파일들이 보여주지 않을수 있습니다." +msgstr "몇몇 파일들이 보여주지 않을 수 있습니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967 msgid "Too Many Files" @@ -4199,7 +4199,7 @@ msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "\"%s\" 형식의 문서본을 이용하여 문서를 만듭니다." +msgstr "\"%s\" 형식의 문서 틀을 이용하여 문서를 만듭니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -4318,7 +4318,8 @@ msgstr "볼륨 마운트해제(_U)" #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "새 창 %d개에서 열기" +msgstr[0] "새 창 에서 열기" +msgstr[1] "새 창 %d개에서 열기" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204 msgid "Browse Folder" @@ -4340,12 +4341,12 @@ msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "휴지통으로 보내기(_M)" +msgstr "휴지통에 버리기(_M)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통으로 보냅니다" +msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통에 버립니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 @@ -4641,7 +4642,7 @@ msgstr "\"%s\"을(를) 가르킴" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "끌어서 놓기는 지원되지 않습니다.." +msgstr "끌어서 놓기는 지원되지 않습니다." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." @@ -4691,7 +4692,7 @@ msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다" +msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 @@ -4724,7 +4725,7 @@ msgstr "그룹 바꾸기 취소?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379 msgid "Changing group." -msgstr "그룹 바꾸는 중" +msgstr "그룹 바꾸는 중." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Owner Change?" @@ -4732,7 +4733,7 @@ msgstr "소유주 바꾸기 취소?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 msgid "Changing owner." -msgstr "소유주 바꾸는 중" +msgstr "소유주 바꾸는 중." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "nothing" @@ -4930,7 +4931,7 @@ msgstr "등록 정보창 보기를 취소하시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 msgid "Creating Properties window." -msgstr "등록 정보창 만들기" +msgstr "등록 정보창 만들기." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650 msgid "Select an icon" @@ -4942,8 +4943,8 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 포함하지않" -"습니다." +"찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 " +"포함하지 않습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" @@ -4951,7 +4952,7 @@ msgstr "찾기 결과" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." -msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다" +msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." @@ -4967,8 +4968,8 @@ msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" -"선택한 찾기는 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 찾기 현재 결과를 출력할 수 없" -"습니다." +"선택한 찾기는 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 찾기 현재 결과를 출력할 수 " +"없습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 @@ -5007,8 +5008,8 @@ msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" -"찾기 중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 입니" -"다." +"찾기 중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 " +"입니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 msgid "Error Reading File Index" @@ -5059,9 +5060,9 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 않았습니" -"다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 다음 명령을 입" -"력하십시오:\n" +"색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 " +"않았습니다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 " +"다음 명령을 입력하십시오:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5070,16 +5071,16 @@ msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" -"빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 여" -"러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다." +"빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. " +"여러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" -"내용 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니다. 여" -"러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다." +"내용 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니다. " +"여러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." @@ -5099,16 +5100,16 @@ msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" -"빠른 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 하지" -"만 지금 색인에 접근할 수 없습니다. " +"빠른 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. " +"하지만 지금 색인에 접근할 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" -"내용 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. 하지" -"만 지금 색인에 접근할 수 없습니다. " +"내용 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. " +"하지만 지금 색인에 접근할 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 msgid "" @@ -5116,8 +5117,8 @@ msgid "" "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" -"root 사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 만들 수 있습니다. 완전" -"한 색인이 사용가능할 때 까지는 찾는데 몇분이 걸릴 것입니다." +"root 사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 만들 수 있습니다. " +"완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 찾는데 몇분이 걸릴 것입니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" @@ -5125,12 +5126,12 @@ msgid "" "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" -"root사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 만들 수 있습니다. 완전한 색" -"인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다." +"root사용자로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 만들 수 있습니다. 완전한 " +"색인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 msgid "Fast searches are not enabled on your computer." -msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다" +msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" @@ -5138,10 +5139,10 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하" -"지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 있지 않습" -"니다. 따라서 색인을 사용한 찾기를 할 수 없으므로, 이 찾기는 몇분이 걸릴것입니" -"다. " +"빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. " +"하지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 있지 " +"않습니다. 따라서 색인을 사용한 찾기를 할 수 없으므로, 이 찾기는 몇분이 " +"걸릴것입니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 msgid "Fast Searches Not Enabled" @@ -5251,7 +5252,7 @@ msgstr "새 그놈 터미널 창을 엽니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "바탕화면의 패턴이나 색상을 설정할 수 있는 창을 보입니다" +msgstr "바탕화면의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 @@ -5314,7 +5315,7 @@ msgstr "실행기 정보를 고칩니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" -msgstr "선택한 볼륨을 포맷하기" +msgstr "선택한 볼륨을 포맷합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" @@ -5322,7 +5323,7 @@ msgstr "미디어 등록 정보(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mount the selected volume" -msgstr "선택한 볼륨을 마운트" +msgstr "선택한 볼륨을 마운트합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" @@ -5339,7 +5340,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" -msgstr "문서 본이 설치되지 않았습니다" +msgstr "문서 틀이 설치되지 않았습니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" @@ -5379,11 +5380,11 @@ msgstr "선택된 항목의 이름을 바꿉니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "기본값으로 보기 리셋(_D)" +msgstr "기본값으로 되돌리기(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정과 비교하여 리셋" +msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정으로 되돌립니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" @@ -5415,7 +5416,7 @@ msgstr "이 메뉴에서 보이는 혼잣말을 포함하는 폴더 보기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제" +msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" @@ -5549,15 +5550,14 @@ msgstr "색인 만들기 %d%% 완료." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." -msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다" +msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" -"하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집니" -"다. " +"하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집니다. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 @@ -5572,8 +5572,8 @@ msgstr "파일 색인을 만들고 있습니다." msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" -"하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 빨라집니" -"다. " +"하루에 한 번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용을 색인으로 만들어 찾기가 " +"빨라집니다." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." @@ -5594,7 +5594,7 @@ msgstr "파일 색인이 없음" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다" +msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." @@ -5639,7 +5639,7 @@ msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다" #: src/nautilus-application.c:265 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다" +msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "" @@ -5831,7 +5831,7 @@ msgstr "찾기!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." -msgstr "서버의 이름을 입력하여야 합니다" +msgstr "서버의 이름을 입력하여야 합니다." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5957,7 +5957,7 @@ msgstr "항상" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어봅니다(_E)" +msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기(_E)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" @@ -5968,8 +5968,8 @@ msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다.\n" -"크게 확대할 수록 많은 정보가 나타날것 입니다." +"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 " +"많은 정보가 나타날것 입니다." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." @@ -5989,7 +5989,7 @@ msgstr "파일 관리 기본 설정" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지웁니다(_N)" +msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지우기(_N)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" @@ -6133,7 +6133,7 @@ msgstr "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습 #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다" +msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format @@ -6187,7 +6187,7 @@ msgstr "위치(_L):" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "고속 자기 검사 수행" +msgstr "고속 자기 검사 수행." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -6259,7 +6259,7 @@ msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다" +msgstr "그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" @@ -6344,7 +6344,7 @@ msgstr "앞으로" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to templates folder" -msgstr "문서본 폴더로 갑니다" +msgstr "문서 틀 폴더로 갑니다" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" @@ -6436,7 +6436,7 @@ msgstr "가장자리 창(_S)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" -msgstr "문서 본(_T)" +msgstr "문서 틀(_T)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 @@ -6522,15 +6522,15 @@ msgstr "새 것 더하기(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "반복 무늬 %s은(는) 지울 수 없습니다." +msgstr "무늬 %s은(는) 지울 수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "반복무늬를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오." +msgstr "무늬를 지울 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오." #: src/nautilus-property-browser.c:916 msgid "Couldn't Delete Pattern" -msgstr "반복무늬를 지울 수 없습니다" +msgstr "무늬를 지울 수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format @@ -6547,7 +6547,7 @@ msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "새 꼬리표를 만듭니다" +msgstr "새 꼬리표를 만듭니다:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 @@ -6565,16 +6565,16 @@ msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" -msgstr "새 색상을 만듭니다" +msgstr "새 색을 만듭니다:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" -msgstr "색상 이름(_N):" +msgstr "색 이름(_N):" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" -msgstr "색상 값(_V):" +msgstr "색 값(_V):" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format @@ -6591,7 +6591,7 @@ msgstr "다시 시도하십시오." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Couldn't Install Pattern" -msgstr "반복무늬를 설치할 수 없습니다" +msgstr "무늬를 설치할 수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." @@ -6609,7 +6609,7 @@ msgstr "그림이 아님" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "반복무늬 %s은(는) 설치할 수 없습니다." +msgstr "무늬 %s은(는) 설치할 수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" @@ -6617,24 +6617,24 @@ msgstr "무늬에 더할 그림파일을 선택하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." -msgstr "색상을 설치할 수 없습니다." +msgstr "색을 설치할 수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "새 색상에 대해 이름을 지정하여야 합니다." +msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Couldn't Install Color" -msgstr "색상를 설치할 수 없습니다" +msgstr "색을 설치할 수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" -msgstr "더할 색상을 선택하십시오" +msgstr "더할 색을 선택하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다!" +msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." @@ -6654,7 +6654,7 @@ msgstr "새 무늬 더하기(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "새 색상 더하기(_A)..." +msgstr "새 색 더하기(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." @@ -6666,7 +6666,7 @@ msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "색상을 지우려면 클릭하십시오" +msgstr "색을 지우려면 클릭하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" @@ -6678,7 +6678,7 @@ msgstr "무늬:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" -msgstr "색상:" +msgstr "상:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" @@ -6690,7 +6690,7 @@ msgstr "무늬 지우기(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." -msgstr "색상 지우기(_R)..." +msgstr "색 지우기(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." @@ -6899,9 +6899,8 @@ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "현재 위치에 대한 보기를 선택하거나 보기를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Close this folder" -msgstr "이 폴더의 상위 폴더를 닫습니다" +msgstr "이 폴더를 닫습니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" @@ -6915,7 +6914,7 @@ msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 보여줍니다" msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색상, 그리고 꼬리표등을 보여줍니다" +msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색, 그리고 꼬리표등을 보여줍니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" @@ -6995,16 +6994,15 @@ msgstr "정보(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "바탕 및 꼬리표(_B)..." +msgstr "바탕색 및 꼬리표(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "CD 만들기(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "창 닫기(_C)" +msgstr "닫기(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" @@ -7171,7 +7169,7 @@ msgstr "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -msgstr "어떤 형식의 파일인지 결정할 수 없습니다" +msgstr "어떤 형식의 파일인지 결정할 수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." @@ -7297,7 +7295,7 @@ msgstr "응용 프로그램 ID" #: src/nautilus-window.c:1607 msgid "The application ID of the window." -msgstr "창의 응용프로그램 ID" +msgstr "창의 응용프로그램 ID." #: src/nautilus-window.c:1613 msgid "Application" |