diff options
author | Yannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org> | 2008-03-16 13:18:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Yannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org> | 2008-03-16 13:18:48 +0000 |
commit | 6e4329d9d6cf224b29f2aded287f3b1d9d6b5008 (patch) | |
tree | 628504a7771b5ac36e403d8579a7debe3d085c86 /po/oc.po | |
parent | 2037f3511f521c9240675085ffb94cea46826f43 (diff) | |
download | nautilus-6e4329d9d6cf224b29f2aded287f3b1d9d6b5008.tar.gz |
Updated Occitan translation
svn path=/trunk/; revision=13940
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 159 |
1 files changed, 93 insertions, 66 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 12:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-16 12:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-16 14:13+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -689,6 +689,9 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" +"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son " +"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) " +"son considerats coma de fichièrs de salvagarda." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -759,7 +762,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" +msgstr "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact " +"dins las fenèstras novèlas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" @@ -769,7 +773,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" +msgstr "S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per defaut." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" @@ -777,28 +781,35 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" +"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. " +"L'objectiu d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp " +"ajan de miniaturas que serián tròp longs de cargar o utilizarián " +"tròp de memòria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "" +msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" -msgstr "" +msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a " +"l'utilizaire a l'insercion" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." -msgstr "" +msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a " +"l'utilizaire a l'insercion." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" -msgstr "" +msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" +"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" @@ -4703,6 +4714,9 @@ msgid "" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" @@ -4718,11 +4732,11 @@ msgstr "FTP public" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" -msgstr "" +msgstr "FTP (amb identificacion)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" -msgstr "" +msgstr "Partiment Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" @@ -4730,7 +4744,7 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." @@ -4755,7 +4769,7 @@ msgstr "Entresenhas opcionalas :" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" -msgstr "" +msgstr "_Partiment :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" @@ -4911,7 +4925,7 @@ msgstr "<b>Data</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "<b>Executable Text Files</b>" @@ -4923,31 +4937,31 @@ msgstr "<b>Repertòris</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Autres supòrts</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<b>Sound Files</b>" @@ -4963,7 +4977,7 @@ msgstr "<b>Banasta</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 @@ -4990,7 +5004,7 @@ msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "" +msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" @@ -5012,22 +5026,27 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" -msgstr "" +msgstr "CD _audiò :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" +"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " +"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas " +"seràn nombrosas." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" +msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" +"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion d'un " +"aparelh al sistèma" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" @@ -5059,15 +5078,15 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "" +msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" -msgstr "" +msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Supòrts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" @@ -5075,7 +5094,7 @@ msgstr "Ulhada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "" +msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" @@ -5087,7 +5106,7 @@ msgstr "Visualizar las _miniaturas :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" @@ -5112,7 +5131,7 @@ msgstr "_Arrengar los elements :" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_DVD Video:" -msgstr "" +msgstr "_DVD vidèo :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" @@ -5132,7 +5151,7 @@ msgstr "Legidor de _musica :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" +msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" @@ -5166,7 +5185,7 @@ msgstr "_Tipe :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" -msgstr "" +msgstr "_Utilizar la disposicion compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" @@ -5179,6 +5198,11 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" +"L'existéncia d'aqueste fichièr indica que l'assistent de configuracion de\n" +"Nautilus es estat utilizat.\n" +"\n" +"Podètz escafar manaualament aqueste fichièrs per tornar utilizar " +"l'assistent.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" @@ -5190,24 +5214,24 @@ msgstr "Visualizar l'istoric" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" -msgstr "" +msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" -msgstr "" +msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "Presa lo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" -msgstr "" +msgstr "Numerizada lo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" -msgstr "" +msgstr "Temps d'exposicion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" @@ -5215,23 +5239,23 @@ msgstr "Valor de dobertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "" +msgstr "Velocitat ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" -msgstr "" +msgstr "Amb flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "Mòde de mesura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" -msgstr "" +msgstr "Mòde d'exposicion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" -msgstr "" +msgstr "Longor focala" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 @@ -5252,7 +5276,7 @@ msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" -msgstr "" +msgstr "Classificacion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" @@ -5299,7 +5323,7 @@ msgstr "Utilizar lo _fons per defaut" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "" +msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp." #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." @@ -5331,11 +5355,11 @@ msgstr "_Emplaçament :" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "" +msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" @@ -5343,13 +5367,15 @@ msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" +"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las " +"preferéncias)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." @@ -5428,7 +5454,7 @@ msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "" +msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" @@ -5484,7 +5510,7 @@ msgstr "Barra _totas las fenèstas" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "" +msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 @@ -5503,7 +5529,7 @@ msgstr "Voida_r l'istoric" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "" +msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 @@ -5601,7 +5627,7 @@ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" -msgstr "" +msgstr "Tornar dins l'istoric" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" @@ -5613,7 +5639,7 @@ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" -msgstr "" +msgstr "Avançar dins l'istoric" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" @@ -5621,7 +5647,7 @@ msgstr "_Recercar" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "" +msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format @@ -5639,7 +5665,7 @@ msgstr "Visualizar las nòtas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "" +msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" @@ -5659,7 +5685,7 @@ msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 msgid "_Rescan" -msgstr "" +msgstr "_Tornar legir" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 @@ -5672,7 +5698,7 @@ msgstr "Acorchis" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" -msgstr "" +msgstr "Visualizar los acorchis" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 @@ -5694,7 +5720,7 @@ msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "" +msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format @@ -5703,7 +5729,7 @@ msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "" +msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" @@ -5744,11 +5770,11 @@ msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "" +msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "" +msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." @@ -5756,11 +5782,11 @@ msgstr "Tornatz ensajar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "" +msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "" +msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format @@ -5794,7 +5820,7 @@ msgstr "Seleccionatz una color d'apondre" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "" +msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 @@ -5987,11 +6013,11 @@ msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" -msgstr "" +msgstr "animacion" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" -msgstr "" +msgstr "provesís un estat visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" @@ -6011,7 +6037,7 @@ msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "" +msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" @@ -6038,7 +6064,7 @@ msgstr "Impossible de trobar \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "" +msgstr "Nautilus pòt pas gerir los emplaçaments %s:." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." @@ -6435,3 +6461,4 @@ msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Ret" + |