diff options
author | Martin <miles@filmsi.net> | 2023-03-14 17:12:51 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-03-14 17:12:51 +0000 |
commit | d90b200f5f220af156925d6a9de583ae1b83d22b (patch) | |
tree | 4f63aaf0c5c409556b8094518d94d305d774fb2a /po/sl.po | |
parent | 48b91b3e1ca4ca1100c6f05562bd72bc3a9df534 (diff) | |
download | nautilus-d90b200f5f220af156925d6a9de583ae1b83d22b.tar.gz |
Update Slovenian translation
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 2516 |
1 files changed, 102 insertions, 2414 deletions
@@ -5,14 +5,15 @@ # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000. # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006. # Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> 2007–2023. +# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-02-28 11:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:17+0100\n" -"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-10 22:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-14 18:11+0100\n" +"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -50,13 +51,6 @@ msgstr "" "omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " -#| "can search and manage your files and folders, both locally and on a " -#| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -#| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " -#| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -67,7 +61,7 @@ msgstr "" "Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še " "mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, " "branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in " -"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije " +"programov. Podpira tri poglede: ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije " "je mogoče razširiti s vstavki in skripti." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 @@ -93,7 +87,7 @@ msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321 +#: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" @@ -206,10 +200,6 @@ msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " -#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." @@ -344,14 +334,18 @@ msgstr "" "»pokaži skrito«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +#, fuzzy msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" -msgstr "" +msgstr "Ali je prišlo do selitve nastavitev GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#, fuzzy msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" +"Ali so bile nastavitve v skupni rabi z gtkFileChooser migrirane iz ključa " +"GTK 3 v ključe GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -452,9 +446,6 @@ msgid "Initial size of the window" msgstr "Začetna velikost okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna." @@ -854,8 +845,7 @@ msgid "[URI…]" msgstr "[URI …]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +#, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s" @@ -895,8 +885,9 @@ msgstr "" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 +#, fuzzy msgid "The program is not marked as executable." -msgstr "" +msgstr "Program ni označen kot izvršilni." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format @@ -1059,20 +1050,20 @@ msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: src/nautilus-clipboard.c:80 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." -msgstr "" +msgstr "Niz odložišča ne more biti NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "" +msgstr "Odložišče Nautilusa se mora začeti z »cut« ali »copy«." #: src/nautilus-clipboard.c:98 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." -msgstr "" +msgstr "Odložišče Nautilusa ne sme imeti praznih vrstic." #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" @@ -1268,7 +1259,7 @@ msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:672 +#: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -1365,16 +1356,12 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " -#| "use a different name." +#, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" -"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi poševnico » / «. Izberite drugačno " -"ime." +"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi znak »%c«. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format @@ -1387,11 +1374,13 @@ msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" +"»%s« ni mogoče preimenovati, ker ga proces uporablja. Če je odprta v drugem " +"programu, jo zaprite, preden jo preimenujete." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 @@ -1408,97 +1397,97 @@ msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«." -#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389 +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti." -#: src/nautilus-file.c:1402 +#: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti." -#: src/nautilus-file.c:1449 +#: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči" -#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580 +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati" -#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593 +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti" -#: src/nautilus-file.c:1973 +#: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene" -#: src/nautilus-file.c:2016 +#: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati" -#: src/nautilus-file.c:2100 +#: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" -#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 +#: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Označeno z zvezdico" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5363 +#: src/nautilus-file.c:5370 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5368 +#: src/nautilus-file.c:5375 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5377 +#: src/nautilus-file.c:5384 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5386 +#: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Včeraj ob %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5393 +#: src/nautilus-file.c:5400 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj ob %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5403 +#: src/nautilus-file.c:5410 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5412 +#: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5419 +#: src/nautilus-file.c:5426 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5430 +#: src/nautilus-file.c:5437 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1506,7 +1495,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5440 +#: src/nautilus-file.c:5447 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1514,14 +1503,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5448 +#: src/nautilus-file.c:5455 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5459 +#: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1529,7 +1518,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5469 +#: src/nautilus-file.c:5476 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1537,48 +1526,48 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5477 +#: src/nautilus-file.c:5484 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5489 +#: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5915 +#: src/nautilus-file.c:5931 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno" -#: src/nautilus-file.c:6253 +#: src/nautilus-file.c:6269 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" -#: src/nautilus-file.c:6272 +#: src/nautilus-file.c:6288 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja" -#: src/nautilus-file.c:6572 +#: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" -#: src/nautilus-file.c:6591 +#: src/nautilus-file.c:6607 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user -#: src/nautilus-file.c:6733 +#: src/nautilus-file.c:6749 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Vi)" -#: src/nautilus-file.c:6765 +#: src/nautilus-file.c:6781 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1587,7 +1576,7 @@ msgstr[1] "%'u predmet" msgstr[2] "%'u predmeta" msgstr[3] "%'u predmeti" -#: src/nautilus-file.c:6766 +#: src/nautilus-file.c:6782 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1596,7 +1585,7 @@ msgstr[1] "%'u mapa" msgstr[2] "%'u mapi" msgstr[3] "%'u mape" -#: src/nautilus-file.c:6767 +#: src/nautilus-file.c:6783 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1605,7 +1594,7 @@ msgstr[1] "%'u datoteka" msgstr[2] "%'u datoteki" msgstr[3] "%'u datoteke" -#: src/nautilus-file.c:6851 +#: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" @@ -1615,93 +1604,93 @@ msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7261 +#: src/nautilus-file.c:7277 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7273 +#: src/nautilus-file.c:7289 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. Translators: This about a file type. -#: src/nautilus-file.c:7282 +#: src/nautilus-file.c:7298 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7313 +#: src/nautilus-file.c:7329 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" -#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418 +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-file.c:7375 src/nautilus-file.c:7434 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:7352 +#: src/nautilus-file.c:7368 msgid "Audio" msgstr "Zvok" -#: src/nautilus-file.c:7353 +#: src/nautilus-file.c:7369 msgid "Font" msgstr "Pisava" -#: src/nautilus-file.c:7354 +#: src/nautilus-file.c:7370 msgid "Image" msgstr "Slika" -#: src/nautilus-file.c:7355 +#: src/nautilus-file.c:7371 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" -#: src/nautilus-file.c:7356 +#: src/nautilus-file.c:7372 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" -#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358 +#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-file.c:7374 msgid "Text" msgstr "Besedilo" -#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: src/nautilus-file.c:7376 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:7361 +#: src/nautilus-file.c:7377 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" -#: src/nautilus-file.c:7362 +#: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" -#: src/nautilus-file.c:7363 +#: src/nautilus-file.c:7379 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" -#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7381 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7392 +#: src/nautilus-file.c:7408 msgid "Other" msgstr "Drugo" -#: src/nautilus-file.c:7420 +#: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" -#: src/nautilus-file.c:7425 +#: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Folder" msgstr "Mapa" -#: src/nautilus-file.c:7464 +#: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Link" msgstr "Povezava" @@ -1710,17 +1699,17 @@ msgstr "Povezava" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" -#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 +#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 src/nautilus-file.c:7536 msgid "Link (broken)" msgstr "Povezava (prekinjena)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free -#: src/nautilus-file.c:7760 +#: src/nautilus-file.c:7776 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "Prosto %s" @@ -2075,23 +2064,23 @@ msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format -msgid "There was an error deleting the folder “%s”." -msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«." +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format -msgid "There was an error deleting the file “%s”." -msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«." +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format @@ -2630,16 +2619,19 @@ msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 +#, fuzzy msgid "Pasted image" -msgstr "" +msgstr "Prilepljena slika" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 +#, fuzzy msgid "Saving clipboard image to file" -msgstr "" +msgstr "Shranjevanje slike odložišča v datoteko" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 +#, fuzzy msgid "Successfully pasted clipboard image to file" -msgstr "" +msgstr "Slika odložišča uspešno prilepljena v datoteko" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Failed to paste image" @@ -2647,7 +2639,7 @@ msgstr "Prilepljanje slike je spodletelo" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" -msgstr "" +msgstr "Pridobivanje podatkov odložišča" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" @@ -3676,8 +3668,7 @@ msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There is no application installed for “%s” files" +#, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«" @@ -3686,8 +3677,6 @@ msgid "_Select App" msgstr "_Izbor programa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 -#, fuzzy -#| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:" @@ -3700,10 +3689,7 @@ msgid "_Search in Software" msgstr "_Iskanje programske opreme" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search " -#| "for an application to open this file?" +#, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" @@ -3912,10 +3898,6 @@ msgid "File conflict" msgstr "Datoteke v sporu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " -#| "applications that can open the archive." msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." @@ -5891,2297 +5873,3 @@ msgstr "Stranska vrstica" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov." - -#~ msgid "Tile View" -#~ msgstr "Mrežni pogled" - -#~ msgid "Show location bar in new windows" -#~ msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta." - -#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "" -#~ "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih." - -#~ msgid "dropped data" -#~ msgstr "izpisani podatki" - -#~ msgid "_Select Application" -#~ msgstr "_Izberi program" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open file and close window" -#~ msgstr "Odpre datoteko in zapre okno" - -#~ msgid "New Tab" -#~ msgstr "Nov zavihek" - -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Izprazni smeti" - -#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -#~ msgstr "Kam naj se postavijo na novo odprti zavihki okna brskalnika" - -#~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " -#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " -#~ "the tab list." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost »za trenutnim zavihkom»« omogoča, da bodo na novo odprti " -#~ "zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost »na " -#~ "koncu«, pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." - -#~ msgid "Enable new experimental views" -#~ msgstr "Omogoči nove preizkusne poglede" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " -#~ "to help giving feedback and shaping their future." -#~ msgstr "" -#~ "Ali naj bodo omogočeni tudi preizkusni gradniki pogledov GTK+, namenjeni " -#~ "predstavitvi in zbiranju mnenj o uporabnosti." - -# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis -#~ msgid "Text Ellipsis Limit" -#~ msgstr "Omejitev dolžine tripičja" - -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " -#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " -#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Niz, ki določa, kako naj bodo predolga imena datotek prikazana na namizju " -#~ "okrajšana glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki " -#~ "»ravni približanja:številka«. Za vsako navedeno raven povečave velja, da " -#~ "v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo navedenega " -#~ "števila vrstic. Če je številka manjša ali enaka 0, ni omejitve dolžine. " -#~ "Privzeti vnos »številke« brez določene povečave je prav tako dovoljen. " -#~ "Določa največje sprejemljivo število vrstic za vse preostale vrednosti " -#~ "povečave. Na primer: vrednost 0 vedno prikaži polno ime datoteke, 3 " -#~ "okrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 pa " -#~ "okrajša ime, če je to daljše od petih vrstic pri »najmanjši« povečavi. " -#~ "Okrajša tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri »najmanjši« " -#~ "povečavi. Imena datotek za druge vrednosti povečav niso okrajšana. Na " -#~ "voljo so ravni povečave: majhno, običajno in veliko." - -#~ msgid "Width of the side pane" -#~ msgstr "Širina stranskega pladnja" - -#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." -#~ msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih." - -#~ msgid "Show side pane in new windows" -#~ msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj." - -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "Y" -#~ msgstr "Y" - -#~ msgctxt "Title" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Neznan" - -#~ msgctxt "Artist" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Neznan" - -#~ msgctxt "Album" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Neznan" - -#~ msgctxt "Year" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Neznano" - -#~ msgctxt "Media container" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Neznan" - -#~ msgctxt "Dimensions" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "niso na voljo" - -#~ msgctxt "Video codec" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "ni na voljo" - -#~ msgctxt "Video bit rate" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "ni na voljo" - -#~ msgctxt "Frame rate" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "ni na voljo" - -#~ msgctxt "Audio bit rate" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "ni na voljo" - -#~ msgctxt "Audio codec" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "ni na voljo" - -#~ msgid "0 Hz" -#~ msgstr "0 Hz" - -#~ msgid "0 Channels" -#~ msgstr "0 kanalov" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "ni na voljo" - -#~ msgctxt "Stream bit rate" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "ni na voljo" - -#~ msgctxt "Sample rate" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "ni na voljo" - -#~ msgctxt "Number of audio channels" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "ni na voljo" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Naslov:" - -#~ msgid "Codec:" -#~ msgstr "Kodek:" - -#~ msgid "Send to…" -#~ msgstr "Pošlji na …" - -#~ msgid "Send file by mail…" -#~ msgstr "Pošlji datoteko z elektronsko pošto …" - -#~ msgid "Send files by mail…" -#~ msgstr "Pošlji datoteke z elektronsko pošto …" - -#~ msgid "The selection rectangle" -#~ msgstr "Pravokotnik izbire" - -# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option. -#~ msgid "Me" -#~ msgstr "Jaz" - -#~ msgid "Wallpapers" -#~ msgstr "Ozadja namizja" - -#~ msgid "Extract Here" -#~ msgstr "Razširi na to mesto" - -#~ msgid "(Empty)" -#~ msgstr "(prazno)" - -#~ msgid "Use Default" -#~ msgstr "Uporabi privzeto" - -#, c-format -#~ msgid "Do you want to view %d location?" -#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -#~ msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?" -#~ msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?" -#~ msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?" -#~ msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgid_plural "_Names" -#~ msgstr[0] "_Ime" -#~ msgstr[1] "_Ime" -#~ msgstr[2] "_Ime" -#~ msgstr[3] "_Ime" - -#, c-format -#~ msgctxt "folder" -#~ msgid "%s Properties" -#~ msgstr "Lastnosti %s" - -#, c-format -#~ msgctxt "file" -#~ msgid "%s Properties" -#~ msgstr "Lastnosti %s" - -#, c-format -#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "nothing" -#~ msgstr "ničesar" - -#~ msgid "unreadable" -#~ msgstr "neberljiva" - -#~ msgid "no " -#~ msgstr "ne " - -#~ msgid "list" -#~ msgstr "seznam" - -#~ msgid "read" -#~ msgstr "branje" - -#~ msgid "create/delete" -#~ msgstr "ustvarjanje/brisanje" - -#~ msgid "write" -#~ msgstr "pisanje" - -#~ msgid "access" -#~ msgstr "dostop" - -#, c-format -#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" -#~ msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem »%s«: %s" - -#~ msgid "Could not add application" -#~ msgstr "Ni mogoče dodati programa" - -#~ msgid "Could not forget association" -#~ msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije" - -#, c-format -#~ msgid "%s document" -#~ msgstr "dokument %s" - -#, c-format -#~ msgid "Open all files of type “%s” with" -#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste »%s« s programom" - -#, c-format -#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Izbor programa za odpiranje »%s« in drugih datotek vrste »%s«" - -#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Predmeti v smeteh bodo samodejno izbrisani po določenem času" - -#~ msgid "Display system controls for trash content" -#~ msgstr "PRikaz sistemskih nastavitev za vsebino smeti" - -#~ msgid "_Restore" -#~ msgstr "_Obnovi" - -#~ msgid "Restore selected items to their original position" -#~ msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj" - -#~ msgid "_Empty…" -#~ msgstr "_Izprazni …" - -#~ msgid "Delete all items in the Trash" -#~ msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh" - -#~ msgid "Show grid" -#~ msgstr "Pokaži mrežo" - -#~ msgid "Show list" -#~ msgstr "Pokaži seznam" - -#~ msgid "Show List" -#~ msgstr "Pokaži seznam" - -#, c-format -#~ msgid "“%s” deleted" -#~ msgstr "Predmet »%s« je izbrisan" - -#~ msgid "Access and organize your files" -#~ msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Nova _mapa" - -#~ msgid "Open With Other _Application" -#~ msgstr "Odpri s _programom" - -#~ msgid "Set As Wallpaper" -#~ msgstr "Nastavi kot sliko ozadja" - -#~ msgid "_Extract Here" -#~ msgstr "_Razširi na to mesto" - -#~ msgid "Tags" -#~ msgstr "Oznake" - -#~ msgctxt "menu item" -#~ msgid "Star" -#~ msgstr "Zvezdica" - -#~ msgid "Contents" -#~ msgstr "Vsebina" - -#~ msgid "Volume" -#~ msgstr "Nosilec" - -#~ msgid "Free space" -#~ msgstr "Neporabljen prostor" - -#~ msgid "Total capacity" -#~ msgstr "Skupna zmogljivost" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Osnovno" - -#~ msgid "Execute" -#~ msgstr "Izvajanje" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Ponastavi" - -#~ msgid "_Forget" -#~ msgstr "_Pozabi" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Dodaj" - -#~ msgid "Set as default" -#~ msgstr "Nastavi kot privzeto" - -#~ msgid "Starred files will appear here" -#~ msgstr "Datoteke, označene z zvezdico, bodo prikazane na tem mestu." - -#~ msgid "Show _Sidebar" -#~ msgstr "Pokaži _stransko vrstico" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Pojdi nazaj" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Pojdi naprej" - -#~ msgid "Toggle view" -#~ msgstr "Preklop pogled" - -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Ponastavi približanje" - -#~ msgid "No recent servers found" -#~ msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" - -#~ msgid "No results found" -#~ msgstr "Ni zadetkov" - -#, c-format -#~ msgid "Unable to unmount “%s”" -#~ msgstr "Nosilca »%s« ni mogoče odklopiti" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Dodaj zaznamek" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Odstrani" - -#, c-format -#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" -#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" - -#, c-format -#~ msgid "This will open %'d separate tab." -#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -#~ msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavihkov." -#~ msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek." -#~ msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka." -#~ msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki." - -#, c-format -#~ msgid "This will open %'d separate window." -#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." -#~ msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." -#~ msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno." -#~ msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni." -#~ msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna." - -#~ msgid "Forget association" -#~ msgstr "Pozabi asociacijo" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Uredi" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Izreži" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopiraj" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Prilepi" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Izberi vse" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "" -#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali " -#~ "pred brisanjem" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " -#~ "to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali " -#~ "prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev." - -#~ msgid "What to do with executable text files when activated" -#~ msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne" - -#~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " -#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " -#~ "text files." -#~ msgstr "" -#~ "Kaj naj se zgodi z izvedljivimi besedilnimi datotekami po enojnem ali " -#~ "dvojnem kliku miške. Mogoče vrednosti so »zaženi« za zagon datoteke kot " -#~ "programa, »vprašaj« za prikaz pogovornega okna z izbirami in »odpri« za " -#~ "prikaz vsebine kot besedila." - -#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -#~ msgstr "Ali želite »%s« zagnati ali prikazati vsebino?" - -#~ msgid "“%s” is an executable text file." -#~ msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka." - -#~ msgid "Run in _Terminal" -#~ msgstr "Zaženi v _terminalu" - -#~ msgid "_Display" -#~ msgstr "_Pokaži" - -#~ msgid "%d MB" -#~ msgstr "%d MB" - -#~ msgctxt "preferences" -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Razvrščanje" - -#~ msgid "Allow folders to be _expanded" -#~ msgstr "Dovoli _razširjanje map" - -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Pogledi" - -#~ msgid "Open Action" -#~ msgstr "Način odpiranja predmetov" - -#~ msgid "_Single click to open items" -#~ msgstr "_Enojni klik za odpiranje" - -#~ msgid "Link Creation" -#~ msgstr "Ustvarjanje povezav" - -#~ msgid "Show action to create symbolic _links" -#~ msgstr "Pokaži možnost za ustvarjanje _simbolnih povezav" - -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Izvedljive besedilne datoteke" - -#~ msgid "_Display them" -#~ msgstr "_Pokaži vsebino" - -#~ msgid "_Run them" -#~ msgstr "_Zaženi kot programe" - -#~ msgid "_Ask what to do" -#~ msgstr "_Vprašaj, kaj storiti" - -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" -#~ msgstr "Vprašaj pred _praznjenjem Smeti" - -#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -#~ msgstr "Pokaži možnost za _trajno brisanje datotek in map" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Obnašanje" - -#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Izbor vrstnega reda prikaza stolpcev v seznamskem pogledu" - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Stolpci seznama" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Ne išči po podmapah" - -#~ msgid "Thumbnails" -#~ msgstr "Sličice" - -#~ msgid "_Files on this computer only" -#~ msgstr "Le za _krajevne datoteke" - -#~ msgid "N_ever" -#~ msgstr "N_ikoli ne pokaži" - -#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" -#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" - -#~ msgid "File count" -#~ msgstr "Štetje datotek" - -#~ msgid "F_olders on this computer only" -#~ msgstr "Le v mapah na _tem računalniku" - -#~ msgid "Ne_ver" -#~ msgstr "Ni_koli ne preštevaj" - -#~ msgid "Search & Preview" -#~ msgstr "Iskanje in predogled" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Vedno" - -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Le krajevne datoteke" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Majhno" - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Običajno" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Veliko" - -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "po imenu" - -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "po velikosti" - -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "po vrsti" - -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "po datumu spremembe" - -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "po datumu zadnjega dostopa" - -#~ msgid "By Trashed Date" -#~ msgstr "po datumu premika v smeti" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgid_plural "_Names:" -#~ msgstr[0] "_Imena:" -#~ msgstr[1] "_Ime:" -#~ msgstr[2] "_Imeni:" -#~ msgstr[3] "_Imena:" - -#~ msgid "Parent folder:" -#~ msgstr "Nadrejena mapa:" - -#~ msgid "Original folder:" -#~ msgstr "Izvorna mapa:" - -#~ msgid "Accessed:" -#~ msgstr "Zadnji dostop:" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Spremenjeno:" - -#~ msgid "Owner:" -#~ msgstr "Lastnik:" - -#~ msgid "Group:" -#~ msgstr "Skupina:" - -#~ msgid "Others:" -#~ msgstr "Drugo:" - -#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." -#~ msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRIJA" - -#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -#~ msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje." - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "application-x-executable" -#~ msgstr "application-x-executable" - -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "Seznamski pikaz" - -#~ msgid "@icon@" -#~ msgstr "@icon@" - -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" - -#~ msgid "Prefere_nces" -#~ msgstr "_Možnosti" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_O programu" - -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "" -#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti" - -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " -#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." -#~ msgstr "" -#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz " -#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši" - -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene" - -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, " -#~ "torej brez pritisnjene krmilke." - -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Razumem" - -#~ msgid "Experimental" -#~ msgstr "Preizkusno" - -#~ msgid "Use the new _views" -#~ msgstr "Uporabi preizkusne _poglede" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Pomoč" - -#~ msgid "About" -#~ msgstr "O programu" - -#~ msgid "Open menu" -#~ msgstr "Odpri meni" - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Ukaz" - -#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "" -#~ "Najverjetneje je vsebina datoteke okvarjena vrsta datoteke nastavitev " -#~ "namizja" - -#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -#~ msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)" - -#~ msgid "Untrusted application launcher" -#~ msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov" - -#~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " -#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." -#~ msgstr "" -#~ "Zaganjalnik programa »%s« ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da " -#~ "vira te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen." - -#~ msgid "Trust and _Launch" -#~ msgstr "Zaupaj in _zaženi" - -#~ msgid "Searching devices only" -#~ msgstr "Iskanje naprav" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Nova mapa" - -#~ msgid "Bookmark this location" -#~ msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta" - -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Meni dejanj" - -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Odpri meni dejanj" - -#~ msgid "View mode toggle" -#~ msgstr "Preklop načina pogleda" - -#~ msgid "Toggle between grid and list view" -#~ msgstr "Preklopi med mrežnim in seznamskim pogledom" - -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Poišči datoteke" - -#~ msgid "Operations in progress" -#~ msgstr "Izvajajo se opravila" - -#~ msgid "Show operations in progress" -#~ msgstr "Pokaži dejavna opravila" - -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Vrsta MIME" - -#~ msgid "The MIME type of the file." -#~ msgstr "Vrsta MIME datoteke." - -#~ msgid "approximately %'d hour" -#~ msgid_plural "approximately %'d hours" -#~ msgstr[0] "približno %'d ur" -#~ msgstr[1] "približno %'d ura" -#~ msgstr[2] "približno %'d uri" -#~ msgstr[3] "približno %'d ure" - -#~ msgid "org.gnome.Nautilus" -#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#~ msgid "Bulk rename utility" -#~ msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje" - -#~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " -#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " -#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " -#~ "string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " -#~ "search path." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in " -#~ "rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi " -#~ "paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa " -#~ "na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli " -#~ "možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno " -#~ "na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti." - -#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." -#~ msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon." - -#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" -#~ msgstr "Privzeta velikost sličic ikon" - -#~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "" -#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena pri običajni velikosti." - -#~ msgid "Default zoom level used by the list view." -#~ msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza." - -#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." -#~ msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu." - -#~ msgid "Default column order in the list view." -#~ msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu." - -#~ msgctxt "desktop-font" -#~ msgid "''" -#~ msgstr "''" - -#~ msgid "Desktop font" -#~ msgstr "Pisava namizja" - -#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." -#~ msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju." - -#~ msgid "Home icon visible on desktop" -#~ msgstr "Ikona Domov vidna na namizju" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana " -#~ "na namizju." - -#~ msgid "Trash icon visible on desktop" -#~ msgstr "Ikona smeti vidna na namizju" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na " -#~ "namizju." - -#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" -#~ msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave " -#~ "prikazane na namizju." - -#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -#~ msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " -#~ "be put on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike " -#~ "prikazana na namizju." - -#~ msgctxt "home-icon-name" -#~ msgid "'Home'" -#~ msgstr "'Osebna mapa'" - -#~ msgid "Desktop home icon name" -#~ msgstr "Ime ikone Dom na namizju" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po " -#~ "meri." - -#~ msgctxt "trash-icon-name" -#~ msgid "'Trash'" -#~ msgstr "'Smeti'" - -#~ msgid "Desktop Trash icon name" -#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po " -#~ "meri." - -#~ msgctxt "network-icon-name" -#~ msgid "'Network Servers'" -#~ msgstr "»Omrežni strežniki«" - -#~ msgid "Network servers icon name" -#~ msgstr "Ime ikone omrežni strežniki" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " -#~ "icon on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju " -#~ "nastaviti ime po meri." - -#~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " -#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " -#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." -#~ msgstr "" -#~ "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na " -#~ "namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne " -#~ "bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od " -#~ "0, ni omejitve dolžine imena." - -#~ msgid "Fade the background on change" -#~ msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " -#~ "desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo " -#~ "ozadja namizja." - -#~ msgid "The geometry string for a navigation window" -#~ msgstr "Niz geometrije za kno krmarjenja" - -#~ msgid "Show more _details" -#~ msgstr "Pokaži več _podrobnosti" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (neveljaven Unicode)" - -#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." - -#~ msgid "on the desktop" -#~ msgstr "na namizju" - -#~ msgid "Unable to rename desktop icon" -#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone" - -#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." -#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe mape %s." - -#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." -#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %s." - -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Avtor" - -#~ msgid "Created By" -#~ msgstr "Ustvarili" - -#~ msgid "Disclaimer" -#~ msgstr "Izjava" - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Opozorilo" - -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Vir" - -#~ msgid "Date Taken" -#~ msgstr "Datum posnetka" - -#~ msgid "Date Digitized" -#~ msgstr "Datum digitalizacije" - -#~ msgid "Date Modified" -#~ msgstr "Datum spremembe" - -#~ msgid "Items:" -#~ msgstr "Predmeti:" - -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "_Ohrani poravnano" - -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "Razvrsti predmete po _imenu" - -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Spremeni _ozadje" - -#~ msgid "Resize Icon…" -#~ msgstr "Spremeni velikost ikone ..." - -#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" -#~ msgstr "Obnovi izvorno velikost ikone" - -#~ msgid "Set as _default" -#~ msgstr "Nastavi kot _privzeto" - -#~ msgid "Open operations in progress" -#~ msgstr "Izvajajo se odprta opravila" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " -#~ "application" -#~ msgstr "" -#~ "Ali naj bodo stisnjene datoteke razširjene namesto, da se paket odpre v " -#~ "drugem programu" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " -#~ "instead of opening them in another application" -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost omogoči samodejno razširjanje stisnjenih datotek, namesto " -#~ "odpiranja v zunanjem programu" - -#~ msgid "This will open %d separate application." -#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." -#~ msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov." -#~ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program." -#~ msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa." -#~ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi." - -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KB" - -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KB" - -#~ msgid "1 MB" -#~ msgstr "1 MB" - -#~ msgid "3 MB" -#~ msgstr "3 MB" - -#~ msgid "5 MB" -#~ msgstr "5 MB" - -#~ msgid "10 MB" -#~ msgstr "10 MB" - -#~ msgid "100 MB" -#~ msgstr "100 MB" - -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 GB" - -#~ msgid "2 GB" -#~ msgstr "2 GB" - -#~ msgid "4 GB" -#~ msgstr "4 GB" - -#~ msgid "Compressed Files" -#~ msgstr "Stisnjene datoteke" - -#~ msgid "E_xtract the files on open" -#~ msgstr "Razširi datoteke ob _odpiranju" - -#~ msgid "A file must have a name." -#~ msgstr "Datoteka mora biti poimenovana." - -#~ msgid "Move %d item to '%s'" -#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" -#~ msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«" -#~ msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«" -#~ msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«" -#~ msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«" - -#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" -#~ msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«" - -#~ msgid "Move '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Premakni »%s« v »%s«" - -#~ msgid "Delete '%s'" -#~ msgstr "Izbriši »%s«" - -#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«" - -#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" -#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -#~ msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«" -#~ msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«" -#~ msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«" -#~ msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«" - -#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -#~ msgstr "Podvoji »%s« v »%s«" - -#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" -#~ msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«" - -#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Obnovi »%s« na »%s«" - -#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«" - -#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«" - -#~ msgid "Extract '%s'" -#~ msgstr "Razširi »%s«" - -#~ msgid "_Launch Anyway" -#~ msgstr "_Vseeno zaženi" - -#~ msgid "Mark as _Trusted" -#~ msgstr "Označi kot _zaupanja vredno" - -#~ msgid "Remote location - only searching the current folder" -#~ msgstr "Oddaljeno mesto – iskanje le po trenutni mapi" - -#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgstr "smb://domena.primer.si, ssh://192.168.0.1" - -#~ msgid "Show folders first in windows" -#~ msgstr "V oknih najprej pokaži mape" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -#~ "icon and list views." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon " -#~ "prikaže mape pred datotekami." - -#~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -#~ "permissions to see them." -#~ msgstr "" -#~ "Datotek v mapi »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za " -#~ "ogled." - -#~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -#~ "read it." -#~ msgstr "" -#~ "Mape »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." - -#~ msgid "Could not remove the folder %B." -#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B." - -#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F." - -#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "" -#~ "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno." - -#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." - -#~ msgid "View menu" -#~ msgstr "Meni pogleda" - -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Ime" - -#~ msgid "Search _Relevance" -#~ msgstr "Poišči po _pomembnosti" - -#~ msgid "Re_verse Order" -#~ msgstr "O_brnjen vrstni red" - -#~ msgid "Apply this action to all files" -#~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke" - -#~ msgid "Untitled %s" -#~ msgstr "Neimenovana predloga %s" - -#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -#~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna." - -#~ msgid "Whether to enable recursive search or not" -#~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map" - -#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -#~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -#~ msgstr "" -#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali " -#~ "pred brisanjem." - -#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" -#~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " -#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -#~ msgstr "" -#~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže " -#~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " -#~ "upravljanje neznane vrste mime." - -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -#~ msgstr "" -#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti." - -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " -#~ "from control + delete to just delete." -#~ msgstr "" -#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz " -#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši." - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to " -#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " -#~ "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " -#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just " -#~ "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to " -#~ "any previewable file type." -#~ msgstr "" -#~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost " -#~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem " -#~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za " -#~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve " -#~ "\"never\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana " -#~ "le splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od " -#~ "imena datoteke." - -#~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " -#~ "being incrementally they will be sorted decrementally." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v " -#~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od " -#~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da " -#~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od " -#~ "manjše proti večji." - -#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" -#~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -#~ "disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med " -#~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre." - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -#~ "hovered folder will open automatically after a timeout" -#~ msgstr "" -#~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " -#~ "času samodejno odpre." - -#~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -#~ msgstr "" -#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " -#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " -#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large" -#~ msgstr "" -#~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " -#~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v " -#~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, " -#~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega " -#~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve " -#~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti " -#~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse " -#~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; " -#~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - " -#~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči " -#~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi " -#~ "\"manjše\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na " -#~ "voljo so ravni povečave: majhno, običajno in veliko." - -#~ msgid "" -#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " -#~ "list" -#~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na " -#~ "namizju." - -#~ msgid "Desktop trash icon name" -#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po " -#~ "meri." - -#~ msgid "The geometry string for a navigation window." -#~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno." - -#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." -#~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -#~ "configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " -#~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" - -#~ msgid "No bookmarks defined" -#~ msgstr "Noben zaznamek ni določen" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Odstrani" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Premakni navzgor" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Premakni navzdol" - -#~ msgctxt "Bookmark" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Ime" - -#~ msgid "Files Preferences" -#~ msgstr "Možnosti datotek" - -#~ msgid "Default View" -#~ msgstr "Privzet pogled" - -#~ msgid "_Arrange items:" -#~ msgstr "_Razporedi predmete:" - -#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" -#~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi" - -#~ msgid "_View executable text files when they are opened" -#~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej" - -#~ msgid "_Ask each time" -#~ msgstr "_Vsakič vprašaj" - -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -#~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" - -#~ msgid "Icon Captions" -#~ msgstr "Naslovi ikon" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -#~ "information will appear when zooming in closer." -#~ msgstr "" -#~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " -#~ "podatkov se pojavi ob približanju." - -#~ msgid "Navigate folders in a tree" -#~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Prikaz" - -#~ msgid "Show _thumbnails:" -#~ msgstr "Pokaži _sličice:" - -#~ msgid "_Only for files smaller than:" -#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" - -#~ msgid "Count _number of items:" -#~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Predogled" - -#~ msgid "Pdf / Postscript" -#~ msgstr "Pdf / Postscript" - -#~ msgid "Any" -#~ msgstr "Katerikoli" - -#~ msgid "Remove this criterion from the search" -#~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja" - -#~ msgid "Current" -#~ msgstr "Trenutno" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Vse datoteke" - -#~ msgid "Add a new criterion to this search" -#~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja" - -#~ msgid "Connect to Server" -#~ msgstr "Povezava s strežnikom" - -#~ msgid "The text of the label." -#~ msgstr "Besedilo oznake." - -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Poravnava" - -#~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." -#~ msgstr "" -#~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne " -#~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si " -#~ "oglejte GtkMisc:xalign" - -#~ msgid "Line wrap" -#~ msgstr "Prelom vrstic" - -#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona." - -#~ msgid "Cursor Position" -#~ msgstr "Položaj kazalke" - -#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -#~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih." - -#~ msgid "Selection Bound" -#~ msgstr "Drugi konec izbire" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." -#~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih." - -#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -#~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." -#~ msgstr "" -#~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem " -#~ "meniju naprave." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -#~ "menu of the volume." -#~ msgstr "" -#~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo " -#~ "v pojavnem meniju naprave." - -#~ msgid "%'d file left to delete" -#~ msgid_plural "%'d files left to delete" -#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje" -#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje" -#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje" -#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje" - -#~ msgid "Deleting files" -#~ msgstr "Brisanje datotek" - -#~ msgid "%T left" -#~ msgid_plural "%T left" -#~ msgstr[0] "%T preostalih" -#~ msgstr[1] "%T preostala" -#~ msgstr[2] "%T preostali" -#~ msgstr[3] "%T preostale" - -#~ msgid "Moving files to trash" -#~ msgstr "Premikanje datotek v smeti" - -#~ msgid "%'d file left to trash" -#~ msgid_plural "%'d files left to trash" -#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti" -#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti" -#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti" -#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti" - -#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" - -#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" - -#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)" - -#~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”" - -#~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”" - -#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" -#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d" - -#~ msgid "%S of %S" -#~ msgstr "%S od %S" - -#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)" -#~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)" -#~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)" -#~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)" - -#~ msgid "Preparing to Move to “%B”" -#~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”" - -#~ msgid "Could not register the application" -#~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa" - -#~ msgid "Connect to _Server…" -#~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..." - -#~ msgid "Unable to display location" -#~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati" - -#~ msgid "Print but do not open the URI" -#~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Add connect to server mount" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika" - -#~ msgid "This file server type is not recognized." -#~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana." - -#~ msgid "This doesn't look like an address." -#~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov." - -#~ msgid "For example, %s" -#~ msgstr "Na primer %s" - -#~ msgid "_Clear All" -#~ msgstr "Počisti _vse" - -#~ msgid "_Recent Servers" -#~ msgstr "Ne_davni strežniki" - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "_Poveži se" - -#~ msgid "View _new folders using:" -#~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:" - -#~ msgid "Show hidden and _backup files" -#~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Privzeti ikonski pogled" - -#~ msgid "Default _zoom level:" -#~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Privzeti seznamski pogled" - -#~ msgid "D_efault zoom level:" -#~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:" - -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL " -#~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega." - -#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -#~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri." - -#~ msgid "%s Properties" -#~ msgstr "Lastnosti %s" - -#~ msgid "Last _Opened" -#~ msgstr "Nazadnje _odprto" - -#~ msgid "Saved search" -#~ msgstr "Shranjeno iskanje" - -#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče" - -#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče" - -#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" -#~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" - -#~ msgid "Select all the text in a text field" -#~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "Premakni navz_gor" - -#~ msgid "Move Dow_n" -#~ msgstr "Premakni navz_dol" - -#~ msgid "Use De_fault" -#~ msgstr "Uporabi _privzeto" - -#~ msgid "%R" -#~ msgstr "%R" - -#~ msgid "%b %-e" -#~ msgstr "%b %-e" - -#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" -#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T" - -#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" -#~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -#~ "feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto " -#~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte " -#~ "previdno." - -#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -#~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Zaznamki" - -#~ msgid "Display icons in the opposite order" -#~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu" - -#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" -#~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo" - -#~ msgid "_Manually" -#~ msgstr "_Ročno" - -#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" -#~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" - -#~ msgid "By _Name" -#~ msgstr "Po ime_nu" - -#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" -#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah" - -#~ msgid "By _Size" -#~ msgstr "Po veliko_sti" - -#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" -#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah" - -#~ msgid "By _Type" -#~ msgstr "Po _vrsti" - -#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" -#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah" - -#~ msgid "By Modification _Date" -#~ msgstr "Po _datumu spremembe" - -#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" - -#~ msgid "By _Access Date" -#~ msgstr "Po _datumu dostopa" - -#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" - -#~ msgid "By T_rash Time" -#~ msgstr "po _času premika v smeti" - -#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah" - -#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja" - -#~ msgid "E_mpty Trash" -#~ msgstr "I_zprazni smeti" - -#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -#~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon" - -#~ msgid "" -#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "" -#~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" - -#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "" -#~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale" - -#~ msgid "Make the selected icons resizable" -#~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon" - -#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" -#~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon" - -#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti" - -#~ msgid "33%" -#~ msgstr "33%" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" - -#~ msgid "66%" -#~ msgstr "66%" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "150%" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "400%" - -#~ msgid "Select the columns visible in this folder" -#~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Mesto:" - -#~ msgid "Location options" -#~ msgstr "Možnosti mesta" - -#~ msgid "Save Search as" -#~ msgstr "Shrani iskanje kot" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Shrani" - -#~ msgid "Search _name:" -#~ msgstr "_Ime iskanja:" - -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "_Mapa:" - -#~ msgid "Select Folder to Save Search In" -#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja" - -#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" -#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -#~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" -#~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta" -#~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" -#~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" - -#~ msgid "Run “%s” on any selected items" -#~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih" - -#~ msgid "Create a new document from template “%s”" -#~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”" - -#~ msgid "Open Wit_h" -#~ msgstr "Odpri _z" - -#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" -#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet" - -#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" -#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" - -#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" -#~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo" - -#~ msgid "New Folder with Selection" -#~ msgstr "Nova mapa z izborom" - -#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" -#~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete" - -#~ msgid "Open the selected item in this window" -#~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" - -#~ msgid "Open the selected item's location in this window" -#~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu" - -#~ msgid "Open in Navigation Window" -#~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje" - -#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" -#~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" - -#~ msgid "Open each selected item in a new tab" -#~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku" - -#~ msgid "Other _Application…" -#~ msgstr "Drugi programi ..." - -#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -#~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi" - -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " -#~ "Kopiraj" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -#~ "selected folder" -#~ msgstr "" -#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " -#~ "Kopiraj, v izbrano mapo" - -#~ msgid "Copy selected files to another location" -#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto" - -#~ msgid "Move selected files to another location" -#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto" - -#~ msgid "Select all items in this window" -#~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" - -#~ msgid "Select I_tems Matching…" -#~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..." - -#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu" - -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_Obrni izbor" - -#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -#~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete" - -#~ msgid "Ma_ke Link" -#~ msgid_plural "Ma_ke Links" -#~ msgstr[0] "_Naredi več povezav" -#~ msgstr[1] "_Naredi povezavo" -#~ msgstr[2] "_Naredi povezavi" -#~ msgstr[3] "_Naredi povezave" - -#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" -#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet" - -#~ msgid "Make item the wallpaper" -#~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje" - -#~ msgid "Move each selected item to the Trash" -#~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti" - -#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" - -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "" -#~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za " -#~ "ta prikaz" - -#~ msgid "Mount the selected volume" -#~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec" - -#~ msgid "Unmount the selected volume" -#~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec" - -#~ msgid "Eject the selected volume" -#~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec" - -#~ msgid "Start the selected volume" -#~ msgstr "Zažene izbrani nosilec" - -#~ msgid "Stop the selected volume" -#~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec" - -#~ msgid "Detect media in the selected drive" -#~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu" - -#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno" - -#~ msgid "Sa_ve Search" -#~ msgstr "S_hrani iskanje" - -#~ msgid "Save the edited search" -#~ msgstr "Shrani urejeno iskanje" - -#~ msgid "Sa_ve Search As…" -#~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..." - -#~ msgid "Save the current search as a file" -#~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko" - -#~ msgid "Open this folder in a navigation window" -#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje" - -#~ msgid "Open this folder in a new tab" -#~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku" - -#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi" - -#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -#~ "folder" -#~ msgstr "" -#~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to " -#~ "mapo" - -#~ msgid "Move this folder to the Trash" -#~ msgstr "Premakni mapo v Smeti" - -#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti" - -#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo" - -#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo" - -#~ msgid "Start the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo" - -#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo" - -#~ msgid "View or modify the properties of this folder" -#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape" - -#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -#~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu" - -#~ msgid "Run or manage scripts" -#~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte" - -#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" -#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" -#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash" -#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash" -#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash" -#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash" -#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti" - -#~ msgid "Start the selected drive" -#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon" - -#~ msgid "Connect to the selected drive" -#~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom" - -#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon" - -#~ msgid "Unlock the selected drive" -#~ msgstr "Odklene izbrani pogon" - -#~ msgid "Stop the selected drive" -#~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon" - -#~ msgid "Safely remove the selected drive" -#~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon" - -#~ msgid "Disconnect the selected drive" -#~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom" - -#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon" - -#~ msgid "Lock the selected drive" -#~ msgstr "Zaklene izbrani pogon" - -#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo" - -#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo" - -#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo" - -#~ msgid "Delete the open folder permanently" -#~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo" - -#~ msgid "Move the open folder to the Trash" -#~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti" - -#~ msgid "_Open With %s" -#~ msgstr "_Odpri s programom %s" - -#~ msgid "Open in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih" -#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu" -#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih" -#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih" - -#~ msgid "Open in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih" -#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku" -#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih" -#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih" - -#~ msgid "Delete all selected items permanently" -#~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete" - -#~ msgid "Remo_ve from Recent" -#~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih" - -#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" -#~ msgstr "" -#~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov" - -#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" -#~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape" - -#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -#~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa The Files" - -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "Zapri to mapo" - -#~ msgid "Edit Nautilus preferences" -#~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" - -#~ msgid "Open _Parent" -#~ msgstr "Odpri _nadrejeno" - -#~ msgid "Open the parent folder" -#~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo" - -#~ msgid "Stop loading the current location" -#~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta" - -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto" - -#~ msgid "_All Topics" -#~ msgstr "_Vse teme" - -#~ msgid "Display Nautilus help" -#~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo " -#~ "uporabo." - -#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -#~ msgstr "" -#~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje " -#~ "spremembe." - -#~ msgid "Find a lost file" -#~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko" - -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek." - -#~ msgid "Share and transfer files" -#~ msgstr "Souporaba in prenos datotek" - -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko " -#~ "upravljalnika datotek." - -#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -#~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Približaj" - -#~ msgid "Increase the view size" -#~ msgstr "Približa pogled" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Oddalji" - -#~ msgid "Decrease the view size" -#~ msgstr "Oddalji pogled" - -#~ msgid "Normal Si_ze" -#~ msgstr "Običajna _velikost" - -#~ msgid "Use the normal view size" -#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda" - -#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -#~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Domov" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto" - -#~ msgid "Open another tab for the displayed location" -#~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto" - -#~ msgid "Close _All Windows" -#~ msgstr "Zapri vs_a okna" - -#~ msgid "Close all Navigation windows" -#~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje" - -#~ msgid "Go to the previous visited location" -#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" - -#~ msgid "Go to the next visited location" -#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" - -#~ msgid "Specify a location to open" -#~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" - -#~ msgid "_Bookmarks…" -#~ msgstr "_Zaznamki ..." - -#~ msgid "Display and edit bookmarks" -#~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "_Predhodni zavihek" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek" - -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "_Naslednji zavihek" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" -#~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna" - -#~ msgid "_Search for Files…" -#~ msgstr "_Poišči datoteke ..." - -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu" - -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Seznam" - -#~ msgid "View items as a list" -#~ msgstr "Poglej predmete kot seznam" - -#~ msgid "View items as a grid of icons" -#~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "_Gor" - -#~ msgid "There was an error displaying help." -#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči." - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "Pre_brskaj" - -#~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/" -#~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General " -#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; " -#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ " -#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali " -#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General " -#~ "Public License." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V " -#~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |