diff options
-rw-r--r-- | po/fur.po | 1250 |
1 files changed, 627 insertions, 623 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-02-08 10:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-17 09:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-24 22:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-28 10:09+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" "Language: fur\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Eseguìs Software" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2378 +#: src/nautilus-window.c:2380 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Files" @@ -41,26 +41,26 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal" -" ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di " -"ministrâ i tiei files e esplorâ il to file-system." +"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal " +"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ " +"i tiei files e esplorâ il to file-system." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can" -" search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions" -" can be extended with plugins and scripts." +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc" -" di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis (in locâl e " -"suntune rêt), lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî " -"scripts e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste " -"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cun " -"plugins e scripts." - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 +"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc " +"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis (in locâl e suntune " +"rêt), lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî scripts e " +"fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste di iconis " +"e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cun plugins e " +"scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2382 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" @@ -83,14 +83,13 @@ msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321 -#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 +#: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Altris posizions" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or -#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;" @@ -170,13 +169,13 @@ msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele" msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems." -" If set to “never” then never bother to compute item counts." +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par " "motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il " -"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a" -" “local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a " +"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a " +"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a " "“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -257,8 +256,7 @@ msgid "" "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " -"type." +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di " "velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, " @@ -275,8 +273,8 @@ msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " -"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time" -" to load or use lots of memory." +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" "Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran " "miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ " @@ -302,14 +300,14 @@ msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will" -" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. " "Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a " -"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a" -" cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî." +"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a " +"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" @@ -329,11 +327,11 @@ msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " -"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di " -"“org.gtk.Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò." +"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk." +"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -390,8 +388,8 @@ msgid "" "in the search popover" msgstr "" "Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i " -"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al" -" pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje" +"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al " +"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" @@ -441,8 +439,8 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" -"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te" -" viodude a liste." +"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te " +"viodude a liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" @@ -469,10 +467,10 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 -#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 -#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:5990 +#: src/nautilus-files-view.c:6398 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 -#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 +#: src/nautilus-properties-window.c:4254 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 @@ -763,19 +761,23 @@ msgstr "Propietâts de imagjin" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n" +"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi " +"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n" +"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o " +"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 @@ -790,7 +792,7 @@ msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs." msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI." -#: src/nautilus-application.c:774 +#: src/nautilus-application.c:775 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -799,12 +801,12 @@ msgstr "" "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 +#: src/nautilus-application.c:777 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:895 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " @@ -813,27 +815,27 @@ msgstr "" "“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in " "maniere direte." -#: src/nautilus-application.c:994 +#: src/nautilus-application.c:995 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche." -#: src/nautilus-application.c:997 +#: src/nautilus-application.c:998 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostre la version dal program." -#: src/nautilus-application.c:999 +#: src/nautilus-application.c:1000 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts" -#: src/nautilus-application.c:1001 +#: src/nautilus-application.c:1002 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Va fûr di Nautilis." -#: src/nautilus-application.c:1003 +#: src/nautilus-application.c:1004 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr." -#: src/nautilus-application.c:1004 +#: src/nautilus-application.c:1005 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" @@ -854,7 +856,7 @@ msgstr "Va ben" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open <b>%s</b>" -msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi <b>%s</b>." +msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi <b>%s</b>" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" @@ -900,8 +902,7 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" -"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu " -"partî?" +"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" @@ -933,14 +934,14 @@ msgstr "“.” nol è un non valit." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” nol è un non valit." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele" msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -949,7 +950,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d files" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1029,8 +1030,8 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 -#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 -#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Cjase" @@ -1050,7 +1051,7 @@ msgstr "Lis notis di Nautilus a scugnin scomençâ cun “cut” o “copy”." msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Lis notis di Nautilus no àn di vê riis vueidis." -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Non" @@ -1157,7 +1158,7 @@ msgstr "Di resint" msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent." -#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 +#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:757 msgid "Star" msgstr "Stele" @@ -1242,7 +1243,7 @@ msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:672 +#: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -1259,7 +1260,7 @@ msgstr "_Copie culì" msgid "_Link Here" msgstr "Cree co_legament achì" -#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3035 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 @@ -1268,8 +1269,7 @@ msgstr "Scancele" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 @@ -1360,11 +1360,11 @@ msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another" -" application, close it before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Nol è stât pussibil cambiâ non a “%s” parcè che un procès lu sta doprant. Se" -" al è viert intune altre aplicazion, sierile prime di cambiâi non." +"Nol è stât pussibil cambiâ non a “%s” parcè che un procès lu sta doprant. Se " +"al è viert intune altre aplicazion, sierile prime di cambiâi non." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 @@ -1381,97 +1381,97 @@ msgstr "No si pues cambiâ non al element." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389 +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No si pues montâ chest file" -#: src/nautilus-file.c:1402 +#: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No si pues dismontâ chest file" -#: src/nautilus-file.c:1449 +#: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" -#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580 +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "No si pues fâ partî chest file" -#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593 +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No si pues fermâ chest file" -#: src/nautilus-file.c:1973 +#: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" -#: src/nautilus-file.c:2016 +#: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl" -#: src/nautilus-file.c:2100 +#: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" -#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 -#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +#: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 +#: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Segnât preferît" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5363 +#: src/nautilus-file.c:5377 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5368 +#: src/nautilus-file.c:5382 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5377 +#: src/nautilus-file.c:5391 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5386 +#: src/nautilus-file.c:5400 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Îr %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5393 +#: src/nautilus-file.c:5407 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Îr %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5403 +#: src/nautilus-file.c:5417 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5412 +#: src/nautilus-file.c:5426 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5419 +#: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5430 +#: src/nautilus-file.c:5444 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1479,7 +1479,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5440 +#: src/nautilus-file.c:5454 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e di %b %H:%M" @@ -1487,14 +1487,14 @@ msgstr "%-e di %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5448 +#: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e di %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5459 +#: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e di %b dal %Y" @@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5469 +#: src/nautilus-file.c:5483 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M" @@ -1510,70 +1510,69 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5477 +#: src/nautilus-file.c:5491 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5489 +#: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5915 +#: src/nautilus-file.c:5938 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nol è permetût configurâ i permès" -#: src/nautilus-file.c:6253 +#: src/nautilus-file.c:6276 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari" -#: src/nautilus-file.c:6272 +#: src/nautilus-file.c:6295 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Il proprietari “%s” nol esist" -#: src/nautilus-file.c:6572 +#: src/nautilus-file.c:6595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nol è permetût configurâ il grup" -#: src/nautilus-file.c:6591 +#: src/nautilus-file.c:6614 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Il grup “%s” nol esist" -#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is -#. owned by the current user -#: src/nautilus-file.c:6733 +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6756 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Tu)" -#: src/nautilus-file.c:6765 +#: src/nautilus-file.c:6788 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:6766 +#: src/nautilus-file.c:6789 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartele" msgstr[1] "%'u cartelis" -#: src/nautilus-file.c:6767 +#: src/nautilus-file.c:6790 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u files" -#: src/nautilus-file.c:6851 +#: src/nautilus-file.c:6874 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" @@ -1581,110 +1580,112 @@ msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7261 +#: src/nautilus-file.c:7284 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7273 +#: src/nautilus-file.c:7296 msgid "? items" msgstr "? elements" #. Translators: This about a file type. -#: src/nautilus-file.c:7282 +#: src/nautilus-file.c:7305 msgid "Unknown type" msgstr "Gjenar no cognossût" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. -#: src/nautilus-file.c:7313 +#. +#: src/nautilus-file.c:7336 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" -#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418 +#: src/nautilus-file.c:7374 src/nautilus-file.c:7382 src/nautilus-file.c:7441 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:7352 +#: src/nautilus-file.c:7375 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: src/nautilus-file.c:7353 +#: src/nautilus-file.c:7376 msgid "Font" msgstr "Caratar" -#: src/nautilus-file.c:7354 +#: src/nautilus-file.c:7377 msgid "Image" msgstr "Figure" -#: src/nautilus-file.c:7355 +#: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Archive" msgstr "Archivi" -#: src/nautilus-file.c:7356 +#: src/nautilus-file.c:7379 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358 +#: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-file.c:7381 msgid "Text" msgstr "Test" -#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: src/nautilus-file.c:7383 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:7361 +#: src/nautilus-file.c:7384 msgid "Contacts" msgstr "Contats" -#: src/nautilus-file.c:7362 +#: src/nautilus-file.c:7385 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: src/nautilus-file.c:7363 +#: src/nautilus-file.c:7386 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7387 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" -#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7388 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sfuei di calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7392 +#: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Other" msgstr "Altri" -#: src/nautilus-file.c:7420 +#: src/nautilus-file.c:7443 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:7425 +#: src/nautilus-file.c:7448 msgid "Folder" msgstr "Cartele" -#: src/nautilus-file.c:7464 +#: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Link" msgstr "Colegament" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Colegament a %s" -#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 +#: src/nautilus-file.c:7511 src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file.c:7543 msgid "Link (broken)" msgstr "Colegament (rot)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free -#: src/nautilus-file.c:7760 +#: src/nautilus-file.c:7783 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s libars" @@ -1764,7 +1765,7 @@ msgstr "Unìs _ducj" msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copie _di istès" -#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3036 msgid "Empty _Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" @@ -1798,6 +1799,7 @@ msgstr "Un altri colegament a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. +#. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" @@ -1824,6 +1826,7 @@ msgstr "colegament %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. +#. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" @@ -1880,11 +1883,10 @@ msgstr "%s (une altre copie)%s" msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd -#. and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the -#. translated +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format @@ -1914,7 +1916,7 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 +#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:902 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" @@ -1991,77 +1993,81 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 -#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 -#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 -#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 -#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 -#: src/nautilus-file-operations.c:9074 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2265 +#: src/nautilus-file-operations.c:2273 src/nautilus-file-operations.c:2313 +#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4199 +#: src/nautilus-file-operations.c:4270 src/nautilus-file-operations.c:9014 +#: src/nautilus-file-operations.c:9082 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 -#. files/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). -#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2292 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s" msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d file/sec)" msgstr[1] "(%d files/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +#: src/nautilus-file-operations.c:2010 +#, c-format +msgid "Failed to delete all child files" +msgstr "Nol è stât pussibil eliminâ ducj i files fi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 src/nautilus-file-operations.c:3360 msgid "Error while deleting." msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:2067 -#, c-format -msgid "There was an error deleting the folder “%s”." -msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”." - -#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#: src/nautilus-file-operations.c:2078 #, c-format -msgid "There was an error deleting the file “%s”." -msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”." +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#: src/nautilus-file-operations.c:2085 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-operations.c:2088 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2215 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-operations.c:2219 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” butât te scovacere" -#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#: src/nautilus-file-operations.c:2230 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file" msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#: src/nautilus-file-operations.c:2236 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2069,128 +2075,128 @@ msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file" msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2385 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Cheste posizion esterne no supuarte il mandâ elements te scovacere." -#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +#: src/nautilus-file-operations.c:2694 msgid "Trashing Files" msgstr "Si sta butant i files te scovacere" -#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +#: src/nautilus-file-operations.c:2698 msgid "Deleting Files" msgstr "Daûr a eliminâ i files" -#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 +#: src/nautilus-file-operations.c:2855 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impussibil parâ fûr %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#: src/nautilus-file-operations.c:2860 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impussibil dismontâ %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +#: src/nautilus-file-operations.c:3030 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la" -" scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " +"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la " +"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " "simpri." -#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-file-operations.c:3034 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 +#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-files-view.c:6772 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No si pues entrâ in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#: src/nautilus-file-operations.c:3262 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#: src/nautilus-file-operations.c:3275 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#: src/nautilus-file-operations.c:3288 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#: src/nautilus-file-operations.c:3307 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 -#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 -#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:4793 +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5067 +#: src/nautilus-file-operations.c:5354 msgid "Error while copying." msgstr "Erôr intant che si copiave." -#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 -#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +#: src/nautilus-file-operations.c:3355 src/nautilus-file-operations.c:4981 +#: src/nautilus-file-operations.c:5063 src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "Error while moving." msgstr "Erôr intant che si spostave." -#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +#: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere." -#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +#: src/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erôr tal striçâ i files." -#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#: src/nautilus-file-operations.c:3462 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par" -" viodiju." +"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par " +"viodiju." -#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#: src/nautilus-file-operations.c:3468 src/nautilus-file-operations.c:4997 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2198,12 +2204,12 @@ msgid "" msgstr "" "Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile." -#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3529 src/nautilus-file-operations.c:5079 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2211,30 +2217,30 @@ msgid "" msgstr "" "Nol è pussibil doprâ il file “%s” parcè che no tu âs i permès par leilu." -#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 -#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:3829 +#: src/nautilus-file-operations.c:3884 src/nautilus-file-operations.c:3928 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +#: src/nautilus-file-operations.c:3772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +#: src/nautilus-file-operations.c:3776 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +#: src/nautilus-file-operations.c:3830 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazion no je une cartele." -#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2242,109 +2248,106 @@ msgstr "" "Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par " "fâ puest." -#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#: src/nautilus-file-operations.c:3889 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +#: src/nautilus-file-operations.c:3929 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazion e je dome in leture." -#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#: src/nautilus-file-operations.c:4010 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Spostât “%s” su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#: src/nautilus-file-operations.c:4017 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#: src/nautilus-file-operations.c:4021 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiât “%s” su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#: src/nautilus-file-operations.c:4055 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Daûr a dopleâ “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:4059 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Dopleât “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#: src/nautilus-file-operations.c:4078 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”" msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#: src/nautilus-file-operations.c:4084 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”" msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4103 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”" msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#: src/nautilus-file-operations.c:4109 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”" msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#: src/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”" msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#: src/nautilus-file-operations.c:4142 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”" msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so -#. something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so -#. something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 -#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 -#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 +#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4241 +#: src/nautilus-file-operations.c:8527 src/nautilus-file-operations.c:8754 +#: src/nautilus-file-operations.c:9009 src/nautilus-file-operations.c:9052 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a -#. time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 -#. hours left (4kb/sec)" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like @@ -2352,15 +2355,14 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a -#. time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 -#. hours left (4kb/sec)" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). -#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 -#: src/nautilus-file-operations.c:9033 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4225 src/nautilus-file-operations.c:8545 +#: src/nautilus-file-operations.c:9041 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2368,19 +2370,18 @@ msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)" msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left -#. (4kb/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). -#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4259 src/nautilus-file-operations.c:9071 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#: src/nautilus-file-operations.c:4799 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2389,283 +2390,282 @@ msgstr "" "Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle " "te destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#: src/nautilus-file-operations.c:4805 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#: src/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par" -" viodiju." +"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par " +"viodiju." -#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +#: src/nautilus-file-operations.c:5008 msgid "_Skip files" msgstr "_Salte files" -#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#: src/nautilus-file-operations.c:5074 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read" -" it." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile." -#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 -#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5772 +#: src/nautilus-file-operations.c:6517 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erôr intal spostâ “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +#: src/nautilus-file-operations.c:5140 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin." -#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +#: src/nautilus-file-operations.c:5356 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 +#: src/nautilus-file-operations.c:5458 src/nautilus-file-operations.c:6275 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse." -#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 +#: src/nautilus-file-operations.c:5459 src/nautilus-file-operations.c:6276 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse." -#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 +#: src/nautilus-file-operations.c:5460 src/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 +#: src/nautilus-file-operations.c:5500 src/nautilus-file-operations.c:6318 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes." -#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 +#: src/nautilus-file-operations.c:5501 src/nautilus-file-operations.c:6319 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes." -#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 +#: src/nautilus-file-operations.c:5502 src/nautilus-file-operations.c:6320 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion." -#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 +#: src/nautilus-file-operations.c:5776 src/nautilus-file-operations.c:5864 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erôr intal copiâ “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5771 +#: src/nautilus-file-operations.c:5779 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5858 +#: src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6048 +#: src/nautilus-file-operations.c:6056 msgid "Copying Files" msgstr "Copie dai files" -#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#: src/nautilus-file-operations.c:6176 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6172 +#: src/nautilus-file-operations.c:6180 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:6511 +#: src/nautilus-file-operations.c:6519 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6759 +#: src/nautilus-file-operations.c:6767 msgid "Moving Files" msgstr "Daûr a movi i files" -#: src/nautilus-file-operations.c:6865 +#: src/nautilus-file-operations.c:6873 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6869 +#: src/nautilus-file-operations.c:6877 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file" msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files" -#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7027 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7023 +#: src/nautilus-file-operations.c:7031 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi" -#: src/nautilus-file-operations.c:7028 +#: src/nautilus-file-operations.c:7036 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics." -#: src/nautilus-file-operations.c:7036 +#: src/nautilus-file-operations.c:7044 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7366 +#: src/nautilus-file-operations.c:7374 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazion permès" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7659 +#: src/nautilus-file-operations.c:7667 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartele cence non" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7674 +#: src/nautilus-file-operations.c:7682 msgid "Untitled Document" msgstr "Document cence non" -#: src/nautilus-file-operations.c:7957 +#: src/nautilus-file-operations.c:7965 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7962 +#: src/nautilus-file-operations.c:7970 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erôr tal creâ il file %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7966 +#: src/nautilus-file-operations.c:7974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s." -#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images -#. from +#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... -#: src/nautilus-file-operations.c:8049 +#: src/nautilus-file-operations.c:8057 msgid "Pasted image" msgstr "Imagjin tacade" -#: src/nautilus-file-operations.c:8071 +#: src/nautilus-file-operations.c:8079 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "Daûr a salvâ la imagjin des notis sul file" -#: src/nautilus-file-operations.c:8078 +#: src/nautilus-file-operations.c:8086 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "Imagjin des notis tacade cun sucès sul file" -#: src/nautilus-file-operations.c:8105 +#: src/nautilus-file-operations.c:8113 msgid "Failed to paste image" msgstr "Nol è stât pussibil tacâ la imagjin" -#: src/nautilus-file-operations.c:8171 +#: src/nautilus-file-operations.c:8179 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Daûr a recuperâ i dâts des notis" -#: src/nautilus-file-operations.c:8385 +#: src/nautilus-file-operations.c:8393 msgid "Emptying Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" -#: src/nautilus-file-operations.c:8427 +#: src/nautilus-file-operations.c:8435 msgid "Verifying destination" msgstr "Daûr a verificâ destinazion" -#: src/nautilus-file-operations.c:8477 +#: src/nautilus-file-operations.c:8485 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 +#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8701 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8610 +#: src/nautilus-file-operations.c:8618 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8696 +#: src/nautilus-file-operations.c:8704 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8729 +#: src/nautilus-file-operations.c:8737 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8735 +#: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”" msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8769 +#: src/nautilus-file-operations.c:8777 msgid "Preparing to extract" msgstr "Daûr a prontâ la estrazion" -#: src/nautilus-file-operations.c:8897 +#: src/nautilus-file-operations.c:8905 msgid "Extracting Files" msgstr "Daûr a tirâ fûr i files" -#: src/nautilus-file-operations.c:8957 +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8963 +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”" msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9111 +#: src/nautilus-file-operations.c:9119 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9117 +#: src/nautilus-file-operations.c:9125 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”" msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9127 +#: src/nautilus-file-operations.c:9135 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files." -#: src/nautilus-file-operations.c:9152 +#: src/nautilus-file-operations.c:9160 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Striçât “%s” in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9158 +#: src/nautilus-file-operations.c:9166 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”" msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9256 +#: src/nautilus-file-operations.c:9264 msgid "Compressing Files" msgstr "Daûr a striçâ i files" @@ -2694,38 +2694,37 @@ msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di" -" jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus" +"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di " +"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 +#: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Selezionât “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3536 +#: src/nautilus-files-view.c:3496 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartele selezionade" msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis" -#: src/nautilus-files-view.c:3550 +#: src/nautilus-files-view.c:3510 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(cun dentri %'d element)" msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more -#. than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3565 +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3525 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)" msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:3584 +#: src/nautilus-files-view.c:3544 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2733,7 +2732,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât" msgstr[1] "%'d elements selezionâts" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3593 +#: src/nautilus-files-view.c:3553 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2743,7 +2742,8 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#: src/nautilus-files-view.c:3608 +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3568 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2754,144 +2754,145 @@ msgstr "(%s)" #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. -#: src/nautilus-files-view.c:3658 +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3618 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +#: src/nautilus-files-view.c:3716 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" -#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +#: src/nautilus-files-view.c:3717 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Prove cuntune ricercje diferente." -#: src/nautilus-files-view.c:3762 +#: src/nautilus-files-view.c:3722 msgid "Trash is Empty" msgstr "La scovacere e je vueide" -#: src/nautilus-files-view.c:3768 +#: src/nautilus-files-view.c:3728 msgid "No Starred Files" msgstr "Nissun file preferît" -#: src/nautilus-files-view.c:3774 +#: src/nautilus-files-view.c:3734 msgid "No Recent Files" msgstr "Nissun file resint" -#: src/nautilus-files-view.c:3780 +#: src/nautilus-files-view.c:3740 msgid "Folder is Empty" msgstr "La cartele e je vueide" -#: src/nautilus-files-view.c:6013 +#: src/nautilus-files-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "Sielç destinazion spostament" -#: src/nautilus-files-view.c:6017 +#: src/nautilus-files-view.c:5982 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sielç destinazion copie" -#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 +#: src/nautilus-files-view.c:5991 src/nautilus-files-view.c:6399 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" -#: src/nautilus-files-view.c:6430 +#: src/nautilus-files-view.c:6395 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Sielç destinazion di estrazion" -#: src/nautilus-files-view.c:6532 +#: src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Error sending email." msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6837 +#: src/nautilus-files-view.c:6802 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impussibil gjavâ “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 +#: src/nautilus-files-view.c:6832 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No si pues parâ fûr “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6892 +#: src/nautilus-files-view.c:6857 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No si pues fermâ il dispositîf" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 +#: src/nautilus-files-view.c:6970 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impussibil fâ partî “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:8001 +#: src/nautilus-files-view.c:7976 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)" msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:8059 +#: src/nautilus-files-view.c:8034 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Vierç cun %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8071 +#: src/nautilus-files-view.c:8046 msgid "Run" msgstr "Eseguìs" -#: src/nautilus-files-view.c:8076 +#: src/nautilus-files-view.c:8051 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Tire fûr" -#: src/nautilus-files-view.c:8077 +#: src/nautilus-files-view.c:8052 msgid "Extract to…" msgstr "Tire fûr su…" -#: src/nautilus-files-view.c:8081 +#: src/nautilus-files-view.c:8056 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Vierç" -#: src/nautilus-files-view.c:8159 +#: src/nautilus-files-view.c:8134 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Fâs partî" -#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +#: src/nautilus-files-view.c:8140 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Conetiti" -#: src/nautilus-files-view.c:8171 +#: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc" -#: src/nautilus-files-view.c:8177 +#: src/nautilus-files-view.c:8152 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_bloche Dispositîf" -#: src/nautilus-files-view.c:8195 +#: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "Stop Drive" msgstr "Ferme Dispositîf" -#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 +#: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" -#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +#: src/nautilus-files-view.c:8182 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconet" -#: src/nautilus-files-view.c:8213 +#: src/nautilus-files-view.c:8188 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc" -#: src/nautilus-files-view.c:8219 +#: src/nautilus-files-view.c:8194 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloche Dispositîf" @@ -2908,7 +2909,7 @@ msgstr "Strissine e mole nol è supuartât." msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288 msgid "Undo" msgstr "Anule" @@ -3477,8 +3478,7 @@ msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion." #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" -"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no " -"esist." +"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format @@ -3545,8 +3545,7 @@ msgstr "_Selezione aplicazion" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "" -"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis " -"aplicazions:" +"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for app" @@ -3780,20 +3779,20 @@ msgstr "" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” al è protet di password." -#: src/nautilus-pathbar.c:277 +#: src/nautilus-pathbar.c:279 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menù de cartele atuâl" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:851 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sisteme Operatîf" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:371 +#: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Administrator Root" msgstr "Lidrîs aministradôr" @@ -3802,12 +3801,8 @@ msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a -#. directory. -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 -#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Nissun" @@ -3857,8 +3852,7 @@ msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo " "strissiniju di gnûf." @@ -3904,11 +3898,11 @@ msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis" -#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-properties-window.c:348 msgid "Read and write" msgstr "Leture e scriture" -#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 +#: src/nautilus-properties-window.c:352 msgid "Create and delete files" msgstr "Creâ e eliminâ files" @@ -3916,15 +3910,15 @@ msgstr "Creâ e eliminâ files" msgid "Read/write, no access" msgstr "Leture/scriture, nissun acès" -#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 +#: src/nautilus-properties-window.c:363 msgid "Read-only" msgstr "Dome leture" -#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 +#: src/nautilus-properties-window.c:367 msgid "Access files" msgstr "Acedi ai files" -#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 +#: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "List files only" msgstr "Listâ dome i files" @@ -3940,94 +3934,92 @@ msgstr "Dome-scriture, nissun acès" msgid "Access-only" msgstr "Dome-acès" -#: src/nautilus-properties-window.c:701 +#: src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!" -#: src/nautilus-properties-window.c:702 +#: src/nautilus-properties-window.c:693 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade." -#: src/nautilus-properties-window.c:718 +#: src/nautilus-properties-window.c:709 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl." -#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 +#: src/nautilus-properties-window.c:710 src/nautilus-properties-window.c:717 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis." -#: src/nautilus-properties-window.c:725 +#: src/nautilus-properties-window.c:716 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:766 +#: src/nautilus-properties-window.c:757 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Gjave preferît" -#: src/nautilus-properties-window.c:1703 +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1853 +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 +#: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2043 msgid "Multiple" msgstr "Multipli" -#: src/nautilus-properties-window.c:2176 +#: src/nautilus-properties-window.c:2167 msgid "Empty folder" msgstr "Cartele vueide" -#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#: src/nautilus-properties-window.c:2171 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contignût impussibil di lei" -#: src/nautilus-properties-window.c:2192 +#: src/nautilus-properties-window.c:2183 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, di dimension %s" msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2202 +#: src/nautilus-properties-window.c:2193 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)" -#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or -#. 'msdos'. -#: src/nautilus-properties-window.c:2532 +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2523 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Filesystem %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3687 +#: src/nautilus-properties-window.c:3634 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4139 +#: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts." -#: src/nautilus-properties-window.c:4308 +#: src/nautilus-properties-window.c:4251 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sielç icone personalizade" -#: src/nautilus-properties-window.c:4310 +#: src/nautilus-properties-window.c:4253 msgid "_Revert" msgstr "_Invertìs" -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: src/nautilus-properties-window.c:4255 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" @@ -4106,8 +4098,7 @@ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "I elements te scovacere plui vecjos di %d dì a vegnin eliminâts in automatic" msgstr[1] "" -"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in " -"automatic" +"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in automatic" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." @@ -4124,8 +4115,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts." +msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" @@ -4206,50 +4196,52 @@ msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "An passât" msgstr[1] "%d agns indaûr" -#: src/nautilus-window.c:158 +#: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Cartele superiôr" -#: src/nautilus-window.c:160 +#: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Gnove schede" -#: src/nautilus-window.c:161 +#: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Siere viodude atuâl" -#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Indaûr" -#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Indenant" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1187 +#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1188 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” spostât te scovacere" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1194 +#: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d file eliminât" -msgstr[1] "%d files eliminâts" +#| msgid "%'d file left to trash" +#| msgid_plural "%'d files left to trash" +msgid "%d file moved to trash" +msgid_plural "%d files moved to trash" +msgstr[0] "%d file spostât te scovacere" +msgstr[1] "%d files spostâts te scovacere" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1215 +#: src/nautilus-window.c:1216 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Gjavât preferît a “%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1221 +#: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4257,27 +4249,28 @@ msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file" msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Vierç %s" -#: src/nautilus-window.c:2367 +#: src/nautilus-window.c:2369 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Pal moment nissun plugin instalât." -#: src/nautilus-window.c:2371 +#: src/nautilus-window.c:2373 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugins instalâts in chest moment:" -#: src/nautilus-window.c:2373 +#: src/nautilus-window.c:2375 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). -#: src/nautilus-window.c:2395 +#. +#: src/nautilus-window.c:2397 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n" @@ -4316,8 +4309,8 @@ msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove." msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e" -" torne prove." +"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e " +"torne prove." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format @@ -4340,6 +4333,7 @@ msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade." #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. +#. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " @@ -4350,6 +4344,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " @@ -4730,8 +4725,8 @@ msgstr "Non file origjinâl" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" @@ -4910,29 +4905,27 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Vierç cartele dai scri_pts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "Par_e fûr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rilevâ supuart" @@ -4973,8 +4966,7 @@ msgstr "_Striçe…" msgid "Set as Background…" msgstr "Met come _fondâl…" -#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. -#. 'email this document to Angela). +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Email…" @@ -5020,7 +5012,7 @@ msgstr "Colonis visibilis" msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:" -#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:102 msgid "Full text match" msgstr "Ricercje test complet" @@ -5033,16 +5025,14 @@ msgid "Enter password…" msgstr "Inserìs password…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Vierç intune gnove _schede" @@ -5060,7 +5050,7 @@ msgid "St_op" msgstr "_Ferme" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Zonte tai _segnelibris" @@ -5107,8 +5097,8 @@ msgstr "Prestazions" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when" -" browsing files outside this computer, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in " "particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come " @@ -5156,8 +5146,7 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tierce" -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, -#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" @@ -5174,7 +5163,7 @@ msgid "Show operations" msgstr "Mostre operazions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Propietâts" @@ -5271,11 +5260,11 @@ msgstr "Acès al file" msgid "_Group" msgstr "_Grup" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Security Context" msgstr "Contest di sigurece" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambie permès ai file contignûts…" @@ -5524,10 +5513,10 @@ msgstr "Rêts" msgid "On This Computer" msgstr "Su chest computer" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural -#. form +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" @@ -5661,77 +5650,84 @@ msgstr "Mostre altris posizions" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Chest non al è za cjapât" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impussibil fermâ “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Gjave dai segnelibris" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash…" msgstr "Disvuede scovacere…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Impie" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conet unitât" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Sbloche dispositîf" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconet unitât" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloche dispositîf" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Formate…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Ordenadôr" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Panel laterâl" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." +#, c-format +#~ msgid "%d file deleted" +#~ msgid_plural "%d files deleted" +#~ msgstr[0] "%d file eliminât" +#~ msgstr[1] "%d files eliminâts" + #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons" @@ -5763,12 +5759,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " -#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran inseridis " -#~ "dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran " -#~ "zontadis ae fin de liste des schedis." +#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran " +#~ "inseridis dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis " +#~ "schedis a saran zontadis ae fin de liste des schedis." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6019,7 +6016,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil." @@ -6066,45 +6064,46 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " -#~ "help giving feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets " -#~ "GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts." +#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins " +#~ "widgets GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limit scurtament test" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -#~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " -#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom" -#~ " level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other" -#~ " zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " -#~ "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file" -#~ " names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " -#~ "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " -#~ "large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e " -#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. " -#~ "Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di " -#~ "ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file" -#~ " nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di " -#~ "0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je " -#~ "ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun " -#~ "nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i " -#~ "altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file " -#~ "masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê riis; " -#~ "smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis " -#~ "cinc riis par il nivel di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin " -#~ "lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai " -#~ "altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: " -#~ "small, standard, large." +#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di " +#~ "ingrandiment. Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par " +#~ "ogni nivel di ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di " +#~ "0, il non di file nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al " +#~ "è 0 o plui piçul di 0, nol ven metût nissun limit sul nivel di " +#~ "ingrandiment specificât. E je ancje permetude une vôs predefinide te " +#~ "forme “Intîr” cence specificâ nissun nivel di ingrandiment che e definìs " +#~ "il numar massim di riis par ducj i altris nivei di ingrandiment. " +#~ "Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file masse luncs; 3 - al scurte " +#~ "i nons di file se chescj a superin lis trê riis; smallest:5,smaller:4,0 - " +#~ "al scurte i nons di file se chescj a superin lis cinc riis par il nivel " +#~ "di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin lis cuatri riis par il " +#~ "nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai altris nivei di " +#~ "ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: small, standard, " +#~ "large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6155,15 +6154,15 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ " -#~ "la scovacere" +#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di " +#~ "disvuedâ la scovacere" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -#~ "delete files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di " -#~ "scancelâ files o disvuedâ la scovacere." +#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà " +#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts" @@ -6171,12 +6170,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " -#~ "files." +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli" -#~ " clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” " -#~ "par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test." +#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o " +#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, " +#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file " +#~ "di test." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?" @@ -6357,11 +6357,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere" +#~ msgstr "" +#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -#~ "from Control + Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da " #~ "Control + Canc a nome Canc." @@ -6370,8 +6371,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -#~ "— the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par " #~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât." @@ -6401,7 +6402,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Comant" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit" +#~ msgstr "" +#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)" @@ -6410,11 +6412,11 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis il" -#~ " sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu." +#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis " +#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Fiditi e _invie" @@ -6467,18 +6469,19 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -#~ "their executable name and any command line options. If the executable name " -#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il " -#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ " -#~ "non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade" -#~ " di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di " -#~ "comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût" -#~ " tal percors di ricercje." +#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par " +#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une " +#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei " +#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors " +#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion" @@ -6490,8 +6493,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis " -#~ "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a " +#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" @@ -6510,8 +6513,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul " -#~ "scritori." +#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude " +#~ "sul scritori." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori" @@ -6527,18 +6530,18 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -#~ "desktop." +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul" -#~ " scritori." +#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis " +#~ "sul scritori." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -#~ "put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e " #~ "vegnarà metude sul scritori." @@ -6554,8 +6557,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone Cjase " -#~ "sul scritori." +#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " +#~ "Cjase sul scritori." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6579,33 +6582,33 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -#~ "on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " #~ "Servidôrs di rêt sul scritori." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" -#~ " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" -#~ " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -#~ "limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à " -#~ "di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui " -#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se" -#~ " l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis " -#~ "mostradis." +#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e " +#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui " +#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. " +#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di " +#~ "riis mostradis." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -#~ "background." +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il " -#~ "sfont dal scritori." +#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ " +#~ "il sfont dal scritori." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostre plui _detais" @@ -6819,8 +6822,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file " -#~ "inte viodude a iconis e a liste." +#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai " +#~ "file inte viodude a iconis e a liste." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" @@ -6880,8 +6883,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -#~ "volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù " #~ "popup dal volum." @@ -6899,11 +6902,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere" -#~ msgid "%'d file left to trash" -#~ msgid_plural "%'d files left to trash" -#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" -#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" - #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Daûr a movi %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\"" @@ -7031,13 +7029,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file " -#~ "subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues " -#~ "sedi pericolose duncje doprile cun atenzion." +#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un " +#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a " +#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît" @@ -7072,13 +7070,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal " -#~ "to Scritori" +#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl " +#~ "dal to Scritori" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di " -#~ "chê altre" +#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore " +#~ "di chê altre" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade" @@ -7478,8 +7476,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "" -#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal " -#~ "non o dal contignût" +#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde " +#~ "dal non o dal contignût" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" @@ -7584,8 +7582,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -#~ "for other media of type \"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris " #~ "supuarts di gjenar \"%s\"." @@ -7612,18 +7610,19 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele" #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -#~ "Please note that you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a " -#~ "saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju " +#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri " +#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju " #~ "separatamentri." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" -#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?" +#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di " +#~ "origjin?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?" @@ -7633,12 +7632,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the" -#~ " files being moved." +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà " -#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che" -#~ " a stan vegnint movûts." +#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files " +#~ "che a stan vegnint movûts." #~ msgid "new file" #~ msgstr "gnûf file" @@ -7803,13 +7802,15 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Anule modifiche" #~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest " #~ "ordenadôr" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -#~ msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gjestion dai files" @@ -8082,7 +8083,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "CD _Audio:" #~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" #~ msgstr "" #~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu " #~ "conetis dispositîfs al sisteme" @@ -8169,7 +8171,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?" -#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?" #~ msgid "_Go" @@ -8201,7 +8204,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Pane_l in bande" @@ -8326,36 +8330,36 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu " -#~ "sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software " -#~ "Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version " -#~ "sucessive." +#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " +#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de " +#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte " +#~ "cualsisei version sucessive." #~ msgid "" -#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." +#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE " -#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN" -#~ " PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." +#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN " +#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" -#~ " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " +#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " -#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " +#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" -#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i" -#~ " tiei files e il rest dal to sisteme." +#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî " +#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme." #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus" @@ -8413,8 +8417,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" -#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD " -#~ "o un DVD" +#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun " +#~ "CD o un DVD" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio." |