summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/cs.po8082
1 files changed, 3131 insertions, 4951 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index b803e82da..90fe348dd 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -12,155 +12,88 @@
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
-# Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
+# Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-29 04:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-28 08:17+0200\n"
-"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-21 16:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-22 22:26+0100\n"
+"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
-"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Nerozpoznaný soubor plochy verze „%s“"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Spouští se %s"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Nelze předat adresu URI položce plochy s typem „Type=Link“"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Nespustitelná položka"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Zakázat spojení na správce sezení"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Zadejte soubor obsahující uloženou konfiguraci"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "SOUBOR"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Volby správy sezení:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Zobrazit volby správy sezení"
-
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Uložené hledání"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247
+#: ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:309
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:310
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Text jmenovky."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:316
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnání"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:317
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na "
-"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:325
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Lámání řádků"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:326
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:333
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozice kurzoru"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:334
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:343
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hranice výběru"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:344
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Vstupní metody"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobrazit více _detailů"
@@ -172,169 +105,46 @@ msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
-msgid "No applications found"
-msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Zeptat se, co dělat"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Nedělat nic"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Otevřít složku"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Otevřít %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Otevřít v jiné aplikací…"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Právě jste vložili hudební CD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Právě jste vložili hudební DVD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Právě jste vložili filmové DVD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Právě jste vložili filmové CD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Právě jste vložili Super Video CD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Právě jste vložili prázdné CD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické "
-"spuštění."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Právě jste vložili médium."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Zvolte, jak otevřít „%s“ a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní "
-"média typu „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "_Vždy provádět tuto akci"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525
-msgid "_Eject"
-msgstr "V_ysunout"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Odpojit"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#| msgid "_Home"
+msgid "Home"
+msgstr "Domů"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
@@ -351,8 +161,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "_Používat výchozí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "Název"
@@ -377,7 +186,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Typ souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"
@@ -410,7 +219,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
@@ -434,40 +243,43 @@ msgstr "Typ MIME"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ mime souboru."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontext SELinux"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#| msgid "The owner of the file."
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Umístění souboru"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Do koše vyhozeno"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Původní umístění"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploše"
@@ -477,189 +289,153 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Svazek „%s“ nemůžete přesunout do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové "
-"nabídce svazku."
+msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové nabídce svazku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové "
-"nabídce svazku."
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Domov %s"
+msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové nabídce svazku."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Přesunout sem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovat sem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Odkaz sem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Sloučit složku „%s“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s "
-"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Nahradit složku „%s“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Nahradit soubor „%s“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "Původní soubor"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
-#. second row: type combobox
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy změněno:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit za"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Vybrat nový název pro _cíl"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Výchozí"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Pře_skočit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt souborů"
@@ -734,8 +510,8 @@ msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
@@ -870,59 +646,52 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit „%B“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
-msgstr[1] ""
-"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
-msgstr[2] ""
-"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
+msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
+msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit „%B“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -930,74 +699,66 @@ msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Soubory se odstraňují"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "zbývá %T"
msgstr[1] "zbývají %T"
msgstr[2] "zbývá %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Soubory ve složce „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
-"zobrazení."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
msgid "_Skip files"
msgstr "Pře_skočit soubory"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Složku „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Složku „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nelze odstranit složku %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1005,52 +766,48 @@ msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Soubor „%B“ nemůže být přesunut do koše."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Deleting Files"
msgstr "Soubory se odstraňují"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nelze vysunout %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nelze odpojit %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
-"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nelze připojit %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1058,7 +815,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)"
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1066,7 +823,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1074,7 +831,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)"
msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1082,129 +839,119 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich "
-"zobrazení."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich zobrazení."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
+msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Složku „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Soubor „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Při získávání informací o „%B“ došlo k chybě."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Chyba při kopírování do „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cílové umístění není složka."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Přesunuje se „%B“ do „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopíruje se „%B“ do „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Zdvojuje se „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“"
msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“"
msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v „%B“)"
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v „%B“)"
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v „%B“)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%B“"
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%B“"
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%B“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%B“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1213,7 +960,7 @@ msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory"
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S z %S"
@@ -1223,114 +970,105 @@ msgstr "%S z %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)"
msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém "
-"umístění."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém umístění."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Při vytváření složky „%B“ došlo k chybě."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich "
-"zobrazení."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Chyba při přesunu „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Chyba při kopírování „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
msgid "Copying Files"
msgstr "Soubory se kopírují"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Připravuje se přesun do „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1338,20 +1076,20 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Moving Files"
msgstr "Soubory se přesunují"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Vytváří se odkazy v „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1359,72 +1097,81 @@ msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Setting permissions"
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
-msgid "untitled folder"
-msgstr "nepojmenovaná složka"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
+#| msgid "untitled folder"
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nepojmenovaná složka"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
+#, c-format
+#| msgid "untitled folder"
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Nepojmenovaný soubor %s"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
-msgid "new file"
-msgstr "nový soubor"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
+#| msgid "Create _Document"
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Nepojmenovaný dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Chyba při vytváření složky %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vysypává se koš"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
@@ -1437,7 +1184,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento soubor nelze spustit"
@@ -1486,65 +1233,65 @@ msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
@@ -1553,89 +1300,89 @@ msgstr "včera"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0. kvě 0000 v 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0. kvě 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
+#: ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1643,7 +1390,7 @@ msgstr[0] "%'u položka"
msgstr[1] "%'u položky"
msgstr[2] "%'u položek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1651,7 +1398,7 @@ msgstr[0] "%'u složka"
msgstr[1] "%'u složky"
msgstr[2] "%'u složek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1660,487 +1407,156 @@ msgstr[1] "%'u soubory"
msgstr[2] "%'u souborů"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytů)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámý typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "odkaz"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Výběrový obdélník"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Pře_sunout do koše"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Spustit v _terminálu"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
-msgid "_Display"
-msgstr "_Zobrazit"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "_Spustit"
+#| msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
-msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
-msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
-msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
-msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Nelze zobrazit „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Soubor je neznámého typu"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Zvolte aplikaci"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
-"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ "
-"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Přesto spustit"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Označit jako _důveryhodný"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci."
-msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace."
-msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Nelze připojit umístění"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Umístění nelze aktivovat"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Nelze přidat aplikaci"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Otevírá se „%s“."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#| msgid "Could not run application"
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Nelze zrušit asociaci"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
-msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
-msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "Zrušit asociaci"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Výchozí"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikona"
+#| msgid "Could not set as default application"
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Nelze odstranit aplikaci"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#| msgid "Could not set as default application"
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Nelze nastavit jako výchozí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Nevybrány žádné aplikace"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Nelze spustit aplikaci"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Nelze nalézt '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Nelze přidat aplikaci"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Zvolte aplikaci"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
-msgid "Open With"
-msgstr "Otevřít s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "Po_užít vlastní příkaz"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Procházet…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
-msgid "_Open"
-msgstr "_Otevřít"
-
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974
-#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Otevřít %s a další dokumenty typu %s pomocí:"
-
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Otevřít %s pomocí:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití s dokumenty typu %s"
-
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988
-#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Otevřít všechny dokumenty typu %s pomocí:"
-
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005
-#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Otevřít %s a další soubory „%s“ pomocí:"
-
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití se soubory typu „%s“"
-
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
-#, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Otevřít všechny soubory „%s“ pomocí:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031
-msgid "_Add"
-msgstr "Přid_at"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
-msgid "Add Application"
-msgstr "Přidat aplikaci"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"„%s“ nemůže otevřít „%s“, protože „%s“ nemůže přistupovat k souborům v "
-"umístění „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"Pomocí předvolené akce nelze otevřít „%s“, protože nelze přistupovat k "
-"souborům v umístěních „%s“."
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
-"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+#| msgid "Could not run application"
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Zobrazit ostatní aplikace"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-"your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
-"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#| msgid "Use De_fault"
+msgid "Set as default"
+msgstr "Nastavit jako výchozí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
-"jejich následným upuštěním."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a jejich následným upuštěním."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
-"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
-"otevřeny."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již otevřeny."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaily: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operace se soubory"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
-msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
-msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
@@ -2150,7 +1566,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Hledat „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
@@ -2170,145 +1586,18 @@ msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude automaticky připojovat "
-"média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při "
-"startu a při vložení média."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém "
-"připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný "
-"známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo "
-"toho provede uživatelsky nastavitelná akce."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus se nikdy nebude dotazovat a "
-"nebude automaticky spouštět programy při vložení média."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Nedělej "
-"nic“. Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude "
-"spuštěna odpovídající aplikace."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Otevřít "
-"složku“. Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem "
-"složky."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v "
-"nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po "
-"vložení média odpovídajícího typu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Nedělat nic“"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Otevřít složku“"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Zda automaticky připojovat média"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média"
-
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. "
-"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
-"hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum "
-"úprav), „date_changed“ (datum změny), „date_accessed“ (datum přístupu), "
-"„owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění), "
-"„octal_permissions“ (oprávnění osmičkově) a „mime_type“ (typ MIME)."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), „date_changed“ (datum změny), „date_accessed“ (datum přístupu), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění), „octal_permissions“ (oprávnění osmičkově) a „mime_type“ (typ MIME)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů "
-"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek "
-"seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň "
-"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
-"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
-"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
-"„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto "
-"maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - "
-"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
-"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
-"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, "
-"pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat "
-"názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgstr "Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu „Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
@@ -2319,716 +1608,428 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na "
-"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
-"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
-"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní."
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Nástroj Bulk pro přejmenování"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Vlastní pozadí"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Formát data"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Výchozí barva pozadí"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Název souboru výchozího pozadí"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo pracovní plochy"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Název ikony domovské složky"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Název ikony koše"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
-"Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
-"side_pane_background_set true."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich stisknuto."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec seznamu karet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
-"k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich "
-"stisknuto."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu umístění."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
-"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné "
-"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný postranní panel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
-"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné "
-"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou lištu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné lišty nástrojů."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální "
-"kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec "
-"seznamu karet."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním "
-"panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým esoteričtějším volbám."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
-"lištu umístění."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami a Zobrazení v seznamu složky před soubory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
-"postranní panel."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat soubory nebo vysypat koš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
-"stavovou lištu."
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné "
-"lišty nástrojů."
+#, fuzzy
+#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy "
-"používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu "
-"oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým "
-"esoteričtějším volbám."
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování přednost."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami "
-"a Zobrazení v seznamu složky před soubory."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr "Je-li zapnuto, jsou ve správci souborů ve výchozím stavu zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, soubory obsažené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory končící tildou (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
+msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
-"Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat "
-"soubory nebo vysypat koš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní "
-"ploše."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na zobrazení Síťové servery."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude ukončen po zavření "
-"posledního okna. Toto je výchozí nastavení. Pokud je nastaveno na nepravda "
-"(false), Nautilus může být spuštěn bez okna a může sloužit jako démon "
-"monitorující připojování médií či v obdobném smyslu."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na umístění počítače."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
-"odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato "
-"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona odkazující na domovskou složku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní "
-"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/"
-"Desktop."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na koš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny "
-"prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají "
-"tomuto chování přednost."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny na pracovní plochu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"Je-li zapnuto, jsou ve správci souborů ve výchozím stavu zobrazovány skryté "
-"soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, soubory "
-"obsažené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory končící tildou "
-"(~)."
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce vypočítána individuálně."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
-"odkazující na zobrazení Síťové servery."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení řazeny sestupně."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
-"odkazující na umístění počítače."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
-"odkazující na domovskou složku."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
-"odkazující na koš."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
-"umístěny na pracovní plochu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním "
-"zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce "
-"vypočítána individuálně."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
-"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od "
-"„z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení "
-"řazeny sestupně."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech rozloženy ve výchozím nastavení "
-"kompaktněji."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
-"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
-"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus bude ukončen po uzavření posledního okna."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Název ikony síťových serverů"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
-"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Zobrazení postranního panelu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
-"souboru. Je-li nastaveno na „always“, bude pokaždé přehrávat zvuk, i když je "
-"soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, bude přehrávat "
-"náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na „never“, "
-"netvoří nikdy náhledy zvuku."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou souboru. Je-li nastaveno na „always“, bude pokaždé přehrávat zvuk, i když je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, bude přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na „never“, netvoří nikdy náhledy zvuku."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
-"Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
-"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat "
-"náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se "
-"nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
-"„always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. "
-"Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy "
-"souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy "
-"obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
-"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
-"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro "
-"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat "
-"s počítáním počtu položek."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na „always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s počítáním počtu položek."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit výpustky textu"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou "
-"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr "Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou „name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma použitého pro _ikony na pracovní ploše."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou „locale“, „iso“ a „informal“."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
-"pracovní ploše."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na pracovní ploše."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
-"složky na pracovní ploše."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské složky na pracovní ploše."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
-"serverů na ploše."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových serverů na ploše."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
-"koš."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na koš."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid ""
-"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Adresa URI výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
-"zapnuto."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid ""
-"Uri of the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Adresa URI výchozího pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
-"side_pane_background_set zapnuto."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
-"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich "
-"spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
-"„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a „display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto "
-"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-"
-"view“ (seznamové zobrazení), „icon-view“ (ikonové zobrazení) a „compact-"
-"view“ (kompaktní zobrazení)."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-view“ (seznamové zobrazení), „icon-view“ (ikonové zobrazení) a „compact-view“ (kompaktní zobrazení)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání "
-"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šířka postranního panelu"
@@ -3036,1771 +2037,1648 @@ msgstr "Šířka postranního panelu"
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Výzva automatického spuštění"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
-
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Prohlížeč souborů"
-
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
-
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
-msgid "Computer"
-msgstr "Počítač"
-
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
-
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Správa souborů"
-
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Domovská složka"
-
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Otevřít osobní složku"
-
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Správce souborů"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
-msgid "Background"
-msgstr "Pozadí"
+#| msgid "Access files"
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Přístup a organizace souborů"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Vy_prázdnit koš"
-
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Vytvořit s_pouštěč…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Změnit _pozadí plochy"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
-"plochy"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Vyprázdnit koš"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "_File"
+msgid "Files"
+msgstr "Soubory"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě."
+#: ../src/nautilus-application.c:155
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu."
+#: ../src/nautilus-application.c:157
+msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
+#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
-msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
-msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
-msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
-msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr "V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí převést do ~/.config/nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
+#: ../src/nautilus-application.c:915
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Vzorek:"
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Zobrazit verzi programu."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
-msgid "Examples: "
-msgstr "Příklady:"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1309
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Uložit hledání jako"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
-msgid "Search _name:"
-msgstr "Hledat _název:"
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadané adresy URI."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1343
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Složka:"
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1348
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Skončit Nautilus."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
-#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "„%s“ vybrán"
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
-msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
-msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
+#: ../src/nautilus-application.c:938
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Procházet systém souborů správcem souborů"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
-#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
-msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
-msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
+#: ../src/nautilus-application.c:963
+#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami."
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
-#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
-msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
-msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
+#: ../src/nautilus-application.c:969
+#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
-msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
-msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
+#: ../src/nautilus-application.c:976
+#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry nelze použít s více než jednou adresou URI."
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
-msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
-msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2263
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Volné místo: %s"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Volné místo: %s"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?</b></big>"
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět software, kterému nedůvěřujete.\n"
+"\n"
+"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "_Spustit"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
+"%s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Otevřít s %s"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky"
-msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek"
-msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Umístění</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5445
-#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Vytvořit dokument ze šablony „%s“"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Název</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Upravit záložky"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Vytisknout ale neotevírat adresu URI"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
+"Add connect to server mount"
msgstr ""
-"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
-"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
-"\n"
-"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
-"Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
-"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
-"\n"
-"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
-"skripty mohou použít:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
-"řádku (jen místní)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů "
-"oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen "
-"místní)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené "
-"koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění neaktivního "
-"panelu rozděleného zobrazení"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
-msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
-msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
-msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
-msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Umístění nelze odpojit"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Umístění nelze vysunout"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
-#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Připojit se k serveru %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Připojit"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Název odkazu:"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Vytvořit _dokument"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Otevřít _s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Vlastnosti"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Vytvořit _složku"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
-
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Prázdný soubor"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Otevřít v navigačním okně"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Otevřít v okně _složky"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Jiná _aplikace…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
+"Přidat připojení k serveru"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Otevřít jinou _aplikací…"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Otevřít složku skriptů"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Veřejné FTP"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (s přihlášením)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Sdílení Windows"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
-"Kopírovat"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "Vl_ožit do složky"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Připojuje se…"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+#| msgid ""
+#| "Can't load the supported server method list.\n"
+#| "Please check your GVfs installation."
msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
-"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
-"Kopírovat do vybrané složky"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kopírov_at do"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
-msgid "M_ove to"
-msgstr "Přesunout d_o"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…"
+"Nelze načíst seznam podporovaných metod serverů.\n"
+"Zkontrolujte prosím svoji instalaci GVfs."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Složku „%s“ se nezdařilo otevřít na „%s“."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Invertovat výběr"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "Server v „%s“ nelze nalézt."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "Zkusit znovu"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplikovat"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Zkontrolujte prosím své uživatelské údaje."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "Continue"
+msgstr "Pokračovat"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
-msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
-msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165
+#: ../src/nautilus-view.c:1518
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Připojit"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Přejmenovat…"
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Připojit se k serveru"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+msgid "Server Details"
+msgstr "Údaje o serveru"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Server:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Odstranit"
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Typ:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Obnovit"
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#| msgid "Share:"
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "Sdíl_ení:"
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí"
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998
+#: ../src/nautilus-view.c:1708
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Složka:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+msgid "User Details"
+msgstr "Údaje o uživateli"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#| msgid "Domain Name:"
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Doménový název:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#| msgid "User Name:"
+msgid "_User name:"
+msgstr "_Uživatelské jméno:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Připojit"
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#| msgid "Password:"
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Heslo:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Připojit vybraný svazek"
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#| msgid "Remember this password"
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Zapamatovat si toto heslo"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Odpojit vybraný svazek"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Poznámka"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Vysunout vybraný svazek"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formátovat"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formátovat vybraný svazek"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Příkaz"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546
-msgid "_Start"
-msgstr "_Aktivovat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Aktivovat vybraný svazek"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:8535
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Vy_prázdnit koš"
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Deaktivovat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Deaktivovat vybraný svazek"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detekce média"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Vytvořit s_pouštěč…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "_Uložit vyhledané"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Změnit _pozadí plochy"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Uložit upravené hledání"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní plochy"
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "_Uložit vyhledané jako…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vyprázdnit koš"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pracovní plocha"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
-"Kopírovat do této složky"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem k odstranění."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Skupina nemohla být změněna."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Druhý panel"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Domovská složka"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný název."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Pracovní plocha"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“."
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Skripty"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Žádné"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“"
-msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“"
-msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše"
-msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše"
-msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“"
-msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“"
-msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše"
-msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše"
-msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“"
-msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“"
-msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše"
-msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše"
-msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Aktivovat vybrané zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Připojit k vybranému zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Odemk_nout zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Odemknout vybrané zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "O_dpojit"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Odpojit vybrané zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Chování</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Datum</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Uzamknout zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Výchozí zobrazení</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Uzamknout vybrané zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Složky</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami</b>"
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Odemknout zařízení"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Textové soubory</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Koš</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Výchozí nastavení Stromového zobrazení</b>"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Otevřít v novém _okně"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Procházet v novém _okně"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Procházet složku"
-msgstr[1] "_Procházet složky"
-msgstr[2] "_Procházet složky"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Procházet v nové kar_tě"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "O_dstranit natrvalo"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "Vždy"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "Chování"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Otevřít s %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Dle data přístupu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně"
-msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech"
-msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "dle data změny"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně"
-msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech"
-msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "dle názvu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě"
-msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách"
-msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "dle velikosti"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě"
-msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách"
-msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Dle data vyhození"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "dle typu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8715
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete zvětšení, tím více se objeví informací."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10016
-msgid "Download location?"
-msgstr "Umístění stahování?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10019
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompaktní zobrazení"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Vytvořit _odkaz"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Počítat _počet položek:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10026
-msgid "_Download"
-msgstr "_Stáhnout"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Zobrazit"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Předvolby správy souborů"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "upuštěný text.txt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473
-msgid "dropped data"
-msgstr "upuštěná data"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+msgid "Icon View"
+msgstr "Zobrazení s ikonami"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Poznámka"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "Sloupce seznamu"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3373
+msgid "List View"
+msgstr "Zobrazení v seznamu"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
-msgid "Description"
-msgstr "Popis"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Jen místní soubory"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Příkaz"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "Nikdy"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Otevřít každou _složku v jejím vlastním okně"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem k odstranění."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "Náhled"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Zobrazovat _jen složky"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný "
-"název."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Řadit _složky před soubory"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "Zobrazení"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Rozmístit položky:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Vždy se ptát"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Skupina nemohla být změněna."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formát:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Text vedle ikon"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Icon View"
-msgstr "Zobrazení s ikonami"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "dle _názvu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1418
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "dle _velikosti"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1422
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "dle _typu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1426
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1430
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "dle času vy_hození"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1434
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času vyhození do koše v řádkách"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Pře_organizovat plochu podle názvů"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rozmístit položky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Roztáhnout ikonu…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Pře_organizovat podle názvů"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Kompaktní rozložení"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné pořadí"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Nechat zarovnané"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručně"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "By _Name"
msgstr "Dle _názvu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "By _Size"
msgstr "Dle _velikosti"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "By _Type"
msgstr "Dle _typu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Dle _data změny"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Dle času vy_hození"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazující na „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikony"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami."
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompaktní zobrazení"
-
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktní"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Značka fotoaparátu"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model fotoaparátu"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Datum focení"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Datum digitalizace"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Doba expozice"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Hodnota clony"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Označení rychlosti ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Použit blesk"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Režim měření"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Program expozice"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Ohnisková délka"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Klíčová slova"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Tvůrce"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Autorská práva"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Hodnocení"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Typ obrázku:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Šířka:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Šířka:</b> %d pixely"
+msgstr[2] "<b>Šířka:</b> %d pixelů"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixely"
+msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixelů"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "načítá se…"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "Obrázek"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Načítá se…"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "List View"
-msgstr "Zobrazení v seznamu"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce %s"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Viditelné _sloupce…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "Se_znam"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "Umístění:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "Přejít na:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
+msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
+msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
+msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
+msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:8467
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Pře_sunout do koše"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Spustit v _terminálu"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "_Display"
+msgstr "_Zobrazit"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1036
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
+msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
+msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Nelze zobrazit „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Soubor je neznámého typu"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Zvolte aplikaci"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
+"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#, c-format
+msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr "Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Přesto spustit"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Označit jako _důveryhodný"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci."
+msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace."
+msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6149
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Nelze připojit umístění"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
+#: ../src/nautilus-view.c:6310
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Umístění nelze aktivovat"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Otevírá se „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
+msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
+msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zavřít kartu"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+msgid "Devices"
+msgstr "Zařízení"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Záložky"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Připojit a otevřít %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+msgid "Computer"
+msgstr "Počítač"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Otevřít osobní složku"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Systém souborů"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Otevřít obsah souborového systému"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+msgid "Trash"
+msgstr "Koš"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Otevřít koš"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+msgid "Network"
+msgstr "Síť"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Procházet síť"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Procházet obsah sítě"
+
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825
+#: ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
+msgid "_Start"
+msgstr "_Aktivovat"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Deaktivovat"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
+msgid "_Power On"
+msgstr "Za_pnout"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Připojit zařízení"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "O_dpojit zařízení"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Odemknout zařízení"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Uzamknout zařízení"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Nelze aktivovat %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Nelze vysunout %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Nelze zastavit %s"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6972
+#: ../src/nautilus-view.c:8383
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otevřít"
+
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Otevřít v novém _okně"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstranit"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
+msgid "Rename..."
+msgstr "Přejmenovat…"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Připojit"
+
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Odpojit"
+
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "_Eject"
+msgstr "V_ysunout"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detekce média"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operace se soubory"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#| msgid "Show more _details"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Zobrazit podrobnosti"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
+msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
+msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Název:"
msgstr[1] "_Názvy:"
msgstr[2] "_Názvy:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "nic"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "nečitelné"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -4808,7 +3686,7 @@ msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
@@ -4818,1653 +3696,1424 @@ msgstr "(některý obsah nečitelný)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "využito"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "volné"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Systém souborů:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Cíl odkazu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "Umístění:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Svazek:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Volné místo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "Č_tení"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spouštění"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "ne "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "seznam"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "čtení"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "vytvořit/smazat"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "zápis"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "přístup"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Přístup:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Přístup ke složce:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Přístup k souboru:"
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301
-msgid "None"
-msgstr "Žádné"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Vypsat pouze soubory"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Přístup k souborům"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze ke čtení"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Čtení a zápis"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciální příznaky:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Spouštění:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Oprávnění složky:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Oprávnění souboru:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Jako text:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontext SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslední změna:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Použít oprávnění na obsažené soubory"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5150
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Otevřít s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
-msgid "File System"
-msgstr "Systém souborů"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Okolní počítače"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
-msgid "Tree"
-msgstr "Strom"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Zobrazit strom"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:325
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+msgid "File Type"
+msgstr "Typ souboru"
-#: ../src/nautilus-application.c:327
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
-"tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Výběr složky pro hledání"
-#: ../src/nautilus-application.c:330
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
-#: ../src/nautilus-application.c:332
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
-"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+msgid "Music"
+msgstr "Hudba"
-#: ../src/nautilus-application.c:617
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí "
-"převést do ~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Nelze vysunout %s"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+msgid "Picture"
+msgstr "Obrázek"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustrace"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Program pro zpracování tabulek"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+msgid "Presentation"
+msgstr "Prezentace"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
-"Chcete jej spustit?</b></big>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět "
-"software, kterému nedůvěřujete.\n"
-"\n"
-"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Text File"
+msgstr "Textový soubor"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
-"%s"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+msgid "Select type"
+msgstr "Vyberte typ"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+msgid "Any"
+msgstr "Libovolné"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Jiný typ…"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Umístění</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Název</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Najít složku"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Upravit záložky"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Upravit uložené hledání"
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Přidat připojení k serveru"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+msgid "Go"
+msgstr "Hledat"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Veřejné FTP"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "Reload"
+msgstr "Obnovit"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (s přihlášením)"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
-msgid "Windows share"
-msgstr "Sdílení Windows"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+msgid "_Search for:"
+msgstr "N_ajít:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
+msgid "Search results"
+msgstr "Výsledky hledání"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
+msgid "Search:"
+msgstr "Hledat:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Připojuje se…"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Obnovit vybrané položky"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your GVfs installation."
-msgstr ""
-"Nelze načíst seznam podporovaných metod serverů.\n"
-"Zkontrolujte prosím svoji instalaci GVfs."
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
+#: ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Složku „%s“ se nezdařilo otevřít na „%s“."
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
+#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Server v „%s“ nelze nalézt."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
-msgid "Try Again"
-msgstr "Zkusit znovu"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Zkontrolujte prosím své uživatelské údaje."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
-msgid "Continue"
-msgstr "Pokračovat"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Připojit"
-
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Připojit se k serveru"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
-msgid "Server Details"
-msgstr "Údaje o serveru"
-
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
-
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
-
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972
-msgid "Share:"
-msgstr "Sdílení:"
-
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989
-msgid "Folder:"
-msgstr "Složka:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
-msgid "User Details"
-msgstr "Údaje o uživateli"
-
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027
-msgid "Domain Name:"
-msgstr "Doménový název:"
-
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
-msgid "User Name:"
-msgstr "Uživatelské jméno:"
-
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061
-msgid "Password:"
-msgstr "Heslo:"
-
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Remember this password"
-msgstr "Zapamatovat si toto heslo"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
-msgid "Desktop"
-msgstr "Pracovní plocha"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Chování</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení</b>"
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Datum</b>"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:5943
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Výchozí zobrazení</b>"
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#| msgid "Create _Folder"
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Vytvořit novou _složku"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Vl_ožit do složky"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Složky</b>"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8488
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Odstranit"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Okolní počítače"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
+msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
+msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
+msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
+msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:1538
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Zacházení s médii</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:1553
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Vzorek:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Ostatní média</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:1556
+msgid "Examples: "
+msgstr "Příklady:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:1674
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Uložit hledání jako"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:1694
+msgid "Search _name:"
+msgstr "Hledat _název:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Textové soubory</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:1713
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Koš</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "„%s“ vybrán"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Výchozí nastavení Stromového zobrazení</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
+msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
+msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku"
+#: ../src/nautilus-view.c:2795
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
+msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
+msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "A_kce:"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2806
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
+msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
+msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "Vždy"
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
+msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
+msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2830
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
+msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
+msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "P_rocházet médium při vložení"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2845
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "Chování"
+#: ../src/nautilus-view.c:2858
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Volné místo: %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Dle data přístupu"
+#: ../src/nautilus-view.c:2869
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, Volné místo: %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "dle data změny"
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "dle názvu"
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2916
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Path"
-msgstr "Dle cesty"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Size"
-msgstr "dle velikosti"
+#: ../src/nautilus-view.c:4332
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Otevřít s %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Dle data vyhození"
+#: ../src/nautilus-view.c:4334
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky"
+msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek"
+msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "By Type"
-msgstr "dle typu"
+#: ../src/nautilus-view.c:5169
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "_Hudební CD:"
+#: ../src/nautilus-view.c:5420
+#, c-format
+#| msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Vytvořit nový dokument ze šablony „%s“"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
-"zvětšení, tím více se objeví informací."
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu."
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
+msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Počítat _počet položek:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Display"
-msgstr "Zobrazit"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Předvolby správy souborů"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "List Columns"
-msgstr "Sloupce seznamu"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Jen místní soubory"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Media"
-msgstr "Média"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Never"
-msgstr "Nikdy"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Otevřít každou _složku v jejím vlastním okně"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Preview"
-msgstr "Náhled"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Zobrazovat _jen složky"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Řadit _složky před soubory"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "Views"
-msgstr "Zobrazení"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Rozmístit položky:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Vždy se ptát"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "Filmové _DVD:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formát:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "_Hudební přehrávač:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Fotografie:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Software:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Text vedle ikon"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Typ:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
-msgid "History"
-msgstr "Historie"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
-msgid "Show History"
-msgstr "Zobrazit historii"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Značka fotoaparátu"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Model fotoaparátu"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Datum focení"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Datum digitalizace"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Doba expozice"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Hodnota clony"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Označení rychlosti ISO"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Použit blesk"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Režim měření"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Program expozice"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Ohnisková délka"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
-msgid "Keywords"
-msgstr "Klíčová slova"
+"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
+"\n"
+"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
+"\n"
+"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které skripty mohou použít:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku (jen místní)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen místní)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění neaktivního panelu rozděleného zobrazení"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-msgid "Creator"
-msgstr "Tvůrce"
+#: ../src/nautilus-view.c:5757
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
+msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
+msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Copyright"
-msgstr "Autorská práva"
+#: ../src/nautilus-view.c:5764
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
+msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
+msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Rating"
-msgstr "Hodnocení"
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Umístění nelze odpojit"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Typ obrázku:"
+#: ../src/nautilus-view.c:6201
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Umístění nelze vysunout"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Šířka:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Šířka:</b> %d pixely"
-msgstr[2] "<b>Šířka:</b> %d pixelů"
+#: ../src/nautilus-view.c:6216
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixely"
-msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixelů"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Připojit se k serveru %s"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
-msgid "loading..."
-msgstr "načítá se…"
+#: ../src/nautilus-view.c:6713
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Připojit"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
-msgid "Image"
-msgstr "Obrázek"
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Název odkazu:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "Přejít na:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#| msgid "Create _Document"
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Vytvořit nový _dokument"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
-msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
-msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Otevřít _s"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Otevřít umístění"
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:176
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Umístění:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Vlastnosti"
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
+#: ../src/nautilus-view.c:8522
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Zobrazit verzi programu."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIE"
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#| msgid "Documents"
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "_Prázdný dokument"
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Vytvořit v této složce nový prázdný dokument"
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6973
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "otevřít okno prohlížeče."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Otevřít v navigačním okně"
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Skončit Nautilus."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI…]"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě"
-#: ../src/nautilus-main.c:413
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Procházet systém souborů správcem souborů"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Jiná _aplikace…"
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s adresami URI.\n"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Otevřít jinou _aplikací…"
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jednou adresou URI.\n"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Otevřít složku skriptů"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Umístění „%s“ neexistuje."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "Umístění historie neexistuje."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
-msgid "_Go"
-msgstr "_Přejít"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7013
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Zá_ložky"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do vybrané složky"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
-msgid "_Tabs"
-msgstr "Kar_ty"
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Kopírov_at do"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
-msgid "New _Window"
-msgstr "No_vé okno"
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
+msgid "M_ove to"
+msgstr "Přesunout d_o"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nová kar_ta"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Otevřít o_kno složky"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Invertovat výběr"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Z_avřít všechna okna"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplikovat"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Umístění…"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:8507
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
+msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
+msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Určete umístění, které otevřít"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Vy_mazat historii"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Přejmenovat…"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Př_epnout na druhý panel"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:8468
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Stejné u_místění jako v druhém panelu"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Obnovit"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu"
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Přidat záložku"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Upravit záložky…"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Připojit vybraný svazek"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Předchozí karta"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Odpojit vybraný svazek"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Vysunout vybraný svazek"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Nová karta"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Aktivovat vybraný svazek"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktivovat následující kartu"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:8042
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Deaktivovat vybraný svazek"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Přesunout kartu v_levo"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-msgid "S_how Search"
-msgstr "Zobrazit _hledání"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
-msgid "Show search"
-msgstr "Zobrazit hledání"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
-#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Postranní panel"
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "_Uložit vyhledané"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Uložit upravené hledání"
-#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "Lišta _umístění"
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "_Uložit vyhledané jako…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_avová lišta"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě"
-#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Hledat soubory…"
-
-#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména"
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
-#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Dr_uhý panel"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle"
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do této složky"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
-msgid "_Back"
-msgstr "_Zpět"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
-msgid "Back history"
-msgstr "Zpět v historii"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vpřed"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
-msgid "Forward history"
-msgstr "Vpřed v historii"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zvětšení"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
-msgid "_View As"
-msgstr "_Zobrazit jako"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949
-msgid "_Search"
-msgstr "_Hledat"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Druhý panel"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nová karta"
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Zavřít kartu"
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+msgid "_Home"
+msgstr "_Domů"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:379
-msgid "Close tab"
-msgstr "Zavřít kartu"
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Poznámky"
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Zobrazit poznámky"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Pracovní plocha"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
-msgid "Devices"
-msgstr "Zařízení"
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Záložky"
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Připojit a otevřít %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Otevřít obsah souborového systému"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Koš"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Otevřít koš"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Síť"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Procházet síť"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Procházet obsah sítě"
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
-msgid "_Power On"
-msgstr "Za_pnout"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skripty"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Připojit zařízení"
+#: ../src/nautilus-view.c:7679
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "O_dpojit zařízení"
+#: ../src/nautilus-view.c:7682
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“"
+msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“"
+msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení"
+#: ../src/nautilus-view.c:7686
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše"
+msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše"
+msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení"
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“"
+msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“"
+msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320
+#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Nelze aktivovat %s"
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše"
+msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše"
+msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
+#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média"
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“"
+msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“"
+msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Nelze zastavit %s"
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše"
+msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše"
+msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490
-msgid "Remove"
-msgstr "Odstranit"
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Aktivovat vybrané zařízení"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499
-msgid "Rename..."
-msgstr "Přejmenovat…"
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:8021
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Připojit k vybranému zařízení"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192
-msgid "Places"
-msgstr "Místa"
+#: ../src/nautilus-view.c:7833
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198
-msgid "Show Places"
-msgstr "Zobrazit místa"
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:8025
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Typ souboru"
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Odemk_nout zařízení"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Výběr složky pro hledání"
+#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Odemknout vybrané zařízení"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenty"
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Hudba"
+#: ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:8046
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "O_dpojit"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Obrázek"
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
+#: ../src/nautilus-view.c:8050
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Odpojit vybrané zařízení"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustrace"
+#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Program pro zpracování tabulek"
+#: ../src/nautilus-view.c:7863
+#: ../src/nautilus-view.c:8054
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Prezentace"
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:8058
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Uzamknout vybrané zařízení"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+#: ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:7913
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Textový soubor"
+#: ../src/nautilus-view.c:7917
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Vyberte typ"
+#: ../src/nautilus-view.c:7921
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Libovolné"
+#: ../src/nautilus-view.c:7925
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Jiný typ…"
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Najít složku"
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Upravit uložené hledání"
+#: ../src/nautilus-view.c:7950
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Hledat"
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "O_dstranit natrvalo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Obnovit"
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání"
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "N_ajít:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8370
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Otevřít s %s"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Výsledky hledání"
+#: ../src/nautilus-view.c:8427
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně"
+msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech"
+msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Hledat:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8447
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě"
+msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách"
+msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:431
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Zavřít Postranní panel"
+#: ../src/nautilus-view.c:8464
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:514
-#: ../src/nautilus-window.c:160
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
-msgid "_Places"
-msgstr "_Místa"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
+msgid "Download location?"
+msgstr "Umístění stahování?"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Otevřít _umístění…"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Zavřít na_dřazené složky"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Vytvořit _odkaz"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
+msgid "_Download"
+msgstr "_Stáhnout"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Zavřít vš_echny složky"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Zavřít všechna okna složek"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Obnovit vybrané položky"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "upuštěný text.txt"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+msgid "dropped data"
+msgstr "upuštěná data"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Umístění „%s“ neexistuje."
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazení obsahu"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170
+#| msgid "Search"
+msgid "Searching..."
+msgstr "Hledá se…"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
+msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Umístění není složka."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nelze najít „%s“."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění „%s“."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nelze připojit dané umístění."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Access was denied."
msgstr "Přístup byl odepřen."
@@ -6473,17 +5122,16 @@ msgstr "Přístup byl odepřen."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nelze zobrazit „%s“, protože hostitel nebyl nalezen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -6492,52 +5140,29 @@ msgstr ""
"Chyba: %s\n"
"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
-"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
-"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
-"pozdější verze."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
-"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
-"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
-"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374
+#: ../src/nautilus-window.c:2022
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v "
-"síti."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+msgstr "Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v síti."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2010 autoři programu Nautilus"
@@ -6545,7 +5170,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2010 autoři programu Nautilus"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
@@ -6559,979 +5184,534 @@ msgstr ""
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webová stránka Nautilu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
+
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "Zavřít tuto složku"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Předvolby"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upravit předvolby Nautilu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "Akce _zpět"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otevřít _rodiče"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "Obnovit aktuální umístění"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "Zvětšit velikost zobrazení"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Zmenšit velikost zobrazení"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normální _velikost"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Použít normální velikost zobrazení"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Připojit se k _serveru…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "_Počítač"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "_Síť"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "Š_ablony"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "_Koš"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:887
-msgid "_Up"
-msgstr "_Nahoru"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
-msgid "_Home"
-msgstr "_Domů"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Toto médium obsahuje software."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“."
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Zvětšit"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zmenšit"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Výchozí zvětšení"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zvětšení"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního Zobrazení"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Zhmotnění"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Černá"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Modrá brázda"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Hrubá modrá"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Modrý typ"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Leštěný kov"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Žvýkačka"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Plátno"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Barvy"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Kamufláž"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Křída"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Uhlí"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Korek"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Kuchyňský stůl"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Dunaj"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Tmavý korek"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Tmavé GNOME"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Hluboká zelenomodrá"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Tečky"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Zatmění"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Závist"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Smazat"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Vlákna"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Hasící přístroj"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Lilie"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Květy"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fosílie"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granit"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefruit"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Zelené pletení"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Led"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "List"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Citrón"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papír kraft"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Pruhy mechu"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Bláto"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Čísla"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Pruhy oceánu"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyx"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Pomeranč"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Bleděmodrá"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Fialový mramor"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Kartón"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Hrubý papír"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubín"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Mořská pěna"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Pískovec"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Stříbro"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Obloha"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Brázdy na obloze"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Sněhové brázdy"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Štukatura"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarinka"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terakota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Fialová"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Bílé vlny"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Bílá"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Bílé žebra"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblémy"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Vzorky"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Okraj obrázku/jmenovky"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Šířka okraje okolo jmenovky a obrázku v dialogu upozornění"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Typ upozornění"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Typ upozornění"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Tlačítka upozornění"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba GConf:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Chyba GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazovány jen na terminálu."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li "
-#~ "nastaveno na „search_by_text“, bude Nautilus hledat soubory jen podle "
-#~ "názvu. Je-li nastaveno na „search_by_text_and_properties“, bude Nautilus "
-#~ "hledat soubory podle názvu a vlastností souboru."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li "
-#~ "background_set true."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel "
-#~ "tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na "
-#~ "masivních složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je "
-#~ "přibližný díky čtení složek po soustech."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou zobrazovány záložní soubory, např "
-#~ "takové, jaké vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány "
-#~ "jen soubory končící tildou (~)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
-#~ "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny "
-#~ "od „z“ do „a“."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je-li true, budou nová okna používat ve výchozím nastavení ruční "
-#~ "rozložení."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 "
-#~ "prohlášeno za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení s ikonami. Možné hodnoty jsou "
-#~ "„name“, „size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
-#~ "čísla."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný „%s“ již existuje."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
-#~ "Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Složka s názvem „%B“ již existuje. Chcete sloučit zdrojovou složku?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Složka s názvem „%B“ již existuje. Chcete ji nahradit?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Soubor s názvem „%B“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdrojová složka již v „%B“ existuje. Proces sloučení se zeptá na "
-#~ "potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
-#~ "kolidujících s právě přesunovanými soubory."
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Vždy"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "_Jen místní soubory"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nikdy"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 KB"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 KB"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manuálně"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "dle emblémů"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Síťové servery"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Nelze použít systémový instalátor balíčků"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Složka „%s“ obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže "
-#~ "zpracovat."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "dle _emblémů"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Srovnat podle názv_u"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Dle _emblémů"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblémy"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Nelze zobrazit umístění „%s“"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Vlastní umístění"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+msgid "_Go"
+msgstr "_Přejít"
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Zá_ložky"
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+msgid "_Tabs"
+msgstr "Kar_ty"
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Umístění (URI):"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+msgid "New _Window"
+msgstr "No_vé okno"
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Nepovinné informace:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "Jmé_no záložky:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nová kar_ta"
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Typ služby:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění"
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Přidat záložku"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Z_avřít všechna okna"
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "_Zpět"
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Přejmenovat emblém"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vpřed"
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Přidat emblémy…"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
-#~ "místech použit pro identifikaci emblému."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Umístění…"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
-#~ "použit pro identifikaci emblému."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Určete umístění, které otevřít"
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Vy_mazat historii"
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Př_epnout na druhý panel"
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení"
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "Stejné u_místění jako v druhém panelu"
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Emblém nelze přidat."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu"
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Zobrazit emblémy"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Přidat záložku"
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informace"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Zobrazit informace"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Upravit záložky…"
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Použít _výchozí pozadí"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Předchozí karta"
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Pozadí a emblémy"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Nová karta"
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Odstranit…"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Aktivovat následující kartu"
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Přidat nové…"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Přesunout kartu v_levo"
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+#, fuzzy
+#| msgid "Search"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Postranní panel"
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Vybrat soubor obrázku k novému emblému"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Vytvořit nový emblém"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Klíčové slovo:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Obrázek:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Vytvořit novou barvu:"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#, fuzzy
+#| msgid "S_how Search"
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Zobrazit postranní panel"
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Název barvy:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Hodnota barvy:"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "St_avová lišta"
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Hledat soubory…"
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména"
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "Dr_uhý panel"
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle"
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "Místa"
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#, fuzzy
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Zvolit Místa jako výchozí postranní panel"
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Tree"
+msgstr "Strom"
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "Promiňte, ale „%s“ není použitelný soubor obrázku."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#, fuzzy
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Zvolit Strom jako výchozí postranní panel"
-#~ msgid "The file is not an image."
-#~ msgstr "Soubor není obrázek."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "Zpět v historii"
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Vyberte kategorii:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Forward history"
+msgstr "Vpřed v historii"
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "Z_rušit odstranění"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+msgid "_Up"
+msgstr "_Nahoru"
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Přidat nový vzorek…"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nová karta"
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Přidat novou barvu…"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zavřít kartu"
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Přidat nový emblém…"
+#: ../src/nautilus-window.c:1494
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Vzorky:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Barvy:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Odstranit vzorek…"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Odstranit barvu…"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Odstranit emblém…"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Pozadí a emblémy…"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
-#~ "vzhledu"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Toto médium obsahuje software."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově zobrazen další panel."
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“."
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Zobrazovat v nových oknech dalšíí panel"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Otevřít %s"
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Beton"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Odeslat…"
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+#| msgid "The file is not an image."
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Odeslat soubor elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Přejmenovat"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+#| msgid "The file is not an image."
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Odeslat soubory elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…"
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblémy:"