summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-06-01 14:39:59 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-06-01 14:39:59 +0000
commit97bbb09e5556682ffa9036348a2655ac58cb080b (patch)
tree224246992b2e3d7a69a1bcd707906d65fa440b9f /po/vi.po
parentbf3f184cb99b477936c860238d2e105d6ed72e7e (diff)
downloadnautilus-97bbb09e5556682ffa9036348a2655ac58cb080b.tar.gz
Updated Vietnamese translation
svn path=/trunk/; revision=14221
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po3486
1 files changed, 1609 insertions, 1877 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 91a50cd22..135276019 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -8,17 +8,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Nautilus 2.20.1 GNOME TRUNK\n"
+"Project-Id-Version: Nautilus 2.23.2 GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 17:23+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-01 23:24+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -124,9 +124,10 @@ msgstr "Che khuất"
msgid "Envy"
msgstr "Ghen tị"
+#: ../data/browser.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Tẩy"
@@ -294,63 +295,63 @@ msgstr "_Hình tượng"
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mẫu"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Đĩa Blu-Ray trắng"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Đĩa CD trắng"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Đĩa DVD trắng"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Đĩa HD DVD trắng"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Phim Blu-Ray"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Đĩa nhạc Compact Disc"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD Nhạc"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD Phim"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
msgid "Digital Photos"
msgstr "Ảnh số"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
msgid "HD DVD Video"
msgstr "Phim HD DVD"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Ảnh"
-#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
+#. see fd.o hal spec
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Máy nghe nhạc di động"
@@ -358,24 +359,25 @@ msgstr "Máy nghe nhạc di động"
msgid "Saved search"
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:27
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
-#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
msgid "Video CD"
msgstr "CD Phim"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
@@ -392,24 +394,28 @@ msgstr ""
"\" — kiểu MIME."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Mọi cột đều có cùng một bề rộng"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -421,111 +427,119 @@ msgstr ""
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
"lẫn thuộc tính tập tin."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Background"
msgstr "Nền tự chọn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Date Format"
msgstr "Định dạng ngày"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Cấp thu phóng ô xem chặt mặc định"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem chặt."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
-"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » "
-"là đúng."
+"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là "
+"đúng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -533,7 +547,7 @@ msgstr ""
"Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
"side_pane_background_set » là đúng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -545,11 +559,11 @@ msgstr ""
"vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này "
"chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -557,24 +571,24 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu "
"không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -582,7 +596,7 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -590,7 +604,7 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -598,32 +612,38 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
-msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng có thể truy cập hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc cài vật chứa vào."
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng "
+"có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
-msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn kết. Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-content/* nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động do người dùng cấu hình sẽ được thực hiện."
+msgstr ""
+"Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn kết. "
+"Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-content/* "
+"nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động do người dùng "
+"cấu hình sẽ được thực hiện."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -633,13 +653,14 @@ msgstr ""
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when media is inserted."
-msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi phát hiện vật chứa mới."
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi phát hiện vật chứa mới."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -647,7 +668,7 @@ msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -656,7 +677,7 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -666,7 +687,7 @@ msgstr ""
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -675,7 +696,7 @@ msgstr ""
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -683,7 +704,7 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
"đặt lên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -691,7 +712,7 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
"màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -699,7 +720,7 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
"trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -707,7 +728,7 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -715,7 +736,13 @@ msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
"bàn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Bật tùy chọn này thì mọi cột trong ô xem chặt đều có cùng một chiều rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -724,7 +751,7 @@ msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -735,20 +762,20 @@ msgstr ""
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -758,41 +785,41 @@ msgstr ""
"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời "
"gian và bộ nhớ."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần hỏi người dùng cần làm gì khi cài vào"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần hỏi người dùng cần làm gì khi cài vào."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần mở cửa sổ thư mục"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr "Danh sách loại x-content/* cần mở cửa sổ thư mục khi được cài vào."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-msgstr ""
+msgstr "Danh sách loại x-content/* về chúng cần hỏi vào lúc nạp"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -800,31 +827,31 @@ msgstr ""
"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
-msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi cài vật chứa vào"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -832,55 +859,55 @@ msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Side pane view"
msgstr "Xem Ô lề"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -888,12 +915,12 @@ msgid ""
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
-"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả "
-"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm "
-"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không "
-"bao giờ phát âm thử."
+"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu "
+"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm nếu "
+"nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ "
+"phát âm thử."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -903,11 +930,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả "
-"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem "
-"trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì "
-"không bao giờ xem trước."
+"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem trước "
+"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao "
+"giờ xem trước."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -920,7 +947,7 @@ msgstr ""
"tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « "
"không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -932,11 +959,11 @@ msgstr ""
"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. "
"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -945,7 +972,7 @@ msgstr ""
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi và \"emblems\" - hình tượng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -954,15 +981,15 @@ msgstr ""
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -970,11 +997,11 @@ msgstr ""
"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « "
"không hình thức »."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -982,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
"hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -990,7 +1017,7 @@ msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"cá nhân trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -998,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
"mạng trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -1006,27 +1033,27 @@ msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
"nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1034,69 +1061,72 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
-"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
-"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để "
-"_hiện thị_ nội dung tập tin."
+"đơn hoặc nhấp đúp). Giá trị có thể:\n"
+" • launch khởi chạy như chương trình\n"
+" • ask hỏi nên làm gì (trong hộp thoại)\n"
+" • display hiển thị như tập tin văn bản."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
-"and \"icon_view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho "
-"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh sách) và "
-"\"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)."
+"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể:\n"
+" • list_view xem danh sách\n"
+" • icon_view xem các biểu tượng\n"
+" • compact_view xem chặt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của Ô lề"
@@ -1123,154 +1153,149 @@ msgstr "Mở thư mục"
msgid "Open %s"
msgstr "Mở %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
-msgid "You have just inserted media with digital photos."
-msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa chứa ảnh số."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
msgid ""
-"You have just inserted media with software intended to be automatically "
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
-msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa chứa phần mềm chạy tự động."
+msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
-msgid "You have just inserted media."
+msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
-msgstr "Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với các vật chứa khác loại \"%s\" hay không."
+msgstr ""
+"Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với "
+"các vật chứa khác loại \"%s\" hay không."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Luôn thực hiện hành động này"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Unmount"
-msgstr "Thá_o gắn kết"
+msgstr "_Bỏ lắp"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6461
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Chuyển _xuống"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
-msgid "_Show"
-msgstr "_Hiển thị"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
-msgid "Hi_de"
-msgstr "Ẩ_n"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Dùng làm mặc định"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
msgid "Name"
msgstr "Tên"
@@ -1295,7 +1320,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Kiểu của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"
@@ -1328,7 +1353,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"
@@ -1361,7 +1386,7 @@ msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
@@ -1370,12 +1395,12 @@ msgstr "Đặt lại"
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
@@ -1383,40 +1408,40 @@ msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
"bật lên của khối tin này."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
-"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết "
-"khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
+"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết khối "
+"tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678
msgid "_Move Here"
msgstr "C_huyển vào đây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:688
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
msgid "Set as _Background"
msgstr "Đặt như _nền sau"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:741
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:746
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
@@ -1439,12 +1464,12 @@ msgstr ""
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
"trắng và con số."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
+#, c-format
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
-#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
@@ -1461,225 +1486,224 @@ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
-msgstr "Bỏ _qua hết"
+msgstr "Bỏ _qua tất cả"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Xoá _tất cả"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Th_ay thế tất cả"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
-msgstr "T_rộn"
+msgstr "_Gộp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
-msgstr "Trộn _tất cả"
+msgstr "Gộp _tất cả"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815
+#, c-format
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
-#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
+#. appended to new link file
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
+#, c-format
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
-#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
#, c-format
+#. appended to new link file
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
+#. appended to new link file
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
#, c-format
+#. appended to new link file
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "(bản sao thứ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "(bản sao thứ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "(bản sao thứ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "(bản sao thứ"
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
+#. localizers: appended to first file copy
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
+#. localizers: appended to second file copy
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
+#, c-format
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
-#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
+#. localizers: appended to x1st file copy
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
+#. localizers: appended to x2nd file copy
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
+#. localizers: appended to x3rd file copy
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
#, c-format
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
msgid " (%'d"
msgstr " %'d)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn « %B » khỏi sọt rác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -1687,42 +1711,41 @@ msgstr ""
"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %B » không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá — %T còn lại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1730,133 +1753,135 @@ msgstr ""
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xoá thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
-msgid "Couldn't remove the folder %B."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
"không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn."
+msgstr ""
+"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
+"sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
-msgid "Don't Empty Trash"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
+msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "Không đổ rác"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Không thể gắn kết %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị sao chép %'d tập tin (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1864,42 +1889,42 @@ msgstr ""
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý tập tin « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
-msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về đích đến."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1907,83 +1932,83 @@ msgstr ""
"Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm "
"sức chứa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Có sẵn %S, còn yêu cầu %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang di chuyển « %B » sang « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang sao chép « %B » sang « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Đang nhân đôi « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin sang \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin sang \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#, c-format
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
msgid "%S of %S"
msgstr "%S trên %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S trên %S — %T còn lại (%S/giây)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1991,64 +2016,79 @@ msgstr ""
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền "
"xem chúng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Couldn't remove the source folder."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
+msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
-msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
#, c-format
-msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
-msgstr ""
-"Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?"
+msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
-"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác "
-"nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang "
-"sao chép."
+"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận "
+"trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang sao "
+"chép."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
@@ -2057,13 +2097,13 @@ msgstr ""
"Thư mục đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ gỡ bỏ mọi tập tin khỏi "
"thư mục."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
@@ -2071,97 +2111,97 @@ msgstr ""
"Tập tin đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của "
"nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
#, c-format
-msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã tồn tại có cùng tên."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Chuẩn bị di Chuyển vào « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
-"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác "
-"nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin đang "
-"di chuyển."
+"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận "
+"trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin đang di "
+"chuyển."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Đang tạo liên kết tới \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Hỗ trợ liên kết tượng trưng chỉ cho tập tin cục bộ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết tượng trưng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng trong %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "Setting permissions"
msgstr "Đăng đặt quyền hạn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "untitled folder"
msgstr "thư mục không tên"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
msgid "new file"
msgstr "tập tin mới"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
@@ -2191,6 +2231,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
@@ -2206,219 +2247,218 @@ msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chủ sở hữu đã ghi rõ « %s » không tồn tại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nhóm đã ghi rõ « %s » không tồn tại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
msgid "? items"
msgstr "? mục"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418
msgid "program"
msgstr "chương trình"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
msgid "link"
msgstr "liên kết"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
@@ -2497,105 +2537,124 @@ msgstr "10 MB"
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn"
+msgstr "_Kích hoạt mục bằng nhấn đơn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "Icon View"
msgstr "Xem biểu tượng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Compact View"
+msgstr "Xem chặt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "List View"
msgstr "Xem danh sách"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
-msgstr "Tự làm"
+msgstr "Thủ công"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Theo cỡ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Theo kiểu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Theo hình tượng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
+#, c-format
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
@@ -2604,30 +2663,29 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
-#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Thư mục của %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?"
@@ -2642,22 +2700,21 @@ msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
-msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại."
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » mà không tồn tại."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6489
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
@@ -2680,199 +2737,199 @@ msgid "_Display"
msgstr "_Hiển thị"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:606
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Chưa cài đặt ứng dụng để xử lý kiểu tập tin này"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Không thể gắn kết vị trí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Đang mở « %s »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Chưa chọn ứng dụng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Hãy chọn ứng dụng để mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Mở tất cả tập tin kiểu \"%s\" bằng:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Chọn một ứng dụng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Hãy chọn một ứng dụng, để xem mô tả."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Chạ_y lệnh riêng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s » bằng:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Thêm ứng dụng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
"địa điểm « %s »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid ""
-"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
-"locations."
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
msgstr ""
"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm « %s »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2880,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
"tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2888,38 +2945,33 @@ msgstr ""
"Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
"tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
-msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
-msgid "Details: "
-msgstr "Chi tiết: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2928,18 +2980,22 @@ msgstr ""
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid "Details: "
+msgstr "Chi tiết: "
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
-msgid "File operations"
+msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"
@@ -2956,32 +3012,33 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Tìm kiếm « %s »"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
msgid "Edit"
-msgstr "Hiệu chỉnh"
+msgstr "Sửa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
+msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
+msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
+msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
+msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Hỏi autorun"
+msgstr "Hỏi tự động chạy"
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
#. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -2996,12 +3053,14 @@ msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
#. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân"
@@ -3023,7 +3082,7 @@ msgstr "Bộ tạo Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
-msgstr ""
+msgstr "Thể hiện Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
@@ -3038,168 +3097,152 @@ msgstr "Các thao tác Nautilus có thể gọi từ dòng lệnh"
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "Nền"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Đổ _rác"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6440
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
+#. tooltip
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
-msgid "Desktop"
-msgstr "Màn hình nền"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
-msgid "View as Desktop"
-msgstr "Xem kiểu màn hình nền"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
-msgid "View as _Desktop"
-msgstr "Xem kiểu _màn hình nền"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
-msgid "Display this location with the desktop view."
-msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:607
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
-msgid "Select Pattern"
-msgstr "Chọn mẫu"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Chọn các mục tương ứng"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu :"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
msgid "Search _name:"
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1248
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "Thư _mục:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "Đã chọn \"%s\""
+msgstr "Đã chọn « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2088
#, c-format
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2105
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
#, c-format
+#. Folders selected also, use "other" terminology
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2127
+#, c-format
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
-#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
+#, c-format
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
@@ -3207,60 +3250,58 @@ msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
-#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256
+#, c-format
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
-#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4195
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Mở bằng « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4196
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
-"Tập lệnh."
+"Văn lệnh."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập "
+"Chọn một văn lệnh trong trình đơn sẽ chạy văn lệnh đó với đầu vào của tập "
"lệnh là những mục đã chọn."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5456
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3282,14 +3323,14 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
-"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
+"Văn lệnh Việc chọn một văn lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy văn lệnh đó.\n"
"\n"
-"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập "
+"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các văn lệnh sẽ nhận những tên các tập "
"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội "
-"dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
+"dung http hay ftp), các văn lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
"\n"
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
-"tập lệnh có thể dùng:\n"
+"văn lệnh có thể dùng:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
@@ -3301,199 +3342,199 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5607
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:881
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5618
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid "Link _name:"
msgstr "Tê_n liên kết:"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid "Create _Document"
msgstr "Tạo _tài liệu"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _bằng"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "_Properties"
-msgstr "_Thuộc tính"
+msgstr "Th_uộc tính"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create _Folder"
msgstr "Tạo thư _mục"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "No templates installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ thư mục"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh"
+msgstr "_Mở thư mục Văn lệnh"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
+msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các văn lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
"Cắt » hay « Chép »"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3501,364 +3542,404 @@ msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
-msgid "Select _Pattern"
-msgstr "Chọn theo _mẫu"
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Chọn mục _tương ứng..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
+msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6469
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "Đả_o vùng chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
+#. tooltip
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "D_uplicate"
msgstr "Nhân đô_i"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "_Rename..."
msgstr "Th_ay tên..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Rename selected item"
msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6493
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
-msgstr "_Xóa bỏ"
+msgstr "_Xóa"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6494
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6497
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6502
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Gắn kết khối tin"
+msgstr "_Lắp khối tin"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6506
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "Thá_o gắn kết khối tin"
+msgstr "_Bỏ lắp khối tin"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
+#. tooltip
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
+"hoặc « Chép », vào thư mục này"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
+#. tooltip
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+#. tooltip
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
+#. tooltip
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
+#. tooltip
+msgid "Format the volume associated with this folder"
+msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
+#. tooltip
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
#, c-format
+#. Translators: %s is a directory
msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »"
+msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các văn lệnh từ « %s »"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
msgid "_Scripts"
-msgstr "Tập _lệnh"
+msgstr "Văn _lệnh"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1078
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Duyệt qua trong cửa sổ mới"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Mở bằng « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong %'d cửa sổ mới"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
msgid "Download location?"
msgstr "Vị trí tải về ?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8665
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
msgid "_Download"
msgstr "Tải _về"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8901
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8969
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
msgid "dropped text.txt"
msgstr "văn_bản_thả.txt"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
-msgid "Link"
-msgstr "Liên kết"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
-msgid "Launcher"
-msgstr "Bộ khởi chạy"
-
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
@@ -3867,12 +3948,12 @@ msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
-msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa bị xóa."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
@@ -3911,10 +3992,10 @@ msgstr ""
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
-#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+#. fall through
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
@@ -3927,10 +4008,10 @@ msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."
-#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
+#. fall through
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
@@ -3939,7 +4020,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
@@ -3948,7 +4029,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
@@ -3965,7 +4046,7 @@ msgid "by _Name"
msgstr "theo tê_n"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
@@ -3974,7 +4055,7 @@ msgid "by _Size"
msgstr "theo _cỡ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng"
@@ -3983,7 +4064,7 @@ msgid "by _Type"
msgstr "_theo kiểu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
@@ -3992,7 +4073,7 @@ msgid "by Modification _Date"
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
@@ -4001,554 +4082,563 @@ msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
-msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "C_o dãn biểu tượng"
+msgid "Stretc_h Icon..."
+msgstr "C_o giãn biểu tượng..."
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Bố trí chặt"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "_Manually"
msgstr "_Tự sắp xếp"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
msgid "By _Name"
msgstr "Theo tê_n"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _cỡ"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "By _Type"
msgstr "_Theo kiểu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổ_i"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
msgid "By _Emblems"
msgstr "Th_eo hình tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "chỉ đến « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
-msgid "Icons"
-msgstr "Biểu tượng"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
-msgid "View as Icons"
-msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
+#. translators: this is used in the view menu
+msgid "_Icons"
+msgstr "B_iểu tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
-msgid "View as _Icons"
-msgstr "Xem kiểu b_iểu tượng"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
+#. translators: this is used in the view menu
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Chặt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi trong khi khởi động."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem chặt."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
-msgstr "Đang tải..."
+msgstr "Đang nạp..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
-msgid "List"
-msgstr "Danh sách"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
-msgid "View as List"
-msgstr "Xem kiểu danh sách"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
-msgid "View as _List"
-msgstr "Xem kiểu _danh sách"
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
+#. translators: this is used in the view menu
+msgid "_List"
+msgstr "_Danh sách"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "Tê_n:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
+#, c-format
+msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "trống"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tổng dung tích:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Kiểu hệ tập tin:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
-#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "Tê_n:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
+msgid "Link target:"
+msgstr "Đích liên kết:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
+msgid "--"
+msgstr "—"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
-msgid "Free space:"
-msgstr "Chỗ còn rảnh::"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
-msgid "Link target:"
-msgstr "Đích liên kết:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
-msgid "MIME type:"
-msgstr "Dạng MIME:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Truy cập:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Truy cập:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
+msgid "Free space:"
+msgstr "Chỗ còn rảnh::"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Hình tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
msgid "_Read"
msgstr "Đọ_c"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
msgid "_Write"
msgstr "_Ghi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
msgid "E_xecute"
msgstr "_Thực thi"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "không "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
msgid "read"
msgstr "đọc"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
msgid "create/delete"
-msgstr "tạo/xoá bỏ"
+msgstr "tạo/xoá"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
msgid "write"
msgstr "ghi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
msgid "access"
msgstr "truy cập"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
msgid "Folder access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
msgid "File access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Không"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin"
+msgstr "Tạo và xoá tập tin"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
msgid "Set _user ID"
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
msgid "Special flags:"
msgstr "Cờ đặc biệt:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "_Sticky"
msgstr "_Dính"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
msgid "Others"
msgstr "Khác"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Quyền hạn thư mục:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "File Permissions:"
msgstr "Quyền hạn tập tin:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Text view:"
msgstr "Xem chữ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
-msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "SELinux context:"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Last changed:"
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính."
+msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
msgid "E_ject"
msgstr "Đẩy r_a"
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1089
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cho vào Sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1218
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Hàng xóm mạng"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1467
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1473
msgid "Show Tree"
msgstr "Hiển thị cây"
-#: ../src/nautilus-application.c:328
+#: ../src/nautilus-application.c:322
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."
-#: ../src/nautilus-application.c:330
+#: ../src/nautilus-application.c:324
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4556,12 +4646,12 @@ msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
"có thể tạo nó."
-#: ../src/nautilus-application.c:333
+#: ../src/nautilus-application.c:327
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:335
+#: ../src/nautilus-application.c:329
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4569,6 +4659,7 @@ msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
"có thể tạo chúng."
+#: ../src/nautilus-application.c:596
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
@@ -4579,9 +4670,8 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
@@ -4589,14 +4679,14 @@ msgstr ""
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
+#: ../src/nautilus-application.c:602
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
@@ -4605,7 +4695,7 @@ msgid ""
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
+"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
@@ -4622,12 +4712,15 @@ msgstr ""
"Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, "
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
"\n"
-"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết "
-"trục trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
+"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết trục "
+"trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
"\n"
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-"
"activation »."
+#: ../src/nautilus-application.c:632
+#: ../src/nautilus-application.c:650
+#: ../src/nautilus-application.c:657
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
@@ -4637,22 +4730,20 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
-#: ../src/nautilus-application.c:652
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ."
+msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất thường."
-#: ../src/nautilus-application.c:628
+#: ../src/nautilus-application.c:633
msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
-"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin."
+"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố "
+"gắng đăng ký trình phục vụ xem trình quản lý tập tin."
-#: ../src/nautilus-application.c:646
+#: ../src/nautilus-application.c:651
msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
@@ -4660,18 +4751,20 @@ msgstr ""
"cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết tiến trình bonobo-activation-server và "
"khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
-#: ../src/nautilus-application.c:653
+#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
-"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
+"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố "
+"gắng định vị đối tượng trình bao. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
-#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
+#: ../src/nautilus-application.c:1358
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Không thể đẩy %s ra"
@@ -4687,31 +4780,35 @@ msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s"
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Không thể tìm chương trình autorun"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
-"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Vật chứa này chứa phần mềm để chạy tự động. Bạn có muốn chạy nó không?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Vật chứa này chứa phần mềm nên tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó "
+"không?</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa \"%s\". Bạn không bao giờ nên chạy phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n"
+"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa « %s ». Bạn không bao giờ nên chạy "
+"phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4720,7 +4817,7 @@ msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu"
@@ -4740,18 +4837,18 @@ msgstr "<b>Tê_n</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Sửa liên kết lưu"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
-msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ « %s »"
+msgid "Cannot display location \"%s\""
+msgstr "Không thể hiển thị vị trí « %s »"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -4761,125 +4858,132 @@ msgstr ""
"\n"
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
-msgstr "Địa chỉ tự chọn"
+msgstr "Vị trí tự chọn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công cộng"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
-msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Máy phục vụ :"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "Chia _sẻ:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "Tên người _dùng:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Tên _miền:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Tê_n đánh dấu:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "Kiểu _dịch vụ :"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "T_hêm đánh dấu"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1130
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
+msgid "Desktop"
+msgstr "Màn hình nền"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
-msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
-msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Thay tên hình tượng"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Thay tên"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@@ -4887,7 +4991,7 @@ msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
"nhận biết hình tượng."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
@@ -4895,32 +4999,35 @@ msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
"biết hình tượng."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Hiện hình tượng"
@@ -4970,70 +5077,78 @@ msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Hành vi</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Mặc định ô xem chặt</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ngày</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Khung xem mặc định</b>"
+msgstr "<b>Ô xem mặc định</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản thực thi được</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Thư mục</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Tên biểu tượng</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Mặc định khung xem biểu tượng</b>"
+msgstr "<b>Mặc định ô xem biểu tượng</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Cột danh sách</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Mặc định khung xem danh sách</b>"
+msgstr "<b>Mặc định ô xem danh sách</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Vật chứa khác</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Sọt rác</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định khung xem cây</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Một bề _rộng mỗi cột"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Hành động:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
@@ -5043,23 +5158,23 @@ msgstr ""
"Chỉ tập tin cục bộ\n"
"Không bao giờ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
@@ -5073,11 +5188,11 @@ msgstr ""
"Theo Ngày sửa đổi\n"
"Theo Hình tượng"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Nhạc:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -5085,330 +5200,325 @@ msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr "Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống"
+msgstr ""
+"Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Cấp th_u phóng mặc định:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
+"Compact View\n"
"List View"
msgstr ""
"Xem Biểu tượng\n"
+"Xem Chặt\n"
"Xem Danh sách"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Vật chứa"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Chỉ hiện thư mục"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Xem"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Phim _DVD:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "Định _dạng:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Máy nghe nhạc:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "Ả_nh:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Phần mềm:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Nhãn _cạnh hình"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Dùng bố trí gọn"
+msgstr "_Dùng bố trí chặt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
-#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
-msgid ""
-"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-"has been presented.\n"
-"\n"
-"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-msgstr ""
-"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
-"đang được hiện diện.\n"
-"\n"
-"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
msgid "Show History"
msgstr "Hiển thị lịch sử"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày đã số hoá"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi bày"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Đèn nháy đã mở"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ do"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Kiểu ả_nh:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "đang nạp..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Hiện thông tin"
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Dùng nền mặc định"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm."
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mở bằng %s"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Tới:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Mở địa chỉ"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#: ../src/nautilus-main.c:390
+#: ../src/nautilus-main.c:388
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"
-#: ../src/nautilus-main.c:395
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -5416,40 +5526,40 @@ msgstr ""
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
"thích)."
-#: ../src/nautilus-main.c:399
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "open a browser window."
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
-#: ../src/nautilus-main.c:401
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:403
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Khởi chạy lại Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:404
+#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
+#: ../src/nautilus-main.c:405
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
-"Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
+"Nạp một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
"default-window » (không có cửa sổ mặc định)"
-#: ../src/nautilus-main.c:407
+#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
-#: ../src/nautilus-main.c:450
+#: ../src/nautilus-main.c:455
msgid "File Manager"
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
-#: ../src/nautilus-main.c:451
+#: ../src/nautilus-main.c:456
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5460,39 +5570,41 @@ msgstr ""
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: ../src/nautilus-main.c:468
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:415
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
+#: ../src/nautilus-window.c:152
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
-#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
-#: ../src/nautilus-main.c:510
+#: ../src/nautilus-main.c:509
+#: ../src/nautilus-main.c:518
+#: ../src/nautilus-main.c:523
#, c-format
+#. translators: %s is an option (e.g. --check)
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:501
+#: ../src/nautilus-main.c:514
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:515
+#: ../src/nautilus-main.c:528
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
-#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
+#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
@@ -5515,18 +5627,18 @@ msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
+#. name, stock id, label
msgid "_Go"
msgstr "Tớ_i"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+#. name, stock id, label
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Liên kết lưu"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#. name, stock id, label
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
@@ -5534,8 +5646,8 @@ msgstr "Cửa _sổ mới"
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+#. name, stock id, label
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"
@@ -5543,8 +5655,8 @@ msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
+#. name, stock id, label
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
@@ -5552,18 +5664,18 @@ msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#. name, stock id, label
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
+#. name, stock id, label
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Xóa lịch sử"
@@ -5571,83 +5683,83 @@ msgstr "_Xóa lịch sử"
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
+#. name, stock id, label
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lưu liên kết"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Sửa liên kết lưu"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
+#. name, stock id, label
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Sửa liên kết lưu..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này"
-#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
+#. name, stock id, label
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ _chính"
-#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
+#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "Ô _lề"
-#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
+#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
-#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
+#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"
-#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
+#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
@@ -5665,7 +5777,7 @@ msgstr "Lịch sử trước"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
-msgstr "_Kế"
+msgstr "Tiế_p"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
@@ -5679,367 +5791,376 @@ msgstr "Lịch sử sau"
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
msgid "Show Notes"
msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Mạng"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
msgid "Rename..."
msgstr "Thay tên..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Mount"
-msgstr "_Gắn kết"
+msgstr "_Lắp"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
msgid "_Rescan"
msgstr "Quét _lại"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ Sọt _Rác"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
msgid "Places"
msgstr "Nơi"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "Show Places"
msgstr "Hiện các nơi"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
+#. create the "remove" button
msgid "_Remove..."
msgstr "_Bỏ..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
-msgid "_Add new..."
-msgstr "Thê_m mới..."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
+#. now create the "add new" button
+msgid "Add new..."
+msgstr "Thêm mới..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được."
+msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này."
+msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »."
+msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng."
+msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tạo hình tượng mới"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "Từ _khóa:"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "Ả_nh:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Tạo màu mới:"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Tê_n màu :"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_Giá trị màu :"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Hãy thử lại."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
-msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
+msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ."
+msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »."
+msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt màu."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Tập tin không phải ảnh."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "Select a Category:"
msgstr "Chọn một phân loại:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Thô_i gỡ bỏ"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Thê_m mẫu mới..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Thê_m màu mới..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "Patterns:"
msgstr "Mẫu :"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Bỏ mẫu..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Bỏ màu..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Bỏ hình tượng..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Picture"
msgstr "Hình"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/Postscript"
+msgstr "PDF/PostScript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
msgid "Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
msgid "Go"
msgstr "Đi"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
msgid "Reload"
msgstr "Nạp lại"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Đóng ô lề"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "Nơ_i"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Đón_g mọi thư mục"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
@@ -6063,69 +6184,69 @@ msgstr ""
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
msgid "View of the current folder"
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Không thể gắn kết địa chỉ."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
+#, c-format
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy hỗ trợ."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -6134,285 +6255,282 @@ msgstr ""
"Lỗi: %s\n"
"Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi "
-"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự "
-"do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản "
-"sau nào."
+"Chương trình Nautilus là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
-"Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG "
-"CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ "
-"NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết."
+"Nautilus được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình "
-"Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
+"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330,\n"
-"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
+"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
+"Nautilus là một trình bao đồ họa cho GNOME mà giúp bạn quản lý dễ dàng các "
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
-msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
-msgstr "Tác quyền © năm 1999-2007 của Những tác giả Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
+msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
+msgstr "Tác quyền © năm 1999-2008 của Những tác giả Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Trang Web Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y thích"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
-msgstr "_Nội dung"
+msgstr "Mụ_c lục"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ t_hường"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "Thư mục n_hà"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Mạng"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "Sọt _rác"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Mở thư mục mà bạn có thể kéo tập tin vào để ghi đĩa CD hoặc DVD"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"
@@ -6456,418 +6574,32 @@ msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động."
msgid "The media contains software."
msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm."
-#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
+#. fallback to generic greeting
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Vật chứa này được phát hiện là \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Phóng cỡ mặc định"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"
-
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Mạng"
-
-#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
-#~ msgstr "%s %ld trên %ld %s"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%02d còn lại)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(Còn lại %d:%02d)"
-
-#~ msgid "This file cannot be unmounted"
-#~ msgstr "Không thể bỏ gắn kết tập tin này"
-
-#~ msgid "This file cannot be eject"
-#~ msgstr "Không thể đẩy tập tin này ra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa "
-#~ "là do tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì "
-#~ "một lý do nào đó mà không thể tìm thấy được."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy "
-#~ "thông báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »."
-
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "—"
-
-#~ msgid "Link To Old Desktop"
-#~ msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-#~ msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản "
-#~ "2.4. Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình "
-#~ "nền mới, sau đó xóa bỏ liên kết đi."
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp "
-#~ "lệ."
-
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "%s trên %s"
-
-#~ msgid "_Name to use for connection:"
-#~ msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:"
-
-#~ msgid "Browse _Network"
-#~ msgstr "Duyệt _Mạng"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin Văn bản</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt Rác</span>"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Từ :"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Đến:"
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ "
-#~ "của nó."
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
-#~ "hoặc thư mục mẹ của nó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa "
-#~ "trong đích đến."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa "
-#~ "đổi nó hay thư mục mẹ của nó."
-
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
-
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »."
-
-#~ msgid "Would you like to continue?"
-#~ msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi "
-#~ "hoặc thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại "
-#~ "một lần nữa."
-
-#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi "
-#~ "hoặc thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử "
-#~ "lại một lần nữa."
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d"
-
-#~ msgid "Throwing out file:"
-#~ msgstr "Đang loại ra tập tin:"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Đang chuyển"
-
-#~ msgid "Moving file:"
-#~ msgstr "Đang di chuyển tập tin:"
-
-#~ msgid "Finishing Move..."
-#~ msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
-
-#~ msgid "Linking file:"
-#~ msgstr "Đang liên kết tập tin:"
-
-#~ msgid "Linking"
-#~ msgstr "Đang liên kết"
-
-#~ msgid "Preparing to Create Links..."
-#~ msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
-
-#~ msgid "Finishing Creating Links..."
-#~ msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
-
-#~ msgid "Copying file:"
-#~ msgstr "Đang sao chép tập tin:"
-
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Đang sao chép"
-
-#~ msgid "Preparing To Copy..."
-#~ msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
-
-#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."
-
-#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
-#~ msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
-
-#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-#~ msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
-
-#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này."
-
-#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-#~ msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
-
-#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
-#~ msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
-
-#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
-#~ msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
-
-#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
-#~ msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
-
-#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
-#~ msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."
-
-#~ msgid "The destination and source are the same file."
-#~ msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
-
-#~ msgid "There is no space on the destination."
-#~ msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới."
-
-#~ msgid "Error creating new folder."
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới."
-
-#~ msgid "Error creating new document."
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."
-
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Đang xóa bỏ"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Đang đổ rác"
-
-#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-#~ msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Đổ _rác"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Phông chữ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Sắc thái"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Bộ tạo CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Mạng Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Dịch vụ trong"
-
-#~ msgid "The attempt to log in failed."
-#~ msgstr "Đăng nhập thất bại."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ."
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Đang mở %d mục"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"
-
-#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-#~ msgstr[0] "%d mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục "
-#~ "này ngay lập tức không?"
-
-#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-#~ msgstr "%d trong số những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
-
-#~ msgid "Cannot open %s"
-#~ msgstr "Không thể mở « %s »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của "
-#~ "tập tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin "
-#~ "này, tập tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
-#~ "nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng "
-#~ "cho « %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở "
-#~ "bằng » để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
-
-#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ "
-#~ "đọc."
-
-#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
-#~ msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
-
-#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
-#~ msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với "
-#~ "trình duyệt chính SMB."
-
-#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."
-
-#~ msgid "Check if the service is available."
-#~ msgstr "Kiểm tra dịch vụ có sẵn sàng không."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »."