diff options
author | Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com> | 2013-03-11 16:12:10 +0800 |
---|---|---|
committer | YunQiang Su <yqsu@src.gnome.org> | 2013-03-11 16:12:10 +0800 |
commit | cb0520c5ed6e8993aa6806ac23d66038047a5bf1 (patch) | |
tree | ad6a0e1f94655e1285a748821059a66dd2a6d0c6 /po/zh_CN.po | |
parent | 4196a374e50cbc39de03713dbda28308dda866d4 (diff) | |
download | nautilus-cb0520c5ed6e8993aa6806ac23d66038047a5bf1.tar.gz |
update Simplified Chinese (zh_CN) translation
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 2667 |
1 files changed, 1357 insertions, 1310 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index d2dcb2fce..119a69523 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -11,15 +11,16 @@ # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012. # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012. +# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-28 22:16+0800\n" -"Last-Translator: Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-07 14:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-07 22:25+0800\n" +"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,15 +34,16 @@ msgstr "运行软件" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976 -#: ../src/nautilus-window.c:2187 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860 +#: ../src/nautilus-window.c:2058 msgid "Files" msgstr "文件" @@ -49,6 +51,12 @@ msgstr "文件" msgid "Access and organize files" msgstr "访问和组织文件" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "" +"目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系统;folder;manager;explore;disk;" +"filesystem;" + #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "保存的搜索" @@ -61,20 +69,20 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "标签上的文字。" -#: ../eel/eel-editable-label.c:318 +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "调整" -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -83,40 +91,40 @@ msgstr "" "标签上的文字行之间的对齐方式。此设置并不影响标签自身的对齐。参看 GtkMisc::" "xalign 中的说明。" -#: ../eel/eel-editable-label.c:327 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "自动换行" -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "如果设定了此选项,当文本太宽时就自动折行。" +msgstr "如果设置了此选项,当文本太宽时就自动折行。" -#: ../eel/eel-editable-label.c:335 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "光标位置" -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "插入点光标的当前位置,以字符数计。" +msgstr "当前插入点光标的位置(字符)。" -#: ../eel/eel-editable-label.c:345 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" -msgstr "选择范围" +msgstr "选择边界" -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "选择区另一端的位置,从光标处以字符数计。" +msgstr "光标到选区另一端的的字符数。" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3051 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "全选" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3062 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多细节(_D)" @@ -128,15 +136,16 @@ msgstr "你可以点击取消停止这个操作。" msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (无效的 Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 msgid "Home" msgstr "主文件夹" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" @@ -163,7 +172,7 @@ msgstr "粘贴剪贴板中的文字" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" @@ -185,7 +194,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "使用默认值(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1483 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1708 msgid "Name" msgstr "名称" @@ -227,14 +236,14 @@ msgstr "文件的所有者。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" -msgstr "群组" +msgstr "组" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." -msgstr "文件的群组。" +msgstr "文件的组。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "权限" @@ -244,14 +253,14 @@ msgstr "文件的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" -msgstr "MIME类型" +msgstr "MIME 类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "文件的 MIME 类型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "位置" @@ -261,19 +270,19 @@ msgstr "文件的位置。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" -msgstr "放入回收站于" +msgstr "丢弃日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "文件移动到回收站的日期" +msgstr "文件丢弃到回收站的日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" -msgstr "原始位置" +msgstr "原位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "文件移动到回收站前的原始位置" +msgstr "文件移到回收站前的位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" @@ -297,84 +306,84 @@ msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。" msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." -msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的弹出功能。" +msgstr "如果您想要弹出卷,请在该卷上右键单击,从弹出菜单选择 弹出。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." -msgstr "如果您想要卸载卷,请使用该卷右键弹出菜单中的卸载卷功能。" +msgstr "如果您想要卸载卷,请在该卷上右键单击,从弹出菜单选择 卸载卷。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" -msgstr "在此处创建链接(_L)" +msgstr "链接到此处(_L)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "设置为背景(_B)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "无法卸载此文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "无法弹出此文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "无法启动此文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "无法停止此文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜线" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" -msgstr "文件找不到" +msgstr "找不到文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "无法重命名顶级文件" +msgstr "无法重命名顶级目录下的文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "无法重命名桌面图标" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "无法重命名桌面文件" @@ -391,208 +400,183 @@ msgstr "无法重命名桌面文件" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 -#, fuzzy -#| msgid "%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 msgid "%R" -msgstr "%" +msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 -#, fuzzy -#| msgid "today, %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%H:%M" +msgstr "%-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "%b %-e" -msgstr "%b %-e" +msgstr "%-m月%-e日" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 -#, fuzzy -#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 -#, fuzzy -#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" +msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 -#, fuzzy -#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" +msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "不允许设定权限" +msgstr "不允许设置权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "不允许设定所有者" +msgstr "不允许设置所有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512 #, c-format msgid "Not allowed to set group" -msgstr "不允许设定组" +msgstr "不允许设置组" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664 msgid "Me" msgstr "我" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 项" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 msgid "? items" msgstr "? 项" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 -#, fuzzy -#| msgid "unknown" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "未知" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 -#, fuzzy -#| msgid "program" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "Program" msgstr "程序" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 -#, fuzzy -#| msgid "Audio CD" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 msgid "Audio" -msgstr "音频 CD" +msgstr "音频" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "字体" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "图像" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "Archive" -msgstr "" +msgstr "归档" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 msgid "Markup" -msgstr "" +msgstr "标记" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Video" msgstr "视频" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 -#, fuzzy -#| msgid "Contents:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "Contacts" -msgstr "内容:" +msgstr "联系人" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "日历" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 -#, fuzzy -#| msgid "Documents" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Document" msgstr "文档" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:475 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "Binary" -msgstr "" +msgstr "二进制" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 -#, fuzzy -#| msgid "Folders" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "Folder" msgstr "文件夹" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "链接" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296 -#, fuzzy -#| msgid "link (broken)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285 msgid "Link (broken)" msgstr "链接(已断)" @@ -666,20 +650,20 @@ msgstr "原始文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" -msgstr "最后修改:" +msgstr "最后修改时间:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" @@ -731,7 +715,7 @@ msgstr "重试(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" -msgstr "全选删除(_A)" +msgstr "全部删除(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" @@ -920,7 +904,7 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?" +msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 @@ -937,8 +921,8 @@ msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" @@ -969,13 +953,13 @@ msgstr "删除文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "%T 剩余" +msgstr[0] "剩余 %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" @@ -983,17 +967,17 @@ msgstr "删除时发生错误。" msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为无权限看到它们。" +msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错" +msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" @@ -1004,14 +988,14 @@ msgid "" msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "读取文件夹“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "无法删除文件夹 %B。" +msgstr "无法移除文件夹 %B。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." @@ -1019,198 +1003,198 @@ msgstr "删除 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" -msgstr "将文件移动到回收站" +msgstr "正在将文件丢弃到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站" +msgstr[0] "还有 %'d 个文件要丢弃" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?" +msgstr "无法将“%B”丢弃到回收站。您要立即删除它吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "该远程位置不支持将项目移至回收站。" +msgstr "该远程位置不支持将项目丢弃到回收站。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" -msgstr "正在将文件移动至回收站" +msgstr "正在丢弃文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "无法弹出 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "无法卸载 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?" +msgstr "您在卸载之前想清空回收站?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢" +"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢" "失。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 -#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: ../src/nautilus-view.c:6429 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "无法访问 %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站" +msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "将文件移动到回收站时出错。" +msgstr "将文件丢弃到回收站时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。" +msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看它们的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "复制到“%B”时发生错误。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。" +msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "正在将“%B”移动到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "正在将“%B”复制到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "正在就地复制“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "正在就地复制 %'d/%'d 个文件(“%B”中)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件移动到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件复制到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "正在就地复制 %'d/%'d 个文件" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S,共 %S" @@ -1220,233 +1204,233 @@ msgstr "%S,共 %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S,共 %S - 剩余 %T (%S/秒)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "创建文件夹“%B”时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有权限看到此文件夹的内容。" +msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "移动“%B”时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "无法删除源文件夹。" +msgstr "无法移除源文件夹。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "复制“%B”时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。" +msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "无法删除已有文件 %F。" +msgstr "无法移除已有文件 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标覆盖。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。" +msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "将文件复制到 %F 时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "正在准备移动到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "将文件移动到 %F 时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "正在“%B”中创建链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "拖放目标不支持符号链接。" +msgstr "目标不支持符号链接。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。" +msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 msgid "Setting permissions" -msgstr "设定权限" +msgstr "设置权限" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "未命名 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 msgid "Untitled Document" msgstr "无标题文档" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "创建目录 %B 时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating file %B." msgstr "创建文件 %B 时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中创建目录出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "清空回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "无法标记启动器为可信任的(可执行)" +msgstr "无法将启动器标记为 信任(可执行)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2514 +#: ../src/nautilus-view.c:2506 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2515 +#: ../src/nautilus-view.c:2507 msgid "Undo last action" -msgstr "撤销最近的动作" +msgstr "撤消最近的动作" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2533 +#: ../src/nautilus-view.c:2525 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2534 +#: ../src/nautilus-view.c:2526 msgid "Redo last undone action" -msgstr "重做最近撤销的动作" +msgstr "重做最近撤消的动作" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "将 %d 个项目移动回 “%s”" +msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "将 %d 个文件移动到“%s”" +msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" -msgstr[0] "撤销移动 %d 项(_U)" +msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format @@ -1457,12 +1441,12 @@ msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "将“%s”移动回“%s”" +msgstr "将“%s”移回“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "将“%s”移动到“%s”" +msgstr "将“%s”移到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" @@ -1474,7 +1458,7 @@ msgstr "重做移动(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "撤销从回收站中恢复(_U)" +msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" @@ -1496,12 +1480,12 @@ msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "将 “%s” 移动回回收站" +msgstr "将 “%s”移回回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "从回收站回复“%s”" +msgstr "从回收站恢复“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format @@ -1519,7 +1503,7 @@ msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”" #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "撤销复制 %d 项(_U)" +msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format @@ -1532,20 +1516,20 @@ msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" -msgstr "删除 %s" +msgstr "删除“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "复制“%s”到“%s”" +msgstr "将“%s”复制到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" -msgstr "重做复制(_U)" +msgstr "撤消复制(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" -msgstr "撤销复制(_R)" +msgstr "重做复制(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format @@ -1557,13 +1541,13 @@ msgstr[0] "删除 %d 个重复项目" #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "就地复制 %d 个文件(“%s”中)" +msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "撤销就地复制 %'d 项(_U)" +msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format @@ -1574,11 +1558,11 @@ msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "就地复制“%s”(“%s”中)" +msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "撤销就地复制(_U)" +msgstr "撤消就地复制(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" @@ -1621,7 +1605,7 @@ msgstr "创建一个空文件“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "撤销创建空文件(_U)" +msgstr "撤消创建空文件(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" @@ -1634,7 +1618,7 @@ msgstr "创建一个新文件夹“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "撤销创建文件夹(_U)" +msgstr "撤消创建文件夹(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" @@ -1647,7 +1631,7 @@ msgstr "根据模板创建新文档“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "撤销根据模版创建(_U)" +msgstr "撤消根据模版创建(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" @@ -1661,7 +1645,7 @@ msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" -msgstr "撤销重命名(_U)" +msgstr "撤消重命名(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" @@ -1671,7 +1655,7 @@ msgstr "重做重命名(_R)" #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "将 %d 项移动到回收站" +msgstr[0] "将 %d 项丢弃到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format @@ -1681,90 +1665,90 @@ msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "将“%s”移动到回收站" +msgstr "将“%s”丢弃到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" -msgstr "撤销回收站(_U)" +msgstr "撤消丢弃(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" -msgstr "重做回收站(_R)" +msgstr "重做丢弃(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "恢复附加于 %s 的权限" +msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "设置附加于 %s 的权限" +msgstr "设置“%s”中项目的权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "撤销权限更改(_U)" +msgstr "撤消更改权限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "重做更改权限(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "恢复“%s”的原始权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "设定“%s”的权限" +msgstr "设置“%s”的权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组设置为“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" -msgstr "撤销更改组(_U)" +msgstr "撤消更改组(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "重做更改组(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "将“%s”的属主恢复为“%s”" +msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "设置“%s”的属主为“%s”" +msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "撤销属主更改(_U)" +msgstr "撤消更改所有者(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "重做属主更改(_R)" +msgstr "重做更改所有者(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "无法确定“%s”的原始位置" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "项目无法从回收站中恢复" +msgstr "无法从回收站中恢复该项目" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format @@ -1786,11 +1770,11 @@ msgstr "忘记关联" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "将“%s”设定为默认应用程序时出错:%s" +msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" -msgstr "无法设定为默认应用程序" +msgstr "无法设置为默认应用程序" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 @@ -1808,7 +1792,7 @@ msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件" +msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" @@ -1816,11 +1800,11 @@ msgstr "设为默认值" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。" +msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。" +msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 @@ -1854,25 +1838,25 @@ msgstr "详细信息:" msgid "Preparing" msgstr "准备中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "搜索" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜索“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "无法完成要求的搜索" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。" +msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1880,24 +1864,24 @@ msgid "" "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"如果设定到“当前标签页之后”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设定" -"为“末尾”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" +"如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置" +"为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏" +msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"如果设为 ture,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" +"如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" "路径栏。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认" +msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" @@ -1915,8 +1899,8 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到" -"回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。" +"如果设为 true,Nautilus 将允许您就地立即删除文件,而不是将其丢弃到回收站。这" +"一功能十分危险,所以请小心使用。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1929,19 +1913,19 @@ msgid "" "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文" -"件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件显示" -"计数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。" +"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计" +"数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上" +"的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "用于调用/打开文件的单击类型" +msgstr "启动/打开文件的点击方式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." -msgstr "可供选择的值是“single”(单击)调用文件,或是“double”(双击)调用文件。" +msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -1954,24 +1938,24 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“launch”可" -"按程序调用文件,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将以文本文件显示其内容。" +"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作为" +"程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "对于未知 mime 类型显示包安装程序" +msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"是否要显示给用户一个软件包安装器的对话框,以便当打开一个未知 mime 类型时,可" -"以搜索一个程序来处理它。" +"当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" +"一个能处理它的应用程序。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标事件" +msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" @@ -1979,12 +1963,12 @@ msgid "" "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将检测,当任何一个按下时," -"是否有活动已经在 Nautilus 内部启动。" +"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内" +"是否执行动作。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进“ 命令的鼠标按钮" +msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" @@ -1992,12 +1976,12 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一" -"个浏览器窗口的“前进”命令。可能的数值范围是 6 到 14。" +"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前" +"进”命令。取值范围是 6 到 14。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退“ 命令的鼠标按钮" +msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" @@ -2005,8 +1989,8 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一" -"个浏览器窗口的“后退”命令。可能的数值范围是 6 到 14。" +"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后" +"退”命令。取值范围是 6 到 14。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -2020,10 +2004,10 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"将文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使文件" -"夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" -"略图。如果设为“从不”,则绝不预览文件,只是使用通用图标。无论名称暗示了什么," -"该选项会应用到任何可预览的文件类型。" +"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件" +"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" +"略图。如果设为“never”,则不预览文件,只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预" +"览的文件类型上,与键值的含义无关。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -2036,7 +2020,7 @@ msgid "" "load or use lots of memory." msgstr "" "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" -"图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。" +"图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" @@ -2051,14 +2035,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" -msgstr "默认排序次序" +msgstr "默认排序依据" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“name”(名称)、“size”(大" +"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" "小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2072,13 +2056,13 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会" -"将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在" -"最前面,将最小的文件排在最后面。" +"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排" +"在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面," +"将最小的文件排在最后面。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" -msgstr "默认文件夹查看器" +msgstr "默认文件夹查看视图" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" @@ -2086,8 +2070,8 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"进入文件夹时,将使用此视图,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的值" -"有“list-view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" +"访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-" +"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2095,12 +2079,11 @@ msgstr "是否显示隐藏文件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " -"backup files ending with a tilde (~)." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件、" -"在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件或以浪线(~)结尾的备份文件。" +"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" +"hidden”键。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" @@ -2115,7 +2098,7 @@ msgid "" "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" " 如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命" -"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其它命令行" +"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行" "选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 @@ -2129,9 +2112,10 @@ msgid "" "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供" -"选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日期)、“owner”(所" -"有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类型)。" +"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可" +"供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日" +"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类" +"型)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2151,7 +2135,7 @@ msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "文本省略极限" +msgstr "文本省略限制" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format @@ -2175,11 +2159,12 @@ msgstr "" "列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" "大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数小于 0 或者更小,那么在" "指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别也" -"是允许的。它定义了所有其它缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" +"是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" "称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;最小:5,比较小:4,0 - 如果文件" "名称超过了缩放级别“最小“ 5 行,那么缩短它们。如果文件名称超过了缩放级别“比较" -"小“ 4 行,那么缩短它们。对于其它缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:最小" -"(33%),比较小(50%),小(66%),大(150%),比较大(200%),最大(400%)" +"小“ 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:" +"smallest(最小,33%),smaller(更小,50%),small(小,66%),standard(标准," +"100%),large(大,150%),larger(更大,200%),largest(最大,400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" @@ -2206,84 +2191,93 @@ msgid "Default column order in the list view." msgstr "列表视图使用的默认列序。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Use tree view" +msgstr "使用树状视图" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面上图标描述所用的字体(_D)。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示回收站图标" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面主文件夹图标名" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。" +msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面回收站图标名" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。" +msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "网络服务图标名称" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。" +msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2294,79 +2288,78 @@ msgstr "" "0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的" "限制。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" -msgstr "更改时使背景暗淡" +msgstr "更改时渐变背景" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." -msgstr "如果设为 true,Nautilus 将使用渐变效果改变桌面图标的背景。" +msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "导航窗口的形状字符串。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "是否使导航窗口最大化。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" -msgstr "侧边栏宽度" +msgstr "侧窗格宽度" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。" +msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "在新窗口中显示侧边栏" +msgstr "在新窗口中显示侧窗格" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧边栏。" +msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 -msgid "Send To..." +msgid "Send To…" msgstr "发送到..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -msgid "Send file by mail, instant message..." +msgid "Send file by mail, instant message…" msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -msgid "Send files by mail, instant message..." +msgid "Send files by mail, instant message…" msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:227 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638 +#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!出错了。" -#: ../src/nautilus-application.c:229 +#: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2376,7 +2369,7 @@ msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:234 +#: ../src/nautilus-application.c:239 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2386,15 +2379,15 @@ msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:368 +#: ../src/nautilus-application.c:373 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:883 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#: ../src/nautilus-application.c:921 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2403,53 +2396,71 @@ msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:1006 +#: ../src/nautilus-application.c:1095 msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check 无法和其它选项一起使用。" +msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:1012 +#: ../src/nautilus-application.c:1101 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:1019 +#: ../src/nautilus-application.c:1108 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry 无法和多个 URI 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:1065 +#: ../src/nautilus-application.c:1114 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。" + +#: ../src/nautilus-application.c:1120 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。" + +#: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自检测试。" -#: ../src/nautilus-application.c:1071 +#: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" -#: ../src/nautilus-application.c:1073 +#: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。" +msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。" -#: ../src/nautilus-application.c:1073 +#: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "GEOMETRY" -msgstr "几何属性" +msgstr "形状" + +#: ../src/nautilus-application.c:1229 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口" -#: ../src/nautilus-application.c:1075 +#: ../src/nautilus-application.c:1231 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" -#: ../src/nautilus-application.c:1077 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。" +#: ../src/nautilus-application.c:1233 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" + +#: ../src/nautilus-application.c:1235 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" -#: ../src/nautilus-application.c:1079 +#: ../src/nautilus-application.c:1237 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" -#: ../src/nautilus-application.c:1080 +#: ../src/nautilus-application.c:1239 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。" + +#: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:1093 +#: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "" "\n" "\n" @@ -2461,22 +2472,18 @@ msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1103 -#, fuzzy -#| msgid "Could not set as default" +#: ../src/nautilus-application.c:1262 msgid "Could not parse arguments" -msgstr "无法设定为默认应用程序" +msgstr "无法解析参数" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1135 -#, fuzzy -#| msgid "Could not add application" +#: ../src/nautilus-application.c:1295 msgid "Could not register the application" -msgstr "无法添加应用程序" +msgstr "无法注册应用程序" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" @@ -2492,7 +2499,7 @@ msgstr "输入位置(_L):" msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" @@ -2501,7 +2508,7 @@ msgid "_About Files" msgstr "关于文件(_A)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" @@ -2543,18 +2550,18 @@ msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。" msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "没有定义任何书签" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809 msgid "Remove" -msgstr "删除" +msgstr "移除" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" @@ -2643,53 +2650,47 @@ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "按删除时间排列图标" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 -#, fuzzy -#| msgid "Relevance" msgid "By Search Relevance" -msgstr "相关性" +msgstr "按搜索相关性" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 -#, fuzzy -#| msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "按大小排列图标" +msgstr "按搜索相关性排列各行图标" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308 msgid "_Icons" msgstr "图标(_I)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "图标视图遇到了错误。" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "图标视图在启动时遇到错误。" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "用图标视图显示该位置。" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "无法访问位置" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 -#, fuzzy -#| msgid "Unable to load location" msgid "Unable to display location" -msgstr "无法加载位置" +msgstr "无法显示位置" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" @@ -2708,133 +2709,123 @@ msgstr "" "添加“连接到服务器”挂载" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438 msgid "There was an error displaying help." msgstr "显示帮助时出错。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." -msgstr "" +msgstr "不能识别这种文件服务器类型。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "" +msgstr "这貌似不是地址。" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" -msgstr "" +msgstr "例如,%s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 -#, fuzzy -#| msgid "Remove" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" -msgstr "删除" +msgstr "移除(_R)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539 -#, fuzzy -#| msgid "Select All" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" -msgstr "全选" +msgstr "清空(_C)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601 -#, fuzzy -#| msgid "Server Details" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" -msgstr "服务器详情" +msgstr "服务器地址(_S)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 -#, fuzzy -#| msgid "Recent files" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" -msgstr "最近打开的文件" +msgstr "最近的服务器(_R)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691 -#, fuzzy -#| msgid "_Browse Folder" -#| msgid_plural "_Browse Folders" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" -msgstr "浏览文件夹(_B)" +msgstr "浏览(_B)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183 -#: ../src/nautilus-view.c:8724 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146 +#: ../src/nautilus-view.c:8679 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清空回收站(_M)" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口" +msgstr "显示一个设置桌面背景图案或颜色的窗口" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "按名称组织桌面(_O)" +msgstr "按名称整理桌面(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠" +msgstr "重新摆放图像以更好适应窗口,并避免重叠" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "伸展图标..." +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "缩放图标..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683 msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "使选中的图标可伸展" +msgstr "使选中的图标可缩放" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 msgid "Restore each selected icons to its original size" -msgstr "恢复每个选中图标的初始大小" +msgstr "将每个选中图标恢复到初始大小" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "桌面视图遇到了错误。" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "注释" @@ -2844,7 +2835,8 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "描述" @@ -2853,8 +2845,8 @@ msgid "Command" msgstr "命令" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 msgid "Desktop" msgstr "桌面" @@ -2866,7 +2858,7 @@ msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。" +msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format @@ -2875,22 +2867,22 @@ msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." -msgstr "无法显示文件夹内容。" +msgstr "无法显示这一位置。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "您没有更改“%s”的群组所必需的权限。" +msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "抱歉,无法更改“%s”的群组:%s" +msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." -msgstr "无法更改群组。" +msgstr "无法更改组。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format @@ -2914,13 +2906,13 @@ msgstr "无法更改权限。" #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。" +msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" +msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format @@ -2932,17 +2924,17 @@ msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。" msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。" +msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请换个名字。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。" +msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "名字“%s”太长。请使用另外的名字。" +msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 @@ -2960,15 +2952,15 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "将“%s”重命名为“%s”。" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" -msgstr "文件首选项" +msgstr "Files 首选项" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" @@ -2976,7 +2968,7 @@ msgstr "默认视图" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" -msgstr "查看新建文件夹使用(_N):" +msgstr "查看新文件夹使用(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" @@ -3016,11 +3008,11 @@ msgstr "行为" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" -msgstr "单击时打开项目(_S)" +msgstr "单击打开项目(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" -msgstr "双击时打开项目(_D)" +msgstr "双击打开项目(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" @@ -3028,18 +3020,20 @@ msgstr "可执行文本文件" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)" +msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)" +msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都询问(_A)" +#. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "回收站" @@ -3049,7 +3043,7 @@ msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)" +msgstr "启用绕过回收站的“删除”命令(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" @@ -3061,339 +3055,371 @@ msgid "" "information will appear when zooming in closer." msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325 +msgid "List View" +msgstr "列表视图" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "以树的方式进行文件夹导航" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "显示" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "列表列" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "显示缩略图(_T):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "文件夹" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "统计项目数量(_N):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "预览" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 -msgid "List View" -msgstr "列表视图" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "总是" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "从不" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "按名称" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "按大小" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "按类型" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改时间" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "按访问时间" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" -msgstr "按删除时间" +msgstr "按丢弃时间" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Image Type" +msgstr "图像类型" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d 像素" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Width" +msgstr "宽度" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Height" +msgstr "高度" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Title" +msgstr "标题" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Copyright" +msgstr "版权" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +msgid "Created On" +msgstr "创建时间" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +msgid "Created By" +msgstr "创建者" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Disclaimer" +msgstr "免责声明" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Source" +msgstr "源" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "照相机型号" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" -msgstr "拍照日期" +msgstr "拍摄日期" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "数字化日期" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" -msgstr "测距模式" +msgstr "测光模式" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "软件" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" -msgstr "关键字" +msgstr "关键词" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "创建者" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -msgid "Copyright" -msgstr "版权" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "评分" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 -msgid "Image Type" -msgstr "图像类型" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d 像素" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 -msgid "Width" -msgstr "宽度" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 -msgid "Height" -msgstr "高度" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" -msgstr "装入图像信息失败" +msgstr "加载图像信息失败" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 -#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:372 -msgid "Loading..." -msgstr "正在载入..." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257 +msgid "Loading…" +msgstr "正在加载..." -#: ../src/nautilus-list-model.c:376 +#: ../src/nautilus-list-model.c:370 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2331 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2579 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2351 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2599 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2406 -msgid "Visible _Columns..." +#: ../src/nautilus-list-view.c:2654 +msgid "Visible _Columns…" msgstr "可见列(_C)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2407 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "选择此文件夹中的可见列" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3079 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3327 msgid "_List" msgstr "列表(_L)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3080 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3328 msgid "The list view encountered an error." msgstr "列表视图遇到了错误。" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3081 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3329 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "列表视图在启动时遇到错误。" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3082 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3330 msgid "Display this location with the list view." msgstr "用列表视图显示该位置。" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:265 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?" +#, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "链接“%s”已经损坏。将其移动到回收站中吗?" +msgstr "链接“%s”已断。将其丢弃到回收站中吗?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The Link “%s” is Broken." +#, c-format msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "链接“%s”已经损坏。" +msgstr "链接“%s”已断。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 -#, fuzzy -#| msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist." +#, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241 -#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353 -#: ../src/nautilus-view.c:8652 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292 +#: ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "移动到回收站(_V)" +msgstr "丢弃到回收站(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format @@ -3413,384 +3439,388 @@ msgstr "在终端中运行(_T)" msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 -#: ../src/nautilus-view.c:958 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签。" +msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "无法显示“%s”。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There is no application installed for %s files" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 +#, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "没有为 %s 文件类型安装应用程序" +msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "There is no application installed for %s files.\n" -#| "Do you want to search for an application to open this file?" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 +#, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"没有为 %s 文件类型安装应用程序。\n" +"没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未信任的应用程序启动器" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为可信任的。如果您不知道这个文件的来源,那么" -"启动它可能会不安全。" +"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动" +"它可能会不安全。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "仍然启动(_L)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "标记为信任(_T)" +msgstr "标记为 信任(_T)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在打开“%s”。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 项。" -#: ../src/nautilus-notebook.c:368 +#: ../src/nautilus-notebook.c:371 msgid "Close tab" -msgstr "关闭标签" +msgstr "关闭标签页" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241 msgid "Devices" msgstr "设备" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Places" msgstr "位置" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517 msgid "Recent" -msgstr "最近打开" +msgstr "最近" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519 msgid "Recent files" -msgstr "最近打开的文件" +msgstr "最近的文件" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开您的个人文件夹" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "在一个文件夹里打开您桌面的内容" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 msgid "Open the trash" msgstr "打开回收站" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "挂载并打开 %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "打开文件系统目录" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Network" msgstr "网络" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Browse Network" msgstr "浏览网络" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "浏览网络目录" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 +msgid "Connect to a network server address" +msgstr "连接到服务器地址" + #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 -#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 -#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989 -#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076 -#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178 -#: ../src/nautilus-view.c:8182 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858 +#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928 +#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015 +#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117 +#: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "_Start" msgstr "启动(_S)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 -#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 -#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018 -#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865 +#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274 +#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957 +#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718 msgid "_Power On" -msgstr "开电源(_P)" +msgstr "上电(_P)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022 -#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961 +#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722 msgid "_Connect Drive" msgstr "连接驱动器(_C)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "断开驱动器(_D)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "启动多磁盘设备(_S)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止多磁盘设备(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092 -#: ../src/nautilus-view.c:8194 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "_Unlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_U)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034 -#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "无法启动 %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "无法弹出 %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "无法查询 %s 的介质更改" +msgstr "无法查询 %s 获取媒体更改" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "无法停止 %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155 -#: ../src/nautilus-view.c:8577 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167 -#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302 -#: ../src/nautilus-view.c:8630 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241 +#: ../src/nautilus-view.c:8574 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "在新标签中打开(_T)" +msgstr "在新标签页中打开(_T)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294 -#: ../src/nautilus-view.c:8610 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233 +#: ../src/nautilus-view.c:8554 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 -msgid "Rename..." +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818 +msgid "Rename…" msgstr "重命名..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271 -#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234 +#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275 -#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238 +#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279 -#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242 +#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291 -#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254 +#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "_Detect Media" msgstr "删除媒体(_D)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872 +msgid "_Format…" +msgstr "格式化(_F)..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "所有文件操作都已成功执行" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:482 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" +msgstr "您拖放的文件不是图像文件。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:622 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名称(_N):" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:817 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "属性" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:825 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "取消群组更改?" +msgstr "取消更改组?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "取消所有者更改?" +msgstr "取消更改所有者?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" -msgstr "无" +msgstr "无内容" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "不可读" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d项,大小 %s" +msgstr[0] "%'d 项,共 %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" @@ -3800,378 +3830,382 @@ msgstr "(某些内容不可读)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "已用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr "剩余" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "总容量:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "基本" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "位置:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" -msgstr "文件卷:" +msgstr "卷:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "访问:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "修改:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "无" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "列表" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "读取" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "创建/删除" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "写入" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "访问" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "访问文件" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "创建和删除文件" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "只读" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "读写" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "访问:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "文件夹访问:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "文件访问:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" -msgstr "群组(_G):" +msgstr "组(_G):" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" -msgstr "群组:" +msgstr "组:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" -msgstr "其它" +msgstr "其他" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "执行:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "允许以程序执行文件(_E)" +msgstr "允许作为程序执行文件(_E)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "更改选取文件的权限" +msgstr "更改包含文件的权限" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "更改" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" -msgstr "其它:" +msgstr "其他:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" -msgstr "" +msgstr "安全上下文:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." -msgstr "更改选取文件的权限..." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "更改包含文件的权限..." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "打开方式" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." -msgstr "创建属性窗口。" +msgstr "创建属性 窗口。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:107 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:103 msgid "File Type" msgstr "文件类型" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Documents" msgstr "文档" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:410 msgid "Music" msgstr "音乐" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:434 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:441 msgid "Picture" msgstr "图片" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Illustration" msgstr "演示" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:493 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:500 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:501 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:508 msgid "Text File" msgstr "文本文件" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:580 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Select type" msgstr "选择类型" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:584 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:591 msgid "Select" msgstr "选择" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:665 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:672 msgid "Any" msgstr "任何" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:680 -msgid "Other Type..." -msgstr "其它类型..." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:687 +msgid "Other Type…" +msgstr "其他类型..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:961 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:956 msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "从搜索中删除此条件" +msgstr "从搜索中移除此条件" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Current" msgstr "当前的" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "All Files" msgstr "所有文件" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "向此搜索中添加新条件" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 -msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." -msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在创建文档菜单中。" +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在“新建文档”菜单中。" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。" +msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:488 +msgid "View options" +msgstr "视图 选项" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:505 +msgid "Location options" +msgstr "位置选项" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "恢复" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "还原选中的项目到原始位置" +msgstr "将选中项目恢复到原位置" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../src/nautilus-view.c:960 +#: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签。" +msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。" -#: ../src/nautilus-view.c:963 +#: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" -#: ../src/nautilus-view.c:1461 +#: ../src/nautilus-view.c:1458 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" -#: ../src/nautilus-view.c:1476 +#: ../src/nautilus-view.c:1473 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" -#: ../src/nautilus-view.c:1482 +#: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Examples: " msgstr "示例:" -#: ../src/nautilus-view.c:1583 +#: ../src/nautilus-view.c:1580 msgid "Save Search as" msgstr "搜索另存为" -#: ../src/nautilus-view.c:1606 +#: ../src/nautilus-view.c:1603 msgid "Search _name:" msgstr "搜索名称(_N):" -#: ../src/nautilus-view.c:1623 +#: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" -#: ../src/nautilus-view.c:1628 +#: ../src/nautilus-view.c:1625 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "选择用来保存搜索的文件夹" -#: ../src/nautilus-view.c:2267 +#: ../src/nautilus-view.c:2259 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2695 +#: ../src/nautilus-view.c:2687 msgid "Content View" msgstr "内容视图" -#: ../src/nautilus-view.c:2696 +#: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" -#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927 +#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "选中了“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:2894 +#: ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" -#: ../src/nautilus-view.c:2904 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " (containing %'d item)" -#| msgid_plural " (containing %'d items)" +#: ../src/nautilus-view.c:2895 +#, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] " (含有 %'d 项)" +msgstr[0] "(含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2915 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " (containing a total of %'d item)" -#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +#: ../src/nautilus-view.c:2906 +#, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (总共有 %'d 项)" +msgstr[0] "(共含有 %'d 项)" -#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#: ../src/nautilus-view.c:2921 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2937 +#: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "又选中了 %'d 项" +msgstr[0] "选中了其他 %'d 项" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2951 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s (%s)" +#: ../src/nautilus-view.c:2942 +#, c-format msgid "(%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -4180,193 +4214,180 @@ msgstr "%s (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2975 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s%s, %s, %s" +#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#, c-format msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s%s,%s,%s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4371 +#: ../src/nautilus-view.c:4339 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" -#: ../src/nautilus-view.c:4373 +#: ../src/nautilus-view.c:4341 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目" -#: ../src/nautilus-view.c:5116 +#: ../src/nautilus-view.c:5084 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:5370 +#: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "根据模板“%s”创建新文档" -#: ../src/nautilus-view.c:5970 +#: ../src/nautilus-view.c:5938 msgid "Select Destination" -msgstr "选择目的地" +msgstr "选择目标位置" -#: ../src/nautilus-view.c:5974 +#: ../src/nautilus-view.c:5942 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6488 +#: ../src/nautilus-view.c:6456 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "无法移除“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6515 +#: ../src/nautilus-view.c:6483 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "无法弹出“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:6537 +#: ../src/nautilus-view.c:6505 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6639 +#: ../src/nautilus-view.c:6607 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "无法启动“%s”" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "New _Document" msgstr "新建文档(_D)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "Open Wit_h" msgstr "打开方式(_H)" -#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "选择用来打开选中项目的程序" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_P)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "查看或修改每个选中项目的属性" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7142 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7146 +#: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "New Folder with Selection" -msgstr "以选择范围新建文件夹" +msgstr "从选择项目新建文件夹" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7147 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "创建包含所选项目的新文件夹" -#. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7151 -msgid "_Empty Document" -msgstr "空白文档(_E)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7152 -msgid "Create a new empty document inside this folder" -msgstr "在该文件夹中创建新的空文档" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7156 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "在本窗口中打开选中的项目" +msgstr "在此窗口中打开选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在导航窗口中打开" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7164 +#: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7168 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "在新标签中打开选中的每个项目" +msgstr "在新标签页中打开选中的每个项目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7171 -msgid "Other _Application..." -msgstr "其它程序(_A)..." +#: ../src/nautilus-view.c:7134 +msgid "Other _Application…" +msgstr "其他程序(_A)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7175 -msgid "Open With Other _Application..." -msgstr "使用其它程序打开(_A)..." +#: ../src/nautilus-view.c:7138 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "使用其他程序打开(_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7180 +#: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7188 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7196 +#: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件" @@ -4374,12 +4395,12 @@ msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350 +#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "粘贴到文件夹(_P)" +msgstr "粘贴到文件夹中(_P)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4387,129 +4408,129 @@ msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7205 -msgid "Copy To..." +#: ../src/nautilus-view.c:7168 +msgid "Copy To…" msgstr "复制到..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "把选中的文件复制到其他位置" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7209 -msgid "Move To..." +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +msgid "Move To…" msgstr "移动到..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Move selected files to another location" msgstr "将选中的文件移动到其他位置" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Select all items in this window" msgstr "选择该窗口中的所有项目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7217 -msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "选择匹配的项目(_T)..." +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "选择匹配条件的项目(_T)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7221 +#: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "全选那些目前没有选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695 +#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "创建链接(_K)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7226 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "为每个选中的项目创建链接" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7229 -msgid "Rena_me..." +#: ../src/nautilus-view.c:7192 +msgid "Rena_me…" msgstr "重命名(_M)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7230 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Rename selected item" msgstr "重命名选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7233 +#: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "设为壁纸" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7234 +#: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "将项目设为壁纸" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653 +#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "把每个选中项目都移到回收站" +msgstr "把每个选中项目都丢弃到回收站" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359 -#: ../src/nautilus-view.c:8679 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322 +#: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7246 +#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站" +msgstr "删除每个选中的项目,而不丢弃到回收站" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363 +#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7253 +#: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7254 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消最近的动作" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7257 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7258 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做最近的动作" @@ -4521,386 +4542,398 @@ msgstr "重做最近的动作" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7267 +#: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "将视图重置为默认值(_D)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7268 +#: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7272 +#: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Mount the selected volume" msgstr "挂载选中的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7276 +#: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸载选中的文件卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7280 +#: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Eject the selected volume" msgstr "弹出选中的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7284 +#: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Start the selected volume" -msgstr "开始选中的卷" +msgstr "启动选中的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208 +#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Stop the selected volume" msgstr "停止选中的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 -#: ../src/nautilus-view.c:7388 +#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279 +#: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "检测选定驱动器中的媒体" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7296 +#: ../src/nautilus-view.c:7259 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7300 +#: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7304 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7308 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7312 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的卷" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7319 +#: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Open File and Close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7323 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Sa_ve Search" msgstr "保存搜索(_V)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7324 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Save the edited search" msgstr "保存所编辑的搜索" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7327 -msgid "Sa_ve Search As..." +#: ../src/nautilus-view.c:7290 +msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "搜索另存为(_V)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7328 +#: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Save the current search as a file" msgstr "将当前搜索另存为文件" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7334 +#: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开此文件夹" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7338 +#: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "在新标签中打开此文件夹" +msgstr "在新标签页中打开此文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7343 +#: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7347 +#: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7351 +#: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7356 +#: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "将此文件夹移动到回收站" +msgstr "将此文件夹丢弃到回收站" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7360 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站" +msgstr "删除此文件夹,而不丢弃到回收站" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7368 +#: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "挂载与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7372 +#: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "卸载与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7376 +#: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "弹出与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7380 +#: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "启动与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7384 +#: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "停止与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575 +#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "查看或修改此文件夹的属性" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7399 +#: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7400 +#: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件" -#: ../src/nautilus-view.c:7482 +#: ../src/nautilus-view.c:7424 msgid "Run or manage scripts" msgstr "运行或管理脚本" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7484 +#: ../src/nautilus-view.c:7426 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 +#: ../src/nautilus-view.c:7776 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7841 +#: ../src/nautilus-view.c:7780 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "将选中的文件夹从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7844 +#: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "将选中的文件夹从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7849 +#: ../src/nautilus-view.c:7788 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "将选中的文件夹移出回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:7851 +#: ../src/nautilus-view.c:7790 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "将选中的文件夹移出回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:7857 +#: ../src/nautilus-view.c:7796 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "将选中的文件从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 +#: ../src/nautilus-view.c:7799 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "将选中的文件从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7865 +#: ../src/nautilus-view.c:7804 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "将选中的文件移出回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:7867 +#: ../src/nautilus-view.c:7806 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "将选中的文件移出回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:7873 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "将选中项从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7876 +#: ../src/nautilus-view.c:7815 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "将选中项从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7881 +#: ../src/nautilus-view.c:7820 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "将选中项移出回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:7883 +#: ../src/nautilus-view.c:7822 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "将选中项移出回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994 -#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183 +#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Start the selected drive" msgstr "启动选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084 -#: ../src/nautilus-view.c:8186 +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" -#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187 +#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "连接到选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088 -#: ../src/nautilus-view.c:8190 +#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "启动选中的多磁盘驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8005 +#: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" -#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 +#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "解锁选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:7958 msgid "Stop the selected drive" msgstr "停止选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212 +#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "安全地移除选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113 -#: ../src/nautilus-view.c:8215 +#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216 +#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "断开到选中驱动器的连接" +msgstr "断开选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117 -#: ../src/nautilus-view.c:8219 +#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056 +#: ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220 +#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "停止选择的多磁盘驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 +#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163 msgid "Lock the selected drive" msgstr "锁定选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081 +#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8085 +#: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "连接到与所打开文件夹关联的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8089 +#: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8093 +#: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "取消与所打开文件夹相关联的驱动器的锁定" -#: ../src/nautilus-view.c:8106 +#: ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8110 +#: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "安全移除与所打开文件夹关联的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8114 +#: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "断开与所打开文件夹相关联的驱动器的连接" -#: ../src/nautilus-view.c:8118 +#: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8122 +#: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "锁定与所打开文件夹关联的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648 +#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8350 +#: ../src/nautilus-view.c:8289 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永久删除打开的文件夹" -#: ../src/nautilus-view.c:8354 +#: ../src/nautilus-view.c:8293 msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "将打开的文件夹移动到回收站" +msgstr "将打开的文件夹丢弃到回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:8524 +#: ../src/nautilus-view.c:8463 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "以选择范围新建文件夹(%'d 个项目)" +msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)" -#: ../src/nautilus-view.c:8564 +#: ../src/nautilus-view.c:8507 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "使用 %s 打开(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:8612 +#: ../src/nautilus-view.c:8518 +msgid "Run" +msgstr "运行" + +#: ../src/nautilus-view.c:8556 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)" -#: ../src/nautilus-view.c:8632 +#: ../src/nautilus-view.c:8576 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "在 %'d 个新标签中打开(_T)" +msgstr[0] "在 %'d 个新标签页中打开(_T)" -#: ../src/nautilus-view.c:8649 +#: ../src/nautilus-view.c:8593 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久删除所有选中的项目" -#: ../src/nautilus-view.c:8710 +#: ../src/nautilus-view.c:8624 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "从最近列表删除(_V)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8625 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "从最近列表中移除选择的项" + +#: ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性" @@ -4919,41 +4952,33 @@ msgstr "使用了无效的拖放类型。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 -#, fuzzy -#| msgid "dropped text.txt" msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "text.txt 的片段" +msgstr "拖放的文本.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" -msgstr "丢弃的数据" +msgstr "拖放的数据" -#: ../src/nautilus-window.c:877 +#: ../src/nautilus-window.c:832 msgid "_New Tab" -msgstr "新建标签(_N)" +msgstr "新建标签页(_N)" -#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 +#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "标签左移(_L)" +msgstr "左移标签页(_L)" -#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 +#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "标签右移(_R)" +msgstr "右移标签页(_R)" -#: ../src/nautilus-window.c:906 +#: ../src/nautilus-window.c:861 msgid "_Close Tab" -msgstr "关闭标签(_C)" - -#: ../src/nautilus-window.c:2160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#| "any later version." +msgstr "关闭标签页(_C)" + +#: ../src/nautilus-window.c:2031 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -4963,13 +4988,7 @@ msgstr "" "Files 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" "修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" -#: ../src/nautilus-window.c:2164 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -#| "more details." +#: ../src/nautilus-window.c:2035 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -4979,7 +4998,8 @@ msgstr "" "Files 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。" -#: ../src/nautilus-window.c:2168 +# 此处源码没改过来 Nautilus->Files +#: ../src/nautilus-window.c:2039 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -4992,372 +5012,376 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window.c:2183 +#: ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -msgstr "版权所有© %Id–%Id 文件作者" +msgstr "版权所有© %Id–%Id Files 作者" -#: ../src/nautilus-window.c:2189 +#: ../src/nautilus-window.c:2060 msgid "Access and organize your files." -msgstr "访问和组织你的文件。" +msgstr "访问和管理你的文件。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2199 +#: ../src/nautilus-window.c:2070 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n" -"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002\n" -"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2008\n" -"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n" -"朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010\n" -"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "无法加载位置" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 -msgid "Searching..." -msgstr "正在搜索..." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "无法显示该文件夹的内容。" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "该位置似乎不是文件夹。" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "不支持位置“%s”" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "无法处理这种类型的位置。" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "无法访问要求的位置" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。" - -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "未处理的错误:%s" +"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" +"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n" +"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" +"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n" +"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n" +"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n" +"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n" +"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n" +"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" +"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n" +"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Close this folder" msgstr "关闭此文件夹" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:464 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "编辑 Nautilus 的首选项" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Open _Parent" -msgstr "打开父文件夹(_P)" +msgstr "打开上级文件夹(_P)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open the parent folder" -msgstr "打开父文件夹" +msgstr "打开上级文件夹" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Stop loading the current location" -msgstr "停止装入当前位置" +msgstr "停止加载当前位置" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "_Reload" msgstr "刷新(_R)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Reload the current location" -msgstr "重新装入当前位置" +msgstr "重新加载当前位置" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "_All Topics" msgstr "所有话题(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Display Nautilus help" msgstr "显示 Nautilus 帮助" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Search for files" msgstr "搜索文件" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "基于文件名和类型定位文件。保存您的搜索结果以备后用。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Sort files and folders" msgstr "排序文件和文件夹" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "按名称、大小、类型或修改日期排列文件。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Find a lost file" msgstr "查找丢失的文件" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "如果您找不到创建或下载的文件,请按这些提示做。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Share and transfer files" msgstr "共享和传送文件" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "轻松地从文件管理器中传送文件给您的联系人和设备。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "显示 Nautilus 的贡献者" +msgstr "显示 Nautilus 作者的致谢信息" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Increase the view size" msgstr "增加视图大小" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Decrease the view size" msgstr "减少视图大小" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "Normal Si_ze" msgstr "普通大小(_Z)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Use the normal view size" msgstr "使用普通大小的视图" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 -msgid "Connect to _Server..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 +msgid "Connect to _Server…" msgstr "连接到服务器(_S)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Home" -msgstr "主文件夹(_H)" +msgstr "主目录(_H)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "New _Tab" -msgstr "新建标签(_T)" +msgstr "新建标签页(_T)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 标签" +msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 标签页" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Close _All Windows" msgstr "关闭全部窗口(_A)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "关闭打开的全部导航窗口" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一个访问过的位置" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一个访问过的位置" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 -msgid "Enter _Location..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 +msgid "Enter _Location…" msgstr "输入位置(_L)..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:553 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定要打开的位置" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Bookmark this Location" msgstr "将该位置加入书签" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "将当前位置加入书签" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 -msgid "_Bookmarks..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:557 +msgid "_Bookmarks…" msgstr "书签(_B)..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "显示与编辑书签" +msgstr "显示和编辑书签" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "_Previous Tab" -msgstr "上一个标签(_P)" +msgstr "上一个标签页(_P)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Activate previous tab" -msgstr "激活上一个标签" +msgstr "激活上一个标签页" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Next Tab" -msgstr "下一个标签(_N)" +msgstr "下一个标签页(_N)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate next tab" -msgstr "激活下一个标签" +msgstr "激活下一个标签页" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move current tab to left" -msgstr "将当前标签向左移动" +msgstr "将当前标签页向左移动" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to right" -msgstr "将当前标签向右移动" +msgstr "将当前标签页向右移动" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Show Sidebar" msgstr "显示侧边栏(_S)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "更改该窗口侧边栏的可见性" +msgstr "更改该窗口侧窗格的可见性" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 -msgid "_Search for Files..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +msgid "_Search for Files…" msgstr "搜索文件(_S)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "按名称来搜索文档和文件夹" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "List" msgstr "列表" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "View items as a list" -msgstr "以列表查看项目" +msgstr "以列表方式查看项目" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "以网格图标查看项目" +msgstr "以图标网格方式查看项目" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:722 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1285 ../src/nautilus-window-slot.c:1459 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "无法加载位置" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "无法显示该文件夹的内容。" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "该位置似乎不是文件夹。" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "不支持位置“%s”" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "无法处理这种类型的位置。" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "无法访问要求的位置" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1656 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "未处理的错误消息:%s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257 +msgid "Searching…" +msgstr "正在搜索..." + #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" @@ -5402,7 +5426,7 @@ msgstr "包含软件" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" -msgstr "侦测为“%s”" +msgstr "检测为“%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" @@ -5416,6 +5440,38 @@ msgstr "包含相片和音乐" msgid "Open with:" msgstr "打开方式:" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文" +#~ "件、在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件或以浪线(~)结尾的备份文件。" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "重命名..." + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "更改选取文件的权限..." + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "空白文档(_E)" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "在该文件夹中创建新的空文档" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "选择匹配的项目(_T)..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "连接到服务器(_S)..." + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "输入位置(_L)..." + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "书签(_B)..." + #~| msgid "SELinux Context" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "安全性内容" @@ -5568,9 +5624,6 @@ msgstr "打开方式:" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。" -#~ msgid "Connect to Server %s" -#~ msgstr "连接到服务器 %s" - #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "链接名称(_N):" @@ -5683,7 +5736,7 @@ msgstr "打开方式:" #~ msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。" #~ msgid "Show other applications" -#~ msgstr "显示其它应用程序" +#~ msgstr "显示其他应用程序" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" @@ -5774,7 +5827,7 @@ msgstr "打开方式:" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都" +#~ "如果设置了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都" #~ "会独立决定。" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" @@ -5896,9 +5949,6 @@ msgstr "打开方式:" #~ msgid "<b>Date</b>" #~ msgstr "<b>日期</b>" -#~ msgid "_Format:" -#~ msgstr "格式(_F):" - #~ msgid "<b>List Columns</b>" #~ msgstr "<b>列表列</b>" @@ -5909,7 +5959,7 @@ msgstr "打开方式:" #~ msgstr "图标中显示文字(_X):" #~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -#~ msgstr "<b>其它可预览文件</b>" +#~ msgstr "<b>其他可预览文件</b>" #~ msgid "<b>Folders</b>" #~ msgstr "<b>文件夹</b>" @@ -5959,7 +6009,7 @@ msgstr "打开方式:" #~ msgstr "设置用户 ID(_U)" #~ msgid "Set gro_up ID" -#~ msgstr "设置群组 ID(_U)" +#~ msgstr "设置组 ID(_U)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "粘附(_S)" @@ -5970,9 +6020,6 @@ msgstr "打开方式:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "文件权限:" -#~ msgid "Text view:" -#~ msgstr "文本视图:" - #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "最后修改:" @@ -6142,7 +6189,7 @@ msgstr "打开方式:" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "出错:%s\n" -#~ "请选择其它查看器,然后再试一次。" +#~ "请选择其他查看器,然后再试一次。" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " @@ -6284,7 +6331,7 @@ msgstr "打开方式:" #~ msgstr "打开 %s" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." -#~ msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。" +#~ msgstr "您可以选择其他视图或转到另一位置。" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "位置无法用此查看器显示。" |