diff options
author | Yannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org> | 2008-03-16 15:02:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Yannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org> | 2008-03-16 15:02:54 +0000 |
commit | 018c354fcdc41c528b2c14b0cdd6c21b08bb3f2e (patch) | |
tree | 0521a656902c993007e8336d92f752e5839a2aec /po/oc.po | |
parent | dab84946548b2891bec3c1d7ee1fc8cc517217cb (diff) | |
download | nautilus-018c354fcdc41c528b2c14b0cdd6c21b08bb3f2e.tar.gz |
Updated Occitan translation
svn path=/trunk/; revision=13942
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 91 |
1 files changed, 56 insertions, 35 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 13:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-16 14:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:00+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -823,21 +823,23 @@ msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "" +msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "" +msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" +"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. " +"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "" +msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -853,7 +855,8 @@ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" -msgstr "" +msgstr "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un " +"supòrt es inserit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" @@ -883,7 +886,8 @@ msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "" +msgstr "Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las " +"proprietats del fichièr" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" @@ -920,6 +924,12 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr " +"son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a " +"\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un " +"servidor distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat " +"sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a " +"\"never\", lo son es jamai jogat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" @@ -1197,7 +1207,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "" +msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format @@ -1229,14 +1239,14 @@ msgstr "_Desmontar" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -1559,25 +1569,25 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dèr ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'den ligam cap a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -1677,13 +1687,13 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 @@ -1708,10 +1718,13 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?" +msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" @@ -1720,12 +1733,16 @@ msgstr "Supression de fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" -msgstr "" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" +msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs de suprimir" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" -msgstr "" +msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" +msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T" +msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs de suprimir - encara %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 @@ -2103,7 +2120,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" +msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 #, c-format @@ -2135,7 +2152,7 @@ msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131 #, c-format @@ -3290,6 +3307,8 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements " +"seleccionats en dintrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399 msgid "" @@ -3346,16 +3365,16 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat" +msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat" +msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 @@ -3866,7 +3885,7 @@ msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641 msgid "dropped text.txt" -msgstr "" +msgstr "tèxt trach.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 @@ -4080,7 +4099,7 @@ msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "" +msgstr "_Ordenar per nom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 @@ -4091,7 +4110,7 @@ msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" -msgstr "" +msgstr "_Disposicion compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 @@ -4198,7 +4217,7 @@ msgstr "%s colomnas visiblas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "" +msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4284,7 +4303,7 @@ msgstr "res" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "unreadable" -msgstr "" +msgstr "pas legible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299 #, c-format @@ -4317,11 +4336,11 @@ msgstr "liure" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049 msgid "Total capacity:" -msgstr "" +msgstr "Capacitat totala :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058 msgid "Filesystem type:" -msgstr "" +msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "Basic" @@ -4461,7 +4480,7 @@ msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Special flags:" -msgstr "" +msgstr "Indicadors especials :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "Set gro_up ID" @@ -4698,7 +4717,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "" +msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" @@ -4709,6 +4728,8 @@ msgid "" "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Aqueste supòrt conten un logicial previst per èsser aviat " +"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format @@ -4801,7 +4822,7 @@ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." |