diff options
author | Jürgen Benvenuti <jbenvenuti@gnome.org> | 2023-02-18 21:05:04 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-02-18 21:05:04 +0000 |
commit | 52cf8f6da8a68cc4d46177bb4054d201f12bbba2 (patch) | |
tree | 126fac49b59b252e38c9e879bd46cdeb6e5db34e /po | |
parent | 4ab43185f6b4875913913189f9558fcf2c202bb8 (diff) | |
download | nautilus-52cf8f6da8a68cc4d46177bb4054d201f12bbba2.tar.gz |
Update German translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 1951 |
1 files changed, 854 insertions, 1097 deletions
@@ -45,7 +45,7 @@ # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018. # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020. # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2021. -# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2022. +# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2023. # Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023. # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022. # @@ -53,9 +53,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-03 20:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 18:16+0100\n" -"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-14 17:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-18 01:41+0100\n" +"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -68,44 +68,39 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2292 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Dateien" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " +"and integrated way of managing your files and browsing your file system." msgstr "" -"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " -"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte " -"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME Arbeitsumgebung. " +"Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu " +"durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " +"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " +"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " -"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " -"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und " -"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " -"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " -"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2294 +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es kann nach " +"lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese verwalten, Daten von " +"Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und " +"Skripte liefern." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" @@ -113,23 +108,19 @@ msgstr "Das GNOME-Projekt" msgid "Grid View" msgstr "Rasteransicht" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 -#: src/nautilus-view.c:158 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:234 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:234 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Suchen" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4473 src/nautilus-file-utilities.c:321 -#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 src/nautilus-file.c:4480 +#: src/nautilus-file-utilities.c:321 src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Andere Orte" @@ -137,11 +128,9 @@ msgstr "Andere Orte" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;" -"nautilus;" +msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus;" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" @@ -153,11 +142,11 @@ msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " -"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld für die " +"Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" @@ -165,11 +154,11 @@ msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are “local-only”, “always”, “never”." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " +"“never”." msgstr "" -"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " -"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." +"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche Werte sind »local-" +"only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -181,33 +170,28 @@ msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "" -"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " -"werden soll" +msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " -"item to bypass the Trash." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." msgstr "" -"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " -"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." +"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um den " +"Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 -msgid "" -"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " -"files" +msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" -"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " -"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder ausgewählten " +"Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " -"from the copied or selected files." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " +"selected files." msgstr "" -"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " -"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." +"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " +"gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -215,15 +199,13 @@ msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " -"If set to “never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " +"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " +"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " -"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " -"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " -"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. " +"Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), " +"»local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -232,11 +214,11 @@ msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " -"to launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " +"double click." msgstr "" -"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " -"»double« (Dateien per Doppelklick starten)." +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per Doppelklick " +"starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -244,12 +226,11 @@ msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " +"to search for an app to handle it." msgstr "" -"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " -"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " -"suchen, die mit diesem umgehen kann." +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter " +"Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -257,13 +238,12 @@ msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " -"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " +"taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " -"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " -"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " -"betätigt wird." +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird dieser " +"Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von Nautilus durchgeführt werden " +"soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -271,13 +251,12 @@ msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenst #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " -"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " +"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " -"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " -"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser " +"Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen " +"zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -285,13 +264,12 @@ msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " -"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " +"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " -"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " -"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser " +"Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen " +"zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -299,19 +277,16 @@ msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " +"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " +"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " -"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " -"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " -"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " -"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " -"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " -"Dateitypen." +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. " +"Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), " +"»local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet dessen, was der Name vermuten " +"lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -319,14 +294,12 @@ msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " -"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " -"to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " +"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" -"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " -"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " -"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " -"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-Vorschaubild angelegt. " +"Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu " +"verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" @@ -334,12 +307,12 @@ msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " +"“mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " -"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " -"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: " +"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie " +"»starred« (Favorit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -347,15 +320,13 @@ msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " -"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " -"they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " +"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " +"of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " -"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " -"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " -"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert werden sollen. " +"Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von " +"»z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 @@ -363,12 +334,10 @@ msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" -"view”, and “icon-view”." +msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " -"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: " +"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" @@ -376,11 +345,11 @@ msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " +"used instead." msgstr "" -"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " -"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel »show-hidden« " +"aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -388,55 +357,46 @@ msgstr "Ob GTK-4-Einstellungen migriert wurden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " -"GTK 3 key to the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihrem GTK-3-" -"Schlüssel auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." +"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihrem GTK-3-Schlüssel auf die GTK-4-" +"Schlüssel migriert wurden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 -msgid "" -"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -msgstr "" -"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" +msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " -"einer Weile geöffnet wird" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " +"automatically after a timeout." msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " -"einer Weile geöffnet werden soll." +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet " +"werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "" -"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " -"window/tab" +msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" msgstr "" -"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " -"eines neuen Fensters oder Reiters" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen Fensters oder " +"Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " -"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " -"in the search popover" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the " +"default active state, which can still be overridden in the search popover" msgstr "" -"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch " -"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status " -"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" +"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt. Dadurch " +"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden " +"kann" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" @@ -452,13 +412,12 @@ msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " -"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " -"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " +"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " -"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " -"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), " +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen " +"hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), " "»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." @@ -483,23 +442,17 @@ msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " -"list." +msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" -"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " -"einer einfachen Liste." +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer einfachen Liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 -msgid "" -"A tuple containing the initial width and height of the application window." -msgstr "" -"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " -"enthält." +msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." +msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -507,21 +460,18 @@ msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" -"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." +msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 -#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5986 -#: src/nautilus-files-view.c:6422 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 src/nautilus-file-operations.c:271 +#: src/nautilus-files-view.c:6025 src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 @@ -570,8 +520,7 @@ msgstr "0 Sekunden" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -660,8 +609,8 @@ msgstr "Kanäle" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 -#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." @@ -810,40 +759,38 @@ msgstr "Bildeigenschaften" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " +"it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " -"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " -"anlegen kann:\n" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner oder ändern " +"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " +"they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " -"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " -"anlegen kann:\n" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende Ordner oder " +"ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:608 +#: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:616 +#: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:625 +#: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:776 +#: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -852,47 +799,43 @@ msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:778 src/nautilus-autorun-software.c:162 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 +#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 src/nautilus-mime-actions.c:1192 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-application.c:896 +#: src/nautilus-application.c:894 #, c-format -msgid "" -"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " -"supported." -msgstr "" -"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " -"unterstützt." +msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgstr "»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt." -#: src/nautilus-application.c:996 +#: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." -#: src/nautilus-application.c:999 +#: src/nautilus-application.c:997 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." -#: src/nautilus-application.c:1001 +#: src/nautilus-application.c:999 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen" -#: src/nautilus-application.c:1003 +#: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." -#: src/nautilus-application.c:1005 +#: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." -#: src/nautilus-application.c:1006 +#: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "[ADRESSE …]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 @@ -903,11 +846,11 @@ msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" msgid "OK" msgstr "OK" -#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format -msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." -msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um <b>%s</b> zu öffnen." +msgid "Choose an app to open <b>%s</b>" +msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um <b>%s</b> zu öffnen" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" @@ -945,18 +888,12 @@ msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " -"auf »Abbrechen«." +msgstr "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " -"gestartet werden?" +msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" @@ -1011,23 +948,19 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" @@ -1084,9 +1017,9 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 -#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 -#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 src/nautilus-pathbar.c:376 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -1130,8 +1063,7 @@ msgstr "Typ" msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." -#: src/nautilus-column-utilities.c:79 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Geändert" @@ -1147,8 +1079,7 @@ msgstr "Detaillierter Dateityp" msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:95 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" @@ -1156,8 +1087,7 @@ msgstr "Zugegriffen" msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." -#: src/nautilus-column-utilities.c:104 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Erstellt" @@ -1204,8 +1134,7 @@ msgstr "Der Pfad zur Datei." msgid "Modified — Time" msgstr "Geändert – Zeit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:155 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:155 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" @@ -1237,8 +1166,7 @@ msgstr "Ursprungsort" msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:238 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:238 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" @@ -1274,8 +1202,7 @@ msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" -"Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software " -"installiert werden." +"Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software installiert werden." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." @@ -1283,18 +1210,16 @@ msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " -"werden." +msgstr "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert werden." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 -#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 -msgid "There was an error launching the application." +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 src/nautilus-program-choosing.c:382 +#: src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the app." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 @@ -1302,43 +1227,38 @@ msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:673 +#: src/nautilus-directory.c:672 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:113 +#: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" -#: src/nautilus-dnd.c:118 +#: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK -#: src/nautilus-dnd.c:123 +#: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" -#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3015 -#: src/nautilus-mime-actions.c:607 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " -"anzuzeigen." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." +msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format @@ -1352,8 +1272,7 @@ msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 @@ -1385,150 +1304,151 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " -"anderen Namen." +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " -"oder gelöscht?" +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." -#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." +msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " -"wählen Sie einen anderen Namen." +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte wählen Sie einen anderen " +"Namen." -#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." +msgstr "Der Name »%s« ist nicht gültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." -#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." +#: src/nautilus-error-reporting.c:308 +#, c-format +msgid "" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " +"before renaming it." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess verwendet wird. Wenn sie in " +"einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen." + #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +#: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." -#: src/nautilus-error-reporting.c:434 +#: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." -#: src/nautilus-file.c:1347 src/nautilus-vfs-file.c:389 +#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" -#: src/nautilus-file.c:1401 +#: src/nautilus-file.c:1402 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" -#: src/nautilus-file.c:1448 +#: src/nautilus-file.c:1449 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" -#: src/nautilus-file.c:1493 src/nautilus-vfs-file.c:580 +#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" -#: src/nautilus-file.c:1552 src/nautilus-file.c:1592 +#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" -#: src/nautilus-file.c:1972 +#: src/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:2015 +#: src/nautilus-file.c:2016 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" -#: src/nautilus-file.c:2099 +#: src/nautilus-file.c:2100 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" -#: src/nautilus-file.c:4477 src/nautilus-file-utilities.c:325 -#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 src/nautilus-pathbar.c:386 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Favoriten" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5347 +#: src/nautilus-file.c:5363 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5352 +#: src/nautilus-file.c:5368 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5361 +#: src/nautilus-file.c:5377 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5370 +#: src/nautilus-file.c:5386 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5377 +#: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5387 +#: src/nautilus-file.c:5403 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5396 +#: src/nautilus-file.c:5412 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5403 +#: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5414 +#: src/nautilus-file.c:5430 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" @@ -1536,7 +1456,7 @@ msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5424 +#: src/nautilus-file.c:5440 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" @@ -1544,14 +1464,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5432 +#: src/nautilus-file.c:5448 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5443 +#: src/nautilus-file.c:5459 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1559,7 +1479,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5453 +#: src/nautilus-file.c:5469 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" @@ -1567,69 +1487,69 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5461 +#: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5473 +#: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5899 +#: src/nautilus-file.c:5915 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6237 +#: src/nautilus-file.c:6253 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6256 +#: src/nautilus-file.c:6272 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" -#: src/nautilus-file.c:6556 +#: src/nautilus-file.c:6572 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6575 +#: src/nautilus-file.c:6591 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user -#: src/nautilus-file.c:6717 +#: src/nautilus-file.c:6733 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Sie)" -#: src/nautilus-file.c:6749 +#: src/nautilus-file.c:6765 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" -#: src/nautilus-file.c:6750 +#: src/nautilus-file.c:6766 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" -#: src/nautilus-file.c:6751 +#: src/nautilus-file.c:6767 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" -#: src/nautilus-file.c:6835 +#: src/nautilus-file.c:6851 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" @@ -1637,93 +1557,93 @@ msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Byte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7245 +#: src/nautilus-file.c:7261 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7257 +#: src/nautilus-file.c:7273 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. Translators: This about a file type. -#: src/nautilus-file.c:7266 +#: src/nautilus-file.c:7282 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7297 +#: src/nautilus-file.c:7313 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: src/nautilus-file.c:7335 src/nautilus-file.c:7343 src/nautilus-file.c:7402 +#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: src/nautilus-file.c:7336 +#: src/nautilus-file.c:7352 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: src/nautilus-file.c:7337 +#: src/nautilus-file.c:7353 msgid "Font" msgstr "Schriftart" -#: src/nautilus-file.c:7338 +#: src/nautilus-file.c:7354 msgid "Image" msgstr "Bild" -#: src/nautilus-file.c:7339 +#: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Archive" msgstr "Archiv" -#: src/nautilus-file.c:7340 +#: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:7341 src/nautilus-file.c:7342 +#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/nautilus-file.c:7344 src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:7345 +#: src/nautilus-file.c:7361 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" -#: src/nautilus-file.c:7346 +#: src/nautilus-file.c:7362 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: src/nautilus-file.c:7347 +#: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7348 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" -#: src/nautilus-file.c:7349 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7376 +#: src/nautilus-file.c:7392 msgid "Other" msgstr "Andere" -#: src/nautilus-file.c:7404 +#: src/nautilus-file.c:7420 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" -#: src/nautilus-file.c:7409 +#: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Folder" msgstr "Ordner" -#: src/nautilus-file.c:7448 +#: src/nautilus-file.c:7464 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" @@ -1732,44 +1652,39 @@ msgstr "Verknüpfung" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file-operations.c:490 +#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" -#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 +#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free -#: src/nautilus-file.c:7744 +#: src/nautilus-file.c:7760 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s frei" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Der Dateiname ist zu lang." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." @@ -1781,66 +1696,65 @@ msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." -#: src/nautilus-file-operations.c:260 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +#: src/nautilus-file-operations.c:272 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" -#: src/nautilus-file-operations.c:266 +#: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" -#: src/nautilus-file-operations.c:267 +#: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" -#: src/nautilus-file-operations.c:268 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" -#: src/nautilus-file-operations.c:269 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" -#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3016 +#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" -#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" -#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" -#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1848,7 +1762,7 @@ msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" @@ -1857,25 +1771,25 @@ msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" @@ -1885,12 +1799,12 @@ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:591 +#: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" @@ -1898,34 +1812,34 @@ msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 -#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 +#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:603 +#: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:605 +#: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" @@ -1934,8 +1848,8 @@ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 -#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 +#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" @@ -1945,102 +1859,94 @@ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:760 +#: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1026 src/nautilus-properties-window.c:911 +#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1680 +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "" -"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " -"Papierkorb löschen möchten?" +"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" msgstr[1] "" -"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " -"Papierkorb löschen möchten?" +"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1690 src/nautilus-file-operations.c:1753 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." -#: src/nautilus-file-operations.c:1705 +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1709 +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." -#: src/nautilus-file-operations.c:1739 +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1744 +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1805 +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1809 +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1826 +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2049,12 +1955,12 @@ msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1854 src/nautilus-file-operations.c:1862 -#: src/nautilus-file-operations.c:1902 src/nautilus-file-operations.c:2245 -#: src/nautilus-file-operations.c:2253 src/nautilus-file-operations.c:2293 -#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4179 -#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8854 -#: src/nautilus-file-operations.c:8922 +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 +#: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2064,64 +1970,62 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:2272 +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" -#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2275 +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2044 src/nautilus-file-operations.c:3340 +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2055 +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2065 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:2068 +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2199 +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:2216 +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2129,265 +2033,243 @@ msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " -"gelöscht werden?" +msgstr "»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " -"Papierkorb." +msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Papierkorb." -#: src/nautilus-file-operations.c:2674 +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:2678 +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2835 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:2840 +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden" -#: src/nautilus-file-operations.c:3009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3010 +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the " +"volume will be permanently lost." msgstr "" -"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " -"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " -"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." +"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der Papierkorb geleert " +"werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." -#: src/nautilus-file-operations.c:3014 +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3157 src/nautilus-files-view.c:6796 +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:3242 +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3255 +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3268 +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3278 +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:3287 +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4775 -#: src/nautilus-file-operations.c:4967 src/nautilus-file-operations.c:5049 -#: src/nautilus-file-operations.c:5336 +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:3335 src/nautilus-file-operations.c:4963 -#: src/nautilus-file-operations.c:5045 src/nautilus-file-operations.c:5332 +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:3345 +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." -#: src/nautilus-file-operations.c:3350 +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." -#: src/nautilus-file-operations.c:3442 +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format -msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." +msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "" -"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " -"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3448 src/nautilus-file-operations.c:4979 +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " -"»%s« aufgetreten." +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%s« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3503 +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format -msgid "" -"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " -"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte " +"besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3509 src/nautilus-file-operations.c:5061 +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3619 +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format -msgid "" -"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte " +"besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3624 +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." +msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3747 src/nautilus-file-operations.c:3809 -#: src/nautilus-file-operations.c:3864 src/nautilus-file-operations.c:3908 +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:3752 +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " -"zuzugreifen." +msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3756 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." +msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3810 +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." -#: src/nautilus-file-operations.c:3865 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " -"Platz zu schaffen." +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3869 +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:3909 +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." -#: src/nautilus-file-operations.c:3986 +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3990 +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4035 +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "»%s« wird dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "»%s« wurde dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4058 +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:4064 +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4083 +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:4089 +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4112 +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4122 +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2401,9 +2283,9 @@ msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4161 src/nautilus-file-operations.c:4221 -#: src/nautilus-file-operations.c:8367 src/nautilus-file-operations.c:8594 -#: src/nautilus-file-operations.c:8849 src/nautilus-file-operations.c:8892 +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 +#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2426,8 +2308,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4205 src/nautilus-file-operations.c:8385 -#: src/nautilus-file-operations.c:8881 +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 +#: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2439,331 +2321,338 @@ msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4239 src/nautilus-file-operations.c:8911 +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4781 +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " -"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um den Ordner " +"im Zielort zu erstellen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4787 +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format -msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." +msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "" -"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " -"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte " +"besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4990 +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-operations.c:5056 +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format -msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:5121 src/nautilus-file-operations.c:5755 -#: src/nautilus-file-operations.c:6501 +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:5122 +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5338 +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " -"aufgetreten." +msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5440 src/nautilus-file-operations.c:6258 +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:5441 src/nautilus-file-operations.c:6259 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:5442 src/nautilus-file-operations.c:6260 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5482 src/nautilus-file-operations.c:6301 +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:5483 src/nautilus-file-operations.c:6302 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:5484 src/nautilus-file-operations.c:6303 +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5759 src/nautilus-file-operations.c:5847 +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:5762 +#: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "" -"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " -"werden." +msgstr "Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:6039 +#: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:6159 +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:6163 +#: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:6503 +#: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:6751 +#: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:6857 +#: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:6861 +#: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:7011 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7015 +#: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "" -"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " -"unterstützt" +msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt" -#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +#: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." -#: src/nautilus-file-operations.c:7028 +#: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "" -"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " -"aufgetreten." +msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:7358 +#: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7651 +#: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7666 +#: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" -#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7954 +#: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7958 +#: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:8233 +#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from +#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... +#: src/nautilus-file-operations.c:8049 +msgid "Pasted image" +msgstr "Eingefügtes Bild" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8071 +msgid "Saving clipboard image to file" +msgstr "Bild aus Zwischenablage wird in Datei gespeichert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8078 +msgid "Successfully pasted clipboard image to file" +msgstr "Bild aus Zwischenablage erfolgreich in Datei eingefügt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8105 +msgid "Failed to paste image" +msgstr "Bild konnte nicht eingefügt werden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8171 +msgid "Retrieving clipboard data" +msgstr "Daten aus der Zwischenablage werden abgerufen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8275 +#: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Ziel wird überprüft" -#: src/nautilus-file-operations.c:8325 +#: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "»%s« wird entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8451 src/nautilus-file-operations.c:8541 +#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +#: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:8544 +#: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8577 +#: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8617 +#: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Entpacken wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:8745 +#: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien werden entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8805 +#: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8959 +#: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«" msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8975 +#: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." # In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? -#: src/nautilus-file-operations.c:9000 +#: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:9104 +#: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Dateien werden komprimiert" -#: src/nautilus-files-view.c:438 +#: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" -#: src/nautilus-files-view.c:438 src/nautilus-window-slot.c:938 +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" -#: src/nautilus-files-view.c:1794 +#: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele: " -#: src/nautilus-files-view.c:2817 +#: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden" -#: src/nautilus-files-view.c:2818 +#: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "" -"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" +msgstr "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" -#: src/nautilus-files-view.c:2969 +#: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" +"nautilus" msgstr "" -"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese Konfiguration nach ~/." +"config/nautilus zu migrieren" -#: src/nautilus-files-view.c:3517 src/nautilus-files-view.c:3564 +#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:3521 +#: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:3535 +#: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2771,14 +2660,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3550 +#: src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" -#: src/nautilus-files-view.c:3569 +#: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2786,7 +2675,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3578 +#: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2797,7 +2686,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3593 +#: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2809,168 +2698,159 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3643 +#: src/nautilus-files-view.c:3658 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:3741 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" -#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche." -#: src/nautilus-files-view.c:3747 +#: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "Papierkorb ist leer" -#: src/nautilus-files-view.c:3753 +#: src/nautilus-files-view.c:3768 msgid "No Starred Files" msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien" -#: src/nautilus-files-view.c:3759 +#: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "No Recent Files" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien" -#: src/nautilus-files-view.c:3765 +#: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" -#: src/nautilus-files-view.c:5974 +#: src/nautilus-files-view.c:6013 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5978 +#: src/nautilus-files-view.c:6017 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5987 src/nautilus-files-view.c:6423 +#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:6419 +#: src/nautilus-files-view.c:6430 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:6521 +#: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "Error sending email." msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6826 +#: src/nautilus-files-view.c:6837 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6856 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 +#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:6881 +#: src/nautilus-files-view.c:6892 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6994 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 +#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" -#: src/nautilus-files-view.c:8033 +#: src/nautilus-files-view.c:8059 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:8045 +#: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Ausführen" -#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" -#: src/nautilus-files-view.c:8051 +#: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:8055 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +#: src/nautilus-files-view.c:8081 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:8133 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/nautilus-files-view.c:8159 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_Starten" -#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: src/nautilus-files-view.c:8145 +#: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" -#: src/nautilus-files-view.c:8151 +#: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" -#: src/nautilus-files-view.c:8169 +#: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" -#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 +#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" -#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" -#: src/nautilus-files-view.c:8187 +#: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" -#: src/nautilus-files-view.c:8193 +#: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Kopierter Text.txt" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Kopierter Text.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 -msgid "dropped data" -msgstr "abgelegte Daten" - -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1277 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" @@ -3047,8 +2927,7 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -3093,11 +2972,9 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "»%s« löschen" @@ -3227,8 +3104,7 @@ msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" @@ -3241,8 +3117,7 @@ msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3257,16 +3132,14 @@ msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3314,117 +3187,114 @@ msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" msgid "_Redo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "" -"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" +msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "Entpacken _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "Entpacken _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "»%s« entpacken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d Datei entpacken" msgstr[1] "%d Dateien entpacken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "»%s« komprimieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d Datei komprimieren" msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "Komprimieren _wiederholen" @@ -3497,13 +3367,11 @@ msgstr "Enthält Musik und Fotos" msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" -#: src/nautilus-mime-actions.c:108 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Alles" -#: src/nautilus-mime-actions.c:118 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Ordner" @@ -3533,26 +3401,19 @@ msgstr "Textdatei" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "" -"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " -"verweist." +msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "" -"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " -"existiert." +msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "" -"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " -"werden?" +msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben werden?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:597 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" @@ -3601,19 +3462,19 @@ msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format -msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" +msgid "_Select App" +msgstr "Anwendung _auswählen" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 -msgid "Unable to search for application" +msgid "Unable to search for app" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 @@ -3622,12 +3483,10 @@ msgstr "In _Software suchen" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format -msgid "" -"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " -"an application to open this file?" +msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" msgstr "" -"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " -"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach einer Anwendung suchen, die " +"diesen Dateityp öffnen kann?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3651,34 +3510,28 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Der Ordnername ist zu lange." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Erstellen" @@ -3692,26 +3545,17 @@ msgstr "Neuer Ordner" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "" -"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "" -"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " -"ersetzen." +msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " -"folder’s contents." -msgstr "" -"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " -"würde." +msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgstr "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "" -"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " -"»Überspringen«." +msgstr "Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf »Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3720,12 +3564,11 @@ msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " -"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " -"Ordner ersetzt werden." +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden " +"Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3784,8 +3627,7 @@ msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." msgid "Original folder" msgstr "Ursprungsordner" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" @@ -3793,18 +3635,15 @@ msgstr "Inhalt:" msgid "Original file" msgstr "Originaldatei" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Größe:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" @@ -3812,8 +3651,7 @@ msgstr "Änderungsdatum:" msgid "Merge with" msgstr "Zusammenführen mit" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" @@ -3825,8 +3663,7 @@ msgstr "Zusammenführen" msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" @@ -3834,33 +3671,31 @@ msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" msgid "File conflict" msgstr "Dateikonflikt" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " -"applications that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." msgstr "" -"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " -"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste enthält Anwendungen, die das " +"Archiv öffnen können." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "»%s« ist passwortgeschützt." -#: src/nautilus-pathbar.c:269 +#: src/nautilus-pathbar.c:277 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Aktuelles Ordnermenü" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:363 +#: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoren-Wurzelordner" @@ -3911,9 +3746,7 @@ msgstr "Alle Ordner" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " -"ausführen." +msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3926,20 +3759,18 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " -"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal " +"hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " +"dropped have already been opened." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " -"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " -"wurden bereits geöffnet." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal " +"hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " @@ -3953,8 +3784,7 @@ msgstr "Abgebrochen" msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" @@ -4011,14 +3841,11 @@ msgstr "Nur Zugriff" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" +msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "" -"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " -"festzulegen." +msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -4026,9 +3853,7 @@ msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" -"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " -"verwenden." +msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -4036,8 +3861,7 @@ msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:766 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +#: src/nautilus-properties-window.c:766 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Von Favoriten entfernen" @@ -4095,11 +3919,9 @@ msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -4132,8 +3954,7 @@ msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden" msgid "Show a list to select the date" msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" -#: src/nautilus-search-popover.c:299 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" @@ -4155,56 +3976,42 @@ msgstr "Typ wählen" msgid "Select" msgstr "Auswählen" -#: src/nautilus-search-popover.c:728 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +#: src/nautilus-search-popover.c:728 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Daten wählen …" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -msgstr "" -"Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch " -"gelöscht" +msgstr "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch gelöscht" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -msgstr[0] "" -"Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" -msgstr[1] "" -"Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch " -"gelöscht" +msgstr[0] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" +msgstr[1] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch gelöscht" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." -msgstr "" -"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage." +msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 -msgid "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" -"\">Learn more…</a>" +msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>" msgstr "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen" -"\">Erfahren Sie mehr …</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen\">Erfahren Sie mehr …</a>" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 -msgid "" -"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." -msgstr "" -"Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das " -"Netzwerk zu teilen." +msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das Netzwerk zu teilen." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" @@ -4278,35 +4085,35 @@ msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" -#: src/nautilus-window.c:157 +#: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" -#: src/nautilus-window.c:159 +#: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" -#: src/nautilus-window.c:160 +#: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" -#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vor" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1183 +#: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "»%s« wurde in den Papierkorb verschoben" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1190 +#: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4314,14 +4121,14 @@ msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1211 +#: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "»%s« von Favoriten entfernt" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1217 +#: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4329,29 +4136,28 @@ msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1313 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" -#: src/nautilus-window.c:2281 +#: src/nautilus-window.c:2367 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Aktuell sind keine Plugins installiert." -#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Aktuell installierte Plugins:" -#: src/nautilus-window.c:2287 +#: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" -msgstr "" -"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" +msgstr "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2309 +#: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n" @@ -4397,15 +4203,13 @@ msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " -"versuchen Sie es noch einmal." +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " -"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen " +"Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format @@ -4422,9 +4226,7 @@ msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." -msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " -"zuzugreifen." +msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -4432,24 +4234,21 @@ msgstr "" #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." msgstr "" -"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " -"oder die Netzwerkeinstellungen." +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die " +"Netzwerkeinstellungen." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the " -"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " +"that the remote service is not running." msgstr "" -"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " -"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " -"läuft." +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, dass eine Firewall den " +"Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht läuft." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format @@ -4547,7 +4346,7 @@ msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default application" +msgid "Open with default app" msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 @@ -4770,7 +4569,7 @@ msgid "Show item properties" msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 -msgid "Choose an application to open the selected files." +msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um die ausgewählten Dateien zu öffnen." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 @@ -4827,8 +4626,7 @@ msgid "Original File Name" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" @@ -4873,9 +4671,7 @@ msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "" -"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " -"ersetzen" +msgstr "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung ersetzen" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" @@ -4893,26 +4689,26 @@ msgstr "Passwort" msgid "Enter a password here." msgstr "Geben Sie hier ein Passwort ein." -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +msgid "Re_name" +msgstr "Umbe_nennen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +msgid "Re_place" +msgstr "Erset_zen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 -msgid "Re_name" -msgstr "Umbe_nennen" - -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 -msgid "Re_place" -msgstr "Erset_zen" - #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" @@ -5008,28 +4804,25 @@ msgstr "S_kripte" msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" @@ -5058,7 +4851,7 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "_Verknüpfung erstellen" @@ -5114,11 +4907,9 @@ msgstr "Sichtbare Spalten" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "" -"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " -"angezeigt werden sollen:" +msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden sollen:" -#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "Nur volle Übereinstimmung" @@ -5130,20 +4921,17 @@ msgstr "Passwort erforderlich" msgid "Enter password…" msgstr "Passwort eingeben …" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" @@ -5155,8 +4943,7 @@ msgstr "_Neu laden" msgid "St_op" msgstr "_Anhalten" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen" @@ -5164,8 +4951,7 @@ msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen" msgid "_Copy Location" msgstr "Ort _kopieren" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Allgemein" @@ -5177,92 +4963,87 @@ msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Aktion zum Öffnen von Objekten" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " -"actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." msgstr "" -"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für " -"ausgeblendete Aktionen verwendet werden." +"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für ausgeblendete Aktionen " +"verwendet werden." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Leistungsfähigkeit" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " -"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " +"this computer, such as on a remote server." msgstr "" -"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " -"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " -"Rechners, wie beispielsweise auf einem Server." +"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung herbeiführen, insbesondere beim " +"Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses Rechners, wie beispielsweise auf einem Server." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "In Unterordnern suchen" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Dateien in Ordnern zählen" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " -"information will appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " +"zooming closer." msgstr "" -"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " -"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " -"Informationen werden angezeigt." +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen angezeigt werden sollen. Je mehr " +"Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Erste" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Zweite" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Dritte" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" # CHECK -#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Sichtbare Spalten …" @@ -5270,8 +5051,7 @@ msgstr "_Sichtbare Spalten …" msgid "Show operations" msgstr "Laufende Vorgänge" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" @@ -5332,38 +5112,31 @@ msgstr "Unbekannte Zugriffsrechte" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." -msgstr "" -"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden." +msgstr "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "" -"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " -"ändern." +msgstr "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht ändern." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "" -"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." +msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Zugriff" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Ordnerzugriff" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Dateizugriff" @@ -5521,19 +5294,33 @@ msgstr "Ansichtsoptionen" msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 +msgid "Re_store Closed Tab" +msgstr "Geschlossenen Reiter _wiederherstellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab to New _Window" +msgstr "Reiter in ein neues _Fenster verschieben" + +#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 +msgid "Close _Other Tabs" +msgstr "Andere Reiter sc_hließen" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" @@ -5624,13 +5411,11 @@ msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s verfügbar" msgstr[1] "%s / %s verfügbar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" @@ -5640,11 +5425,8 @@ msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 -msgid "" -"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "" -"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " -"Beispiele:" +msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. Beispiele:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" @@ -5675,12 +5457,12 @@ msgstr "Mit _Server verbinden" msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "»%s« kommt in der Lesezeichenliste nicht vor" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "»%s« kommt bereits in der Lesezeichenliste vor" @@ -5726,8 +5508,7 @@ msgstr "Einen Ort manuell eingeben" msgid "Open the trash" msgstr "Den Papierkorb öffnen" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" @@ -5823,14 +5604,17 @@ msgstr "Seitenleiste" msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." +#~ msgid "dropped data" +#~ msgstr "abgelegte Daten" + +#~ msgid "_Select Application" +#~ msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" + #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " -#~ "Adressleiste angezeigt." +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt." #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" @@ -5852,13 +5636,11 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " -#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " -#~ "the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " +#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach " -#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " -#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." +#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan gewählten " +#~ "Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breite der Seitenleiste" @@ -5869,11 +5651,8 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " -#~ "Seitenleiste angezeigt." +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -5973,9 +5752,6 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" #~ msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" -#~ msgid "Close tab" -#~ msgstr "Reiter schließen" - #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Name" @@ -6042,14 +5818,10 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " -#~ "öffnen" +#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "" -#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch " -#~ "gelöscht" +#~ msgstr "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen" @@ -6159,45 +5931,37 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " -#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " +#~ "and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden " -#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen " -#~ "bei der weiteren Entwicklung." +#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, die die neusten GTK+-" +#~ "Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der weiteren Entwicklung." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " -#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " -#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " +#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " +#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " +#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " +#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " +#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " +#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " +#~ "levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine " -#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " -#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen " -#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge " -#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " -#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist " -#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte " -#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer " -#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; " -#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf " -#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn " -#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " -#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " -#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." +#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt werden, " +#~ "abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In " +#~ "jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in " +#~ "Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht " +#~ "begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit " +#~ "genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« " +#~ "Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen " +#~ "kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, " +#~ "wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen " +#~ "Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6245,34 +6009,28 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" -#~ msgid "" -#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " -#~ "nachgefragt werden soll" +#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs nachgefragt werden soll" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " -#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " +#~ "the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " -#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den " +#~ "Papierkorb zu leeren." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" -#~ msgstr "" -#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " -#~ "aktiviert werden?" +#~ msgstr "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " -#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " -#~ "text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " +#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " +#~ "“display” to display them as text files." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " -#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " -#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " -#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." +#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert werden (per " +#~ "Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per " +#~ "Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" @@ -6334,8 +6092,7 @@ msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " -#~ "angezeigt werden sollen." +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt werden sollen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listenspalten" |