diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2015-02-21 10:47:21 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-02-21 10:47:21 +0000 |
commit | 010cb4e5b2a130f9151dacd3d1c255d9383350f4 (patch) | |
tree | 436cebdec5ed62c3ff83755667e1c535e03e1654 /po/zh_TW.po | |
parent | 9ebf7e65fe3ef3ef659f981dc3ec259cd7d43159 (diff) | |
download | nautilus-010cb4e5b2a130f9151dacd3d1c255d9383350f4.tar.gz |
Updated Chinese (Taiwan) translation
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 3450 |
1 files changed, 1564 insertions, 1886 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 491562041..c44ed294d 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-05 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:22+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-19 08:28+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" @@ -21,9 +21,9 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.3\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Nautilus,亦稱為 Files (檔案),是 GNOME 桌面的預設檔案管理程式。它提供了簡易" "與整合的方法讓您管理與瀏覽檔案系統。" -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -50,30 +50,26 @@ msgstr "執行軟體" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168 -#: ../src/nautilus-window.c:2347 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396 +#: ../src/nautilus-window.c:2565 msgid "Files" msgstr "檔案" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "存取與組織檔案" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理程式;磁碟;檔案系統;" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "已儲存搜尋" - #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -82,8 +78,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "文字" @@ -129,26 +125,17 @@ msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 -#: ../src/nautilus-view.c:7352 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 -#: ../src/nautilus-view.c:7356 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" @@ -164,15 +151,15 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 -#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 -#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 +#: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -185,70 +172,40 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的萬國碼)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1824 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "家目錄" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形選擇區域" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Select _All" -msgstr "全部選取(_A)" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "選取在文字欄位中的所有文字" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 -msgid "Move _Up" -msgstr "上移(_U)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "移下(_N)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "重設為預設值(_F)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 -msgid "Use De_fault" -msgstr "使用預設值(_F)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2048 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "檔案的名稱和圖示。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "大小" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "檔案的大小。" @@ -265,80 +222,85 @@ msgid "Modified" msgstr "修改時間" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "最後修改該檔案的日期。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "存取時間" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "最後存取該檔案的日期。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "擁有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "檔案的擁有者。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "群組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "檔案所屬的群組。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "檔案的權限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "檔案的 mime 類型。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "位置" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "檔案的位置。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "修改時間" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "放進回收筒於" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "檔案被移至回收筒的日期" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "原始位置" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "檔案移到回收筒之前的原始位置" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "相關性" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜尋的相關性等級" @@ -347,33 +309,33 @@ msgstr "搜尋的相關性等級" msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:968 +#: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -394,226 +356,288 @@ msgstr "連結至此(_L)" msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "這個檔案無法被退出" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "這個檔案無法開啟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "這個檔案無法關閉" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "無法重新命名桌面圖示" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "無法重新命名桌面檔案" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 -msgid "%R" -msgstr "%R" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%P %-I:%M" +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 -msgid "%b %-e" -msgstr "%b %-e" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "昨天" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%Y年%m月%-d日%p" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "昨天 %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M:%S" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "昨天 %p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %p %l:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%b%e日" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%b%e日 %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%b%e日 %p %l:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Y年%b%e日" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#, c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的擁有者“%s”不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定群組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定的群組「%s」不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "我" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "程式" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "音樂" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "字型" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "影像" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "壓縮檔" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "標記" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:326 msgid "Video" msgstr "影片" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Presentation" msgstr "簡報" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:376 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "二元檔" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "連結" @@ -622,15 +646,15 @@ msgstr "連結" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "連結 (目標不存在)" @@ -705,13 +729,13 @@ msgstr "原始檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "類型:" @@ -768,11 +792,7 @@ msgstr "略過全部(_K)" msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 -#: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" @@ -955,11 +975,11 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (第 %'d 個" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -969,293 +989,293 @@ msgid_plural "" "trash?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 -#: ../src/nautilus-window.c:815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../src/nautilus-window.c:1218 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "確定要永久刪除「%B」?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "正在刪除檔案" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "剩下 %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "略過檔案(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "無法移除資料夾 %B。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "將檔案丟進回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到回收筒。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "正將檔案移至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "正在刪除檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "無法退出 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "無法卸載 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "卸載前是否要清空回收筒?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "要恢復此儲存區的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不要清空回收筒(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../src/nautilus-view.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取 “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法處理檔案“%B”,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "取得關於“%B”的資訊時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "複製到 “%B” 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "該目的地並非資料夾。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "將“%B”移動到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "將“%B”複製到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "正在重製“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "重製檔案 %'d / %'d (於“%B”)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "移動檔案 %'d / %'d 到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "複製檔案 %'d / %'d 到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" @@ -1265,213 +1285,209 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為您沒有權限在目的地建立它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "在建立資料夾“%B”時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "移動“%B”時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "無法移除來源資料夾。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "複製“%B”時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "無法移除既存的檔案 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "正在複製檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "準備移動到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "正在移動檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "在“%B”中建立符號連結" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結只支援本地端檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名資料夾" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "未命名的 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "未命名的文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清理回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2539 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "還原上一步" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2558 +#: ../src/nautilus-window.c:449 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "重複剛取消的動作" @@ -1728,86 +1744,86 @@ msgstr "將「%s」還原為「%s」" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "移動「%s」至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "復原丟進回收筒(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "設定封入「%s」的項目的權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "復原改變權限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "取消復原改變權限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "還原「%s」的原始權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "設定「%s」的權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "還原「%s」的群組為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "復原更改群組(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "取消復原更改群組(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "復原更改擁有者(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "取消復原更改擁有者(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "無法決定“%s”的原始位置" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "此項目不能自回收筒還原。" @@ -2025,10 +2041,20 @@ msgstr "" "式。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2037,11 +2063,11 @@ msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按" "下時所進行的行動。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2050,11 +2076,11 @@ msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" "覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2063,11 +2089,11 @@ msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" "覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2080,11 +2106,11 @@ msgstr "" "統的縮圖。如果設定為“never”則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可能建議" "的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2093,11 +2119,11 @@ msgstr "" "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大" "的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在視窗中先顯示資料夾" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2105,11 +2131,11 @@ msgstr "" "如設定為‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯" "示檔案。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2117,11 +2143,11 @@ msgstr "" "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值" "為“name”、“size”、“type”和“mtime”。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2132,11 +2158,11 @@ msgstr "" "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列," "本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2145,11 +2171,11 @@ msgstr "" "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模" "式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -2157,11 +2183,11 @@ msgstr "" "這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-" "hidden」設定鍵。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" msgstr "大量重新命名公用程式" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2174,11 +2200,11 @@ msgstr "" "串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在" "搜尋路徑中自動搜尋。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2189,28 +2215,29 @@ msgstr "" "的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、" "「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示縮放倍率" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "預設的縮圖大小" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文字省略限制" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2223,133 +2250,131 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" msgstr "" "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項" "目的格式為 \"縮放等級:整數值\"。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 " "0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對" "指定的縮放等級不予限制長度。若以 \"整數值\" 的格式不指定縮放等級也可以接受為" -"項目的預設值,它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥" -"示過長的檔案名稱:3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱:smallest:5,smaller:4,0 - " +"項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥" +"示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - " "在縮放等級 \"smallest\" 中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級 \"smaller\" 中" -"超過 4 行就截短檔案名稱;其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:" -"smallest (33%)、 smaller (50%)、 small (66%)、 standard (100%)、 large " -"(150%)、 larger (200%)、 largest (400%)" +"超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:" +"small、 standard、 large" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設的清單縮放倍率" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use tree view" msgstr "使用樹狀檢視" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字型" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network servers icon name" msgstr "網路伺服器圖示名稱" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2360,56 +2385,56 @@ msgstr "" "於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表" "示對指定的縮放等級不予限制長度。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Fade the background on change" msgstr "變更時淡化背景" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "如設定為「true」,Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "導覽視窗的位置大小字串。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "導覽視窗是否該被最大化。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格寬度" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。" @@ -2426,12 +2451,21 @@ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" msgid "Send files by mail…" msgstr "以電子郵件傳送檔案…" +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"顯示說明文件時發生錯誤:\n" +"%s" + #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:224 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" -#: ../src/nautilus-application.c:226 +#: ../src/nautilus-application.c:181 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2442,7 +2476,7 @@ msgstr "" "料夾:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:231 +#: ../src/nautilus-application.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2453,134 +2487,99 @@ msgstr "" "料夾:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:365 +#: ../src/nautilus-application.c:318 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:910 ../src/nautilus-window-menus.c:253 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"顯示說明文件時發生錯誤:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:1084 +#: ../src/nautilus-application.c:612 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 不可配合其他選項使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:1090 +#: ../src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:1097 -msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。" - -#: ../src/nautilus-application.c:1103 +#: ../src/nautilus-application.c:627 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:1109 +#: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:1208 +#: ../src/nautilus-application.c:718 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" -#: ../src/nautilus-application.c:1214 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "顯示此程式的版本。" - -#: ../src/nautilus-application.c:1216 +#: ../src/nautilus-application.c:725 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" -#: ../src/nautilus-application.c:1216 +#: ../src/nautilus-application.c:725 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" -#: ../src/nautilus-application.c:1218 +#: ../src/nautilus-application.c:727 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "顯示此程式的版本。" + +#: ../src/nautilus-application.c:729 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗" -#: ../src/nautilus-application.c:1220 +#: ../src/nautilus-application.c:731 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" -#: ../src/nautilus-application.c:1222 +#: ../src/nautilus-application.c:733 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" -#: ../src/nautilus-application.c:1224 +#: ../src/nautilus-application.c:735 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" -#: ../src/nautilus-application.c:1226 +#: ../src/nautilus-application.c:737 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" -#: ../src/nautilus-application.c:1228 +#: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:1229 +#: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-application.c:1241 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"使用檔案總管瀏覽檔案系統" - #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1251 -msgid "Could not parse arguments" -msgstr "無法分析引數" - -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1284 +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Could not register the application" msgstr "無法註冊應用程式" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "連接伺服器(_S)…" +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "側邊欄" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "書籤(_B)" +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "連接伺服器(_S)…" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" @@ -2626,7 +2625,7 @@ msgstr "執行(_R)" msgid "No bookmarks defined" msgstr "未定義任何書籤" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" @@ -2643,6 +2642,7 @@ msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" @@ -2650,100 +2650,14 @@ msgstr "名稱(_N)" msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "相反次序(_V)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "以相反次序顯示圖示" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "保持整齊排列(_K)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "令圖示貼齊格線" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "_Manually" -msgstr "手動(_M)" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Name" -msgstr "依名稱(_N)" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "以名稱排列圖示" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Size" -msgstr "依大小(_S)" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "以大小排列圖示" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By _Type" -msgstr "依類型(_T)" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "以檔案類型排列圖示" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "依修改日期(_D)" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "以修改日期排列圖示" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By _Access Date" -msgstr "依存取日期(_A)" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "以存取日期排列圖示" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "以回收筒時刻(_R)" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "以回收筒時刻排列圖示" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "依搜尋相關性" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "以相關性排列圖示" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" @@ -2781,90 +2695,26 @@ msgstr "這看起來不像是位址。" msgid "For example, %s" msgstr "範例:%s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "清除全部(_C)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "伺服器位址(_S)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "最近伺服器(_R)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 -#: ../src/nautilus-view.c:8740 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "清理回收筒(_M)" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "還原圖示大小(_Z)" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "還原圖示大小(_Z)" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "更改桌面背景(_B)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 -msgid "Empty Trash" -msgstr "清理回收筒" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7196 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "清理回收筒所有項目" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "以名稱組織桌面(_O)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "調整圖示大小…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "將選取的圖示設為可改變大小" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "還原所有選取圖示的尺寸" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 @@ -2887,7 +2737,7 @@ msgid "Command" msgstr "指令" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "桌面" @@ -2993,9 +2843,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "沒有" @@ -3073,7 +2923,7 @@ msgstr "每次都會詢問(_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "回收筒" @@ -3098,7 +2948,7 @@ msgstr "" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2154 msgid "List View" msgstr "清單檢視" @@ -3127,7 +2977,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "僅當檔案小於(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "資料夾" @@ -3175,78 +3025,55 @@ msgstr "以存取日期" msgid "By Trashed Date" msgstr "以刪除日期" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Small" +msgstr "小" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "Standard" +msgstr "標準" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "Large" +msgstr "大" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" @@ -3376,39 +3203,28 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "無法獲取圖片的資訊" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:389 +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1606 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2998 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "顯示欄位(_C)…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" - #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" @@ -3440,11 +3256,8 @@ msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。" msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 -#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 -#: ../src/nautilus-view.c:8657 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" @@ -3467,7 +3280,7 @@ msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:959 +#: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" @@ -3539,112 +3352,146 @@ msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "無法開啟位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "開啟“%s”。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。" +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "刪除捷徑已變更" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"- the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"在最新版的 Files 中,您無法再按住 Ctrl 進行刪除 - Delete 鍵只有在它本身被按下" +"時才有用。" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "了解" + #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172 +#, c-format +msgid "%s deleted" +msgid_plural "%s deleted" +msgstr[0] "%s 已刪除" + +#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168 +#, c-format +msgid "%d file" +msgid_plural "%d files" +msgstr[0] "%d 個檔案" + +#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1 +msgid "label" +msgstr "標籤" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "檔案操作" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "所有的檔案操作都已完成" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "請只拖曳一個圖片檔作為自選圖示。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:517 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:632 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名稱(_N):" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "屬性" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:835 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改群組?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改擁有者?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "沒有" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(無法讀取某部份內容)" @@ -3654,262 +3501,259 @@ msgstr "(無法讀取某部份內容)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "已使用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "可用空間" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "總容量:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "檔案系統類型:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "基本" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "連結目標:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 -msgid "Location:" -msgstr "位置:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "上層資料夾:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "儲存區:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "可用空間:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "不能" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "列出" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "讀取" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "建立/刪除" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "寫入" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "存取" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "只能列出檔案" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "存取檔案" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "建立及刪除檔案" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "唯讀" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "讀寫" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "存取:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "資料夾存取:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "檔案存取:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "擁有者(_O):" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "群組:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "其他" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "執行:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "改變選取檔案的權限" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "改變" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "其它:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "安全性內容:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "改變選取檔案的權限…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "無法判斷“%s”的權限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知選定的檔案的權限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "以此開啟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在建立屬性視窗。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "選擇自訂圖示" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 -#: ../src/nautilus-view.c:8581 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "檔案類型" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:293 msgid "Documents" msgstr "文件" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:311 msgid "Music" msgstr "音樂" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:342 msgid "Picture" msgstr "照片" # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:362 msgid "Illustration" msgstr "繪圖/圖表" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Text File" msgstr "文字檔" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:488 msgid "Select type" msgstr "選擇類型" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:492 msgid "Select" msgstr "選擇" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:572 msgid "Any" msgstr "任何" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Other Type…" msgstr "其他類型…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:858 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "移除此搜尋條件" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Current" msgstr "目前的" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:944 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:966 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "加入新的搜尋條件" @@ -3921,14 +3765,71 @@ msgstr "所有此資料夾的檔案都會在「新增文件」選單中出現。 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。" -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:457 -msgid "Location options" -msgstr "位置選項" +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "新增資料夾(_F)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "新增分頁(_T)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "全部選取(_A)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "輸入位置(_L)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "將這個位置加入書籤(_B)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "排序" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgid "_Size" +msgstr "大小(_S)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +msgid "_Type" +msgstr "類型(_T)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Opened" +msgstr "最後開啟的(_O)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "最後放進回收筒(_T)" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:477 -msgid "View options" -msgstr "檢視選項" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "搜尋相關性(_R)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "相反次序(_V)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "顯示欄位(_C)…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "顯示隱藏檔(_H)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "重新載入(_R)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "停止(_O)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" @@ -3943,101 +3844,77 @@ msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置" msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "清理回收筒所有項目" + +#: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" -#: ../src/nautilus-view.c:964 +#: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" -#: ../src/nautilus-view.c:1479 +#: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "選擇項目比對" -#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 +#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:1492 +#: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "樣式(_P):" -#: ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "範例:" -#: ../src/nautilus-view.c:1599 -msgid "Save Search as" -msgstr "另存搜尋為" - -#: ../src/nautilus-view.c:1605 -msgid "_Save" -msgstr "儲存(_S)" - -#: ../src/nautilus-view.c:1622 -msgid "Search _name:" -msgstr "搜尋名稱(_N):" - -#: ../src/nautilus-view.c:1639 -msgid "_Folder:" -msgstr "資料夾(_F):" - -#: ../src/nautilus-view.c:1644 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "選取儲存搜尋的資料夾" - -#: ../src/nautilus-view.c:2292 +#: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2723 -msgid "Content View" -msgstr "內容顯示模式" - -#: ../src/nautilus-view.c:2724 -msgid "View of the current folder" -msgstr "顯示目前的資料夾" - -#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 +#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已選取“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:2923 +#: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" -#: ../src/nautilus-view.c:2933 +#: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2944 +#: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-view.c:2959 +#: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2966 +#: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4047,7 +3924,7 @@ msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2980 +#: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4059,794 +3936,207 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4377 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "以 %s 開啟" - -#: ../src/nautilus-view.c:4379 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目" - -#: ../src/nautilus-view.c:5124 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "在任何選取的項目執行“%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:5378 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "從範本“%s”建立新文件" - -#: ../src/nautilus-view.c:5978 -#| msgid "Select Destination" +#: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "選擇移動的目的地" -#: ../src/nautilus-view.c:5980 -#| msgid "Select Destination" +#: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "選擇複製的目的地" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6501 +#: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "無法移除 “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6528 +#: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "無法退出 “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:6550 +#: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "無法停止裝置" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6652 +#: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "無法啟動 “%s”" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7143 -msgid "New _Document" -msgstr "新增文件(_D)" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7144 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "以其它方式開啟(_H)" - -#: ../src/nautilus-view.c:7145 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 -msgid "P_roperties" -msgstr "屬性(_R)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7155 -msgid "New _Folder" -msgstr "新增資料夾(_F)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7156 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7159 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "以選取範圍新增資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7160 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7164 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7171 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "開啟項目位置(_I)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7172 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "在本視窗中開啟選取的項目" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "在視窗中開啟" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7176 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 -#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7180 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7183 -msgid "Other _Application…" -msgstr "其他應用程式(_A)…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7187 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "以其他應用程式開啟(_A)…" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7191 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7200 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7208 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "貼上至資料夾內(_P)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7212 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Copy To…" -msgstr "複製到…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7216 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Move To…" -msgstr "移動到…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7220 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7224 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "選取本視窗中所有項目" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "選擇項目比對(_T)…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7228 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7231 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "反向選擇(_I)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7232 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "建立連結(_K)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7236 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "為所有選定的項目建立連結" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7239 -msgid "Rena_me…" -msgstr "重新命名(_M)…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7240 -msgid "Rename selected item" -msgstr "將選定的項目重新命名" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7243 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "設為桌布" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7244 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "將項目設為桌布" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 -msgid "_Restore" -msgstr "還原(_R)" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7263 -msgid "_Undo" -msgstr "復原(_U)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7264 -msgid "Undo the last action" -msgstr "取消剛完成的動作" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7267 -msgid "_Redo" -msgstr "取消復原(_R)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7268 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "重複剛取消的動作" - -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7277 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "重新設定顯示模式(_D)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7278 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 -#: ../src/nautilus-view.c:7377 -msgid "_Mount" -msgstr "掛載(_M)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7282 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "掛載選取的儲存區" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 -#: ../src/nautilus-view.c:7381 -msgid "_Unmount" -msgstr "卸載(_U)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7286 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "卸載選定的儲存區" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 -#: ../src/nautilus-view.c:7385 -msgid "_Eject" -msgstr "退出(_E)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7290 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "退出選定的儲存區" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 -#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 -#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 -#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 -#: ../src/nautilus-view.c:8168 -msgid "_Start" -msgstr "開啟(_S)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7294 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "開啟選取的儲存區" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 -#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 -#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 -msgid "_Stop" -msgstr "停止(_S)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "關閉選取的儲存區" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 -#: ../src/nautilus-view.c:7397 -msgid "_Detect Media" -msgstr "偵測媒體(_D)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 -#: ../src/nautilus-view.c:7398 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7306 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7310 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7314 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7318 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7322 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7329 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "開啟檔案及關閉視窗" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7333 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "儲存搜尋(_V)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7334 -msgid "Save the edited search" -msgstr "儲存已編輯搜尋" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7337 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "另存搜尋為(_V)…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7338 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "另存目前的搜尋為檔案" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7344 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7348 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7353 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7357 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7361 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7366 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "將本資料夾丟進回收筒" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7370 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7378 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7382 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7386 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7390 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7394 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7409 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "顯示隱藏檔(_H)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7410 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示" - -#: ../src/nautilus-view.c:7471 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "執行或管理命令稿" - -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7473 -msgid "_Scripts" -msgstr "命令稿(_S)" - -#: ../src/nautilus-view.c:7823 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7827 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7830 -#, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7835 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" - -#: ../src/nautilus-view.c:7837 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" - -#: ../src/nautilus-view.c:7843 +#: ../src/nautilus-view.c:6180 #, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7846 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" - -#: ../src/nautilus-view.c:7851 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" - -#: ../src/nautilus-view.c:7853 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" - -#: ../src/nautilus-view.c:7859 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-view.c:7862 +#: ../src/nautilus-view.c:6228 #, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" +msgid "Open With %s" +msgstr "以 %s 開啟" -#: ../src/nautilus-view.c:7867 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "將選取的項目自回收筒移出" +#: ../src/nautilus-view.c:6237 +msgid "Run" +msgstr "執行" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "將選取的項目自回收筒移出" +#: ../src/nautilus-view.c:6239 +msgid "Open" +msgstr "開啟" -#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 -#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "開啟選擇的裝置" +#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "開啟(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 -#: ../src/nautilus-view.c:8172 +#: ../src/nautilus-view.c:6293 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" -#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "連接到選取的裝置" - -#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 -#: ../src/nautilus-view.c:8176 +#: ../src/nautilus-view.c:6296 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "開啟選取的多磁碟裝置" - -#: ../src/nautilus-view.c:7991 +#: ../src/nautilus-view.c:6299 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解鎖裝置(_N)" -#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "解鎖選取的裝置" - -#: ../src/nautilus-view.c:8005 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "關閉選擇的裝置" +#: ../src/nautilus-view.c:6315 +msgid "Stop Drive" +msgstr "停止裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 -#: ../src/nautilus-view.c:8197 +#: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "安全的移除選取的裝置" - -#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 -#: ../src/nautilus-view.c:8201 +#: ../src/nautilus-view.c:6321 msgid "_Disconnect" msgstr "中斷(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "中斷選取的裝置" - -#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 -#: ../src/nautilus-view.c:8205 +#: ../src/nautilus-view.c:6324 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "關閉選取的多磁碟裝置" - -#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 -#: ../src/nautilus-view.c:8209 +#: ../src/nautilus-view.c:6327 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" -#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "鎖定選取的裝置" - -#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置" +#: ../src/nautilus-view.c:7529 +msgid "Content View" +msgstr "內容顯示模式" -#: ../src/nautilus-view.c:8071 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置" +#: ../src/nautilus-view.c:7530 +msgid "View of the current folder" +msgstr "顯示目前的資料夾" -#: ../src/nautilus-view.c:8075 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "新增文件(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "解鎖裝置" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "屬性(_R)" -#: ../src/nautilus-view.c:8079 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "保持整齊排列(_K)" -#: ../src/nautilus-view.c:8092 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "以名稱組織桌面(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:8096 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +msgid "Change _Background" +msgstr "改變背景(_B)" -#: ../src/nautilus-view.c:8100 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "命令稿(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8104 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:8108 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "開啟項目位置(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 -msgid "Open in New _Window" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" -#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "永久刪除(_D)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" -#: ../src/nautilus-view.c:8336 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "永久刪除開啟的資料夾" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "以其他應用程式開啟(_A)" -#: ../src/nautilus-view.c:8340 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "掛載(_M)" -#: ../src/nautilus-view.c:8524 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "卸載(_U)" -#: ../src/nautilus-view.c:8568 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "以 %s 開啟(_O)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "退出(_E)" -#: ../src/nautilus-view.c:8579 -msgid "Run" -msgstr "執行" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8617 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "偵測媒體(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8637 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "貼上至資料夾內(_P)" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +msgid "Move to…" +msgstr "移動到…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +msgid "Copy to…" +msgstr "複製(_C)…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "永久刪除(_D)" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "Empty Trash" +msgstr "清理回收筒" -#: ../src/nautilus-view.c:8654 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "永久刪除所有選定的項目" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "從回收筒的回復(_U)" -#: ../src/nautilus-view.c:8685 -msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "從最近移除(_V)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "調整圖示大小…" -#: ../src/nautilus-view.c:8686 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "還原圖示的大小" -#: ../src/nautilus-view.c:8726 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +msgid "Rena_me" +msgstr "重新命名(_M)" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "設為桌布" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 @@ -4873,38 +4163,31 @@ msgstr "拖放的 Text.txt" msgid "dropped data" msgstr "拖放的資料" -#: ../src/nautilus-window.c:829 +#: ../src/nautilus-window.c:1232 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" -#: ../src/nautilus-window.c:838 +#: ../src/nautilus-window.c:1241 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)…" -#: ../src/nautilus-window.c:1189 +#: ../src/nautilus-window.c:1613 msgid "_New Tab" msgstr "新增分頁(_N)" -#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587 +#: ../src/nautilus-window.c:1623 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window.c:1631 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: ../src/nautilus-window.c:1218 +#: ../src/nautilus-window.c:1642 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, -#. * e.g. 1999-2011. -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2343 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群" - -#: ../src/nautilus-window.c:2349 +#: ../src/nautilus-window.c:2567 msgid "Access and organize your files." msgstr "存取並組織您的檔案。" @@ -4912,7 +4195,7 @@ msgstr "存取並組織您的檔案。" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2358 +#: ../src/nautilus-window.c:2576 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -4923,320 +4206,38 @@ msgstr "" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 -msgid "_Close" -msgstr "關閉(_C)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 -msgid "Close this folder" -msgstr "關閉本資料夾" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 -msgid "Open _Parent" -msgstr "開啟上一層(_P)" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "開啟上層資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "停止載入目前的位置" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 -msgid "_Reload" -msgstr "重新載入(_R)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 -msgid "Reload the current location" -msgstr "重新載入目前的位置" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 -msgid "_All Topics" -msgstr "所有主題(_A)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "Search for files" -msgstr "搜尋檔案" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 -msgid "Sort files and folders" -msgstr "排列檔案和資料夾" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 -msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 -msgid "Find a lost file" -msgstr "尋找遺失的檔案" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 -msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:510 -msgid "Share and transfer files" -msgstr "分享與傳輸檔案" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "輕鬆的從檔案管理程式傳輸檔案到您的連絡人和裝置。" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Zoom _In" -msgstr "拉近(_I)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 -msgid "Increase the view size" -msgstr "增加檢視的大小" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "拉遠(_O)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "減少檢視的大小" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "原來大小(_Z)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "使用一般的檢視大小" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 -msgid "_Home" -msgstr "個人資料夾(_H)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "開啟您的個人資料夾" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "New _Tab" -msgstr "新增分頁(_T)" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "關閉所有視窗(_A)" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "關閉所有導航視窗" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 -msgid "_Back" -msgstr "上一頁(_B)" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "回到上一個瀏覽過的位置" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 -msgid "_Forward" -msgstr "下一頁(_F)" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "前住下一個瀏覽過的位置" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "輸入位置(_L)…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "指定一個位置來開啟" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "將這個位置加入書籤" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "將目前的位置加入為書籤" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "書籤(_B)…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "顯示與編輯書籤" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:581 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "上一個分頁(_P)" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "使用上一個分頁" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 -msgid "_Next Tab" -msgstr "下一個分頁(_N)" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 -msgid "Activate next tab" -msgstr "使用下一個分頁" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "將目前的分頁向左移動" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "將目前的分頁向右移動" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "顯示側邊欄(_S)" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "搜尋檔案(_S)…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 -msgid "List" -msgstr "清單" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 -msgid "View items as a list" -msgstr "以清單顯示項目" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "以圖示來顯示項目" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:726 -msgid "_Up" -msgstr "上層(_U)" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "無法載入位置" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”位置是不支援的。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "無法處理此類型的位置。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "無法存取要求的位置。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" @@ -5245,18 +4246,18 @@ msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Searching…" msgstr "搜尋…" @@ -5318,6 +4319,683 @@ msgstr "包含相片與音樂" msgid "Open with:" msgstr "以此開啟:" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "已儲存搜尋" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "選取在文字欄位中的所有文字" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "上移(_U)" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "移下(_N)" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "使用預設值(_F)" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "使用檔案總管瀏覽檔案系統" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "無法分析引數" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "書籤(_B)" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "以相反次序顯示圖示" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "令圖示貼齊格線" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "手動(_M)" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "依名稱(_N)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "以名稱排列圖示" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "依大小(_S)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "以大小排列圖示" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "依類型(_T)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "以檔案類型排列圖示" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "依修改日期(_D)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "以修改日期排列圖示" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "依存取日期(_A)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "以存取日期排列圖示" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "以回收筒時刻(_R)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "以回收筒時刻排列圖示" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "以相關性排列圖示" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "清理回收筒(_M)" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "還原圖示大小(_Z)" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "將選取的圖示設為可改變大小" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "還原所有選取圖示的尺寸" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "位置:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "位置選項" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "檢視選項" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "另存搜尋為" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "儲存(_S)" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "搜尋名稱(_N):" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "資料夾(_F):" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "選取儲存搜尋的資料夾" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "在任何選取的項目執行“%s”" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "從範本“%s”建立新文件" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "以其它方式開啟(_H)" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "以選取範圍新增資料夾" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "在本視窗中開啟選取的項目" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "在視窗中開啟" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "其他應用程式(_A)…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "選取本視窗中所有項目" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "選擇項目比對(_T)…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "反向選擇(_I)" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "建立連結(_K)" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "為所有選定的項目建立連結" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "將選定的項目重新命名" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "將項目設為桌布" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "還原(_R)" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "復原(_U)" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "取消剛完成的動作" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "取消復原(_R)" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "重複剛取消的動作" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "掛載選取的儲存區" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "卸載選定的儲存區" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "退出選定的儲存區" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "開啟選取的儲存區" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "關閉選取的儲存區" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "開啟檔案及關閉視窗" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "儲存搜尋(_V)" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "儲存已編輯搜尋" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "另存搜尋為(_V)…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "另存目前的搜尋為檔案" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "將本資料夾丟進回收筒" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "執行或管理命令稿" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "開啟選擇的裝置" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "連接到選取的裝置" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "開啟選取的多磁碟裝置" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "解鎖選取的裝置" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "關閉選擇的裝置" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "安全的移除選取的裝置" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "中斷選取的裝置" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "關閉選取的多磁碟裝置" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "鎖定選取的裝置" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "解鎖裝置" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "永久刪除開啟的資料夾" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "以 %s 開啟(_O)" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "永久刪除所有選定的項目" + +#~ msgid "Remo_ve from Recent" +#~ msgstr "從最近移除(_V)" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "關閉(_C)" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "關閉本資料夾" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "開啟上一層(_P)" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "開啟上層資料夾" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "停止載入目前的位置" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "重新載入目前的位置" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "所有主題(_A)" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "搜尋檔案" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。" + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "排列檔案和資料夾" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。" + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "尋找遺失的檔案" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。" + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "分享與傳輸檔案" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "輕鬆的從檔案管理程式傳輸檔案到您的連絡人和裝置。" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "拉近(_I)" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "增加檢視的大小" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "拉遠(_O)" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "減少檢視的大小" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "原來大小(_Z)" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "使用一般的檢視大小" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "個人資料夾(_H)" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "開啟您的個人資料夾" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "關閉所有視窗(_A)" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "關閉所有導航視窗" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "上一頁(_B)" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "下一頁(_F)" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "指定一個位置來開啟" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "將目前的位置加入為書籤" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "書籤(_B)…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "顯示與編輯書籤" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "上一個分頁(_P)" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "使用上一個分頁" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "下一個分頁(_N)" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "使用下一個分頁" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "將目前的分頁向左移動" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "將目前的分頁向右移動" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "搜尋檔案(_S)…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "清單" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "以清單顯示項目" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "以圖示來顯示項目" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "上層(_U)" + #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "設為背景(_B)" |