summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJürgen Benvenuti <jbenvenuti@gnome.org>2023-02-18 21:05:04 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-02-18 21:05:04 +0000
commit52cf8f6da8a68cc4d46177bb4054d201f12bbba2 (patch)
tree126fac49b59b252e38c9e879bd46cdeb6e5db34e /po
parent4ab43185f6b4875913913189f9558fcf2c202bb8 (diff)
downloadnautilus-52cf8f6da8a68cc4d46177bb4054d201f12bbba2.tar.gz
Update German translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/de.po1951
1 files changed, 854 insertions, 1097 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 553aa1948..cd1809a5e 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -45,7 +45,7 @@
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2021.
-# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2022.
+# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2023.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
#
@@ -53,9 +53,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-03 20:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-20 18:16+0100\n"
-"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-14 17:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-18 01:41+0100\n"
+"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -68,44 +68,39 @@ msgstr ""
msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2292
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
-"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple "
+"and integrated way of managing your files and browsing your file system."
msgstr ""
-"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung "
-"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte "
-"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen."
+"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME Arbeitsumgebung. "
+"Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu "
+"durchsuchen."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your "
+"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, "
+"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
+"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und "
-"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern "
-"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und "
-"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
-"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere "
-"Funktionen können Plugins und Skripte liefern."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2294
+"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es kann nach "
+"lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese verwalten, Daten von "
+"Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
+"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und "
+"Skripte liefern."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
@@ -113,23 +108,19 @@ msgstr "Das GNOME-Projekt"
msgid "Grid View"
msgstr "Rasteransicht"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
-#: src/nautilus-view.c:158
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:234
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4473 src/nautilus-file-utilities.c:321
-#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 src/nautilus-file.c:4480
+#: src/nautilus-file-utilities.c:321 src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
@@ -137,11 +128,9 @@ msgstr "Andere Orte"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
-msgstr ""
-"Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;"
-"nautilus;"
+msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus;"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
@@ -153,11 +142,11 @@ msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location "
+"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
-"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld für die "
+"Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
@@ -165,11 +154,11 @@ msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are “local-only”, “always”, “never”."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, "
+"“never”."
msgstr ""
-"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
-"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
+"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche Werte sind »local-"
+"only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@@ -181,33 +170,28 @@ msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
-"werden soll"
+msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
-"item to bypass the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
msgstr ""
-"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
-"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
+"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um den "
+"Papierkorb zu umgehen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
-msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
-"files"
+msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
-"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
-"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
+"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder ausgewählten "
+"Dateien angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
-"from the copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
+"selected files."
msgstr ""
-"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
-"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
+"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder "
+"gewählten Dateien anzeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -215,15 +199,13 @@ msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
-"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show "
+"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts "
+"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
-"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
-"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
-"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. "
+"Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), "
+"»local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
@@ -232,11 +214,11 @@ msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
-"to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
+"double click."
msgstr ""
-"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
-"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
+"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per Doppelklick "
+"starten)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -244,12 +226,11 @@ msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order "
+"to search for an app to handle it."
msgstr ""
-"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden "
-"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
-"suchen, die mit diesem umgehen kann."
+"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter "
+"Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen kann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
@@ -257,13 +238,12 @@ msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
-"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is "
+"taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
-"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
-"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
-"betätigt wird."
+"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird dieser "
+"Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von Nautilus durchgeführt werden "
+"soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -271,13 +251,12 @@ msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenst
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
-"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
+"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
-"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
-"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser "
+"Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen "
+"zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@@ -285,13 +264,12 @@ msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
-"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
+"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
-"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
-"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
+"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser "
+"Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen "
+"zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -299,19 +277,16 @@ msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, "
+"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local "
+"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
-"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
-"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
-"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
-"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet "
-"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
-"Dateitypen."
+"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. "
+"Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), "
+"»local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
+"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet dessen, was der Name vermuten "
+"lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen Dateitypen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -319,14 +294,12 @@ msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
-"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
-"to load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid "
+"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein "
-"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, "
-"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil "
-"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
+"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-Vorschaubild angelegt. "
+"Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu "
+"verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
@@ -334,12 +307,12 @@ msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
+"“mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
-"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
-"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
-"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)."
+"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: "
+"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie "
+"»starred« (Favorit)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -347,15 +320,13 @@ msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
-"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
-"they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead "
+"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead "
+"of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge "
-"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
-"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
-"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
+"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert werden sollen. "
+"Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von "
+"»z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
"angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
@@ -363,12 +334,10 @@ msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
-"view”, and “icon-view”."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgstr ""
-"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte "
-"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
+"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: "
+"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -376,11 +345,11 @@ msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now "
+"used instead."
msgstr ""
-"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
-"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
+"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel »show-hidden« "
+"aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
@@ -388,55 +357,46 @@ msgstr "Ob GTK-4-Einstellungen migriert wurden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
-"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
-"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
+"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
-"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihrem GTK-3-"
-"Schlüssel auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden."
+"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihrem GTK-3-Schlüssel auf die GTK-4-"
+"Schlüssel migriert wurden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
-msgid ""
-"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
-msgstr ""
-"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
+msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
+msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr ""
-"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
-"einer Weile geöffnet wird"
+"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet wird"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
+"automatically after a timeout."
msgstr ""
-"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
-"einer Weile geöffnet werden soll."
+"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet "
+"werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
-msgid ""
-"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
-"window/tab"
+msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr ""
-"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen "
-"eines neuen Fensters oder Reiters"
+"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen Fensters oder "
+"Reiters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
-"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
-"in the search popover"
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the "
+"default active state, which can still be overridden in the search popover"
msgstr ""
-"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch "
-"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status "
-"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann"
+"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt. Dadurch "
+"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden "
+"kann"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
@@ -452,13 +412,12 @@ msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
-"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
-"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the "
+"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der "
-"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige "
-"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), "
+"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen "
+"hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), "
"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
@@ -483,23 +442,17 @@ msgid "Use tree view"
msgstr "Baumansicht verwenden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-"list."
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
-"einer einfachen Liste."
+"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer einfachen Liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Anfängliche Größe des Fensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
-msgid ""
-"A tuple containing the initial width and height of the application window."
-msgstr ""
-"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters "
-"enthält."
+msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
+msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
@@ -507,21 +460,18 @@ msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
+msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
-#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5986
-#: src/nautilus-files-view.c:6422 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 src/nautilus-file-operations.c:271
+#: src/nautilus-files-view.c:6025 src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
-#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
@@ -570,8 +520,7 @@ msgstr "0 Sekunden"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
@@ -660,8 +609,8 @@ msgstr "Kanäle"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
-#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
@@ -810,40 +759,38 @@ msgstr "Bildeigenschaften"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that "
+"it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
-"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
-"anlegen kann:\n"
+"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner oder ändern "
+"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that "
+"they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
-"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
-"anlegen kann:\n"
+"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende Ordner oder "
+"ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:608
+#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
-#: src/nautilus-application.c:616
+#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
-#: src/nautilus-application.c:625
+#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
-#: src/nautilus-application.c:776
+#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -852,47 +799,43 @@ msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:778 src/nautilus-autorun-software.c:162
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
+#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 src/nautilus-mime-actions.c:1192
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
-msgid ""
-"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht "
-"unterstützt."
+msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgstr "»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt."
-#: src/nautilus-application.c:996
+#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
-#: src/nautilus-application.c:999
+#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
-#: src/nautilus-application.c:1001
+#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen"
-#: src/nautilus-application.c:1003
+#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
-#: src/nautilus-application.c:1005
+#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
-#: src/nautilus-application.c:1006
+#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[ADRESSE …]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
@@ -903,11 +846,11 @@ msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
-msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
-msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um <b>%s</b> zu öffnen."
+msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
+msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um <b>%s</b> zu öffnen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
@@ -945,18 +888,12 @@ msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte "
-"auf »Abbrechen«."
+msgstr "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf »Abbrechen«."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
-"gestartet werden?"
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgstr "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet werden?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
@@ -1011,23 +948,19 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Zuerst geändert"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
@@ -1084,9 +1017,9 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
-#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
-#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 src/nautilus-pathbar.c:376
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:159
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
@@ -1130,8 +1063,7 @@ msgstr "Typ"
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
@@ -1147,8 +1079,7 @@ msgstr "Detaillierter Dateityp"
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Der detaillierte Typ der Datei."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:95
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
@@ -1156,8 +1087,7 @@ msgstr "Zugegriffen"
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
@@ -1204,8 +1134,7 @@ msgstr "Der Pfad zur Datei."
msgid "Modified — Time"
msgstr "Geändert – Zeit"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:155
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+#: src/nautilus-column-utilities.c:155 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Neuheit"
@@ -1237,8 +1166,7 @@ msgstr "Ursprungsort"
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:238
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:238 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
@@ -1274,8 +1202,7 @@ msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
-"Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software "
-"installiert werden."
+"Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software installiert werden."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
@@ -1283,18 +1210,16 @@ msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr ""
-"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert "
-"werden."
+msgstr "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert werden."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
-#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-msgid "There was an error launching the application."
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 src/nautilus-program-choosing.c:382
+#: src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
@@ -1302,43 +1227,38 @@ msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:673
+#: src/nautilus-directory.c:672
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:113
+#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
-#: src/nautilus-dnd.c:118
+#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
-#: src/nautilus-dnd.c:123
+#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
-#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3015
-#: src/nautilus-mime-actions.c:607
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
-"anzuzeigen."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
+msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
@@ -1352,8 +1272,7 @@ msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
@@ -1385,150 +1304,151 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen "
-"anderen Namen."
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
-"oder gelöscht?"
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name."
msgstr ""
-"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
-"wählen Sie einen anderen Namen."
+"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte wählen Sie einen anderen "
+"Namen."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
+msgstr "Der Name »%s« ist nicht gültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
+#: src/nautilus-error-reporting.c:308
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it "
+"before renaming it."
+msgstr ""
+"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess verwendet wird. Wenn sie in "
+"einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen."
+
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:434
+#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
-#: src/nautilus-file.c:1347 src/nautilus-vfs-file.c:389
+#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
-#: src/nautilus-file.c:1401
+#: src/nautilus-file.c:1402
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
-#: src/nautilus-file.c:1448
+#: src/nautilus-file.c:1449
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
-#: src/nautilus-file.c:1493 src/nautilus-vfs-file.c:580
+#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
-#: src/nautilus-file.c:1552 src/nautilus-file.c:1592
+#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
-#: src/nautilus-file.c:1972
+#: src/nautilus-file.c:1973
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
-#: src/nautilus-file.c:2015
+#: src/nautilus-file.c:2016
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
-#: src/nautilus-file.c:2099
+#: src/nautilus-file.c:2100
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
-#: src/nautilus-file.c:4477 src/nautilus-file-utilities.c:325
-#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 src/nautilus-pathbar.c:386
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Favoriten"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5347
+#: src/nautilus-file.c:5363
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5352
+#: src/nautilus-file.c:5368
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5361
+#: src/nautilus-file.c:5377
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5370
+#: src/nautilus-file.c:5386
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gestern %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5377
+#: src/nautilus-file.c:5393
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5387
+#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5396
+#: src/nautilus-file.c:5412
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5403
+#: src/nautilus-file.c:5419
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5414
+#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%e. %b"
@@ -1536,7 +1456,7 @@ msgstr "%e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5424
+#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
@@ -1544,14 +1464,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5432
+#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5443
+#: src/nautilus-file.c:5459
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1559,7 +1479,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5453
+#: src/nautilus-file.c:5469
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
@@ -1567,69 +1487,69 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5461
+#: src/nautilus-file.c:5477
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5473
+#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:5899
+#: src/nautilus-file.c:5915
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
-#: src/nautilus-file.c:6237
+#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
-#: src/nautilus-file.c:6256
+#: src/nautilus-file.c:6272
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
-#: src/nautilus-file.c:6556
+#: src/nautilus-file.c:6572
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
-#: src/nautilus-file.c:6575
+#: src/nautilus-file.c:6591
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
-#: src/nautilus-file.c:6717
+#: src/nautilus-file.c:6733
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Sie)"
-#: src/nautilus-file.c:6749
+#: src/nautilus-file.c:6765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
-#: src/nautilus-file.c:6750
+#: src/nautilus-file.c:6766
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
-#: src/nautilus-file.c:6751
+#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
-#: src/nautilus-file.c:6835
+#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
@@ -1637,93 +1557,93 @@ msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Byte"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7245
+#: src/nautilus-file.c:7261
msgid "? bytes"
msgstr "? Byte"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7257
+#: src/nautilus-file.c:7273
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. Translators: This about a file type.
-#: src/nautilus-file.c:7266
+#: src/nautilus-file.c:7282
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7297
+#: src/nautilus-file.c:7313
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: src/nautilus-file.c:7335 src/nautilus-file.c:7343 src/nautilus-file.c:7402
+#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Program"
msgstr "Programm"
-#: src/nautilus-file.c:7336
+#: src/nautilus-file.c:7352
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
-#: src/nautilus-file.c:7337
+#: src/nautilus-file.c:7353
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
-#: src/nautilus-file.c:7338
+#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Image"
msgstr "Bild"
-#: src/nautilus-file.c:7339
+#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
-#: src/nautilus-file.c:7340
+#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
-#: src/nautilus-file.c:7341 src/nautilus-file.c:7342
+#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: src/nautilus-file.c:7344 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: src/nautilus-file.c:7345
+#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
-#: src/nautilus-file.c:7346
+#: src/nautilus-file.c:7362
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: src/nautilus-file.c:7347
+#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: src/nautilus-file.c:7348 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
-#: src/nautilus-file.c:7349 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7376
+#: src/nautilus-file.c:7392
msgid "Other"
msgstr "Andere"
-#: src/nautilus-file.c:7404
+#: src/nautilus-file.c:7420
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
-#: src/nautilus-file.c:7409
+#: src/nautilus-file.c:7425
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
-#: src/nautilus-file.c:7448
+#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
@@ -1732,44 +1652,39 @@ msgstr "Verknüpfung"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file-operations.c:490
+#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
-#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
-#: src/nautilus-file.c:7744
+#: src/nautilus-file.c:7760
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s frei"
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Der Dateiname ist zu lang."
#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
@@ -1781,66 +1696,65 @@ msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+#: src/nautilus-file-operations.c:272 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:268
+#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:269
+#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
-#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3016
+#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"
-#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
-#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
-#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1848,7 +1762,7 @@ msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s"
@@ -1857,25 +1771,25 @@ msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
@@ -1885,12 +1799,12 @@ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:591
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:593
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
@@ -1898,34 +1812,34 @@ msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
-#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
+#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
@@ -1934,8 +1848,8 @@ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
-#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
@@ -1945,102 +1859,94 @@ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:760
+#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1026 src/nautilus-properties-window.c:911
+#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr ""
-"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1680
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] ""
-"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
-"Papierkorb löschen möchten?"
+"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
msgstr[1] ""
-"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
-"Papierkorb löschen möchten?"
+"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1690 src/nautilus-file-operations.c:1753
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1705
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1709
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1744
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1805
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1820
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1826
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2049,12 +1955,12 @@ msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1854 src/nautilus-file-operations.c:1862
-#: src/nautilus-file-operations.c:1902 src/nautilus-file-operations.c:2245
-#: src/nautilus-file-operations.c:2253 src/nautilus-file-operations.c:2293
-#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4179
-#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8854
-#: src/nautilus-file-operations.c:8922
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
+#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2064,64 +1970,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:2272
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2275
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2044 src/nautilus-file-operations.c:3340
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2055
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2065
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2068
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2195
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2210
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2216
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2129,265 +2033,243 @@ msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
-"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
-"gelöscht werden?"
+msgstr "»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr ""
-"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
-"Papierkorb."
+msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Papierkorb."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2674
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2678
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2835 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2840
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3009
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3010
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the "
+"volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
-"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
-"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
+"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der Papierkorb geleert "
+"werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3014
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3157 src/nautilus-files-view.c:6796
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3242
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3255
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3268
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3278
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3287
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4775
-#: src/nautilus-file-operations.c:4967 src/nautilus-file-operations.c:5049
-#: src/nautilus-file-operations.c:5336
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3335 src/nautilus-file-operations.c:4963
-#: src/nautilus-file-operations.c:5045 src/nautilus-file-operations.c:5332
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3345
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3350
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3442
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr ""
-"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
-"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
+"Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3448 src/nautilus-file-operations.c:4979
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr ""
-"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
-"»%s« aufgetreten."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%s« aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3503
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
-"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte "
+"besitzen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3509 src/nautilus-file-operations.c:5061
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3619
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
-msgid ""
-"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
-"Lesezugriffsrechte besitzen."
+"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte "
+"besitzen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3624
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr ""
-"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten."
+msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3747 src/nautilus-file-operations.c:3809
-#: src/nautilus-file-operations.c:3864 src/nautilus-file-operations.c:3908
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3752
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr ""
-"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
-"zuzugreifen."
+msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3756
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr ""
-"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
+msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3810
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3865
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
-"Platz zu schaffen."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3909
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3986
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3990
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4001
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4035
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "»%s« wird dupliziert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4039
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "»%s« wurde dupliziert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4058
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4064
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4083
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4089
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4112
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4122
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2401,9 +2283,9 @@ msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4161 src/nautilus-file-operations.c:4221
-#: src/nautilus-file-operations.c:8367 src/nautilus-file-operations.c:8594
-#: src/nautilus-file-operations.c:8849 src/nautilus-file-operations.c:8892
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
+#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2426,8 +2308,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4205 src/nautilus-file-operations.c:8385
-#: src/nautilus-file-operations.c:8881
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
+#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2439,331 +2321,338 @@ msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4239 src/nautilus-file-operations.c:8911
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4781
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr ""
-"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte "
-"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
+"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um den Ordner "
+"im Zielort zu erstellen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4787
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4974
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr ""
-"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
-"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
+"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte "
+"besitzen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4990
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5056
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
-"Lesezugriffsrechte besitzen."
+"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5121 src/nautilus-file-operations.c:5755
-#: src/nautilus-file-operations.c:6501
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5122
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5338
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
-msgstr ""
-"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle "
-"aufgetreten."
+msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle aufgetreten."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5440 src/nautilus-file-operations.c:6258
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5441 src/nautilus-file-operations.c:6259
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5442 src/nautilus-file-operations.c:6260
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5482 src/nautilus-file-operations.c:6301
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5483 src/nautilus-file-operations.c:6302
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5484 src/nautilus-file-operations.c:6303
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5759 src/nautilus-file-operations.c:5847
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5762
+#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr ""
-"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt "
-"werden."
+msgstr "Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt werden."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6039
+#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6159
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6163
+#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6503
+#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6751
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6857
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6861
+#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7011
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7015
+#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr ""
-"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
-"unterstützt"
+msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7020
+#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7028
+#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr ""
-"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler "
-"aufgetreten."
+msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7358
+#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7651
+#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7666
+#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7949
+#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7954
+#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7958
+#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8233
+#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
+#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
+#: src/nautilus-file-operations.c:8049
+msgid "Pasted image"
+msgstr "Eingefügtes Bild"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8071
+msgid "Saving clipboard image to file"
+msgstr "Bild aus Zwischenablage wird in Datei gespeichert"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8078
+msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
+msgstr "Bild aus Zwischenablage erfolgreich in Datei eingefügt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8105
+msgid "Failed to paste image"
+msgstr "Bild konnte nicht eingefügt werden"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8171
+msgid "Retrieving clipboard data"
+msgstr "Daten aus der Zwischenablage werden abgerufen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "Ziel wird überprüft"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8325
+#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "»%s« wird entpackt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8451 src/nautilus-file-operations.c:8541
+#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8458
+#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8544
+#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8577
+#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8583
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8617
+#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Entpacken wird vorbereitet"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8745
+#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dateien werden entpackt"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8805
+#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8811
+#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8959
+#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«"
msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8975
+#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren??
-#: src/nautilus-file-operations.c:9000
+#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9006
+#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9104
+#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "Dateien werden komprimiert"
-#: src/nautilus-files-view.c:438
+#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Suchen läuft …"
-#: src/nautilus-files-view.c:438 src/nautilus-window-slot.c:938
+#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang …"
-#: src/nautilus-files-view.c:1794
+#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2817
+#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden"
-#: src/nautilus-files-view.c:2818
+#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
-msgstr ""
-"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu"
+msgstr "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu"
-#: src/nautilus-files-view.c:2969
+#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
+"nautilus"
msgstr ""
-"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
-"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
+"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese Konfiguration nach ~/."
+"config/nautilus zu migrieren"
-#: src/nautilus-files-view.c:3517 src/nautilus-files-view.c:3564
+#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
-#: src/nautilus-files-view.c:3521
+#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
-#: src/nautilus-files-view.c:3535
+#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2771,14 +2660,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3550
+#: src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3569
+#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2786,7 +2675,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3578
+#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2797,7 +2686,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3593
+#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2809,168 +2698,159 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3643
+#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:3741 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
-#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche."
-#: src/nautilus-files-view.c:3747
+#: src/nautilus-files-view.c:3762
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papierkorb ist leer"
-#: src/nautilus-files-view.c:3753
+#: src/nautilus-files-view.c:3768
msgid "No Starred Files"
msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien"
-#: src/nautilus-files-view.c:3759
+#: src/nautilus-files-view.c:3774
msgid "No Recent Files"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien"
-#: src/nautilus-files-view.c:3765
+#: src/nautilus-files-view.c:3780
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Ordner ist leer"
-#: src/nautilus-files-view.c:5974
+#: src/nautilus-files-view.c:6013
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
-#: src/nautilus-files-view.c:5978
+#: src/nautilus-files-view.c:6017
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopierziel auswählen"
-#: src/nautilus-files-view.c:5987 src/nautilus-files-view.c:6423
+#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
-#: src/nautilus-files-view.c:6419
+#: src/nautilus-files-view.c:6430
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
-#: src/nautilus-files-view.c:6521
+#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Error sending email."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6826
+#: src/nautilus-files-view.c:6837
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6856 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
+#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
-#: src/nautilus-files-view.c:6881
+#: src/nautilus-files-view.c:6892
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6994 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
+#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
-#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#: src/nautilus-files-view.c:8001
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8033
+#: src/nautilus-files-view.c:8059
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
-#: src/nautilus-files-view.c:8045
+#: src/nautilus-files-view.c:8071
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
-#: src/nautilus-files-view.c:8050
+#: src/nautilus-files-view.c:8076
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
-#: src/nautilus-files-view.c:8051
+#: src/nautilus-files-view.c:8077
msgid "Extract to…"
msgstr "Entpacken nach …"
-#: src/nautilus-files-view.c:8055
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+#: src/nautilus-files-view.c:8081 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: src/nautilus-files-view.c:8133
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/nautilus-files-view.c:8159 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
-#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
-#: src/nautilus-files-view.c:8145
+#: src/nautilus-files-view.c:8171
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
-#: src/nautilus-files-view.c:8151
+#: src/nautilus-files-view.c:8177
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
-#: src/nautilus-files-view.c:8169
+#: src/nautilus-files-view.c:8195
msgid "Stop Drive"
msgstr "Laufwerk anhalten"
-#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
+#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
-#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
-#: src/nautilus-files-view.c:8187
+#: src/nautilus-files-view.c:8213
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
-#: src/nautilus-files-view.c:8193
+#: src/nautilus-files-view.c:8219
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Kopierter Text.txt"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Kopierter Text.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
-msgid "dropped data"
-msgstr "abgelegte Daten"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1277
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
@@ -3047,8 +2927,7 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -3093,11 +2972,9 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "»%s« löschen"
@@ -3227,8 +3104,7 @@ msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"
@@ -3241,8 +3117,7 @@ msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Umbenennen _wiederholen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
@@ -3257,16 +3132,14 @@ msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen"
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen"
msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
@@ -3314,117 +3187,114 @@ msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr ""
-"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
+msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Entpacken _rückgängig machen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Entpacken _wiederholen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen"
msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "»%s« entpacken"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d Datei entpacken"
msgstr[1] "%d Dateien entpacken"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "»%s« komprimieren"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d Datei komprimieren"
msgstr[1] "%d Dateien komprimieren"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Komprimieren _rückgängig machen"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Komprimieren _wiederholen"
@@ -3497,13 +3367,11 @@ msgstr "Enthält Musik und Fotos"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Alles"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:118
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
@@ -3533,26 +3401,19 @@ msgstr "Textdatei"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr ""
-"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
-"verweist."
+msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr ""
-"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
-"existiert."
+msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
-"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
-"werden?"
+msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben werden?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:597
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
@@ -3601,19 +3462,19 @@ msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
+msgid "_Select App"
+msgstr "Anwendung _auswählen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
-msgid "Unable to search for application"
+msgid "Unable to search for app"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
@@ -3622,12 +3483,10 @@ msgstr "In _Software suchen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
-"an application to open this file?"
+msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?"
msgstr ""
-"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach "
-"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?"
+"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach einer Anwendung suchen, die "
+"diesen Dateityp öffnen kann?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
@@ -3651,34 +3510,28 @@ msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Der Ordnername ist zu lange."
#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
@@ -3692,26 +3545,17 @@ msgstr "Neuer Ordner"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
-msgid ""
-"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
-msgstr ""
-"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu "
-"ersetzen."
+msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu ersetzen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
-msgid ""
-"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
-"folder’s contents."
-msgstr ""
-"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden "
-"würde."
+msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
+msgstr "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden würde."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
-msgstr ""
-"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf "
-"»Überspringen«."
+msgstr "Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf »Überspringen«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
@@ -3720,12 +3564,11 @@ msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
msgstr ""
-"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
-"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
-"Ordner ersetzt werden."
+"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden "
+"Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
@@ -3784,8 +3627,7 @@ msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprungsordner"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
@@ -3793,18 +3635,15 @@ msgstr "Inhalt:"
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"
@@ -3812,8 +3651,7 @@ msgstr "Änderungsdatum:"
msgid "Merge with"
msgstr "Zusammenführen mit"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
@@ -3825,8 +3663,7 @@ msgstr "Zusammenführen"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ordner zusammenführen"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
@@ -3834,33 +3671,31 @@ msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
-"applications that can open the archive."
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive."
msgstr ""
-"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste "
-"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können."
+"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste enthält Anwendungen, die das "
+"Archiv öffnen können."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "»%s« ist passwortgeschützt."
-#: src/nautilus-pathbar.c:269
+#: src/nautilus-pathbar.c:277
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Aktuelles Ordnermenü"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:363
+#: src/nautilus-pathbar.c:371
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratoren-Wurzelordner"
@@ -3911,9 +3746,7 @@ msgstr "Alle Ordner"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
-"ausführen."
+msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -3926,20 +3759,18 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
-"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
+"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal "
+"hier ablegen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you "
+"dropped have already been opened."
msgstr ""
-"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
-"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
-"wurden bereits geöffnet."
+"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal "
+"hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
@@ -3953,8 +3784,7 @@ msgstr "Abgebrochen"
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
@@ -4011,14 +3841,11 @@ msgstr "Nur Zugriff"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr ""
-"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!"
+msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
-"festzulegen."
+msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen."
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -4026,9 +3853,7 @@ msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
-"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
-"verwenden."
+msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden."
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
@@ -4036,8 +3861,7 @@ msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/nautilus-properties-window.c:766
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
+#: src/nautilus-properties-window.c:766 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
@@ -4095,11 +3919,9 @@ msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücknehmen"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312
-#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
@@ -4132,8 +3954,7 @@ msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden"
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
-#: src/nautilus-search-popover.c:299
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
@@ -4155,56 +3976,42 @@ msgstr "Typ wählen"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
-#: src/nautilus-search-popover.c:728
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+#: src/nautilus-search-popover.c:728 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Daten wählen …"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
-msgstr ""
-"Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch "
-"gelöscht"
+msgstr "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch gelöscht"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
-msgstr[0] ""
-"Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht"
-msgstr[1] ""
-"Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch "
-"gelöscht"
+msgstr[0] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht"
+msgstr[1] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch gelöscht"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr ""
-"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
+msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
-msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen"
-"\">Erfahren Sie mehr …</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen\">Erfahren Sie mehr …</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
-msgid ""
-"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
-msgstr ""
-"Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das "
-"Netzwerk zu teilen."
+msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr "Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das Netzwerk zu teilen."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
@@ -4278,35 +4085,35 @@ msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Letztes Jahr"
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
-#: src/nautilus-window.c:157
+#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
-#: src/nautilus-window.c:159
+#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
-#: src/nautilus-window.c:160
+#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
-#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
-#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1183
+#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "»%s« wurde in den Papierkorb verschoben"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1190
+#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4314,14 +4121,14 @@ msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1211
+#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "»%s« von Favoriten entfernt"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1217
+#: src/nautilus-window.c:1221
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4329,29 +4136,28 @@ msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt"
msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1313 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
-#: src/nautilus-window.c:2281
+#: src/nautilus-window.c:2367
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Aktuell sind keine Plugins installiert."
-#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/nautilus-window.c:2371
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Aktuell installierte Plugins:"
-#: src/nautilus-window.c:2287
+#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
-msgstr ""
-"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:"
+msgstr "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2309
+#: src/nautilus-window.c:2395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
@@ -4397,15 +4203,13 @@ msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und "
-"versuchen Sie es noch einmal."
+"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
-"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
+"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen "
+"Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
@@ -4422,9 +4226,7 @@ msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
-msgstr ""
-"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
-"zuzugreifen."
+msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -4432,24 +4234,21 @@ msgstr ""
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr ""
-"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
-"oder die Netzwerkeinstellungen."
+"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die "
+"Netzwerkeinstellungen."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
-"The server has refused the connection. Typically this means that the "
-"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or "
+"that the remote service is not running."
msgstr ""
-"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, "
-"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht "
-"läuft."
+"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, dass eine Firewall den "
+"Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht läuft."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
@@ -4547,7 +4346,7 @@ msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
+msgid "Open with default app"
msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
@@ -4770,7 +4569,7 @@ msgid "Show item properties"
msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
-msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um die ausgewählten Dateien zu öffnen."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
@@ -4827,8 +4626,7 @@ msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
@@ -4873,9 +4671,7 @@ msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr ""
-"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung "
-"ersetzen"
+msgstr "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung ersetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
@@ -4893,26 +4689,26 @@ msgstr "Passwort"
msgid "Enter a password here."
msgstr "Geben Sie hier ein Passwort ein."
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
+msgid "Re_name"
+msgstr "Umbe_nennen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
+msgid "Re_place"
+msgstr "Erset_zen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
-msgid "Re_name"
-msgstr "Umbe_nennen"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
-msgid "Re_place"
-msgstr "Erset_zen"
-
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
@@ -5008,28 +4804,25 @@ msgstr "S_kripte"
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
@@ -5058,7 +4851,7 @@ msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
@@ -5114,11 +4907,9 @@ msgstr "Sichtbare Spalten"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
-"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
-"angezeigt werden sollen:"
+msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden sollen:"
-#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
msgid "Full text match"
msgstr "Nur volle Übereinstimmung"
@@ -5130,20 +4921,17 @@ msgstr "Passwort erforderlich"
msgid "Enter password…"
msgstr "Passwort eingeben …"
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
@@ -5155,8 +4943,7 @@ msgstr "_Neu laden"
msgid "St_op"
msgstr "_Anhalten"
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen"
@@ -5164,8 +4951,7 @@ msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen"
msgid "_Copy Location"
msgstr "Ort _kopieren"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
@@ -5177,92 +4963,87 @@ msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Aktion zum Öffnen von Objekten"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
-"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
-"actions are not shown."
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown."
msgstr ""
-"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für "
-"ausgeblendete Aktionen verwendet werden."
+"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für ausgeblendete Aktionen "
+"verwendet werden."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "Leistungsfähigkeit"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
-"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside "
+"this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
-"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung "
-"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses "
-"Rechners, wie beispielsweise auf einem Server."
+"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung herbeiführen, insbesondere beim "
+"Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses Rechners, wie beispielsweise auf einem Server."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "In Unterordnern suchen"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Dateien in Ordnern zählen"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
-"information will appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when "
+"zooming closer."
msgstr ""
-"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen "
-"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
-"Informationen werden angezeigt."
+"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen angezeigt werden sollen. Je mehr "
+"Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Erste"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
-#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
# CHECK
-#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Sichtbare Spalten …"
@@ -5270,8 +5051,7 @@ msgstr "_Sichtbare Spalten …"
msgid "Show operations"
msgstr "Laufende Vorgänge"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
@@ -5332,38 +5112,31 @@ msgstr "Unbekannte Zugriffsrechte"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
-msgstr ""
-"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden."
+msgstr "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
-"ändern."
+msgstr "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht ändern."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr ""
-"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
+msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "Ordnerzugriff"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "Dateizugriff"
@@ -5521,19 +5294,33 @@ msgstr "Ansichtsoptionen"
msgid "_New Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
+msgid "Re_store Closed Tab"
+msgstr "Geschlossenen Reiter _wiederherstellen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab to New _Window"
+msgstr "Reiter in ein neues _Fenster verschieben"
+
+#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
@@ -5624,13 +5411,11 @@ msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
@@ -5640,11 +5425,8 @@ msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
-msgid ""
-"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr ""
-"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
-"Beispiele:"
+msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. Beispiele:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
@@ -5675,12 +5457,12 @@ msgstr "Mit _Server verbinden"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« kommt in der Lesezeichenliste nicht vor"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« kommt bereits in der Lesezeichenliste vor"
@@ -5726,8 +5508,7 @@ msgstr "Einen Ort manuell eingeben"
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
@@ -5823,14 +5604,17 @@ msgstr "Seitenleiste"
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
+#~ msgid "dropped data"
+#~ msgstr "abgelegte Daten"
+
+#~ msgid "_Select Application"
+#~ msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
+
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
-#~ "Adressleiste angezeigt."
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt."
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papierkorb leeren"
@@ -5852,13 +5636,11 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
#~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
#~ msgid ""
-#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
-#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
-#~ "the tab list."
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, "
+#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list."
#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach "
-#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden "
-#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
+#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan gewählten "
+#~ "Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Breite der Seitenleiste"
@@ -5869,11 +5651,8 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
-#~ "Seitenleiste angezeigt."
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt."
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
@@ -5973,9 +5752,6 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
#~ msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
#~ msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
-#~ msgid "Close tab"
-#~ msgstr "Reiter schließen"
-
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Name"
@@ -6042,14 +5818,10 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu "
-#~ "öffnen"
+#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch "
-#~ "gelöscht"
+#~ msgstr "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen"
@@ -6159,45 +5931,37 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
#~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
-#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
+#~ "and shaping their future."
#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden "
-#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen "
-#~ "bei der weiteren Entwicklung."
+#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, die die neusten GTK+-"
+#~ "Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der weiteren Entwicklung."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
-#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on "
+#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified "
+#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
+#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines "
+#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file "
+#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four "
+#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom "
+#~ "levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
-#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine "
-#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder "
-#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen "
-#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge "
-#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
-#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist "
-#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte "
-#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer "
-#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; "
-#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf "
-#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn "
-#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. "
-#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
-#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
+#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt werden, "
+#~ "abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In "
+#~ "jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in "
+#~ "Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
+#~ "begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit "
+#~ "genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« "
+#~ "Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen "
+#~ "kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, "
+#~ "wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen "
+#~ "Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
@@ -6245,34 +6009,28 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
-#~ "nachgefragt werden soll"
+#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs nachgefragt werden soll"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty "
+#~ "the Trash."
#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, "
-#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den "
+#~ "Papierkorb zu leeren."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie "
-#~ "aktiviert werden?"
+#~ msgstr "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?"
#~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
-#~ "text files."
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible "
+#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and "
+#~ "“display” to display them as text files."
#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn "
-#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
-#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
-#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)."
+#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert werden (per "
+#~ "Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per "
+#~ "Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
@@ -6334,8 +6092,7 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
-#~ "angezeigt werden sollen."
+#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt werden sollen."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Listenspalten"