diff options
author | Christian Rose <menthos@menthos.com> | 2002-12-03 21:02:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Rose <menthos@src.gnome.org> | 2002-12-03 21:02:03 +0000 |
commit | 860129f9d7e25081d6fc9aa5b28c8637cea9486c (patch) | |
tree | 24b1bf872d961c6096a88042ccd368ec47b5b2a1 /po | |
parent | 093acf3dada7d4e48bd7cb7ee082991299cead50 (diff) | |
download | nautilus-860129f9d7e25081d6fc9aa5b28c8637cea9486c.tar.gz |
Added files. Updated Swedish translation.
2002-12-03 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* .cvsignore: Added files.
* sv.po: Updated Swedish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/.cvsignore | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 1048 |
3 files changed, 526 insertions, 538 deletions
diff --git a/po/.cvsignore b/po/.cvsignore index 141e6553f..ae0629834 100644 --- a/po/.cvsignore +++ b/po/.cvsignore @@ -1,13 +1,13 @@ *.gmo *.mo +*.pot Makefile Makefile.in Makefile.in.in POTFILES -cat-id-tbl.c -messages -nautilus.pot -stamp-cat-id -tmp po2tbl.sed po2tbl.sed.in +cat-id-tbl.c +stamp-cat-id +messages +missing diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 98c1e4e12..e406d1aca 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2002-12-03 Christian Rose <menthos@menthos.com> + + * .cvsignore: Added files. + * sv.po: Updated Swedish translation. + 2002-12-03 Yuriy Syrota <rastaman@renome.rovno.ua> * uk.po: Ukrainian translation updated by @@ -14,6 +19,7 @@ 2002-11-27 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Added Albanian translation from gnome-2-0 branch. + 2002-11-27 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Updated Danish translation. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2002-11-25 21:44-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-16 12:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-12-03 22:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-03 22:02+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -49,14 +49,12 @@ msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Nautilus trädsidopanel" +msgstr "Nautilus emblemsidopanel" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "Nautilus exempelvy" +msgstr "Nautilus emblemvy" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format @@ -64,11 +62,12 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" +"Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis på att " +"emblemet är permanent och inte något du lade till själv." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "Kunde inte ta bort tema" +msgstr "Kunde inte ta bort emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format @@ -76,83 +75,85 @@ msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" +"Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis " +"på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 -#, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "Kunde inte installera emblem" +msgstr "Kunde inte byta namn på emblem" -# SUN CHANGED MESSAGE #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 -#, fuzzy msgid "Rename Emblem" -msgstr "_Ta bort ett emblem..." +msgstr "Byt namn på emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 -#, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:" +msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" -# SUN CHANGED MESSAGE #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 -#, fuzzy msgid "Add Emblems..." -msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..." +msgstr "Lägg till emblem..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att " +"användas på andra ställen för att identifiera emblemet." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas " +"på andra ställen för att identifiera emblemet." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" +"En del av emblemen kunde inte läggas till som emblem eftersom de inte verkar " +"vara giltiga bilder." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "Kunde inte lägga till tema" +msgstr "Kunde inte lägga till emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" +"Inga av filerna kunde läggas till som emblem eftersom de inte verkar vara " +"giltiga bilder." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "" +msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "Kunde inte lägga till tema" +msgstr "Kunde inte lägga till emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" @@ -262,19 +263,16 @@ msgid "Image" msgstr "Bild" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Image Properties content view component" -msgstr "Exempelinnehållsvykomponent" +msgstr "Bildegenskaperinnehållsvykomponent" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "Nautilus trädvy" +msgstr "Nautilus bildegenskapervy" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90 -#, fuzzy msgid "Failed to load image information" -msgstr "Redigera startarinformationen" +msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142 #, c-format @@ -282,15 +280,16 @@ msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr "" +"<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n" +"<b>Upplösning:</b> %d×%d bildpunkter\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239 -#, fuzzy msgid "loading..." -msgstr "Läser in..." +msgstr "läser in..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252 msgid "URI currently displayed" -msgstr "" +msgstr "URI som visas för tillfället" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Nodes side pane for Nautilus" @@ -1248,12 +1247,11 @@ msgstr "Avbryt" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all directories" -msgstr "" +msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla kataloger" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 -#, fuzzy msgid "Set as background for _this directory" -msgstr "Använd standardbakgrunden för denna plats" +msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna katalog" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." @@ -1278,21 +1276,21 @@ msgstr "" #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" -"Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Välj ett annat " -"namn på det." +"Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\". Välj ett annat namn på " +"det." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "" +msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "" +msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format @@ -1660,7 +1658,7 @@ msgstr "Ersätt alla" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4288 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" @@ -2286,64 +2284,64 @@ msgstr "apa (124:e kopian).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "idag klockan %H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "idag, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "idag, %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "today" msgstr "idag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "igår klockan %H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "igår, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "igår, %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "yesterday" msgstr "igår" @@ -2352,132 +2350,132 @@ msgstr "igår" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2590 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3873 msgid "0 items" msgstr "0 objekt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3873 msgid "0 folders" msgstr "0 mappar" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874 msgid "0 files" msgstr "0 filer" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3878 msgid "1 item" msgstr "1 objekt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3878 msgid "1 folder" msgstr "1 mapp" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 msgid "1 file" msgstr "1 fil" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3882 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u objekt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3882 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mappar" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3883 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4214 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220 msgid "unknown" msgstr "okänd" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252 msgid "program" msgstr "program" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4264 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2487,7 +2485,7 @@ msgstr "" "troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan " "hittas av någon annan anledning." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4268 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2496,15 +2494,15 @@ msgstr "" "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala " "om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4282 msgid "link" msgstr "länk" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4302 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5363 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" @@ -2808,62 +2806,57 @@ msgstr "färgmarkerad för släpp" msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för ett drag-och-släpp" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1713 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangeln" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493 msgid "Frame Text" msgstr "Rama in text" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3494 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Rita en ram runt omarkerad text" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500 msgid "Selection Box Color" -msgstr "Markering på innehålls_fliken" +msgstr "Färg på markeringsruta" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3501 msgid "Color of the selection box" -msgstr "Gå till hemplatsen" +msgstr "Färg på markeringsrutan" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506 msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Markera allt" +msgstr "Alfa för markeringsruta" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3507 msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "" +msgstr "Opacitet för markeringsrutan" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "" +msgstr "Färgmarkeringsalfa" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3515 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "färgmarkerad för markering" +msgstr "Opacitet för färgmarkeringen för markerade ikoner" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521 msgid "Light Info Color" -msgstr "" +msgstr "Ljus informationsfärg" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3522 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "" +msgstr "Färg som används för informationstext mot en mörk bakgrund" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527 msgid "Dark Info Color" -msgstr "Mörk kork" +msgstr "Mörk informationsfärg" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "" +msgstr "Färg som används för informationstext mot en ljus bakgrund" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725 msgid "" @@ -3670,12 +3663,11 @@ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "" +msgstr "Ändra hur filer hanteras" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Management" -msgstr "Filnamn" +msgstr "Filhantering" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -3761,14 +3753,12 @@ msgid "Search List" msgstr "Söklista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -#, fuzzy msgid "View as _Icons" -msgstr "Visa som ikoner" +msgstr "Visa som _ikoner" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -#, fuzzy msgid "View as _List" -msgstr "Visa som lista" +msgstr "Visa som _lista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" @@ -3990,11 +3980,11 @@ msgstr "En _visare..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "" +msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "" +msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028 #, c-format @@ -4157,7 +4147,6 @@ msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopiera filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928 -#, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" @@ -4166,7 +4155,7 @@ msgstr "" "denna länk till papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" @@ -4659,19 +4648,18 @@ msgstr "" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 -#, fuzzy msgid "Couldn't show help" -msgstr "Kunde inte lägga till tema" +msgstr "Kunde inte visa hjälp" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2621 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2625 msgid "Creating Properties window" msgstr "Skapar fönstret Egenskaper" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2716 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 msgid "Select an icon:" msgstr "Välj en ikon:" @@ -5423,193 +5411,171 @@ msgstr "Hitta dem!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "Körbara textfiler" +msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Bildfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trädvyn</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Always" -msgstr "_Alltid" +msgstr "Alltid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort" +msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n" -"Mer information visas när du zoomar in" +"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer " +"information visas när du zoomar in närmare." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standardzoom_nivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "E_xecute scripts when they are clicked" -msgstr "_Kör filer när de klickas" +msgstr "_Kör skript när de klickas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "File Management Preferences" -msgstr "Återställ vy till att matcha inställningar" +msgstr "Inställningar för filhantering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "Files and Folders" -msgstr "namnlös mapp" +msgstr "Filer och mappar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen" +msgstr "_Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonrubriker" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "Local Files Only" -msgstr "_Endast lokala filer" +msgstr "Endast lokala filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "Al_drig" +msgstr "Aldrig" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Förhandsgranska ljudfiler" +msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -#, fuzzy msgid "Show _number of items:" -msgstr "Visa antal objekt i mappar" +msgstr "Visa _antal objekt:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "Show _only folders" -msgstr "_Visa endast mappar" +msgstr "Visa _endast mappar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler" +msgstr "Visa _miniatyrbilder:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Visa text i ikoner" +msgstr "Visa te_xt i ikoner:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Mappar före filer" +msgstr "Sortera _mappar före filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Sortera i _omvänd ordning" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "Use _manual layout" -msgstr "Använd ko_mpakt layout" +msgstr "Använd _manuell layout" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "View _new folders using:" -msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:" +msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 -#, fuzzy msgid "_Arrange Items:" -msgstr "_Ordna objekt" +msgstr "_Ordna objekt:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Standard_zoomnivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:" +msgstr "_Endast för filer mindre än:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "_Öppna varje fil eller mapp i ett nytt fönster" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "_Use compact layout" -msgstr "Använd ko_mpakt layout" +msgstr "_Använd kompakt layout" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -#, fuzzy msgid "_View scripts when they are clicked" -msgstr "_Kör filer när de klickas" +msgstr "_Visa skript när de klickas" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -6052,6 +6018,8 @@ msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" +"Kunde inte köra nautilus\n" +"Försäkra dig om att nautilus är i din sökväg och är korrekt installerat" #: src/nautilus-server-connect.c:387 #, c-format @@ -6060,30 +6028,34 @@ msgid "" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" +"Kunde inte ansluta till URI:n %s\n" +"Försäkra dig om att adressen är korrekt och prova alternativt att skriva in " +"denna adress direkt i filhanteraren" #: src/nautilus-server-connect.c:452 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" +"Glade-filen för programmet för anslutning till server saknas.\n" +"Kontrollera din installation av nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en ny server till dina nätverksservrar och anslut till den" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "New Server" -msgstr "New Wave" +msgstr "Ny server" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn" +msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" @@ -6131,7 +6103,7 @@ msgstr "Visa hjälp för Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn" +msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna meny" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" @@ -6399,14 +6371,13 @@ msgid "_View as..." msgstr "Visa so_m..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 -#, fuzzy msgid "Close the side pane" -msgstr "Anteckningssidopanel" +msgstr "Stäng sidopanelen" #: src/nautilus-side-pane.c:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Show %s" -msgstr "Visa papperskorgen" +msgstr "Visa %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -6668,9 +6639,8 @@ msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Gå framåt ett antal sidor" #: src/nautilus-window.c:669 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Internationellt" +msgstr "Information" #: src/nautilus-window.c:1183 #, c-format @@ -6718,14 +6688,12 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Servers" -msgstr "Netraverse" +msgstr "Nätverksservrar" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus" +msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Innehållsförlorare" @@ -6805,327 +6773,6 @@ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus" #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren" -#~ msgid "Nautilus Sample view" -#~ msgstr "Nautilus exempelvy" - -#~ msgid "Nautilus Sample view factory" -#~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy" - -#~ msgid "Sample" -#~ msgstr "Exempel" - -#~ msgid "Sample Viewer" -#~ msgstr "Exempelvisare" - -#~ msgid "Sample content view component" -#~ msgstr "Exempelinnehållsvykomponent" - -#~ msgid "Sample content view component's factory" -#~ msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten" - -#~ msgid "View as Sample" -#~ msgstr "Visa som exempel" - -#~ msgid "This is a sample merged menu item" -#~ msgstr "Detta är ett sammanslaget exempelmenyalternativ" - -#~ msgid "This is a sample merged toolbar button" -#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp" - -#~ msgid "_Sample" -#~ msgstr "E_xempel" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a sample Nautilus content view component." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You selected the Sample menu item." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Du valde exempelmenyposten." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Sample toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Du klickade på exempelverktygsradsknappen." - -#~ msgid "(none)" -#~ msgstr "(inget)" - -#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" -#~ msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\"" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (ogiltig Unicode)" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Teman" - -#~ msgid "New Window Behavior" -#~ msgstr "Nytt fönsterbeteende" - -#~ msgid "New Window Display" -#~ msgstr "Visning i nya fönster" - -#~ msgid "Display _side pane" -#~ msgstr "Visa _sidopanel" - -#~ msgid "Display _toolbar" -#~ msgstr "Visa _verktygsrad" - -#~ msgid "Display location _bar" -#~ msgstr "Visa adress_rad" - -#~ msgid "Display st_atusbar" -#~ msgstr "Visa st_atusrad" - -#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" -#~ msgstr "_Använd Nautilus för att rita skrivbordet" - -#~ msgid "Use your _home folder as the desktop" -#~ msgstr "Använd din _hemmapp som skrivbord" - -#~ msgid "Trash Behavior" -#~ msgstr "Papperskorgsbeteende" - -#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -#~ msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort" - -#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen" - -#~ msgid "Click Behavior" -#~ msgstr "Klickbeteende" - -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Körbara textfiler" - -#~ msgid "Show Options" -#~ msgstr "Visa alternativ" - -#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" -#~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")" - -#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" -#~ msgstr "_Säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")" - -#~ msgid "Special flags in _Properties dialog" -#~ msgstr "Specialflaggor i dialogfönstret _Egenskaper" - -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Sortera" - -#~ msgid "Fo_lders before files" -#~ msgstr "_Mappar före filer" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" -#~ "More information appears as you zoom in closer" -#~ msgstr "" -#~ "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n" -#~ "Mer information visas när du zoomar in" - -#~ msgid "Default View" -#~ msgstr "Standardvy" - -#~ msgid "_View new folders using:" -#~ msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" - -#~ msgid "_Arrange items:" -#~ msgstr "_Ordna objekt:" - -#~ msgid "_Sort in reverse" -#~ msgstr "_Sortera i omvänd ordning" - -#~ msgid "Use co_mpact layout" -#~ msgstr "Använd ko_mpakt layout" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Standardalternativ för listvyn" - -#~ msgid "Arrange _items:" -#~ msgstr "Ordna o_bjekt:" - -#~ msgid "Search Complexity Options" -#~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet" - -#~ msgid "search type to do by default" -#~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard" - -#~ msgid "Built-in Bookmarks" -#~ msgstr "Inbyggda bokmärken" - -#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -#~ msgstr "Inkludera i_nte de inbyggda bokmärkena i bokmärkesmenyn" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always show text in icons" -#~ msgstr "Visa text i ikoner" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show text in icons for local files" -#~ msgstr "Släppmål stöder endast lokala filer" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never show text in icons" -#~ msgstr "Visa text i ikoner" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always show the number of items in folders" -#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show the number of items in local folders" -#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never show the number of items in folders" -#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show thumbnails for local files" -#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always preview sound files" -#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler" - -#, fuzzy -#~ msgid "Preview local sound files" -#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never preview sound files" -#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler" - -#~ msgid "Show Text in Icons" -#~ msgstr "Visa text i ikoner" - -#~ msgid "Show Number of Items in Folders" -#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar" - -#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" -#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler" - -#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" -#~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:" - -#~ msgid "Preview Sound Files" -#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler" - -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Flikar" - -#~ msgid "_Show folders only" -#~ msgstr "_Visa endast mappar" - -#~ msgid "Maximum items per site" -#~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats" - -#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" -#~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats" - -#~ msgid "Update Minutes" -#~ msgstr "Uppdatering i minuter" - -#~ msgid "_Update frequency in minutes" -#~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Utseende" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Fönster" - -#~ msgid "Desktop & Trash" -#~ msgstr "Skrivbord och papperskorg" - -#~ msgid "Icon & List Views" -#~ msgstr "Ikon- och listvyer" - -#~ msgid "Side Panes" -#~ msgstr "Sidopaneler" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Sök" - -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navigation" - -#~ msgid "Performance" -#~ msgstr "Prestanda" - -#~ msgid "News Panel" -#~ msgstr "Nyhetspanel" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Inställningar" - -#~ msgid "Click on a theme to remove it." -#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det." - -#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ändra utsendet på Nautilus." - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp." - -#~ msgid "Couldn't add theme" -#~ msgstr "Kunde inte lägga till tema" - -#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -#~ msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras." - -#~ msgid "Couldn't install theme" -#~ msgstr "Kunde inte installera tema" - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temafil." - -#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -#~ msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " -#~ "theme before removing this one." -#~ msgstr "" -#~ "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema " -#~ "innan du tar bort detta." - -#~ msgid "Can't delete current theme" -#~ msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema" - -#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -#~ msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!" - -#~ msgid "Couldn't remove theme" -#~ msgstr "Kunde inte ta bort tema" - -#~ msgid "_Add Theme..." -#~ msgstr "_Lägg till tema..." - -#~ msgid "_Remove Theme..." -#~ msgstr "_Ta bort tema..." - -#~ msgid "Cancel _Remove" -#~ msgstr "Avbryt _borttagning" - #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Fabrik för musikvy" @@ -7342,6 +6989,9 @@ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabaré" +#~ msgid "New Wave" +#~ msgstr "New Wave" + #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psykedeliskt" @@ -7665,6 +7315,338 @@ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus" #~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" +#~ msgid "Nautilus Sample view" +#~ msgstr "Nautilus exempelvy" + +#~ msgid "Nautilus Sample view factory" +#~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy" + +#~ msgid "Sample" +#~ msgstr "Exempel" + +#~ msgid "Sample Viewer" +#~ msgstr "Exempelvisare" + +#~ msgid "Sample content view component" +#~ msgstr "Exempelinnehållsvykomponent" + +#~ msgid "Sample content view component's factory" +#~ msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten" + +#~ msgid "View as Sample" +#~ msgstr "Visa som exempel" + +#~ msgid "This is a sample merged menu item" +#~ msgstr "Detta är ett sammanslaget exempelmenyalternativ" + +#~ msgid "This is a sample merged toolbar button" +#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp" + +#~ msgid "_Sample" +#~ msgstr "E_xempel" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "This is a sample Nautilus content view component." +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus." + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "You selected the Sample menu item." +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Du valde exempelmenyposten." + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "You clicked the Sample toolbar button." +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Du klickade på exempelverktygsradsknappen." + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(inget)" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (ogiltig Unicode)" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "Visa som ikoner" + +#~ msgid "View as List" +#~ msgstr "Visa som lista" + +#~ msgid "Behaviour" +#~ msgstr "Beteende" + +#~ msgid "_Local Files Only" +#~ msgstr "_Endast lokala filer" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Teman" + +#~ msgid "New Window Behavior" +#~ msgstr "Nytt fönsterbeteende" + +#~ msgid "New Window Display" +#~ msgstr "Visning i nya fönster" + +#~ msgid "Display _side pane" +#~ msgstr "Visa _sidopanel" + +#~ msgid "Display _toolbar" +#~ msgstr "Visa _verktygsrad" + +#~ msgid "Display location _bar" +#~ msgstr "Visa adress_rad" + +#~ msgid "Display st_atusbar" +#~ msgstr "Visa st_atusrad" + +#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" +#~ msgstr "_Använd Nautilus för att rita skrivbordet" + +#~ msgid "Use your _home folder as the desktop" +#~ msgstr "Använd din _hemmapp som skrivbord" + +#~ msgid "Trash Behavior" +#~ msgstr "Papperskorgsbeteende" + +#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" +#~ msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort" + +#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen" + +#~ msgid "Click Behavior" +#~ msgstr "Klickbeteende" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Körbara textfiler" + +#~ msgid "Show Options" +#~ msgstr "Visa alternativ" + +#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" +#~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")" + +#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" +#~ msgstr "_Säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")" + +#~ msgid "Special flags in _Properties dialog" +#~ msgstr "Specialflaggor i dialogfönstret _Egenskaper" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Sortera" + +#~ msgid "Fo_lders before files" +#~ msgstr "_Mappar före filer" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" +#~ "More information appears as you zoom in closer" +#~ msgstr "" +#~ "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n" +#~ "Mer information visas när du zoomar in" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Standardvy" + +#~ msgid "_View new folders using:" +#~ msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Ordna objekt:" + +#~ msgid "_Sort in reverse" +#~ msgstr "_Sortera i omvänd ordning" + +#~ msgid "Use co_mpact layout" +#~ msgstr "Använd ko_mpakt layout" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Standardalternativ för listvyn" + +#~ msgid "Arrange _items:" +#~ msgstr "Ordna o_bjekt:" + +#~ msgid "Search Complexity Options" +#~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet" + +#~ msgid "search type to do by default" +#~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard" + +#~ msgid "Built-in Bookmarks" +#~ msgstr "Inbyggda bokmärken" + +#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" +#~ msgstr "Inkludera i_nte de inbyggda bokmärkena i bokmärkesmenyn" + +#~ msgid "Always show text in icons" +#~ msgstr "Visa alltid text i ikoner" + +#~ msgid "Show text in icons for local files" +#~ msgstr "Visa text i ikoner för lokala filer" + +#~ msgid "Never show text in icons" +#~ msgstr "Visa aldrig text i ikoner" + +#~ msgid "Always show the number of items in folders" +#~ msgstr "Visa alltid antalet objekt i mappar" + +#~ msgid "Show the number of items in local folders" +#~ msgstr "Visa antalet objekt i lokala mappar" + +#~ msgid "Never show the number of items in folders" +#~ msgstr "Visa aldrig antalet objekt i mappar" + +#~ msgid "Always show thumbnails" +#~ msgstr "Visa alltid miniatyrbilder" + +#~ msgid "Show thumbnails for local files" +#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för lokala filer" + +#~ msgid "Never show thumbnails" +#~ msgstr "Visa aldrig miniatyrbilder" + +#~ msgid "Always preview sound files" +#~ msgstr "Förhandsgranska alltid ljudfiler" + +#~ msgid "Preview local sound files" +#~ msgstr "Förhandsgranska lokala ljudfiler" + +#~ msgid "Never preview sound files" +#~ msgstr "Förhandsgranska aldrig ljudfiler" + +#~ msgid "Show Text in Icons" +#~ msgstr "Visa text i ikoner" + +#~ msgid "Show Number of Items in Folders" +#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar" + +#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" +#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler" + +#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" +#~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:" + +#~ msgid "Preview Sound Files" +#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Flikar" + +#~ msgid "_Show folders only" +#~ msgstr "_Visa endast mappar" + +#~ msgid "Maximum items per site" +#~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats" + +#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" +#~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats" + +#~ msgid "Update Minutes" +#~ msgstr "Uppdatering i minuter" + +#~ msgid "_Update frequency in minutes" +#~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Utseende" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Fönster" + +#~ msgid "Desktop & Trash" +#~ msgstr "Skrivbord och papperskorg" + +#~ msgid "Icon & List Views" +#~ msgstr "Ikon- och listvyer" + +#~ msgid "Side Panes" +#~ msgstr "Sidopaneler" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Sök" + +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navigation" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Prestanda" + +#~ msgid "News Panel" +#~ msgstr "Nyhetspanel" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Inställningar" + +#~ msgid "Click on a theme to remove it." +#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det." + +#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." +#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ändra utsendet på Nautilus." + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." +#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp." + +#~ msgid "Couldn't add theme" +#~ msgstr "Kunde inte lägga till tema" + +#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." +#~ msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras." + +#~ msgid "Couldn't install theme" +#~ msgstr "Kunde inte installera tema" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." +#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temafil." + +#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" +#~ msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " +#~ "theme before removing this one." +#~ msgstr "" +#~ "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema " +#~ "innan du tar bort detta." + +#~ msgid "Can't delete current theme" +#~ msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema" + +#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" +#~ msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!" + +#~ msgid "Couldn't remove theme" +#~ msgstr "Kunde inte ta bort tema" + +#~ msgid "_Add Theme..." +#~ msgstr "_Lägg till tema..." + +#~ msgid "_Remove Theme..." +#~ msgstr "_Ta bort tema..." + +#~ msgid "Cancel _Remove" +#~ msgstr "Avbryt _borttagning" + +#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" +#~ msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\"" + #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "Tyvärr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem." |