summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/th.po478
2 files changed, 210 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index bd168d990..5f0cbb049 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-12-05 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
+
+ * th.po: Updated Thai (th) translation.
+
2003-12-04 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index b6ca90c7f..4f5677481 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-02-20 21:12-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-05 08:00-0600\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
-"%s K cache size"
+"%s K L2 แคช"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
@@ -254,56 +254,53 @@ msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
-#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
-msgstr "กล้อง"
+msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
-#, fuzzy
msgid "Camera Model"
-msgstr "กล้อง"
+msgstr "รุ่นกล้อง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
-msgstr ""
+msgstr "วันที่ถ่าย"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
-#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
-msgstr "โปรแกรม"
+msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่หน้ากล้อง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีวัดแสง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้แฟลช"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะโฟกัส"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
-msgstr ""
+msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr ""
+msgstr "ความไวแสง (ISO)"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
-msgstr "Software"
+msgstr "โปรแกรม"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
@@ -435,11 +432,11 @@ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr ""
+msgstr "เครือข่ายแถวนี้"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
@@ -455,7 +452,7 @@ msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
-msgstr "Art"
+msgstr "ศิลป์"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
@@ -463,7 +460,7 @@ msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
-msgstr "Black"
+msgstr "ดำ"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
@@ -503,7 +500,7 @@ msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
-msgstr "ได้รับการรับรอง"
+msgstr "ผ่านการรับรอง"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
@@ -575,11 +572,11 @@ msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วม
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "ลากตราไปที่วัตถุแล้วตราจะติดอยู่"
+msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipse"
+msgstr "อุปราคา"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
@@ -591,11 +588,11 @@ msgstr "ของโปรด"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
-msgstr "Fibers"
+msgstr "เส้นใย"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
-msgstr "Fire Engine"
+msgstr "รถดับเพลิง"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
@@ -615,7 +612,7 @@ msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
-msgstr "Granite"
+msgstr "หินอัคนี"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
@@ -627,7 +624,7 @@ msgstr "Green Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
-msgstr "นำ้แข็ง"
+msgstr "น้ำแข็ง"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
@@ -691,7 +688,7 @@ msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
+msgstr "หินโมรา"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
@@ -703,7 +700,7 @@ msgstr "แพ็กเกจ"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
-msgstr "นำ้เงินอ่อน"
+msgstr "ฟ้าอ่อน"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
@@ -735,7 +732,7 @@ msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
-msgstr "Shale"
+msgstr "หินดินเหนียว"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
@@ -1086,11 +1083,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงสัญลักษณ์คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
@@ -1153,9 +1150,8 @@ msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Default sort order"
-msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มนี้"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
@@ -1510,9 +1506,8 @@ msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "จัดผังด้วยมือ (_M)"
+msgstr "ใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
@@ -1582,9 +1577,8 @@ msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
-msgstr "ปิดแถบข้าง"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -1596,15 +1590,15 @@ msgstr "AFS Network Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
-msgstr "Auto-detected Volume"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
-msgstr "CD Digital Audio"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
-msgstr "เครื่องอ่าน CD-ROM"
+msgstr "เครื่องอ่านซีดี"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
@@ -1672,7 +1666,7 @@ msgstr "SuperMount Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
-msgstr "ระดับเสียงระบบ"
+msgstr "System Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
@@ -1716,12 +1710,11 @@ msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
-msgstr ""
+msgstr "ลบไม่ได้ ถ้าต้องการเอาแผ่นออก โปรดคลิกขวาบนสัญลักษณ์แล้วเลือก \"เอาแผ่นออก\""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
-#, fuzzy
msgid "Can't delete volume"
-msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
+msgstr "ลบไดรฟ์ข้อมูลไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720
@@ -1866,7 +1859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย\n"
"\n"
-"ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะ parent folder อยู่ในข้างในจุดหมาย"
+"ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ parent อยู่ในข้างในจุดหมาย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
@@ -2329,9 +2322,8 @@ msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..."
# Can't think of a better word :oP.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
-#, fuzzy
msgid "Finishing Move..."
-msgstr "เก็บข้าวของ..."
+msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
@@ -2353,9 +2345,8 @@ msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "เตรียมสร้างตัวเชื่อม..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
-#, fuzzy
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "เก็บข้าวของ..."
+msgstr "สร้างจุดเชื่อมจะเสร็จแล้ว..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
@@ -2489,13 +2480,12 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
@@ -2781,27 +2771,27 @@ msgstr "foo (124th copy).txt"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "วันนี้ตอน 00:00:00"
+msgstr "วันนี้ 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "วันนี้ตอน %-H:%M:%S"
+msgstr "วันนี้ %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "วันนี้ตอน 00:00"
+msgstr "วันนี้ 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "วันนี้ตอน %-H:%M"
+msgstr "วันนี้ %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "วันนี้ 00:00"
+msgstr "วันนี้, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "วันนี้ %-H:%M"
+msgstr "วันนี้, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777
@@ -2813,19 +2803,19 @@ msgstr "วันนี้"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "เมื่อวานตอน 00:00:00"
+msgstr "เมื่อวาน 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "เมื่อวานตอน %-H:%M:%S"
+msgstr "เมื่อวาน %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "เมื่อวานตอน 00:00"
+msgstr "เมื่อวาน 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "เมื่อวานตอน %-H:%M"
+msgstr "เมื่อวาน %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792
msgid "yesterday, 00:00 PM"
@@ -2849,59 +2839,59 @@ msgstr "เมื่อวาน"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "พฤหัสบดี ที่ 00 พฤศจิกายน 0000, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%A ที่ %e %B %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a. %e %b %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a. %e %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825
msgid "00/00/00"
-msgstr ""
+msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr ""
+msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 items"
@@ -3010,7 +3000,7 @@ msgstr "แฟ้มท้องถิ่นเท่านั้น (_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
-msgstr "ไม่เลย (_N)"
+msgstr "ไม่ต้อง (_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
@@ -3267,9 +3257,8 @@ msgstr "บ้านของ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1169
-#, fuzzy
msgid "Computer"
-msgstr "Countertop"
+msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343
msgid "file icon"
@@ -3376,9 +3365,9 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
-"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? ถ้าเปลี่ยน "
-"ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
+"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
+"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? "
+"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
@@ -3386,29 +3375,29 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
-"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? "
-"ถ้าเปลี่ยน ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
+"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
+"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? "
+"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
-"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?"
+"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
+"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
-"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?"
+"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
+"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "เปลี่ยนไปใช้การวางผังสัญลักษณ์ด้วยมือไหม?"
+msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือไหม ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
@@ -3474,13 +3463,13 @@ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
-msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มนี้"
+msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\""
+msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
@@ -3505,17 +3494,17 @@ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\""
+msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
+msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
+msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
@@ -3532,7 +3521,7 @@ msgstr "ใส่ไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชน
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
+msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
@@ -3544,7 +3533,7 @@ msgstr "รวมไว้ในเมนูสำหรับ \"%s\" เท่
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\" เท่านั้น"
+msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\" เท่านั้น"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
@@ -3571,7 +3560,7 @@ msgstr "เสร็จเรียบร้อย"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
-msgstr "แก้ไข... (_M)"
+msgstr "แก้ไข (_M) ..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
@@ -3587,7 +3576,7 @@ msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
-"คุณสามารถเลิกว่าโปรแกรมไหนถูกเสนอให้เลือกสำหรับแฟ้มแต่ละชนิดได้ที่กล่อง \"ชนิดแฟ้ม และ "
+"คุณสามารถเลิกว่าโปรแกรมไหนถูกเสนอให้เลือกใช้สำหรับแฟ้มแต่ละชนิดได้ที่หน้าต่าง \"ชนิดแฟ้ม และ "
"โปรแกรมที่ใช้เปิด\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
@@ -3627,21 +3616,20 @@ msgid "No Application Associated"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
+msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
-#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
+msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -3650,44 +3638,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"GNOME อนุญาตุให้คุณตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
-"คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
+"คุณสามารถตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
+msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแสดงที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวแสดงใว้ไม่ดี"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
+msgstr "ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตั้งไว้เปิด \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
-#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
+msgstr "เลือกโปรแกรมไว้ไม่ดี"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
+msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\" ใช้ไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
-#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
+msgstr "เลือกคำสั่งไว้ไม่ดี"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -3697,13 +3682,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"GNOME อนุญาตุให้คุณตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
-"คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
+"คุณสามารถตั้งโปรแกรมไว้สำหรับแฟ้มชนิดต่างๆ คุณต้องการตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
-#, fuzzy
msgid "Associate Action"
-msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด"
+msgstr "ตั้งคำสั่ง"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
@@ -3715,13 +3698,13 @@ msgstr ""
"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
-"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
-"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?"
+"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" "
+"คุณต้องการเลือกคำสั่งอื่นหรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
@@ -3740,31 +3723,30 @@ msgstr ""
"คุณอาจจะเปิดมันได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
-"โปรแกรมอื่นในเครื่องไม่สามารถอ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลองแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ "
-"คุณอาจจะเปิดมันได้"
+"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" "
+"ไม่มีคำสั่งอื่นที่ใช้ได้สำหรับแฟ้มนี้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้ที่เครื่องคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
+msgstr "กำลังเปิด %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
-msgstr "เพื่อความปลอดภัย จะเรียกใช้คำสั่งบนเครื่องอื่นไม่ได้"
+msgstr "เพื่อความปลอดภัย ไม่อนุญาตุให้เรียกใช้โปรแกรมที่มาจากเครื่องอื่น"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr "เรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นไม่ได้"
+msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่น"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
@@ -4070,7 +4052,7 @@ msgstr "เรียกคืน"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
@@ -4128,7 +4110,7 @@ msgstr "แปะข้อความ (_P)"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
-msgstr ""
+msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
@@ -4143,9 +4125,8 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์บ้านใน Nautilus file manager"
#: nautilus.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
-msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
+msgstr "เรียกดูระบบแฟ้ม"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
@@ -4161,7 +4142,7 @@ msgstr "สัญลักษณ์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "ตัวแสดงมุมมองสัญลักษณ์"
+msgstr "ตัวแสดงสัญลักษณ์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
@@ -4183,15 +4164,15 @@ msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองร
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
-msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อสำหรับผลการค้นหา"
+msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อผลการค้นหา"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษณ์ (มุมมองสัญลักษณ์)"
+msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษณ์ (มุมมองสัญลักษณ์)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ"
+msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
@@ -4281,14 +4262,12 @@ msgid "Delete?"
msgstr "ลบ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:985
-#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
-msgstr "เลือกสัญลักษณ์:"
+msgstr "เลือกสัญลักษณ์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
-#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
-msgstr "ลวดลาย (_P)"
+msgstr "ลวดลาย (_P):"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
@@ -4431,7 +4410,7 @@ msgstr "โปรแกรมอื่น... (_A)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
msgid "An _Application..."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรม... (_A)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
@@ -4527,9 +4506,8 @@ msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771
-#, fuzzy
msgid "Eject Error"
-msgstr "Mount Error"
+msgstr "Eject Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
msgid "E_ject"
@@ -4546,19 +4524,17 @@ msgid "Open in New Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
-msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่ (_I)"
+msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
-#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
-msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
+msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082
-#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
-msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
+msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
msgid "_Delete from Trash"
@@ -4913,7 +4889,6 @@ msgid "Images Only"
msgstr "ภายเท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
-#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ (_P)"
@@ -4975,7 +4950,6 @@ msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211
-#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "ชื่อ (_N):"
@@ -5015,13 +4989,12 @@ msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
-#, fuzzy
msgid "Volume:"
-msgstr "ระดับเสียง DVD"
+msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "Free space:"
-msgstr ""
+msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "Link target:"
@@ -5033,7 +5006,7 @@ msgstr "ประเภท MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Modified:"
-msgstr "ถูกแก้ไข:"
+msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "Accessed:"
@@ -5057,7 +5030,7 @@ msgstr "เขียน (_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685
msgid "E_xecute"
-msgstr "เรียกใช้ (_X)"
+msgstr "เป็นโปรแกรม (_X)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762
msgid "Set _user ID"
@@ -5084,9 +5057,8 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882
-#, fuzzy
msgid "File _owner:"
-msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
+msgstr "เจ้าของแฟ้ม (_O):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888
msgid "File owner:"
@@ -5130,9 +5102,8 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
-#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
+msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับแฟ้มที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
@@ -5159,9 +5130,8 @@ msgid "Creating Properties window"
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794
-#, fuzzy
msgid "Select an icon"
-msgstr "เลือกสัญลักษณ์:"
+msgstr "เลือกสัญลักษณ์"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@@ -5372,7 +5342,6 @@ msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมใหม่ (_A)"
@@ -5387,9 +5356,8 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "เทอร์มินอลใหม่"
+msgstr "เทอร์มินอลใหม่ (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
@@ -5424,9 +5392,8 @@ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
-msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
+msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
@@ -5465,9 +5432,8 @@ msgid "Medi_a Properties"
msgstr "คุณสมบัติของสื่อ (_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
+msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid ""
@@ -5475,11 +5441,10 @@ msgid ""
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
-#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
-msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
+msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
@@ -5536,18 +5501,16 @@ msgid "Select _All Files"
msgstr "เลือกทุกแฟ้ม (_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
-#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
-msgstr "ลวดลาย (_P)"
+msgstr "เลือกลวดลาย (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
-#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
+msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับลวดลายที่กำหนด"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show media properties for the selected volume"
@@ -5574,9 +5537,8 @@ msgid "_Format"
msgstr "ฟอร์แมต (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
-#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Unmount Volume"
+msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Open"
@@ -5591,9 +5553,8 @@ msgid "_Paste Files"
msgstr "แปะแฟ้ม (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
-#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
-msgstr "แปะแฟ้ม (_P)"
+msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์ (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Properties"
@@ -5637,16 +5598,15 @@ msgstr "เรียงให้เรียบร้อยตามชื่อ
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "ใช้ผังแบบกระชับ (_L)"
+msgstr "จัดวางสัญลักษณ์อย่างกระชับ (_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงสัญลักษณ์ย้อนกับปรกติ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามชื่อ"
+msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์ให้ตรงแนว"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
@@ -5670,15 +5630,15 @@ msgstr "กลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญ
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "ยืดสัญลักษณ์ (_E)"
+msgstr "ปรับขนาดสัญลักษณ์ (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดผังสัญลักษณ์แบบกระชับ"
+msgstr "จัดวางสัญลักษณ์ให้กระชับใกล้กัน"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
-msgstr ""
+msgstr "คอยจัดให้ตรงแนว (_K)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
@@ -5790,9 +5750,8 @@ msgstr ""
"สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:334
-#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
+msgstr "จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า"
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
@@ -5800,10 +5759,13 @@ msgid ""
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
+"GNOME 2.4 ใช้ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะที่ต่างจาก GNOME รุ่นก่อนๆ คุณจะเจอ "
+"\"จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า\" อยู่บนพื้นโต๊ะใหม่ ถ้าต้องการ คุณสามารถเปิดจุดเชื่อมนี้ "
+"ย้ายแฟ้มเก่าๆมาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบจุดเชื่อมนี้"
#: src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated old desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ย้ายไปพื้นโต๊ะใหม่"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5884,18 +5846,16 @@ msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "ที่คั่นหน้า (_B)"
+msgstr "<b>ที่คั่นหน้า (_B)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "ตำแหน่ง (_L):"
+msgstr "<b>ตำแหน่ง (_L)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ชื่อ (_N)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
@@ -5916,13 +5876,12 @@ msgstr "ค้นหา"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "You must enter a name for the server"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องบอกชื่อเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102
-#, fuzzy
msgid "Can't connect to server"
-msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
+msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
@@ -5932,19 +5891,16 @@ msgid ""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174
-#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
-msgstr "เครือข่าย"
+msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203
-#, fuzzy
msgid "_Location:"
-msgstr "ตำแหน่ง:"
+msgstr "ตำแหน่ง (_L):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228
-#, fuzzy
msgid "Connect"
-msgstr "Conectiva"
+msgstr "เชื่อมต่อ"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
@@ -5955,9 +5911,8 @@ msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "1 GB"
-msgstr "1 MB"
+msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
@@ -5981,7 +5936,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text ที่เรียกใช
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
@@ -5996,9 +5951,8 @@ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองรายชื่อ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มภาพ</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@@ -6014,7 +5968,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
@@ -6022,7 +5976,7 @@ msgstr "เสมอ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "ถามก่อนที่จะเทขยะถังขยะหรือลบแฟ้ม (_E)"
+msgstr "ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้ม (_E)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
@@ -6032,7 +5986,7 @@ msgstr "พฤติกรรม"
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
-msgstr "เลือกลำดับของข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ จะเห็นข้อมูลมากขึ้นเมื่อขยายใหญ่ขึ้น"
+msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้าไปดูใกล้สัญลักษณ์ขึ้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
@@ -6048,7 +6002,7 @@ msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "รวมคำสั่งลบถาวร(ไม่ผ่านถังขยะ)ให้เลือก (_N)"
+msgstr "แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู (_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
@@ -6064,7 +6018,7 @@ msgstr "ไม่เลย"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "เปิดตัวอย่างสำหรับแฟ้มเสียง (_S)"
+msgstr "เล่นตัวอย่างจากแฟ้มเสียง (_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
@@ -6084,7 +6038,7 @@ msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "เรียงโฟลเดอร์มาก่อนแฟ้ม (_F)"
+msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม (_F)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
@@ -6120,11 +6074,11 @@ msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยคลิกเด
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อความที่ข้างขวาของสัญลักษณ์ (_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "ใช้ผังแบบกระชับ (_U)"
+msgstr "ใช้การจัดวางแบบกระชับ (_U)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
@@ -6188,9 +6142,8 @@ msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
-#, fuzzy
msgid "Open Location"
-msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ"
+msgstr "เปิดตำแหน่ง"
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -6227,7 +6180,6 @@ msgid "Restart Nautilus."
msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
#: src/nautilus-main.c:233
-#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
@@ -6268,7 +6220,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างรายชื่อของตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?"
+msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
@@ -6319,14 +6271,13 @@ msgstr "ปิดทุกหน้าต่าง (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่าง Nautilus ทุกบาน"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr ""
+msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ (_S)..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
@@ -6403,9 +6354,8 @@ msgstr "ล้างประวัติ (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "_Computer"
-msgstr "_Courier"
+msgstr "คอมพิวเตอร์ (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
@@ -6455,26 +6405,24 @@ msgid "View as..."
msgstr "ดูเป็น..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File Browser: %s"
-msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
+msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1104
-#, fuzzy
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "แถบข้างอันใดสักอันเกิดข้อผิดพลาดขึ้น แต่ไม่รู้ว่าอันไหน"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
-#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง"
@@ -6605,9 +6553,8 @@ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
-#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
-msgstr "เลือกสัญลักษณ์:"
+msgstr "เลือกหัวข้อ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
@@ -6825,14 +6772,14 @@ msgstr ""
"ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n"
-"โปรดตรวจดูว่าที่นี้อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้ลงใน file manager โดยตรง"
+"โปรดตรวจดูว่าสะกดที่อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้โดยตรงลงในตัวจัดการแฟ้ม"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
@@ -6855,9 +6802,8 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "_Connect"
-msgstr "Conectiva"
+msgstr "เชื่อมต่อ (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
@@ -6890,9 +6836,8 @@ msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "แก้ไขลักษณะที่ปรากฏของ Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
-msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
+msgstr "ไปโฟลเดอร์ ซีดีเปล่า"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
@@ -7027,9 +6972,8 @@ msgid "_View as..."
msgstr "ดูเป็น (_V)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
-#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
-msgstr "เขียน (_W)"
+msgstr "เขียนลงซีดี (_W)"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
@@ -7042,41 +6986,35 @@ msgstr "แสดง %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวเขียนซีดี (_C)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "Close _All Parents"
-msgstr "ปิดทุกหน้าต่าง (_A)"
+msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
-msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
+msgstr "ไปโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
-msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
+msgstr "ไปที่ตัวเขียนซีดี"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
-msgstr "ตำแหน่ง (_L)..."
+msgstr "เปิดตำแหน่ง (_L)..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์"
+msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "_Places"
-msgstr "ลวดลาย (_P)"
+msgstr "ที่หลักๆ (_P)"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
@@ -7161,11 +7099,12 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
+"แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\" โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซี"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะล็อกอินไม่สำเร็จ"
+msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ โปรดเช็กว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317
#, c-format
@@ -7218,13 +7157,15 @@ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Translator Credits"
-msgstr "แปลโดย http://gnome-th.sourceforge.net"
+msgstr ""
+"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
+"http://gnome-th.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
-msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมของ GNOME ที่ช่วยคุณจัดการแฟ้มบนเครื่องของคุณ"
+msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมของ GNOME ที่ช่วยคุณจัดการแฟ้มบนเครื่อง"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
@@ -7240,19 +7181,16 @@ msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1172
-#, fuzzy
msgid "Network"
-msgstr "Red Hat Network"
+msgstr "เครือข่าย"
#: src/nautilus-window.c:1175
-#, fuzzy
msgid "Fonts"
-msgstr "ตัวอักษรณ์ (_O)"
+msgstr "ตัวอักษรณ์"
#: src/nautilus-window.c:1178
-#, fuzzy
msgid "CD Creator"
-msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
+msgstr "ตัวเขียนซีดี"
#: src/nautilus-window.c:1610
msgid "Application ID"
@@ -7295,9 +7233,8 @@ msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Servers"
-msgstr "เครือข่าย"
+msgstr "เซิร์ฟเวอรเครือข่าย"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
@@ -7363,9 +7300,6 @@ msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายใน
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "เรียงย้อนกลับ (_R)"
-#~ msgid "Use _manual layout"
-#~ msgstr "จัดผังด้วยมือ (_M)"
-
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)"