diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/th.po | 478 |
2 files changed, 210 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index bd168d990..5f0cbb049 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-12-05 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net> + + * th.po: Updated Thai (th) translation. + 2003-12-04 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen. @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-02-20 21:12-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-05 08:00-0600\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>\n" "Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -185,7 +185,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" -"%s K cache size" +"%s K L2 แคช" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format @@ -254,56 +254,53 @@ msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 -#, fuzzy msgid "Camera Brand" -msgstr "กล้อง" +msgstr "ยี่ห้อกล้อง" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 -#, fuzzy msgid "Camera Model" -msgstr "กล้อง" +msgstr "รุ่นกล้อง" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "วันที่ถ่าย" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" -msgstr "" +msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 -#, fuzzy msgid "Exposure Program" -msgstr "โปรแกรม" +msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" -msgstr "" +msgstr "พื้นที่หน้ากล้อง" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "วิธีวัดแสง" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" -msgstr "" +msgstr "ใช้แฟลช" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" -msgstr "" +msgstr "ระยะโฟกัส" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" -msgstr "" +msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "" +msgstr "ความไวแสง (ISO)" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" -msgstr "Software" +msgstr "โปรแกรม" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format @@ -435,11 +432,11 @@ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" -msgstr "" +msgstr "ระบบแฟ้ม" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "" +msgstr "เครือข่ายแถวนี้" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -455,7 +452,7 @@ msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" -msgstr "Art" +msgstr "ศิลป์" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" @@ -463,7 +460,7 @@ msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" -msgstr "Black" +msgstr "ดำ" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" @@ -503,7 +500,7 @@ msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" -msgstr "ได้รับการรับรอง" +msgstr "ผ่านการรับรอง" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" @@ -575,11 +572,11 @@ msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วม #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "ลากตราไปที่วัตถุแล้วตราจะติดอยู่" +msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" -msgstr "Eclipse" +msgstr "อุปราคา" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" @@ -591,11 +588,11 @@ msgstr "ของโปรด" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" -msgstr "Fibers" +msgstr "เส้นใย" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" -msgstr "Fire Engine" +msgstr "รถดับเพลิง" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" @@ -615,7 +612,7 @@ msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" -msgstr "Granite" +msgstr "หินอัคนี" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" @@ -627,7 +624,7 @@ msgstr "Green Weave" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" -msgstr "นำ้แข็ง" +msgstr "น้ำแข็ง" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" @@ -691,7 +688,7 @@ msgstr "Oh No" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" -msgstr "Onyx" +msgstr "หินโมรา" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" @@ -703,7 +700,7 @@ msgstr "แพ็กเกจ" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" -msgstr "นำ้เงินอ่อน" +msgstr "ฟ้าอ่อน" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" @@ -735,7 +732,7 @@ msgstr "ฟองคลื่นทะเล" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" -msgstr "Shale" +msgstr "หินดินเหนียว" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" @@ -1086,11 +1083,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "" +msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "" +msgstr "แสดงสัญลักษณ์คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" @@ -1153,9 +1150,8 @@ msgid "Default list zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Default sort order" -msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มนี้" +msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy @@ -1510,9 +1506,8 @@ msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -#, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "จัดผังด้วยมือ (_M)" +msgstr "ใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy @@ -1582,9 +1577,8 @@ msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -#, fuzzy msgid "Width of the side pane" -msgstr "ปิดแถบข้าง" +msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -1596,15 +1590,15 @@ msgstr "AFS Network Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "Auto-detected Volume" +msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" -msgstr "CD Digital Audio" +msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" -msgstr "เครื่องอ่าน CD-ROM" +msgstr "เครื่องอ่านซีดี" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" @@ -1672,7 +1666,7 @@ msgstr "SuperMount Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" -msgstr "ระดับเสียงระบบ" +msgstr "System Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" @@ -1716,12 +1710,11 @@ msgstr "บนพื้นโต๊ะ" msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." -msgstr "" +msgstr "ลบไม่ได้ ถ้าต้องการเอาแผ่นออก โปรดคลิกขวาบนสัญลักษณ์แล้วเลือก \"เอาแผ่นออก\"" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 -#, fuzzy msgid "Can't delete volume" -msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก" +msgstr "ลบไดรฟ์ข้อมูลไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 @@ -1866,7 +1859,7 @@ msgid "" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย\n" "\n" -"ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะ parent folder อยู่ในข้างในจุดหมาย" +"ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ parent อยู่ในข้างในจุดหมาย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format @@ -2329,9 +2322,8 @@ msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..." # Can't think of a better word :oP. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 -#, fuzzy msgid "Finishing Move..." -msgstr "เก็บข้าวของ..." +msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 @@ -2353,9 +2345,8 @@ msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "เตรียมสร้างตัวเชื่อม..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 -#, fuzzy msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "เก็บข้าวของ..." +msgstr "สร้างจุดเชื่อมจะเสร็จแล้ว..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 @@ -2489,13 +2480,12 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "เตรียมเทถังขยะ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "_Empty" @@ -2781,27 +2771,27 @@ msgstr "foo (124th copy).txt" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "วันนี้ตอน 00:00:00" +msgstr "วันนี้ 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "วันนี้ตอน %-H:%M:%S" +msgstr "วันนี้ %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "วันนี้ตอน 00:00" +msgstr "วันนี้ 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "วันนี้ตอน %-H:%M" +msgstr "วันนี้ %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "วันนี้ 00:00" +msgstr "วันนี้, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "วันนี้ %-H:%M" +msgstr "วันนี้, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777 @@ -2813,19 +2803,19 @@ msgstr "วันนี้" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "เมื่อวานตอน 00:00:00" +msgstr "เมื่อวาน 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "เมื่อวานตอน %-H:%M:%S" +msgstr "เมื่อวาน %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "เมื่อวานตอน 00:00" +msgstr "เมื่อวาน 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "เมื่อวานตอน %-H:%M" +msgstr "เมื่อวาน %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792 msgid "yesterday, 00:00 PM" @@ -2849,59 +2839,59 @@ msgstr "เมื่อวาน" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "พฤหัสบดี ที่ 00 พฤศจิกายน 0000, 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "%A ที่ %e %B %Y, %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "%a. %e %b %Y, %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%a. %e %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%e %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%e %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%d/%m/%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825 msgid "00/00/00" -msgstr "" +msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826 msgid "%m/%d/%y" -msgstr "" +msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 items" @@ -3010,7 +3000,7 @@ msgstr "แฟ้มท้องถิ่นเท่านั้น (_L)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" -msgstr "ไม่เลย (_N)" +msgstr "ไม่ต้อง (_N)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 @@ -3267,9 +3257,8 @@ msgstr "บ้านของ %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1169 -#, fuzzy msgid "Computer" -msgstr "Countertop" +msgstr "คอมพิวเตอร์" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343 msgid "file icon" @@ -3376,9 +3365,9 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " -"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? ถ้าเปลี่ยน " -"ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง" +"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " +"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? " +"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" @@ -3386,29 +3375,29 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " -"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? " -"ถ้าเปลี่ยน ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง" +"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " +"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? " +"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " -"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?" +"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " +"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " -"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?" +"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " +"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "เปลี่ยนไปใช้การวางผังสัญลักษณ์ด้วยมือไหม?" +msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือไหม ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" @@ -3474,13 +3463,13 @@ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" -msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มนี้" +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\"" +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format @@ -3505,17 +3494,17 @@ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\"" +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด" +msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format @@ -3532,7 +3521,7 @@ msgstr "ใส่ไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชน #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" +msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 @@ -3544,7 +3533,7 @@ msgstr "รวมไว้ในเมนูสำหรับ \"%s\" เท่ #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\" เท่านั้น" +msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\" เท่านั้น" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 @@ -3571,7 +3560,7 @@ msgstr "เสร็จเรียบร้อย" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." -msgstr "แก้ไข... (_M)" +msgstr "แก้ไข (_M) ..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 @@ -3587,7 +3576,7 @@ msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"คุณสามารถเลิกว่าโปรแกรมไหนถูกเสนอให้เลือกสำหรับแฟ้มแต่ละชนิดได้ที่กล่อง \"ชนิดแฟ้ม และ " +"คุณสามารถเลิกว่าโปรแกรมไหนถูกเสนอให้เลือกใช้สำหรับแฟ้มแต่ละชนิดได้ที่หน้าต่าง \"ชนิดแฟ้ม และ " "โปรแกรมที่ใช้เปิด\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 @@ -3627,21 +3616,20 @@ msgid "No Application Associated" msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." -msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\"" +msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้สำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 -#, fuzzy msgid "No Action Associated" -msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้" +msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -3650,44 +3638,41 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"GNOME อนุญาตุให้คุณตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด " -"คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" +"คุณสามารถตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\"" +msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแสดงที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวแสดงใว้ไม่ดี" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\"" +msgstr "ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตั้งไว้เปิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 -#, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" -msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้" +msgstr "เลือกโปรแกรมไว้ไม่ดี" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\"" +msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\" ใช้ไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 -#, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" -msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้" +msgstr "เลือกคำสั่งไว้ไม่ดี" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -3697,13 +3682,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"GNOME อนุญาตุให้คุณตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด " -"คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" +"คุณสามารถตั้งโปรแกรมไว้สำหรับแฟ้มชนิดต่างๆ คุณต้องการตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 -#, fuzzy msgid "Associate Action" -msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด" +msgstr "ตั้งคำสั่ง" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format @@ -3715,13 +3698,13 @@ msgstr "" "คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" -"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" " -"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?" +"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" " +"คุณต้องการเลือกคำสั่งอื่นหรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 @@ -3740,31 +3723,30 @@ msgstr "" "คุณอาจจะเปิดมันได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" " -"โปรแกรมอื่นในเครื่องไม่สามารถอ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลองแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ " -"คุณอาจจะเปิดมันได้" +"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" " +"ไม่มีคำสั่งอื่นที่ใช้ได้สำหรับแฟ้มนี้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้ที่เครื่องคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "กำลังเปิด \"%s\"" +msgstr "กำลังเปิด %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." -msgstr "เพื่อความปลอดภัย จะเรียกใช้คำสั่งบนเครื่องอื่นไม่ได้" +msgstr "เพื่อความปลอดภัย ไม่อนุญาตุให้เรียกใช้โปรแกรมที่มาจากเครื่องอื่น" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "เรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นไม่ได้" +msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่น" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 @@ -4070,7 +4052,7 @@ msgstr "เรียกคืน" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "" +msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" @@ -4128,7 +4110,7 @@ msgstr "แปะข้อความ (_P)" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" -msgstr "" +msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" @@ -4143,9 +4125,8 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "เปิดโฟลเดอร์บ้านใน Nautilus file manager" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Browse Filesystem" -msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" +msgstr "เรียกดูระบบแฟ้ม" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" @@ -4161,7 +4142,7 @@ msgstr "สัญลักษณ์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "ตัวแสดงมุมมองสัญลักษณ์" +msgstr "ตัวแสดงสัญลักษณ์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" @@ -4183,15 +4164,15 @@ msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองร msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อสำหรับผลการค้นหา" +msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อผลการค้นหา" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษณ์ (มุมมองสัญลักษณ์)" +msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษณ์ (มุมมองสัญลักษณ์)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ" +msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" @@ -4281,14 +4262,12 @@ msgid "Delete?" msgstr "ลบ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:985 -#, fuzzy msgid "Select Pattern" -msgstr "เลือกสัญลักษณ์:" +msgstr "เลือกสัญลักษณ์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 -#, fuzzy msgid "_Pattern:" -msgstr "ลวดลาย (_P)" +msgstr "ลวดลาย (_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 #, c-format @@ -4431,7 +4410,7 @@ msgstr "โปรแกรมอื่น... (_A)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 msgid "An _Application..." -msgstr "" +msgstr "โปรแกรม... (_A)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 @@ -4527,9 +4506,8 @@ msgid "Unmount Error" msgstr "Unmount Error" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771 -#, fuzzy msgid "Eject Error" -msgstr "Mount Error" +msgstr "Eject Error" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 msgid "E_ject" @@ -4546,19 +4524,17 @@ msgid "Open in New Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open in %d New Windows" -msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่ (_I)" +msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 -#, fuzzy msgid "Browse Folder" -msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" +msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 -#, fuzzy msgid "Browse Folders" -msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" +msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Delete from Trash" @@ -4913,7 +4889,6 @@ msgid "Images Only" msgstr "ภายเท่านั้น" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 -#, fuzzy msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ (_P)" @@ -4975,7 +4950,6 @@ msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211 -#, fuzzy msgid "_Names:" msgstr "ชื่อ (_N):" @@ -5015,13 +4989,12 @@ msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285 -#, fuzzy msgid "Volume:" -msgstr "ระดับเสียง DVD" +msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "Free space:" -msgstr "" +msgstr "เนื้อที่ว่าง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "Link target:" @@ -5033,7 +5006,7 @@ msgstr "ประเภท MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Modified:" -msgstr "ถูกแก้ไข:" +msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Accessed:" @@ -5057,7 +5030,7 @@ msgstr "เขียน (_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685 msgid "E_xecute" -msgstr "เรียกใช้ (_X)" +msgstr "เป็นโปรแกรม (_X)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762 msgid "Set _user ID" @@ -5084,9 +5057,8 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882 -#, fuzzy msgid "File _owner:" -msgstr "เจ้าของแฟ้ม:" +msgstr "เจ้าของแฟ้ม (_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888 msgid "File owner:" @@ -5130,9 +5102,8 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 -#, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\"" +msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับแฟ้มที่เลือก" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 @@ -5159,9 +5130,8 @@ msgid "Creating Properties window" msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794 -#, fuzzy msgid "Select an icon" -msgstr "เลือกสัญลักษณ์:" +msgstr "เลือกสัญลักษณ์" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5372,7 +5342,6 @@ msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Create L_auncher" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมใหม่ (_A)" @@ -5387,9 +5356,8 @@ msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Open T_erminal" -msgstr "เทอร์มินอลใหม่" +msgstr "เทอร์มินอลใหม่ (_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" @@ -5424,9 +5392,8 @@ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Create _Folder" -msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" +msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ (_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" @@ -5465,9 +5432,8 @@ msgid "Medi_a Properties" msgstr "คุณสมบัติของสื่อ (_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Mount the selected volume" -msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "" @@ -5475,11 +5441,10 @@ msgid "" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 -#, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" -msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" +msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" @@ -5536,18 +5501,16 @@ msgid "Select _All Files" msgstr "เลือกทุกแฟ้ม (_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 -#, fuzzy msgid "Select _Pattern" -msgstr "ลวดลาย (_P)" +msgstr "เลือกลวดลาย (_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select all items in this window" msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" +msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับลวดลายที่กำหนด" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show media properties for the selected volume" @@ -5574,9 +5537,8 @@ msgid "_Format" msgstr "ฟอร์แมต (_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 -#, fuzzy msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Unmount Volume" +msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Open" @@ -5591,9 +5553,8 @@ msgid "_Paste Files" msgstr "แปะแฟ้ม (_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 -#, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "แปะแฟ้ม (_P)" +msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์ (_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Properties" @@ -5637,16 +5598,15 @@ msgstr "เรียงให้เรียบร้อยตามชื่อ #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" -msgstr "ใช้ผังแบบกระชับ (_L)" +msgstr "จัดวางสัญลักษณ์อย่างกระชับ (_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "เรียงสัญลักษณ์ย้อนกับปรกติ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามชื่อ" +msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์ให้ตรงแนว" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -5670,15 +5630,15 @@ msgstr "กลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญ #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" -msgstr "ยืดสัญลักษณ์ (_E)" +msgstr "ปรับขนาดสัญลักษณ์ (_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดผังสัญลักษณ์แบบกระชับ" +msgstr "จัดวางสัญลักษณ์ให้กระชับใกล้กัน" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "" +msgstr "คอยจัดให้ตรงแนว (_K)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" @@ -5790,9 +5750,8 @@ msgstr "" "สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-application.c:334 -#, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "บนพื้นโต๊ะ" +msgstr "จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า" #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" @@ -5800,10 +5759,13 @@ msgid "" "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" +"GNOME 2.4 ใช้ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะที่ต่างจาก GNOME รุ่นก่อนๆ คุณจะเจอ " +"\"จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า\" อยู่บนพื้นโต๊ะใหม่ ถ้าต้องการ คุณสามารถเปิดจุดเชื่อมนี้ " +"ย้ายแฟ้มเก่าๆมาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบจุดเชื่อมนี้" #: src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated old desktop" -msgstr "" +msgstr "ย้ายไปพื้นโต๊ะใหม่" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -5884,18 +5846,16 @@ msgid "No bookmarks defined" msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "ที่คั่นหน้า (_B)" +msgstr "<b>ที่คั่นหน้า (_B)</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "ตำแหน่ง (_L):" +msgstr "<b>ตำแหน่ง (_L)</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>ชื่อ (_N)</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" @@ -5916,13 +5876,12 @@ msgstr "ค้นหา" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "You must enter a name for the server" -msgstr "" +msgstr "คุณต้องบอกชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 -#, fuzzy msgid "Can't connect to server" -msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้" +msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 @@ -5932,19 +5891,16 @@ msgid "" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 -#, fuzzy msgid "Connect to Server" -msgstr "เครือข่าย" +msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "ตำแหน่ง:" +msgstr "ตำแหน่ง (_L):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228 -#, fuzzy msgid "Connect" -msgstr "Conectiva" +msgstr "เชื่อมต่อ" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" @@ -5955,9 +5911,8 @@ msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "1 GB" -msgstr "1 MB" +msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" @@ -5981,7 +5936,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text ที่เรียกใช #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" @@ -5996,9 +5951,8 @@ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองรายชื่อ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มภาพ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" @@ -6014,7 +5968,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" @@ -6022,7 +5976,7 @@ msgstr "เสมอ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "ถามก่อนที่จะเทขยะถังขยะหรือลบแฟ้ม (_E)" +msgstr "ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้ม (_E)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" @@ -6032,7 +5986,7 @@ msgstr "พฤติกรรม" msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." -msgstr "เลือกลำดับของข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ จะเห็นข้อมูลมากขึ้นเมื่อขยายใหญ่ขึ้น" +msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้าไปดูใกล้สัญลักษณ์ขึ้น" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" @@ -6048,7 +6002,7 @@ msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "รวมคำสั่งลบถาวร(ไม่ผ่านถังขยะ)ให้เลือก (_N)" +msgstr "แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู (_N)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" @@ -6064,7 +6018,7 @@ msgstr "ไม่เลย" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "เปิดตัวอย่างสำหรับแฟ้มเสียง (_S)" +msgstr "เล่นตัวอย่างจากแฟ้มเสียง (_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" @@ -6084,7 +6038,7 @@ msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "เรียงโฟลเดอร์มาก่อนแฟ้ม (_F)" +msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม (_F)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" @@ -6120,11 +6074,11 @@ msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยคลิกเด #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" -msgstr "" +msgstr "แสดงข้อความที่ข้างขวาของสัญลักษณ์ (_T)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" -msgstr "ใช้ผังแบบกระชับ (_U)" +msgstr "ใช้การจัดวางแบบกระชับ (_U)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" @@ -6188,9 +6142,8 @@ msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?" #: src/nautilus-location-dialog.c:138 -#, fuzzy msgid "Open Location" -msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ" +msgstr "เปิดตำแหน่ง" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -6227,7 +6180,6 @@ msgid "Restart Nautilus." msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่" #: src/nautilus-main.c:233 -#, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "การจัดการแฟ้ม" @@ -6268,7 +6220,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างรายชื่อของตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?" +msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 msgid "Clear History" @@ -6319,14 +6271,13 @@ msgstr "ปิดทุกหน้าต่าง (_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ปิดหน้าต่าง Nautilus ทุกบาน" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "" +msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ (_S)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -6403,9 +6354,8 @@ msgstr "ล้างประวัติ (_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "_Computer" -msgstr "_Courier" +msgstr "คอมพิวเตอร์ (_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" @@ -6455,26 +6405,24 @@ msgid "View as..." msgstr "ดูเป็น..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File Browser: %s" -msgstr "เจ้าของแฟ้ม:" +msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1104 -#, fuzzy msgid "" "One of the side panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "แถบข้างอันใดสักอันเกิดข้อผิดพลาดขึ้น แต่ไม่รู้ว่าอันไหน" #: src/nautilus-navigation-window.c:1108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี" #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 -#, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง" @@ -6605,9 +6553,8 @@ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 -#, fuzzy msgid "Select a Category:" -msgstr "เลือกสัญลักษณ์:" +msgstr "เลือกหัวข้อ:" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" @@ -6825,14 +6772,14 @@ msgstr "" "ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย" #: src/nautilus-server-connect.c:395 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n" -"โปรดตรวจดูว่าที่นี้อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้ลงใน file manager โดยตรง" +"โปรดตรวจดูว่าสะกดที่อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้โดยตรงลงในตัวจัดการแฟ้ม" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" @@ -6855,9 +6802,8 @@ msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Connect" -msgstr "Conectiva" +msgstr "เชื่อมต่อ (_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" @@ -6890,9 +6836,8 @@ msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "แก้ไขลักษณะที่ปรากฏของ Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" -msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" +msgstr "ไปโฟลเดอร์ ซีดีเปล่า" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" @@ -7027,9 +6972,8 @@ msgid "_View as..." msgstr "ดูเป็น (_V)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 -#, fuzzy msgid "_Write to CD" -msgstr "เขียน (_W)" +msgstr "เขียนลงซีดี (_W)" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" @@ -7042,41 +6986,35 @@ msgstr "แสดง %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" -msgstr "" +msgstr "ตัวเขียนซีดี (_C)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Close _All Parents" -msgstr "ปิดทุกหน้าต่าง (_A)" +msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Go to Computer" -msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" +msgstr "ไปโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" -msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" +msgstr "ไปที่ตัวเขียนซีดี" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Open _Location..." -msgstr "ตำแหน่ง (_L)..." +msgstr "เปิดตำแหน่ง (_L)..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Open the parent folder" -msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์" +msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "_Places" -msgstr "ลวดลาย (_P)" +msgstr "ที่หลักๆ (_P)" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -7161,11 +7099,12 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" +"แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\" โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซี" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." -msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะล็อกอินไม่สำเร็จ" +msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ โปรดเช็กว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 #, c-format @@ -7218,13 +7157,15 @@ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Translator Credits" -msgstr "แปลโดย http://gnome-th.sourceforge.net" +msgstr "" +"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" +"http://gnome-th.sourceforge.net" #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." -msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมของ GNOME ที่ช่วยคุณจัดการแฟ้มบนเครื่องของคุณ" +msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมของ GNOME ที่ช่วยคุณจัดการแฟ้มบนเครื่อง" #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" @@ -7240,19 +7181,16 @@ msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1172 -#, fuzzy msgid "Network" -msgstr "Red Hat Network" +msgstr "เครือข่าย" #: src/nautilus-window.c:1175 -#, fuzzy msgid "Fonts" -msgstr "ตัวอักษรณ์ (_O)" +msgstr "ตัวอักษรณ์" #: src/nautilus-window.c:1178 -#, fuzzy msgid "CD Creator" -msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" +msgstr "ตัวเขียนซีดี" #: src/nautilus-window.c:1610 msgid "Application ID" @@ -7295,9 +7233,8 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Servers" -msgstr "เครือข่าย" +msgstr "เซิร์ฟเวอรเครือข่าย" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" @@ -7363,9 +7300,6 @@ msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายใน #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "เรียงย้อนกลับ (_R)" -#~ msgid "Use _manual layout" -#~ msgstr "จัดผังด้วยมือ (_M)" - #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)" |