summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-03-16 15:02:54 +0000
committerYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-03-16 15:02:54 +0000
commit018c354fcdc41c528b2c14b0cdd6c21b08bb3f2e (patch)
tree0521a656902c993007e8336d92f752e5839a2aec /po/oc.po
parentdab84946548b2891bec3c1d7ee1fc8cc517217cb (diff)
downloadnautilus-018c354fcdc41c528b2c14b0cdd6c21b08bb3f2e.tar.gz
Updated Occitan translation
svn path=/trunk/; revision=13942
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po91
1 files changed, 56 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 943217d49..e08ef6f93 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 13:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-16 14:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -823,21 +823,23 @@ msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr ""
+msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
+"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. "
+"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
@@ -853,7 +855,8 @@ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un "
+"supòrt es inserit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
@@ -883,7 +886,8 @@ msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las "
+"proprietats del fichièr"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
@@ -920,6 +924,12 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
+"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr "
+"son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a "
+"\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un "
+"servidor distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat "
+"sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a "
+"\"never\", lo son es jamai jogat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
@@ -1197,7 +1207,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
@@ -1229,14 +1239,14 @@ msgstr "_Desmontar"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -1559,25 +1569,25 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dèr ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -1677,13 +1687,13 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
@@ -1708,10 +1718,13 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
@@ -1720,12 +1733,16 @@ msgstr "Supression de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
-msgstr ""
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
+msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs de suprimir"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
-msgstr ""
+msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
+msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
+msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
@@ -2103,7 +2120,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#, c-format
@@ -2135,7 +2152,7 @@ msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
#, c-format
@@ -3290,6 +3307,8 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
+"Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements "
+"seleccionats en dintrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
msgid ""
@@ -3346,16 +3365,16 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
+msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
+msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
@@ -3866,7 +3885,7 @@ msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
msgid "dropped text.txt"
-msgstr ""
+msgstr "tèxt trach.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
@@ -4080,7 +4099,7 @@ msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Ordenar per nom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
@@ -4091,7 +4110,7 @@ msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
-msgstr ""
+msgstr "_Disposicion compacta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
@@ -4198,7 +4217,7 @@ msgstr "%s colomnas visiblas"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4284,7 +4303,7 @@ msgstr "res"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "unreadable"
-msgstr ""
+msgstr "pas legible"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299
#, c-format
@@ -4317,11 +4336,11 @@ msgstr "liure"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049
msgid "Total capacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Capacitat totala :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
msgid "Filesystem type:"
-msgstr ""
+msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "Basic"
@@ -4461,7 +4480,7 @@ msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Special flags:"
-msgstr ""
+msgstr "Indicadors especials :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Set gro_up ID"
@@ -4698,7 +4717,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
@@ -4709,6 +4728,8 @@ msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
+"<big><b>Aqueste supòrt conten un logicial previst per èsser aviat "
+"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
@@ -4801,7 +4822,7 @@ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."