summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/pt_BR.po1117
2 files changed, 707 insertions, 415 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ecc408620..8b70b5744 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2004-07-08 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
+
+ * pt_BR.po: translation update by
+ "Raphael Higino" <raphaelh@uai.com.br>
+
2004-07-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 4358437d8..ff95318af 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-06-10 14:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-26 20:34-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-07-02 21:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:51-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -994,6 +994,7 @@ msgid "Label to display in the column"
msgstr "Rótulo para exibir na coluna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@@ -1072,7 +1073,14 @@ msgid ""
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
-msgstr "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visualização de ícones e no desktop. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), \"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (dono), \"group\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+msgstr ""
+"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visualização de ícones e no "
+"desktop. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
+"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
+"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
+"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (dono), \"group"
+"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
+"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
@@ -1096,7 +1104,11 @@ msgid ""
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
-msgstr "Critério para arquivos procurados na barra de procura. Se definido como \"search_by_text\", o Nautilus procurará apenas pelo nome do arquivo. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus procurará por arquivos pelo nome e pelas propriedades."
+msgstr ""
+"Critério para arquivos procurados na barra de procura. Se definido como "
+"\"search_by_text\", o Nautilus procurará apenas pelo nome do arquivo. Se "
+"definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus procurará por "
+"arquivos pelo nome e pelas propriedades."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -1192,13 +1204,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
-msgstr "Nome de arquivo para o fundo padrão de pastas. Usado apenas se background_set for verdadeiro."
+msgstr ""
+"Nome de arquivo para o fundo padrão de pastas. Usado apenas se "
+"background_set for verdadeiro."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
-msgstr "Nome de arquivo para o fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se side_pane_background_set for verdadeiro."
+msgstr ""
+"Nome de arquivo para o fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se "
+"side_pane_background_set for verdadeiro."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
@@ -1206,7 +1222,11 @@ msgid ""
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr "Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho próximo a esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
+msgstr ""
+"Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho próximo a "
+"esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o "
+"Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter "
+"limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
@@ -1220,12 +1240,15 @@ msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho"
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
+"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
@@ -1237,31 +1260,40 @@ msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus permitirá a edição de opções mais esotéricas na caixa de diálogo de preferências do arquivo."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá a edição de opções mais esotéricas na "
+"caixa de diálogo de preferências do arquivo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões de ícones e lista."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
+"de ícones e lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar colocar arquivos na lixeira."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar colocar "
+"arquivos na lixeira."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus abrirá uma nova janela por padrão cada vez que um novo item for aberto."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus abrirá uma nova janela por padrão cada vez que um "
+"novo item for aberto."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -1272,13 +1304,18 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite apagar arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com cuidado."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite apagar arquivos "
+"sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com "
+"cuidado."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no menu de marcadores."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no menu "
+"de marcadores."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
@@ -1293,32 +1330,45 @@ msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr "Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas pessoas preferem assim."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
+"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
+"pessoas preferem assim."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
-msgstr "Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são considerados arquivos de backup."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
+"mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são "
+"considerados arquivos de backup."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no arquivo .hidden da pasta."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. "
+"Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no "
+"arquivo .hidden da pasta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus se adiciona à sessão quando é iniciado. Isto significa que ele será iniciado na próxima vez que você entrar no GNOME."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus se adiciona à sessão quando é iniciado. Isto "
+"significa que ele será iniciado na próxima vez que você entrar no GNOME."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
-msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será colocado na área de trabalho."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será "
+"colocado na área de trabalho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
@@ -1338,198 +1388,254 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de trabalho."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles serão mostrados de \"z\" para \"a\"."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
+"Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles "
+"serão mostrados de \"z\" para \"a\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão organizados em ordem reversa. Se estão organizados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão organizados em ordem reversa. "
+"Se estão organizados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", "
+"serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de "
+"mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por padrão em novas janelas"
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
+"padrão em novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
-msgstr "Imagens maiores que este tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+msgstr ""
+"Imagens maiores que este tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
+"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
+"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para miniaturizar"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
+msgstr ""
+"Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da "
+"versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "O Nautilus é o responsável pela área de trabalho"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
-msgstr "Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, "
+"ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar legendas ao lado dos ícones"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter a ordem de organização em novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Visão do painel lateral"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Perda de desempenho para quando o mouse é colocado sobre um ícone de som. Se definido como \"always\", então sempre reproduz o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", apenas reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", nunca reproduz som."
+msgstr ""
+"Perda de desempenho para quando o mouse é colocado sobre um ícone de som. Se "
+"definido como \"always\", então sempre reproduz o som, mesmo se o arquivo "
+"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", apenas "
+"reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", nunca "
+"reproduz som."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
-msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de texto. Se definido como \"always\", então sempre mostra pré-visualização, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca cria a pré-visualização."
+msgstr ""
+"Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de "
+"texto. Se definido como \"always\", então sempre mostra pré-visualização, "
+"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como "
+"\"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de arquivo locais. Se "
+"definido como \"never\", então nunca cria a pré-visualização."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
-msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se definido como \"always\", então sempre mostra miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra miniaturas apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico."
+msgstr ""
+"Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se definido "
+"como \"always\", então sempre mostra miniatura, mesmo se o arquivo estiver "
+"em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra miniaturas "
+"apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então "
+"nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como \"always\", então sempre conta os itens, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", conta apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca conta o número de itens."
+msgstr ""
+"Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se "
+"definido como \"always\", então sempre conta os itens, mesmo se o arquivo "
+"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", conta apenas "
+"para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca "
+"conta o número de itens."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr "A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
+msgstr ""
+"A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores "
+"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems"
+"\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr "A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores "
+"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A visualização do painel lateral para novas janelas."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
-msgstr "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho."
+msgstr ""
+"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
-msgstr "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone da Lixeira na área de trabalho."
+msgstr ""
+"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone da Lixeira na área de trabalho."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da Lixeira visível na área de trabalho"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique para usar para abrir arquivos"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1541,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para mostrá-los como arquivos de texto."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
@@ -1551,47 +1657,47 @@ msgstr ""
"tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são "
"\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrar pré-visualização de texto em ícones"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Se deve pedir confirmação antes de mover arquivos para lixeira"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se deve permitir que arquivos sejam apagados diretamente"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se fazer pré-visualização de sons quando o mouse está sobre o ícone"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Se deve mostrar arquivos de backup"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se deve mostrar arquivos ocultos"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
@@ -1710,7 +1816,9 @@ msgstr "Você não pode excluir um ícone de volume."
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
-msgstr "Se você quer ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do volume, que é acionado com o botão direito."
+msgstr ""
+"Se você quer ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
+"volume, que é acionado com o botão direito."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
@@ -1754,7 +1862,9 @@ msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo emblema."
+msgstr ""
+"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo "
+"emblema."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
@@ -1766,7 +1876,9 @@ msgstr "Impossível Instalar Emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e números."
+msgstr ""
+"Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
+"números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1793,7 +1905,17 @@ msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:395
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
+msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:399
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d Remaining)"
+msgstr "(%d:%02d Restantes)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:512
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
@@ -1818,7 +1940,8 @@ msgstr "Erro ao mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura."
+msgstr ""
+"\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
@@ -1837,7 +1960,8 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr "\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura."
+msgstr ""
+"\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
@@ -2024,7 +2148,10 @@ msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização."
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente novamente."
+msgstr ""
+"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
+"substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente "
+"novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
@@ -2038,7 +2165,8 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Se você substituir um arquivo existente, o seu conteúdo será sobrescrito."
+msgstr ""
+"Se você substituir um arquivo existente, o seu conteúdo será sobrescrito."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
@@ -2458,6 +2586,10 @@ msgstr "Criador de CDs"
msgid "Windows Network"
msgstr "Rede Windows"
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
+msgid "Services in"
+msgstr "Entrada de serviços"
+
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
@@ -2596,7 +2728,7 @@ msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1857
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
@@ -2653,14 +2785,19 @@ msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
-msgstr "Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso "
+"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
+"errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
-msgstr "Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
+msgstr ""
+"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), "
+"por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid "link"
@@ -2780,7 +2917,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Exibir arquivos quando eles _forem clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar _a cada vez"
@@ -2794,13 +2931,13 @@ msgstr "Buscar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Icon View"
msgstr "Visão de Ícones"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List View"
msgstr "Visão em Lista"
@@ -2809,27 +2946,27 @@ msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
@@ -2978,7 +3115,9 @@ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro"
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou? Isso vai sobrepor o disposição manual armanezado."
+msgstr ""
+"Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou? "
+"Isso vai sobrepor o disposição manual armanezado."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
@@ -2991,19 +3130,23 @@ msgstr "Essa pasta usa disposição automático."
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou? Isso vai sobrepor o disposição manual armazenado."
+msgstr ""
+"Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou? "
+"Isso vai sobrepor o disposição manual armazenado."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
-msgstr "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou?"
+msgstr ""
+"Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
-msgstr "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou?"
+msgstr ""
+"Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3137,7 +3280,9 @@ msgstr "_Ir Para Lá"
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
-msgstr "Você pode configurar quais programas são disponibilizados para cada tipo de arquivo na caixa de diálogo Programas e Tipos de Arquivos."
+msgstr ""
+"Você pode configurar quais programas são disponibilizados para cada tipo de "
+"arquivo na caixa de diálogo Programas e Tipos de Arquivos."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
@@ -3263,7 +3408,9 @@ msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em locais \"%s\"."
+msgstr ""
+"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
+"locais \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
@@ -3292,7 +3439,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
-msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em locais \"%s\"."
+msgstr ""
+"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
+"locais \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
msgid ""
@@ -3302,8 +3451,8 @@ msgstr ""
"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
@@ -3312,119 +3461,121 @@ msgstr "Abrindo %s"
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1027
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1035
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1040
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1029
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1386
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1452
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação."
# Eh, vou colocar um comentário.
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1037
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "A tentativa de log in falhou."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1042
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
msgid "Access was denied."
msgstr "Acesso negado."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1050
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão corretas."
+msgstr ""
+"Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão "
+"corretas."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1055
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1058
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1065
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Por favor, verifique a grafia e tente novamente."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1062
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1077
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1451
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossível Exibir Localização"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1371
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização "
"remota."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1373
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1374
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Impossível Executar Ligações Remotas"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1384
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1450
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1388
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1454
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Erro ao Iniciar Aplicação"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1416
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1428
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1417
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1419
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1431
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "O alvo só suporta arquivos locais"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1429
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3560,21 +3711,28 @@ msgstr "Fábrica do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que rola"
+msgstr ""
+"Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que rola"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
-msgstr "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que rola para busca"
+msgstr ""
+"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
+"rola para busca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de ícones bi-dimensional"
+msgstr ""
+"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
+"ícones bi-dimensional"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área de trabalho"
+msgstr ""
+"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área "
+"de trabalho"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
@@ -3647,39 +3805,39 @@ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s"
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Não foi possível completar a ação especificada."
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Abrir %d janela?"
msgstr[1] "Abrir %d janelas?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos os arquivos?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:547 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:894
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -3689,35 +3847,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:907
msgid "Delete?"
msgstr "Excluir?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1046
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selecione um Padrão"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d pasta selecionada"
msgstr[1] "%d pastas selecionadas"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -3725,19 +3883,19 @@ msgstr[0] " (contendo %d item)"
msgstr[1] " (contendo %d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1812
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1828
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1832
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@@ -3745,14 +3903,14 @@ msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1840
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d outro item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d outros itens selecionados (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1861
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
@@ -3764,7 +3922,7 @@ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1886
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3773,47 +3931,53 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2011
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2017
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2018
msgid "Too Many Files"
msgstr "Arquivos demais"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo imediatamente?"
+msgstr ""
+"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo "
+"imediatamente?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3297
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3301
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los imediatamente?"
+msgstr ""
+"Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los "
+"imediatamente?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los imediatamente?"
+msgstr ""
+"Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los "
+"imediatamente?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3311
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Excluir imediatamente?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -3821,37 +3985,41 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item selecionado?"
-msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d itens selecionados?"
+msgstr[0] ""
+"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item "
+"selecionado?"
+msgstr[1] ""
+"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d itens "
+"selecionados?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3357
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Excluir da Lixeira?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
msgid "An _Application..."
msgstr "Um _aplicativo..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@@ -3863,25 +4031,30 @@ msgid ""
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
-"O nome de arquivo \"%s\" indica que este arquivo é do tipo \"%s\". O conteúdo do arquivo indica que ele é do tipo \"%s\". Se você abrir este arquivo, ele pode apresentar um risco à segurança do seu sistema.\n"
+"O nome de arquivo \"%s\" indica que este arquivo é do tipo \"%s\". O "
+"conteúdo do arquivo indica que ele é do tipo \"%s\". Se você abrir este "
+"arquivo, ele pode apresentar um risco à segurança do seu sistema.\n"
"\n"
-"Não abra o arquivo a não ser que você mesmo o tenha criado, ou que o tenha recebido de uma fonte confiável. Para abrir o arquivo, renomeie-o com a extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo."
+"Não abra o arquivo a não ser que você mesmo o tenha criado, ou que o tenha "
+"recebido de uma fonte confiável. Para abrir o arquivo, renomeie-o com a "
+"extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, "
+"use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4779
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4781
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3889,11 +4062,11 @@ msgstr ""
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
"como entrada."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4783
msgid "About Scripts"
msgstr "Sobre Scripts"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3914,33 +4087,40 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao escolher um script no menu, este será executado.\n"
+"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
+"escolher um script no menu, este será executado.\n"
"\n"
-"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum parâmetro será passado aos scripts.\n"
+"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
+"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
+"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
+"parâmetro será passado aos scripts.\n"
"\n"
-"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema definidas pelo Nautilus:\n"
+"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
+"definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
+"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
+"arquivos selecionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4915
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar Arquivos"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4926
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
@@ -3952,7 +4132,7 @@ msgstr[1] ""
"Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar "
"Arquivos"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
@@ -3965,35 +4145,35 @@ msgstr[1] ""
"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar "
"Arquivos"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5180
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ao ejetar"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5183
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5494
msgid "E_ject"
msgstr "E_jetar"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5494
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar Volume"
#. add the "open in new window" menu item
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
@@ -4001,122 +4181,142 @@ msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "Browse Folder"
msgstr "Navegar na Pasta"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
msgid "Browse Folders"
msgstr "Navegar nas Pastas"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Excluir da _Lixeira"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5658
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5661
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5999
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para a Lixeira"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5663
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Criar L_igações"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Criar L_igação"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar Lixeira"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
msgid "Cu_t File"
msgstr "Recor_tar Arquivo"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Recor_tar Arquivos"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar Arquivo"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar Arquivos"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5990
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "A ligação está quebrada, você quer movê-la para a Lixeira?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5992
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque ela não possui um destino."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque o destino \"%s\" não existe."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5999
msgid "Broken Link"
msgstr "Ligação Quebrada"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6057
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6065
msgid "Run or Display?"
msgstr "Executar ou Exibir?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _Terminal"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancelar Abertura?"
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
+msgid "Link"
+msgstr "Ligação"
+
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
+msgid "Launcher"
+msgstr "Lançador"
+
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
@@ -4166,7 +4366,9 @@ msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um nome diferente."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
+"nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
@@ -4176,7 +4378,9 @@ msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco apenas para leitura"
+msgstr ""
+"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
+"para leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
@@ -4201,7 +4405,9 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco apenas para leitura"
+msgstr ""
+"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
+"para leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
@@ -4219,7 +4425,9 @@ msgstr "Erro ao atribuir grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco apenas para leitura"
+msgstr ""
+"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
+"para leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
@@ -4238,7 +4446,9 @@ msgstr "Erro ao atribuir dono"
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco apenas para leitura"
+msgstr ""
+"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco "
+"apenas para leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
@@ -4307,33 +4517,33 @@ msgstr "por _Emblemas"
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar não é suportado."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erro ao arrastar e soltar"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
@@ -4612,7 +4822,7 @@ msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de Propriedades."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3734
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
msgid "Select an icon"
msgstr "Selecione um ícone"
@@ -4687,11 +4897,13 @@ msgstr "Abre uma nova janela do Terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Exibe uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da área de trabalho"
+msgstr ""
+"Exibe uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da "
+"área de trabalho"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Utilizar Fundo de Tela padrão"
@@ -4763,13 +4975,17 @@ msgstr "Monta o volume selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar Arquivos ou Copiar Arquivos"
+msgstr ""
+"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar "
+"Arquivos ou Copiar Arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
-msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar Arquivos ou Copiar Arquivos na pasta selecionada"
+msgstr ""
+"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar "
+"Arquivos ou Copiar Arquivos na pasta selecionada"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
@@ -4793,11 +5009,15 @@ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar Arquivos"
+msgstr ""
+"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar "
+"Arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar Arquivos"
+msgstr ""
+"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar "
+"Arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
@@ -4817,7 +5037,9 @@ msgstr "Restaurar para Visualização Pa_drão"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências para esta visualização"
+msgstr ""
+"Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências "
+"para esta visualização"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@@ -4840,62 +5062,70 @@ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Selecionar itens nessa janela que correspondam a um padrão"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
+msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
+
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Empty File"
msgstr "Arquivo _Vazio"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Volume"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Paste Files"
msgstr "C_olar Arquivos"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "C_olar Arquivos na Pasta"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
@@ -4953,7 +5183,8 @@ msgstr "Ordem In_versa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
+msgstr ""
+"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
@@ -4983,32 +5214,34 @@ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."
-#: src/nautilus-application.c:267
+#: src/nautilus-application.c:268
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossível criar pasta necessária"
-#: src/nautilus-application.c:268
+#: src/nautilus-application.c:269
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\", necessária ao seu funcionamento."
-#: src/nautilus-application.c:270
+#: src/nautilus-application.c:271
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
+msgstr ""
+"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
+"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
-#: src/nautilus-application.c:273
+#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossível criar pastas necessárias"
-#: src/nautilus-application.c:274
+#: src/nautilus-application.c:275
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
-#: src/nautilus-application.c:276
+#: src/nautilus-application.c:277
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -5016,21 +5249,25 @@ msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
-#: src/nautilus-application.c:344
+#: src/nautilus-application.c:345
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Ligação para Área de Trabalho antiga"
-#: src/nautilus-application.c:360
+#: src/nautilus-application.c:361
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "Uma ligação chamada \"Ligação para Área de Trabalho antiga\" foi criada na área de trabalho."
+msgstr ""
+"Uma ligação chamada \"Ligação para Área de Trabalho antiga\" foi criada na "
+"área de trabalho."
-#: src/nautilus-application.c:361
+#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr "A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode abrir a ligação e mover os arquivos que quiser e, então, excluir a ligação."
+msgstr ""
+"A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode "
+"abrir a ligação e mover os arquivos que quiser e, então, excluir a ligação."
-#: src/nautilus-application.c:363
+#: src/nautilus-application.c:364
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada"
@@ -5044,7 +5281,7 @@ msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada"
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:545
+#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5055,7 +5292,7 @@ msgstr ""
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:551
+#: src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5075,15 +5312,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
+"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
+"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
+"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
"\n"
-"Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
+"Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto "
+"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-"
+"activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o "
+"arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
-"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
+"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e "
+"GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
"\n"
-"Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, mas não sabemos porque.\n"
+"Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, "
+"mas não sabemos porque.\n"
"\n"
-"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-activation foi instalada."
+"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-"
+"activation foi instalada."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -5094,18 +5339,20 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: src/nautilus-application.c:581 src/nautilus-application.c:599
-#: src/nautilus-application.c:606
+#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
+#: src/nautilus-application.c:608
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
-#: src/nautilus-application.c:582
+#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
-msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos."
+msgstr ""
+"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
+"ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos."
-#: src/nautilus-application.c:600
+#: src/nautilus-application.c:602
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@@ -5115,15 +5362,18 @@ msgstr ""
"ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e "
"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
-#: src/nautilus-application.c:607
+#: src/nautilus-application.c:609
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
+msgstr ""
+"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
+"ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e "
+"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
-#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:220
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
@@ -5190,7 +5440,7 @@ msgstr "C_onectar"
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
-#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:298
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@@ -5211,7 +5461,7 @@ msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
@@ -5267,14 +5517,18 @@ msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+msgid "Always open in _browser windows"
+msgstr "Sempre a_brir uma janelas de navegador"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -5282,151 +5536,151 @@ msgstr ""
"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Você "
"terá acesso a mais informação a medida que a visão se aproximar."
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que a informação aparecerá na visão em lista."
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _número de itens:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de Gerenciamento de Arquivos"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir um comando Excluir que _não usa a Lixeira"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas de Ícones"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Arquivos Locais"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prever arquivos de _som:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _only folders"
msgstr "Exibir apenas pa_stas"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Exibir minia_turas:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos e de _backup"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Exibir te_xto nos ícones:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Views"
msgstr "Visões"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Duplo clique para ativar itens"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clique _único para ativar itens"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado de ícones"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar aparência compacta"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Visualizar arquivos de texto executáveis quando eles são clicados"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date accessed"
msgstr "data de acesso"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "date modified"
msgstr "data de modificação"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "group"
msgstr "grupo"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "none"
msgstr "nenhum"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "octal permissions"
msgstr "permissões em octal"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "owner"
msgstr "dono"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "size"
msgstr "tamanho"
-#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "type"
msgstr "tipo"
@@ -5440,7 +5694,8 @@ msgstr ""
"A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
"Nautilus já foi exibido.\n"
"\n"
-"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente novamente.\n"
+"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
+"novamente.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
@@ -5521,7 +5776,9 @@ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr "Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa de diálogo de preferências)."
+msgstr ""
+"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa "
+"de diálogo de preferências)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
@@ -5540,8 +5797,8 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307
-#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
+#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
+#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:175
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -5587,7 +5844,8 @@ msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que visitou?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas."
+msgstr ""
+"Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
@@ -5597,7 +5855,9 @@ msgstr "Limpar Histórico"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr "Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-existente?"
+msgstr ""
+"Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-"
+"existente?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
@@ -5650,7 +5910,7 @@ msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar ao _Servidor..."
@@ -5667,12 +5927,12 @@ msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Vai para a pasta de modelos"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Vai para o Criador de CD"
@@ -5685,7 +5945,7 @@ msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a última localização visitado"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Vai para a Lixeira"
@@ -5734,7 +5994,7 @@ msgid "_Clear History"
msgstr "Limpar _Histórico"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
@@ -5751,7 +6011,7 @@ msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
@@ -5764,12 +6024,12 @@ msgid "_Side Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Modelos"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
@@ -5930,7 +6190,8 @@ msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de reconfiguração."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
+msgstr ""
+"A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
@@ -6029,7 +6290,9 @@ msgstr "_Remover um Emblema..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "Escolha uma visualização para a localização atual, ou modifica o conjunto de visualizações"
+msgstr ""
+"Escolha uma visualização para a localização atual, ou modifica o conjunto de "
+"visualizações"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
@@ -6047,7 +6310,9 @@ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a aparência"
+msgstr ""
+"Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
+"aparência"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6199,97 +6464,110 @@ msgid "Show %s"
msgstr "Exibir %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "F_echar Todas as Pastas"
+
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar Pastas P_ai"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
+
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fecha os pais dessa pasta"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Vai para Computador"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir Pasta _Pai"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
-#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
+#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
-#: src/nautilus-view-frame.c:595
+#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "um título"
-#: src/nautilus-view-frame.c:604
+#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "o histórico de navegação"
-#: src/nautilus-view-frame.c:613
+#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "a seleção atual"
-#: src/nautilus-view-frame.c:622
+#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
+#: src/nautilus-view-frame.c:641
+msgid "whether to show hidden files in the view"
+msgstr "se devem ser mostrados arquivos ocultos na visualização"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:842
msgid "View Failed"
msgstr "Falha na Visão"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:853
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:864
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Content View"
msgstr "Visualização do Conteúdo"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Visualização da pasta ou arquivo atual"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "O Nautilus não pode determinar quê tipo de arquivo é esse."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
-msgstr "O Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir o arquivo."
+msgstr ""
+"O Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir o arquivo."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Verifique se suas configurações de proxy estão corretas."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
@@ -6298,32 +6576,36 @@ msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o "
"navegador mestre SMB."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1425
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Verifique se há um servidor SMB sendo executado na rede local."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1435
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
-msgstr "A busca não está disponível no momento, ou porque você não possui um índice ou porque o serviço de busca não está sendo executado."
+msgstr ""
+"A busca não está disponível no momento, ou porque você não possui um índice "
+"ou porque o serviço de busca não está sendo executado."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
-msgstr "Certifique-se de que iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador Medusa está sendo executado."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua um "
+"índice, que o indexador Medusa está sendo executado."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1440
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Busca Indisponível"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "O Nautilus não pode exibir \"%s\"."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1447
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Por favor, selecione outro visualizador e tente novamente."
@@ -6372,19 +6654,24 @@ msgstr "Avança um certo número de páginas"
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Exibir esta localização com \"%s\""
-#: src/nautilus-window.c:1585
+#: src/nautilus-window.c:1159
+#, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s em %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1600
msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"
-#: src/nautilus-window.c:1586
+#: src/nautilus-window.c:1601
msgid "The application ID of the window."
msgstr "O ID da aplicação da janela"
-#: src/nautilus-window.c:1592
+#: src/nautilus-window.c:1607
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
-#: src/nautilus-window.c:1593
+#: src/nautilus-window.c:1608
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."