diff options
author | Artur de Aquino Morais <aamorais93.estudos@gmail.com> | 2016-02-24 15:31:49 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-02-24 15:31:58 +0000 |
commit | 0d979f2a61f1600164f2ccfd55142b1c7d2a5c31 (patch) | |
tree | 0d0b856c7df5ed3d4b828886451f6c10b2ea0ab8 /po/pt_BR.po | |
parent | b3f131e6f204c20603c7e3d96a5873365897c1d9 (diff) | |
download | nautilus-0d979f2a61f1600164f2ccfd55142b1c7d2a5c31.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit 6824f6ece5d993c235c29fe5d1db6571a4b0481d)
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 704 |
1 files changed, 327 insertions, 377 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index ebd11df83..a473fe07a 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -25,21 +25,23 @@ # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015. # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-17 19:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-23 08:58-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-24 10:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-24 11:28-0300\n" +"Last-Translator: Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 @@ -57,32 +59,31 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos " -"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e " -"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." +"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão " +"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de " +"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " +"and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " -"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " -"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " -"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " -"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " -"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts." +"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, " +"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias " +"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três " +"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele " +"podem ser extendidas com plug-ins e scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 -#: ../src/nautilus-window.c:2721 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2722 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -100,9 +101,8 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " @@ -114,12 +114,12 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " -"da barra de caminho." +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " +"barra de caminho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" @@ -127,8 +127,8 @@ msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"." @@ -147,31 +147,29 @@ msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " -"item to bypass the Trash." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item " +"to bypass the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" -"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " -"files" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" -"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " -"arquivos copiados ou selecionados" +"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos " +"copiados ou selecionados" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " -"from the copied or selected files." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 -msgid "" -"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " "lixeira" @@ -181,8 +179,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " -"arquivos, ou esvaziar a lixeira." +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " +"ou esvaziar a lixeira." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -192,14 +190,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " -"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " -"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " -"o número de itens." +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como " +"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um " +"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de " +"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de " +"itens." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -207,8 +205,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." @@ -219,15 +217,14 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or double " +"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to " +"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" -"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " -"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" -"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" -"\" para exibi-los como arquivos de texto." +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um " +"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como " +"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para " +"exibi-los como arquivos de texto." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -238,21 +235,18 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " -"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" -"lo." +"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME " +"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " -"lixeira" +"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -"from Control + Delete to just Delete." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " +"Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " "lixeira de Control + Delete pra apenas delete." @@ -263,18 +257,16 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " -"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " -"deles for pressionado." +"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave " +"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for " +"pressionado." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" @@ -312,13 +304,12 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " -"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o " -"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", " -"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como " -"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. " -"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo " -"visualizável." +"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido " +"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver " +"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " +"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca " +"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode " +"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -327,12 +318,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load " +"or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " -"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." +"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, " +"que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" @@ -340,11 +331,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +"and list views." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " -"em ícones e lista." +"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " +"ícones e lista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" @@ -364,15 +355,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " -"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " -"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " -"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se " +"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles " +"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em " +"ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" @@ -380,14 +371,13 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " +"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-" +"view\"." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " -"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " -"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" -"\" (compacta)." +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha " +"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são " +"\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" @@ -406,11 +396,9 @@ msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 -msgid "" -"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " -"configuração." +"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" @@ -418,11 +406,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +"executable name and any command line options. If the executable name is not set " +"to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " @@ -434,8 +422,7 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" @@ -443,8 +430,8 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." @@ -455,15 +442,15 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " +"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " -"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " -"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " +"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da " +"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " "\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." @@ -483,10 +470,10 @@ msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" -"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones ao usar o " -"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." +"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao usar o " +"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -495,33 +482,32 @@ msgstr "Limite de omissão do texto" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if " +"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they " +"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they " +"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " +"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " -"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " -"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " -"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" -"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " -"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " -"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " -"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " -"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " -"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " -"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " -"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." +"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá " +"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto " +"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem " +"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número " +"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre " +"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles " +"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos " +"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de " +"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno" +"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de " +"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" @@ -553,8 +539,7 @@ msgstr "Usar visão em árvore" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " -"list." +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " "lista plana." @@ -578,11 +563,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " -"na área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na " +"área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -590,8 +575,7 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -"desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." @@ -605,8 +589,8 @@ msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " -"de trabalho." +"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de " +"trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -614,11 +598,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +"on the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " -"área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área " +"de trabalho." # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 @@ -632,11 +616,10 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"da pasta pessoal (home) na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" @@ -652,8 +635,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da lixeira na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"da lixeira na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" @@ -666,23 +649,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +"the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone de servidores de rede na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"de servidores de rede na área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +"imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " -"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " -"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " -"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." +"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem " +"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, " +"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou " +"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" @@ -693,8 +676,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " -"de fundo da área de trabalho." +"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de " +"fundo da área de trabalho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -705,8 +688,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " -"navegação." +"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -729,10 +711,8 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" @@ -764,8 +744,7 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -792,7 +771,7 @@ msgstr "Outros locais" msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" @@ -803,11 +782,11 @@ msgstr "Restaurar para _padrão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" -"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as " -"configurações padrão" +"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações " +"padrão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1202,8 +1181,7 @@ msgstr "Marcação" msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Vídeo" @@ -1219,13 +1197,11 @@ msgstr "Calendário" msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" @@ -1265,8 +1241,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." @@ -1614,7 +1590,7 @@ msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1297 +#: ../src/nautilus-window.c:1298 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" @@ -1625,8 +1601,7 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" @@ -1699,8 +1674,8 @@ msgstr "Erro ao excluir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " "permissões para vê-los." @@ -1708,8 +1683,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 @@ -1719,11 +1693,10 @@ msgstr "_Ignorar arquivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " -"leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 @@ -1770,8 +1743,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." +msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" @@ -1795,11 +1767,11 @@ msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " -"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." +"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos " +"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1859,24 +1831,23 @@ msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." @@ -1906,11 +1877,9 @@ msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" -"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " -"espaço." +"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format @@ -2013,11 +1982,11 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create " +"it in the destination." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" -"la no destino." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la " +"no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -2025,19 +1994,17 @@ msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " -"leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 @@ -2098,8 +2065,7 @@ msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." +msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format @@ -2655,8 +2621,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " +"The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." @@ -2707,26 +2673,26 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " -"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou " +"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " @@ -2784,8 +2750,7 @@ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." #: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." +msgstr "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." @@ -2804,8 +2769,7 @@ msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2826,10 +2790,9 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " +"run it?" +msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2839,7 +2802,7 @@ msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Visão em ícones" @@ -2931,10 +2894,8 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente. #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -2944,8 +2905,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " "nome diferente." @@ -2980,7 +2941,7 @@ msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628 +#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" @@ -3076,11 +3037,11 @@ msgstr "Nova pasta" #: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +"to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.local/share/nautilus" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format @@ -3200,7 +3161,7 @@ msgstr "Abrir" msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" @@ -3220,7 +3181,7 @@ msgstr "Parar unidade" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" @@ -3391,7 +3352,7 @@ msgstr "Avaliação" msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +#: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" @@ -3399,17 +3360,17 @@ msgstr "(Vazio)" msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" @@ -3574,8 +3535,8 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" @@ -3867,8 +3828,7 @@ msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "" -"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." +msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" @@ -3904,7 +3864,7 @@ msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3986,51 +3946,51 @@ msgstr "_Esvaziar" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" -#: ../src/nautilus-window.c:1315 +#: ../src/nautilus-window.c:1316 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1325 +#: ../src/nautilus-window.c:1326 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1581 +#: ../src/nautilus-window.c:1582 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" excluído" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1586 +#: ../src/nautilus-window.c:1587 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d arquivo excluído" msgstr[1] "%d arquivos excluídos" -#: ../src/nautilus-window.c:1686 +#: ../src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1774 +#: ../src/nautilus-window.c:1775 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/nautilus-window.c:1784 +#: ../src/nautilus-window.c:1785 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1792 +#: ../src/nautilus-window.c:1793 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1803 +#: ../src/nautilus-window.c:1804 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: ../src/nautilus-window.c:2723 +#: ../src/nautilus-window.c:2724 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acesse e organize seus arquivos." @@ -4038,7 +3998,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2732 +#: ../src/nautilus-window.c:2733 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" @@ -4063,35 +4023,35 @@ msgstr "" "Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Este local não parece ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Locais \"%s\" não são suportados." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." @@ -4101,20 +4061,20 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." msgstr "" -"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " -"ou as configurações de rede." +"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou " +"as configurações de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Não foi possível carregar o local" @@ -4542,12 +4502,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outro _aplicativo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -4629,11 +4589,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +"the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada " -"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." +"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a " +"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -5061,32 +5021,32 @@ msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" @@ -5134,8 +5094,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas" -#~ msgid "" -#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no " #~ "Nautilus." @@ -5159,8 +5118,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Org_anizar itens:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" +#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" @@ -5246,13 +5204,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Justificação" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. " -#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para " -#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." +#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto " +#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a " +#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" @@ -5270,8 +5228,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Limites da seleção" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "" #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " #~ "caracteres." @@ -5280,11 +5237,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" -#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto " -#~ "do volume." +#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do " +#~ "volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " @@ -5402,8 +5359,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " @@ -5527,13 +5484,12 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " -#~ "de trabalho" +#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de " +#~ "trabalho" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " -#~ "sobreposição" +#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" @@ -5652,15 +5608,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar na pasta selecionada" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar na pasta selecionada" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" @@ -5713,8 +5669,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " #~ "visão" @@ -5780,8 +5735,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar dentro desta pasta" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar dentro desta pasta" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" @@ -5959,24 +5914,20 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " -#~ "pesquisas para uso posterior." +#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas " +#~ "para uso posterior." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" -#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " -#~ "modificados." +#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" @@ -6081,10 +6032,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " @@ -6098,18 +6049,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "details." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " -#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " -#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " -#~ "(GNU GPL) para mais detalhes." +#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " +#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " +#~ "para mais detalhes." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " -#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " -#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " +#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre Arquivos" @@ -6214,14 +6165,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " -#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " -#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " -#~ "por um til (~)." +#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de " +#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no " +#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." |