diff options
author | Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com> | 2021-11-18 22:50:35 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-11-18 22:50:35 +0000 |
commit | e95cb881c018f7b2cae501441d0391a093351c2e (patch) | |
tree | be5ec9f75b4546bc78ae920c4f337b0c784b948f /po | |
parent | 33bd0318247658eaac424f52a4fb5b6b555ebce9 (diff) | |
download | nautilus-e95cb881c018f7b2cae501441d0391a093351c2e.tar.gz |
Update Persian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 1646 |
1 files changed, 869 insertions, 777 deletions
@@ -14,9 +14,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-06 23:32+0330\n" -"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-17 18:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-19 02:20+0330\n" +"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,38 +34,41 @@ msgstr "اجرای نرمافزار" #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 +#: src/nautilus-window.c:2836 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "پروندهها" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. " +"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your " +"file system." msgstr "" -"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این " -"برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند." +"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. " +"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان " +"فراهم میکند." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " -"and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: " -"Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and " -"scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and " +"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It " +"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " +"extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه " -"میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، " -"دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا " -"کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه " -"میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد." +"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این " +"برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و " +"مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و " +"برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. " +"توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" @@ -88,7 +91,8 @@ msgid "Search" msgstr "جستوجو" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 -#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333 +#: src/nautilus-file.c:4471 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "دیگر مکانها" @@ -109,8 +113,8 @@ msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set " -"to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. " +"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد " "میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." @@ -121,11 +125,11 @@ msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، بهجای ن #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for " -"the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از " -"ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " +"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Where to perform recursive search" @@ -133,8 +137,8 @@ msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود ی #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-" -"only”, “always”, “never”." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" "only»، «always» و «never»." @@ -156,22 +160,23 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" -"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان " -"نمایش میدهد." +"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن " +"زبالهدان نمایش میدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" -"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود " -"یا خیر" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده " +"شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the " -"copied or selected files." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files." msgstr "" -"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده " -"در منو نشان میدهد." +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا " +"گزیده در منو نشان میدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -179,15 +184,16 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. " +"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم " -"شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر " -"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر " -"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد." +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» " +"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست " +"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان " +"داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " +"نمیدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -195,11 +201,11 @@ msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " +"launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» برای " -"اجرایشان با دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» " +"برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -207,8 +213,8 @@ msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an application to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " +"is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " "نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." @@ -219,11 +225,11 @@ msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص " -"میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -231,13 +237,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " -"between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم " -"میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ " -"و ۱۴هستند." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -245,13 +251,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم " -"میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و " -"۱۴هستند." +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -259,18 +265,18 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " -"applies to any previewable file type." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then " +"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " +"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never " +"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " +"suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " -"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست " -"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده " -"میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود " -"نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، " -"این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." +"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز " +"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی " +"نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها " +"را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " +"پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -278,13 +284,13 @@ msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر ب #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " -"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or " +"use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری " -"از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی " -"استفاده کند." +"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، " +"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن " +"یا حافظٔ زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Default sort order" @@ -292,11 +298,11 @@ msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " +"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، " -"«type»، «mtime»، «atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -304,13 +310,15 @@ msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدی #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " +"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from " +"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " +"decrementally." msgstr "" -"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی " -"نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از " -"روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." +"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " +"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند " +"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب " +"میشوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "Default folder viewer" @@ -321,8 +329,8 @@ msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " "“icon-view”." msgstr "" -"این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و " -"«icon_view»." +"این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» " +"و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Whether to show hidden files" @@ -333,8 +341,8 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." "FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings." -"FileChooser» استفاده میشود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." +"Settings.FileChooser» استفاده میشود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -345,16 +353,17 @@ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک " -"زمان مشخص باز خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از " +"یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Enable new experimental views" @@ -362,26 +371,28 @@ msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" -"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving " -"feedback and shaping their future." +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " +"giving feedback and shaping their future." msgstr "" -"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش " -"اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق " +"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار " -"افتاده باشد یا خیر" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به " +"کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This " -"toggles the default active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search " +"popover" msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این " -"کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر " -"داده شود" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. " +"این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ " +"جستوجو تغییر داده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "Default format for compressing files" @@ -397,13 +408,13 @@ msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions " +"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " +"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح " -"بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، " -"«owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." +"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به " +"سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " +"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default icon view zoom level" @@ -415,31 +426,32 @@ msgstr "حد حذف متن" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " -"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:" -"Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” " -"without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of " -"lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they " -"exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom " -"levels. Available zoom levels: small, standard, large." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " +"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed " +"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines " +"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +"Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با " "بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:" -"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " -"از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای " -"نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح " -"بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر " -"بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام " -"پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در " -"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها " -"را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر " -"سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای " -"ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ " -"(۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" +"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام " +"پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی " +"تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون " +"مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ " +"سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان " +"بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- " +"نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی " +"«smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح " +"بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر " +"سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر " +"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list view zoom level" @@ -458,7 +470,8 @@ msgid "Use tree view" msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 @@ -510,16 +523,17 @@ msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. -#. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349 -#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219 -#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070 -#: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257 +#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:6039 +#: src/nautilus-files-view.c:6504 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 -#: src/nautilus-search-popover.c:583 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" @@ -701,13 +715,13 @@ msgstr "نامعلوم" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7486 +#: src/nautilus-file.c:7491 msgid "Audio" msgstr "صوتی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "ویدیو" @@ -883,7 +897,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7488 +#: src/nautilus-file.c:7493 msgid "Image" msgstr "تصویر" @@ -922,8 +936,8 @@ msgid "" "permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری " -"تنظیم کنید که بتوان آنها را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را " +"طوری تنظیم کنید که بتوان آنها را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 @@ -950,7 +964,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمیشود." #: src/nautilus-application.c:1069 @@ -998,7 +1013,8 @@ msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آ #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run " +"it?" msgstr "رسانه «%s» دارای برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 @@ -1133,7 +1149,7 @@ msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:191 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -1145,14 +1161,6 @@ msgstr "مستطیل گزینش" msgid "Icon View" msgstr "نمای نقشکی" -#: src/nautilus-column-chooser.c:433 -msgid "Reset to De_fault" -msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها" - -#: src/nautilus-column-chooser.c:435 -msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده" - #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 msgid "Name" msgstr "نام" @@ -1161,7 +1169,8 @@ msgstr "نام" msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و نقشک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "اندازه" @@ -1169,7 +1178,8 @@ msgstr "اندازه" msgid "The size of the file." msgstr "اندازهٔ پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "گونه" @@ -1177,7 +1187,8 @@ msgstr "گونه" msgid "The type of the file." msgstr "گونهٔ پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -1193,7 +1204,8 @@ msgstr "گونهٔ باجزییات" msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1201,7 +1213,8 @@ msgstr "زمان دسترسی" msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1227,7 +1240,8 @@ msgstr "گروه" msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" @@ -1481,23 +1495,24 @@ msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغ msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338 +#: src/nautilus-file.c:4475 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "ستارهدار" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5533 +#: src/nautilus-file.c:5538 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5538 +#: src/nautilus-file.c:5543 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" -#: src/nautilus-file.c:5547 +#: src/nautilus-file.c:5552 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" @@ -1505,7 +1520,7 @@ msgstr "دیروز" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5556 +#: src/nautilus-file.c:5561 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" @@ -1513,12 +1528,12 @@ msgstr "دیروز، %OH:%OM" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5563 +#: src/nautilus-file.c:5568 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز، %OI:%OM %p" -#: src/nautilus-file.c:5573 +#: src/nautilus-file.c:5578 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" @@ -1526,7 +1541,7 @@ msgstr "%a" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5582 +#: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %OH:%OM" @@ -1534,14 +1549,14 @@ msgstr "%a %OH:%OM" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5589 +#: src/nautilus-file.c:5594 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5600 +#: src/nautilus-file.c:5605 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-Oe %b" @@ -1550,7 +1565,7 @@ msgstr "%-Oe %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5610 +#: src/nautilus-file.c:5615 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-Oe %b %OH:%OM" @@ -1559,14 +1574,14 @@ msgstr "%-Oe %b %OH:%OM" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5618 +#: src/nautilus-file.c:5623 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5629 +#: src/nautilus-file.c:5634 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-Oe %b %OY" @@ -1575,7 +1590,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5644 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM" @@ -1584,7 +1599,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5647 +#: src/nautilus-file.c:5652 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p" @@ -1594,56 +1609,56 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p" # * زیرمتن راستبهچپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود # * و زمان درست نشان داده نمیشود. # * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید -#: src/nautilus-file.c:5659 +#: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%a %-Oe %b %OY، %OH:%OM:%OS" -#: src/nautilus-file.c:6085 +#: src/nautilus-file.c:6090 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6408 +#: src/nautilus-file.c:6413 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6427 +#: src/nautilus-file.c:6432 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" -#: src/nautilus-file.c:6712 +#: src/nautilus-file.c:6717 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" -#: src/nautilus-file.c:6731 +#: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6873 +#: src/nautilus-file.c:6878 msgid "Me" msgstr "خودم" -#: src/nautilus-file.c:6905 +#: src/nautilus-file.c:6910 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" -#: src/nautilus-file.c:6906 +#: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u شاخه" msgstr[1] "%I'u شاخه" -#: src/nautilus-file.c:6907 +#: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1651,80 +1666,80 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7396 +#: src/nautilus-file.c:7401 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7408 +#: src/nautilus-file.c:7413 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" -#: src/nautilus-file.c:7416 +#: src/nautilus-file.c:7421 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277 +#: src/nautilus-file.c:7452 src/nautilus-properties-window.c:1277 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" -#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552 +#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-file.c:7557 msgid "Program" msgstr "برنامه" -#: src/nautilus-file.c:7487 +#: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Font" msgstr "قلم" -#: src/nautilus-file.c:7489 +#: src/nautilus-file.c:7494 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" -#: src/nautilus-file.c:7490 +#: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Markup" msgstr "نشانهگذاری" -#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492 +#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-file.c:7497 msgid "Text" msgstr "متن" -#: src/nautilus-file.c:7495 +#: src/nautilus-file.c:7500 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" -#: src/nautilus-file.c:7496 +#: src/nautilus-file.c:7501 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" -#: src/nautilus-file.c:7497 +#: src/nautilus-file.c:7502 msgid "Document" msgstr "سند" -#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183 +#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" -#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191 +#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-mime-actions.c:191 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحهٔ گسترده" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7526 +#: src/nautilus-file.c:7531 msgid "Other" msgstr "دیگر" -#: src/nautilus-file.c:7554 +#: src/nautilus-file.c:7559 msgid "Binary" msgstr "دودویی" -#: src/nautilus-file.c:7559 +#: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Folder" msgstr "شاخه" -#: src/nautilus-file.c:7598 +#: src/nautilus-file.c:7603 msgid "Link" msgstr "پیوند" @@ -1733,42 +1748,15 @@ msgstr "پیوند" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488 +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file-operations.c:488 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" -#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654 +#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-file.c:7659 msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" -#. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 -msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 -msgid "Reset" -msgstr "بازنشانی" - -#. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 -msgid "Apply this action to all files and folders" -msgstr "این کنش بر همه پروندهها و شاخهها اعمال شود" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258 -msgid "_Skip" -msgstr "_پرش" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356 -msgid "Re_name" -msgstr "تغییر _نام" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362 -msgid "Re_place" -msgstr "جای_گزینی" - #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." @@ -1803,6 +1791,11 @@ msgstr "شاخهای با همین نام هماکنون وجود دارد msgid "A file with that name already exists." msgstr "پروندهای با همین نام هماکنون وجود دارد." +#: src/nautilus-file-operations.c:258 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159 +msgid "_Skip" +msgstr "_پرش" + #: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "S_kip All" msgstr "_پرش از همه" @@ -1998,7 +1991,8 @@ msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه #: src/nautilus-file-operations.c:1664 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" @@ -2179,11 +2173,11 @@ msgstr "میخواهید پیش از پیاده کردن، زبالهدا #: src/nautilus-file-operations.c:3006 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed " -"items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم برای " -"همیشه از دست خواهند رفت." +"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم " +"برای همیشه از دست خواهند رفت." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2191,7 +2185,7 @@ msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901 +#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6874 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»" @@ -2254,8 +2248,8 @@ msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پروندهها." #: src/nautilus-file-operations.c:3439 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"see them." msgstr "" "ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." @@ -2268,7 +2262,8 @@ msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پروندهها # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3500 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -2280,7 +2275,8 @@ msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3616 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -2309,8 +2305,10 @@ msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد یک شاخه نیست." #: src/nautilus-file-operations.c:3853 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." #: src/nautilus-file-operations.c:3857 #, c-format @@ -2462,8 +2460,8 @@ msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" #: src/nautilus-file-operations.c:4768 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it " +"in the destination." msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -2476,8 +2474,8 @@ msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:4961 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"see them." msgstr "رونویسی از پروندههای شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:4977 @@ -2487,7 +2485,8 @@ msgstr "_پرش از پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:5043 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -2791,54 +2790,41 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد msgid "_OK" msgstr "_تأیید" -#: src/nautilus-files-view.c:1788 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "گزینش موارد منطبق" - -#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071 -#: src/nautilus-files-view.c:6532 -msgid "_Select" -msgstr "_گزینش" - -#: src/nautilus-files-view.c:1801 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_الگو:" - -#: src/nautilus-files-view.c:1807 +#: src/nautilus-files-view.c:1794 msgid "Examples: " msgstr "مثالها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2803 +#: src/nautilus-files-view.c:2772 msgid "Could not paste files" msgstr "نمیتوان پروندهها را جایگذاری کرد" -#: src/nautilus-files-view.c:2804 +#: src/nautilus-files-view.c:2773 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "دسترسیها اجازهٔ جایگذاری در این شاخه را نمیدهند" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:2968 +#: src/nautilus-files-view.c:2937 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." -"local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.local/share/nautilus" msgstr "" "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/share/" "nautilus منتقل کند" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519 +#: src/nautilus-files-view.c:3441 src/nautilus-files-view.c:3488 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "مورد «%s» گزیده شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3476 +#: src/nautilus-files-view.c:3445 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد" msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3490 +#: src/nautilus-files-view.c:3459 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2846,14 +2832,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3505 +#: src/nautilus-files-view.c:3474 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: src/nautilus-files-view.c:3524 +#: src/nautilus-files-view.c:3493 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2861,7 +2847,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد" msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#: src/nautilus-files-view.c:3502 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2872,7 +2858,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3548 +#: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2884,53 +2870,58 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3598 +#: src/nautilus-files-view.c:3567 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6058 +#: src/nautilus-files-view.c:6027 msgid "Select Move Destination" msgstr "مقصد جابهجایی را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6062 +#: src/nautilus-files-view.c:6031 msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6528 +#: src/nautilus-files-view.c:6040 src/nautilus-files-view.c:6505 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 +msgid "_Select" +msgstr "_گزینش" + +#: src/nautilus-files-view.c:6501 msgid "Select Extract Destination" msgstr "مقصد استخراج را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6831 +#: src/nautilus-files-view.c:6804 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذدیواریها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6931 +#: src/nautilus-files-view.c:6904 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6961 +#: src/nautilus-files-view.c:6934 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6986 +#: src/nautilus-files-view.c:6959 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7099 +#: src/nautilus-files-view.c:7072 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ناتوان در آغاز «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:8069 +#: src/nautilus-files-view.c:8042 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2938,69 +2929,69 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:8127 +#: src/nautilus-files-view.c:8100 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "گشودن با %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8139 +#: src/nautilus-files-view.c:8112 msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:8144 +#: src/nautilus-files-view.c:8117 msgid "Extract Here" msgstr "استخراج در اینجا" -#: src/nautilus-files-view.c:8145 +#: src/nautilus-files-view.c:8118 msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8149 +#: src/nautilus-files-view.c:8122 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8205 +#: src/nautilus-files-view.c:8178 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" -#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_اتّصال" -#: src/nautilus-files-view.c:8217 +#: src/nautilus-files-view.c:8190 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:8223 +#: src/nautilus-files-view.c:8196 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_گشودن قفل گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8241 +#: src/nautilus-files-view.c:8214 msgid "Stop Drive" msgstr "متوقّف کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8247 +#: src/nautilus-files-view.c:8220 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" -#: src/nautilus-files-view.c:8259 +#: src/nautilus-files-view.c:8232 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:8265 +#: src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:10050 +#: src/nautilus-files-view.c:10023 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-files-view.c:10051 +#: src/nautilus-files-view.c:10024 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای شاخهٔ فعلی" @@ -3584,15 +3575,11 @@ msgstr "(خالی)" msgid "Use Default" msgstr "استفاده از پیشگزیده" -#: src/nautilus-list-view.c:3412 +#: src/nautilus-list-view.c:3409 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" -#: src/nautilus-list-view.c:3432 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:" - #: src/nautilus-location-entry.c:269 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" @@ -3711,8 +3698,8 @@ msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an " "application to open this file?" msgstr "" -"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را " -"بگشاید بگردید؟" +"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "_Search in Software" @@ -3776,7 +3763,8 @@ msgstr "ایجاد" msgid "Folder name" msgstr "نام شاخه" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" @@ -3785,153 +3773,154 @@ msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 #, c-format msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s» با یک پیوند نمادین هستید." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s " +"contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "شاخهٔ «%s» ادغام شود؟" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " "conflict with the files being copied." msgstr "" -"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل داشته " -"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." +"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل " +"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک شاخهٔ قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:172 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک شاخهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "شاخهٔ «%s» جایگزین شود؟" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون شاخه را پاک خواهد کرد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک شاخه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "پروندهٔ «%s» جایگزین شود؟" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "جایگزینی آن محتوایش را بازنویسی خواهد کرد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک پروندهٔ قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:204 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:209 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "پروندهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "گونه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "ادغام با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "ادغام" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "تداخل پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "تداخل پرونده" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:583 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that " -"can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications " +"that can open the archive." msgstr "" -"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است که " -"میتوانند بایگانی را بگشایند." +"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است " +"که میتوانند بایگانی را بگشایند." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) @@ -4006,16 +3995,16 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلّی ر #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره " -"رها کنید." +"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را " +"دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The " +"local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را " -"رها کنید. پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند." +"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره " +"آنها را رها کنید. پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " @@ -4069,7 +4058,8 @@ msgstr "تنها میتوانید از تصاویر محلّی به عنوا msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست." -#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 +#: src/nautilus-properties-window.c:651 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_نام" @@ -4303,23 +4293,23 @@ msgid "Select Dates…" msgstr "گزینش تاریخها…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" -"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار " -"گیرند." +"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده " +"قرار گیرند." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn " -"more…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" msgstr "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات " -"بیشتر…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها" +"\">اطّلاعات بیشتر…</a>" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -4517,7 +4507,7 @@ msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" msgid "_Close Tab" msgstr "_بستن زبانه" -#: src/nautilus-window.c:2849 +#: src/nautilus-window.c:2841 msgid "Access and organize your files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان" @@ -4525,7 +4515,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2860 +#: src/nautilus-window.c:2852 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n" @@ -4610,8 +4600,8 @@ msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " "blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست " -"در حال اجرا نیست." +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت " +"دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1686 #, c-format @@ -5004,6 +4994,14 @@ msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده" + #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "منطبق با همهٔ سیستمعاملها." @@ -5037,6 +5035,26 @@ msgstr "گذرواژه" msgid "Enter a password here." msgstr "اینجا گذرواژهای وارد کنید." +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105 +msgid "_Reset" +msgstr "_بازنشانی" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "این کنش بر همه پروندهها و شاخهها اعمال شود" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144 +msgid "Re_name" +msgstr "تغییر _نام" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152 +msgid "Re_place" +msgstr "جای_گزینی" + #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست" @@ -5204,15 +5222,28 @@ msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "بیستاره" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "گزینش موارد منطبق" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34 +msgid "Pattern" +msgstr "الگو" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33 msgid "Folder is Empty" msgstr "شاخه خالی است" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید" @@ -5244,11 +5275,11 @@ msgstr "کنشهای اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions " +"are not shown." msgstr "" -"نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن کنشها " -"نیز استفاده شوند." +"نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن " +"کنشها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" @@ -5260,11 +5291,11 @@ msgstr "کارایی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this computer, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" -"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای خارج " -"از این رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست." +"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای " +"خارج از این رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" @@ -5280,11 +5311,11 @@ msgstr "شمارش تعداد پروندهها در شاخهها" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information " +"will appear when zooming closer." msgstr "" -"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی " -"ظاهر خواهد شد." +"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام " +"بزرگنمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" @@ -5404,6 +5435,10 @@ msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست…" msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 +msgid "Reset" +msgstr "بازنشانی" + #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" @@ -5464,7 +5499,7 @@ msgstr "نام پرونده" msgid "Search only on the file name" msgstr "فقط جستوجو نام پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33 msgid "Starred files will appear here" msgstr "پروندهای ستارهدار اینجا ظاهر میشوند" @@ -5600,7 +5635,7 @@ msgstr "بازنشانی بزرگنمایی" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگنمایی به داخل" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 msgid "Trash is Empty" msgstr "زبالهدان خالی است" @@ -5748,23 +5783,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " -#~ "files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +#~ "delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا " -#~ "زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و " +#~ "یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what " -#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask " +#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." #~ msgstr "" -#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید " -#~ "کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای " -#~ "پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار " +#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، " +#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -5950,24 +5985,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " #~ "Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + " -#~ "Delete جهت حذف." +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " -#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in " -#~ "this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and " -#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will " -#~ "be searched for in the search path." +#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set " +#~ "to a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و " -#~ "درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند " -#~ "خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر " -#~ "دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده " -#~ "باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست " +#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام " +#~ "فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از " +#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل " +#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6008,7 +6043,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" @@ -6023,20 +6059,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -#~ "میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on " -#~ "the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +#~ "on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -#~ "میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته میشوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6047,7 +6084,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6057,7 +6095,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." @@ -6069,22 +6108,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the " -#~ "desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " -#~ "است." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " #~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " -#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed " -#~ "on the number of displayed lines." +#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +#~ "imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی " -#~ "رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده " -#~ "بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده " -#~ "اعمال نخواهد شد." +#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی " +#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای " +#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای " +#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" @@ -6166,11 +6205,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the " -#~ "source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، " -#~ "اجرایش میتواند ناامن باشد." +#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -6215,11 +6254,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the " -#~ "Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +#~ "the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف " -#~ "وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — " +#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -6267,22 +6306,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" -#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of " -#~ "opening them in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن " -#~ "در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز " +#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and " -#~ "list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +#~ "and list views." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " #~ "پروندهها نشان میدهد." @@ -6397,12 +6437,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -#~ "see them." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " +#~ "to see them." #~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." #~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " +#~ "it." #~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -6451,18 +6492,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. " -#~ "However, if the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر " -#~ "خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی " +#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " +#~ "خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." -#~ "config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را " -#~ "آزمایش میکند" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" +#~ "~ را آزمایش میکند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -6529,12 +6572,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This " -#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::" -#~ "xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای " -#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " +#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -6551,7 +6594,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدودهی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -6579,17 +6623,18 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" #~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " #~ "استفاده کنید." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " +#~ "of the volume." #~ msgstr "" -#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد " -#~ "استفاده کنید." +#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " +#~ "جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -6632,12 +6677,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " -#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be " -#~ "dangerous, so use caution." +#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can " +#~ "be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را " -#~ "به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، " -#~ "پس محتاط باشید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد " +#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " +#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "پست الکترونیکی..." @@ -6740,12 +6785,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید" +#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم " +#~ "کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار " -#~ "گرفتنشان" +#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " +#~ "قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" @@ -6880,14 +6926,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا " +#~ "رونوشت" #~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected " -#~ "folder" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از " -#~ "فرمانهای برش یا رونوشت" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی " +#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -6996,8 +7043,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند " -#~ "به درون این پوشه" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب " +#~ "شدهاند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" @@ -7271,31 +7318,32 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of " -#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either " -#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو " -#~ "که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی " -#~ "2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " +#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع " +#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " -#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " -#~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" -#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی " -#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به " -#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای " +#~ "جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " -#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ " -#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " +#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها" @@ -7309,10 +7357,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی " -#~ "ذخیره کنید." +#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای " +#~ "بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" @@ -7325,14 +7374,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" -#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال " -#~ "کنید." +#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را " +#~ "دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -7437,12 +7487,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden " -#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files " -#~ "ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup " +#~ "files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای " -#~ "مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. " +#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -7577,55 +7627,59 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش" #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " -#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +#~ "behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس " -#~ "پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح " +#~ "میدهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. " -#~ "If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote " -#~ "server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If " -#~ "set to \"never\" then never bother to read preview data." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " +#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " +#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر " -#~ "روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک " -#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " -#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی " -#~ "پیشنمایش را به خود نمیدهد." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. " +#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی " +#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " +#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " +#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more " -#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " +#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در " -#~ "شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها " +#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it " -#~ "is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " +#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. " -#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " +#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" #~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." #~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" @@ -7633,7 +7687,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. " +#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " +#~ "میگیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" @@ -7648,22 +7703,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " #~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر " -#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " +#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it " -#~ "will show both folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در " -#~ "غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد " +#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the " -#~ "desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " #~ "میشوند." @@ -7672,7 +7727,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." @@ -7680,7 +7736,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید" @@ -7701,11 +7758,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that " -#~ "Nautilus can create them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " +#~ "that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که " -#~ "ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم " +#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" @@ -7717,13 +7774,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software " -#~ "that you don't trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن " -#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به " +#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -7977,12 +8034,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " #~ "script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. " -#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), " -#~ "scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the " -#~ "scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " #~ "(only if local)\n" @@ -7993,30 +8050,30 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files " -#~ "in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane " -#~ "of a split-view window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " +#~ "pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست " -#~ "نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک " +#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" #~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " -#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، " -#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان " +#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس " -#~ "تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " +#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای " #~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای " -#~ "انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" @@ -8025,21 +8082,25 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " #~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در " -#~ "قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید " +#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک " -#~ "پنجرهی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال " +#~ "یک پنجرهی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -8099,8 +8160,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" #~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +#~ "list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -8126,7 +8189,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8136,10 +8200,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم " -#~ "برخط." +#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " +#~ "و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8156,7 +8221,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8268,15 +8334,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If " -#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote " -#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If " -#~ "set to \"never\" then it never previews sound." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. " +#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a " +#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" -#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده " -#~ "میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک " -#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم " -#~ "پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " +#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده " +#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای " +#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش " +#~ "نمیشود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر" @@ -8309,7 +8376,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید" @@ -8507,9 +8575,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +#~ "started." #~ msgstr "" -#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " +#~ "دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." @@ -8518,11 +8588,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other " -#~ "media of type \"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " +#~ "other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» " -#~ "انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع " +#~ "«%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" @@ -8585,8 +8655,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" @@ -8594,67 +8666,68 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." -#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto " -#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " -#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your " -#~ "computer, you may be able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت " -#~ "کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " +#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " #~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable " -#~ "action will be taken instead." +#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +#~ "configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه " -#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده " -#~ "نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی " -#~ "کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن " +#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content " +#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل " +#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when " -#~ "a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " +#~ "when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به " #~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " -#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be " -#~ "started on insertion of media matching these types." +#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " +#~ "be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی " -#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ " -#~ "اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد " -#~ "شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق " +#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار " +#~ "باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " -#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching " -#~ "these types." +#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " +#~ "matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " -#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " -#~ "انواع منطبق باشد، باز میشود." +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر " +#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in " -#~ "the preference capplet. The preferred application for the given type will be started " -#~ "on insertion on media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " +#~ "type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام " -#~ "وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " +#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " +#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -8667,8 +8740,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش " -#~ "نده" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " +#~ "نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" @@ -8678,14 +8751,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the " -#~ "default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus " -#~ "can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " +#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " +#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد " -#~ "شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای " -#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا " -#~ "کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج " +#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ " +#~ "پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار " +#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -8738,9 +8811,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " +#~ "بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -8974,24 +9049,25 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست " -#~ "باشد." +#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با " +#~ "درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to " -#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name " -#~ "and file properties." +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " +#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " +#~ "by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» " -#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت " -#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها " -#~ "جستجو میکند." +#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به " +#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای " +#~ "پروندهها جستجو میکند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" @@ -9017,44 +9093,47 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد." +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست " +#~ "باشد." #~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set " -#~ "is true." +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که " #~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is " -#~ "to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A " -#~ "negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of " -#~ "folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +#~ "due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف " -#~ "از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای " -#~ "بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به " -#~ "صورت تکهای است." +#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن " +#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی " +#~ "است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " #~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش " -#~ "داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان " -#~ "در نظر گرفته میشوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، " +#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " +#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " -#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted " -#~ "from \"z\" to \"a\"." +#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +#~ "sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " -#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند." +#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " +#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " +#~ "میشوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه" @@ -9063,8 +9142,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " #~ "Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای " -#~ "این از تم شمایل استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به " +#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند" @@ -9073,11 +9152,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", " -#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، " -#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید" @@ -9119,14 +9198,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please " -#~ "note that you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +#~ "Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه " -#~ "میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " +#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" #~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9220,7 +9300,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد." @@ -9260,13 +9341,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console " -#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing " -#~ "Nautilus again." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +#~ "installing Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن " -#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان " -#~ "کنید." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " +#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " +#~ "را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9274,31 +9355,31 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting " -#~ "to register the file manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " -#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting " -#~ "to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may " -#~ "help fix the problem." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " -#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " -#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting " -#~ "to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus " -#~ "may help fix the problem." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " -#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " -#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9331,11 +9412,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" #~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added " -#~ "yourself." +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +#~ "added yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده " -#~ "باشید." +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9350,15 +9431,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " #~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به " -#~ "کار خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places " -#~ "to identify the emblem." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار " -#~ "خواهد رفت." +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " +#~ "به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -9522,18 +9603,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and " -#~ "the rest of your system." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " +#~ "and the rest of your system." #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را " -#~ "آسان میکند." +#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان " +#~ "را آسان میکند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..." -#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" #~ msgstr "" -#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " +#~ "روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -9681,8 +9764,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent " -#~ "folder." +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +#~ "parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." @@ -9694,14 +9777,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or " -#~ "its parent folder." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " +#~ "it or its parent folder." #~ msgstr "" -#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." +#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را " +#~ "ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -9746,21 +9831,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If " -#~ "you still want to move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر " -#~ "هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If " -#~ "you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر " -#~ "هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -9859,19 +9946,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "شبکهی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that " -#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other " -#~ "reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +#~ "some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs." -#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." +#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-" +#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." #~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-" -#~ "vfs mailing list." +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +#~ "gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs " -#~ "بگویید." +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " +#~ "gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -9885,13 +9972,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." #~ "locations." -#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -9946,23 +10036,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the " -#~ "file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might " -#~ "present a security risk to your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " +#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the " +#~ "file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from " -#~ "a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s" -#~ "\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a " -#~ "specific application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " +#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " +#~ "With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد " -#~ "که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان " -#~ "خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " +#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده " +#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع " -#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» " -#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن " -#~ "با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " +#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " +#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " +#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " +#~ "کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها" @@ -10012,7 +10103,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "خطای تنظیم مالک" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10076,8 +10168,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the " -#~ "link and move over the files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +#~ "the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و " #~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." @@ -10405,8 +10497,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " #~ "yourself." #~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده " -#~ "باشید. " +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -10583,11 +10675,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark " -#~ "menu." +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان " -#~ "خواهد داد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها " +#~ "نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" |