summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po404
2 files changed, 206 insertions, 202 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ab3ada6a0..a7a86a85d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-05-30 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
+
+ * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
+
2002-05-21 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 1748a6f03..42ca649de 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# traditional Chinese translation for nautilus.
+# traditional Chinese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-13 21:07+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-04-13 22:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-05-30 21:16+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "硬體"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
-msgstr "硬體檢視器"
+msgstr "硬體檢視模式"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
@@ -513,15 +513,15 @@ msgstr "圖像"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
-msgstr "圖像檢視器"
+msgstr "圖像檢視模式"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
-msgstr "Nautilus 圖像檢視器"
+msgstr "Nautilus 圖像檢視模式"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
-msgstr "Nautilus 圖像檢視器工廠"
+msgstr "Nautilus 圖像檢視模式工廠"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
@@ -636,19 +636,19 @@ msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
-msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式"
+msgstr "Nautilus Mozilla 檢視模式"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
-msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式工廠"
+msgstr "Nautilus Mozilla 檢視模式工廠"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
-msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件"
+msgstr "Mozilla 檢視模式元件"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
-msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件工廠"
+msgstr "Mozilla 檢視模式元件工廠"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
@@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "網頁"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "網頁檢視器"
+msgstr "網頁檢視模式"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
@@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "音樂"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
-msgstr "音樂檢視器"
+msgstr "音樂檢視模式"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
@@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "藍調"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
-msgstr "古典搖滾"
+msgstr "傳統搖滾"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
@@ -1489,7 +1489,7 @@ msgstr "歌劇"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
-msgstr "室樂演奏"
+msgstr "室樂"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
@@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
-msgstr "英式搖滾"
+msgstr "英國流行曲"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
@@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
-msgstr "重金屬音樂(Heavy Metal)"
+msgstr "重金屬搖滾(Heavy Metal)"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
@@ -1708,7 +1708,7 @@ msgid ""
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺"
-"服器」設定已經關閉。"
+"服程式」設定已經關閉。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
@@ -1723,8 +1723,8 @@ msgid ""
"use of the sound card."
msgstr ""
"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的"
-"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用"
-"的程式。"
+"正常輸入輸出,或是未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的"
+"程式。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
@@ -1766,7 +1766,7 @@ msgstr "無法讀取資料夾"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
#, c-format
msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+msgstr "%s ─ %s"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
@@ -1826,7 +1826,7 @@ msgstr "不正確的 RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2010
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
-msgstr "編輯"
+msgstr "修改"
#: components/news/nautilus-news.c:2273
msgid "Remove Site"
@@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
-"新聞側列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網"
+"新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網"
"站。"
#. create a button box to hold the command buttons
@@ -1911,7 +1911,7 @@ msgstr "範例"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
-msgstr "範例檢視器"
+msgstr "範例檢視模式"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
@@ -1977,7 +1977,7 @@ msgstr "文字"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
-msgstr "文字檢視器"
+msgstr "文字檢視模式"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
@@ -2115,7 +2115,7 @@ msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
-msgstr "Azul"
+msgstr "純藍"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
@@ -2131,7 +2131,7 @@ msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
-msgstr "Blue Type"
+msgstr "藍色字母"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
@@ -2143,11 +2143,11 @@ msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
-msgstr "Burlap"
+msgstr "粗麻布"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
-msgstr "Camouflage"
+msgstr "迷彩"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
@@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "酷!"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
-msgstr "Cork"
+msgstr "木塞"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
@@ -2195,15 +2195,15 @@ msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Dark GNOME"
+msgstr "深色 GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
-msgstr "Deep Teal"
+msgstr "深藍綠色"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
-msgstr "Distinguished"
+msgstr "優等"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
@@ -2241,7 +2241,7 @@ msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
-msgstr "Erase"
+msgstr "移除圖章"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
@@ -2261,11 +2261,11 @@ msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
-msgstr "Floral"
+msgstr "花卉"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
-msgstr "Fossil"
+msgstr "化石紋"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
@@ -2273,11 +2273,11 @@ msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
-msgstr "Granite"
+msgstr "花崗岩"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
-msgstr "Grapefruit"
+msgstr "西柚紅"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
@@ -2285,7 +2285,7 @@ msgstr "Green Weave"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
-msgstr "Ice"
+msgstr "冰紋"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
@@ -2297,7 +2297,7 @@ msgstr "靛藍"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
-msgstr "Leaf"
+msgstr "青綠"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
@@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr "芒果黃"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
-msgstr "Manila Paper"
+msgstr "馬尼拉紙"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
@@ -2317,7 +2317,7 @@ msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
-msgstr "泥黃"
+msgstr "泥褐色"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
@@ -2325,7 +2325,7 @@ msgstr "新"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
-msgstr "Numbers"
+msgstr "數字"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
@@ -2333,11 +2333,11 @@ msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
-msgstr "Oh No"
+msgstr "糟了"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
+msgstr "黑瑪瑙"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
@@ -2353,11 +2353,11 @@ msgstr "圖樣"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
-msgstr "個人"
+msgstr "私人"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
-msgstr "Purple Marble"
+msgstr "紫大理石紋"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
@@ -2369,15 +2369,15 @@ msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
-msgstr "Ruby"
+msgstr "紅寶石"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
-msgstr "Sea Foam"
+msgstr "海泡綠"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
-msgstr "Shale"
+msgstr "頁岩"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
@@ -2401,11 +2401,11 @@ msgstr "特別"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
-msgstr "Stucco"
+msgstr "灰泥質地"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
-msgstr "Tangerine"
+msgstr "橘紅"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
@@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr "緊急"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
-msgstr "Violet"
+msgstr "淺紫"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
@@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr "電腦"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
-msgstr "家目錄"
+msgstr "個人目錄"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
@@ -2745,19 +2745,19 @@ msgstr "確定"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 變化方式。"
+msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr "Crux-Eggplant"
+msgstr "黑紫色 Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Grux 佈景的 Teal 變化方式。"
+msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Crux-Teal"
+msgstr "藍綠色 Crux"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
@@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr ""
+msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -2785,7 +2785,7 @@ msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖像。"
+msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -2885,7 +2885,7 @@ msgstr "Xenix 檔案系統"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "你必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n"
+msgstr "必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -2900,11 +2900,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "你的密碼會以不加密的方式傳送。"
+msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "你的密碼會以加密的方式傳送。"
+msgstr "密碼會以加密的方式傳送。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
@@ -2964,7 +2964,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"刪除時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法刪除“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法刪除“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
@@ -2987,7 +2987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法移動“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法移動“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
@@ -2999,7 +2999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#, c-format
@@ -3010,7 +3010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"複製時發生錯誤。\n"
"\n"
-"無法複製“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
+"無法複製“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#, c-format
@@ -3041,7 +3041,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"在“%s”建立連結時發生錯誤。\n"
+"在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地空間不足。"
@@ -3054,7 +3054,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
-"你沒有權限寫入此資料夾。"
+"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
@@ -3076,7 +3076,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
-"你沒有權限寫入此資料夾。"
+"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
@@ -3096,9 +3096,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n"
+"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
-"你沒有權限寫入此資料夾。"
+"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
@@ -3107,7 +3107,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n"
+"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
@@ -3140,7 +3140,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"錯誤“%s”發生於建立連結至“%s”的時候。\n"
+"錯誤“%s”發生於建立鏈結至“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3184,7 +3184,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"建立連結時發生錯誤“%s”。\n"
+"建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3286,13 +3286,13 @@ msgstr "全部取代"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "%s的連結"
+msgstr "%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "另一個%s的連結"
+msgstr "另一個%s的鏈結"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -3301,25 +3301,25 @@ msgstr "另一個%s的連結"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -3457,7 +3457,7 @@ msgstr "完成移動..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Creating links to files"
-msgstr "正在建立檔案的連結"
+msgstr "正在建立檔案的鏈結"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
@@ -3471,11 +3471,11 @@ msgstr "正在連結"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "準備建立連結..."
+msgstr "準備建立鏈結..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "建立連結完成..."
+msgstr "建立鏈結完成..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
@@ -4104,8 +4104,8 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示你的 gnome-vfs.keys 檔放在"
-"錯誤的位置或是因其它的原因而找不到。"
+"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯"
+"誤的位置或是因其它的原因而找不到。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
#, c-format
@@ -4113,11 +4113,12 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
+"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論"
+"壇。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "link"
-msgstr "連結"
+msgstr "鏈結"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
msgid "link (broken)"
@@ -4200,11 +4201,11 @@ msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a single click"
-msgstr "按一下開啟"
+msgstr "按一下滑鼠按鈕會開啟圖示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Activate items with a double click"
-msgstr "按兩下開啟"
+msgstr "Double click 滑鼠按鈕會開啟圖示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Execute files when they are clicked"
@@ -4212,11 +4213,11 @@ msgstr "當按下檔案時執行該檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
-msgstr "當按下檔案時顯示該檔案"
+msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Ask each time"
-msgstr "每次都會先詢問"
+msgstr "每次都會詢問"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "search by text"
@@ -4409,7 +4410,7 @@ msgstr "重新命名"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
-msgstr "取消編輯"
+msgstr "取消修改"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
@@ -4417,7 +4418,7 @@ msgstr "儲存原來名稱"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
-msgstr "重新編輯"
+msgstr "重新修改"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
@@ -4456,10 +4457,10 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那麼"
-"你需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中找"
-"到)\n"
-"如果你使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋現在無法使用。\n"
+"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就"
+"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下"
+"載)\n"
+"如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
@@ -4599,7 +4600,7 @@ msgstr "檔案類型及程式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
-msgstr "移到該處"
+msgstr "進行設定"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
@@ -4619,7 +4620,7 @@ msgstr "沒有可用的檢視模式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
-msgstr "沒有“%s”可用的程式。"
+msgstr "沒有可開啟“%s”的程式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
@@ -4640,8 +4641,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"你可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否"
-"要直接進行設定?"
+"可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否直"
+"接進行設定?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
@@ -4649,7 +4650,8 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用程式?"
+"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用"
+"程式?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
@@ -4663,8 +4665,8 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來檢視"
-"該檔案。如果你將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
+"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以"
+"用來檢視該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4926,19 +4928,19 @@ msgstr "在桌面上"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
-msgstr "取消編輯"
+msgstr "取消修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
-msgstr "取消此次編輯"
+msgstr "取消此次修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
-msgstr "重新編輯"
+msgstr "重新修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
-msgstr "重作此次編輯"
+msgstr "重新進行此次修改"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
@@ -4948,7 +4950,7 @@ msgstr "以%s方式瀏覽"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
-msgstr "%s 瀏覽器"
+msgstr "%s 檢視模式"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:681
msgid "Unknown"
@@ -5056,7 +5058,7 @@ msgstr "剪下文字(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "剪下所選的文字到剪貼簿"
+msgstr "剪下選取的文字至剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
@@ -5068,7 +5070,7 @@ msgstr "貼上剪貼簿內的文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "清除所選的文字而不送到剪貼簿"
+msgstr "清除選取的文字而不送到剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
@@ -5113,7 +5115,7 @@ msgstr "圖示"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "圖示檢視器"
+msgstr "圖示檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
@@ -5121,7 +5123,7 @@ msgstr "列表"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
-msgstr "列表檢視器"
+msgstr "列表檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
@@ -5206,7 +5208,7 @@ msgstr "背景"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "%s 的目錄"
+msgstr "%s 的個人目錄"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
msgid "Empty Trash..."
@@ -5336,7 +5338,8 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯示。"
+"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯"
+"示。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636
msgid "Too Many Files"
@@ -5536,11 +5539,11 @@ msgstr "刪除(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288
msgid "Make _Links"
-msgstr "建立連結(_L)"
+msgstr "建立鏈結(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
msgid "Make _Link"
-msgstr "建立連結(_L)"
+msgstr "建立鏈結(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4304
msgid "_Empty Trash..."
@@ -5582,14 +5585,14 @@ msgstr "複製檔案(_C)"
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
-msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?"
+msgstr "此鏈結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4510
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
-msgstr "此連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?"
+msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516
msgid "Broken Link"
@@ -5622,7 +5625,7 @@ msgstr "顯示"
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
-msgstr "抱歉,因系統安全理由,你不能執行遠端站台的指令。"
+msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632
msgid "Can't execute remote links"
@@ -5641,7 +5644,7 @@ msgstr "取消開啟?"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "你沒有瀏覽“%s”內容的權限。"
+msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
@@ -5672,7 +5675,7 @@ msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "你並沒有重新命名“%s”的權限"
+msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
@@ -5813,9 +5816,9 @@ msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "還原圖示大小(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "指到“%s”"
+msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2628
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
@@ -5858,7 +5861,7 @@ msgstr "多於一個圖像"
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid "Local Images Only"
@@ -5868,7 +5871,7 @@ msgstr "只可使用本機的圖像"
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
msgid "Images Only"
@@ -5945,7 +5948,7 @@ msgstr "位置:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
msgid "Link Target:"
-msgstr "連結目標:"
+msgstr "鏈結目標:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "MIME Type:"
@@ -6082,7 +6085,7 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任"
-"何結果。你可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
+"何結果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
@@ -6094,8 +6097,8 @@ msgid ""
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
-"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。你可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條"
-"件來縮窄搜尋範圍。"
+"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條件"
+"來縮窄搜尋範圍。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
@@ -6110,8 +6113,8 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。你可以用 root 的身份"
-"在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
+"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在"
+"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
@@ -6193,7 +6196,7 @@ msgid ""
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。"
-"你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需"
+"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需"
"時數分鐘,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
@@ -6204,8 +6207,8 @@ msgid ""
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存"
-"在。你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求無法"
-"進行,直至有完整的索引為止。"
+"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜"
+"尋,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
@@ -6320,7 +6323,7 @@ msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "建立連結到所有已選的項目"
+msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
@@ -6336,16 +6339,16 @@ msgstr "複製"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "複製所有所選的項目"
+msgstr "複製所有已選取的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
-msgstr "建立連結"
+msgstr "建立鏈結"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "移動或複製由“剪下檔案”或“複製檔案”指令選取的檔案"
+msgstr "移動或複製由「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
@@ -6389,7 +6392,7 @@ msgstr "其它應用程式..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
-msgstr "其它檢視器..."
+msgstr "其它檢視程式..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
@@ -6397,11 +6400,11 @@ msgstr "貼上檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr "透過此項操作配合「貼上檔案」後就可以複製已選取的檔案"
+msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "透過此項操作配合「貼上檔案」後就可以移動已選取的檔案"
+msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
@@ -6443,11 +6446,11 @@ msgstr "命令稿"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
-msgstr "選擇全部檔案"
+msgstr "選擇所有檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
-msgstr "選擇全部檔案(_A)"
+msgstr "選擇所有檔案(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
@@ -6471,7 +6474,7 @@ msgstr "顯示垃圾桶的內容"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "顯示包含所有在此選單中出現的命令稿的資料夾"
+msgstr "顯示載有在此選單中出現的命令稿的資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
@@ -6483,7 +6486,7 @@ msgstr "複製(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
-msgstr "建立連結(_M)"
+msgstr "建立鏈結(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
@@ -6499,7 +6502,7 @@ msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
-msgstr "貼上文字(_P)"
+msgstr "貼上檔案(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
@@ -6539,7 +6542,7 @@ msgstr "項目排列"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "不會將拖曳後的圖示重新排列"
+msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
@@ -6640,8 +6643,8 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但你的電腦中沒有啟用快速"
-"搜尋功能,因此沒有檔案索引。"
+"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋"
+"功能,因此沒有檔案索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -6696,8 +6699,8 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,"
-"或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
+"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料"
+"夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
#: src/nautilus-application.c:284
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -6736,7 +6739,7 @@ msgid ""
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
-"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“nautilus-clean.sh -x”或許可以修正"
+"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以修正"
"問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
@@ -6758,13 +6761,13 @@ msgid ""
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
-"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“nautilus-clean.sh -x”或許可以修正"
+"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以修正"
"問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
"OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
"LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導致沒"
"有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
"\n"
-"執行“nautilus-clean.sh -x”會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可能"
+"執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可能"
"是其它應用程式需要使用的。\n"
"\n"
"有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
@@ -6790,6 +6793,8 @@ msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
+"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員檢視模式伺服器時,OAF 出現預期"
+"外的錯誤。"
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
@@ -6797,6 +6802,8 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
+"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試尋找工廠時,OAF 出現預期外的錯誤。強行終止 "
+"oafd 並重新啟動 Nautilus 可能可以修正此問題。"
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
@@ -6804,6 +6811,8 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
+"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試尋找 shell 物件時,OAF 出現預期外的錯誤。強"
+"行終止 oafd 並重新啟動 Nautilus 可能可以修正此問題。"
#: src/nautilus-application.c:772
msgid ""
@@ -6831,11 +6840,11 @@ msgstr "移除"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
msgid "More Options"
-msgstr "顯示詳細選項"
+msgstr "顯示進階選項"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
msgid "Fewer Options"
-msgstr "隱藏詳細選項"
+msgstr "隱藏進階選項"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
@@ -6849,7 +6858,7 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"這個檔案的存在表示你已經使用過 Nautilus 安裝精靈了。\n"
+"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
"\n"
"你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
@@ -7066,11 +7075,11 @@ msgstr "移至:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "你想開啟多個新視窗瀏覽這 %d 個位置嗎?"
+msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "是否使用多個視窗檢視?"
+msgstr "是否使用多個視窗瀏覽?"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -7162,7 +7171,7 @@ msgstr "開啟新視窗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
-msgstr "開啟每一個檔案或資料夾時都開啟新視窗"
+msgstr "開啟每個檔案或資料夾時都會開啟新的視窗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
@@ -7178,15 +7187,15 @@ msgstr "在新視窗中顯示狀態列"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
-msgstr "在新視窗中顯示側列"
+msgstr "在新的視窗中顯示側列"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
-msgstr "垃圾桶特性"
+msgstr "垃圾桶使用方式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前先詢問"
+msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前會先詢問"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
@@ -7206,7 +7215,7 @@ msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
-msgstr "滑鼠特性"
+msgstr "滑鼠按鈕使用方式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
@@ -7219,11 +7228,11 @@ msgstr "顯示/隱藏選項"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
-msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 開始)"
+msgstr "顯示隱藏檔 (檔名以“.”開始)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
-msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 結束)"
+msgstr "顯示備份檔 (檔名以“~”結束)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
@@ -7255,7 +7264,7 @@ msgstr "預設檢視模式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
-msgstr "新建資料夾的檢視模式:"
+msgstr "新資料夾的檢視模式:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
@@ -7271,7 +7280,7 @@ msgstr "項目排列:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
-msgstr "顛倒排列次序"
+msgstr "相反排列次序"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
@@ -7337,7 +7346,7 @@ msgstr "內置書籤"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr "不要將內置書籤加入書籤選單內"
+msgstr "不將內置書籤加入書籤選單內"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
@@ -7370,7 +7379,7 @@ msgstr "標籤"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
-msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾(不會有檔案)"
+msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾 (不顯示檔案)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
@@ -7378,7 +7387,7 @@ msgstr "每個網站的項目最大數目"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "每個網站可顯示的項目最大數目"
+msgstr "每個網站可顯示的新聞條目最大數目"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
@@ -7386,7 +7395,7 @@ msgstr "更新頻率"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
-msgstr "更新頻率(以分鐘計)"
+msgstr "更新頻率 (以分鐘計)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
@@ -7476,7 +7485,7 @@ msgstr "建立新的圖章:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:919
msgid "Keyword:"
-msgstr "關鍵字:"
+msgstr "名稱:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:932
@@ -7507,7 +7516,7 @@ msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "抱歉,你並未提供有效的檔案名稱。"
+msgstr "抱歉,提供的檔案名稱並非有效的名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Couldn't install pattern"
@@ -7515,20 +7524,20 @@ msgstr "無法安裝圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "抱歉,無法安裝圖樣 %s"
+msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
-msgstr "請選擇圖像檔案作為圖樣:"
+msgstr "請選擇準備作為圖樣的圖像檔:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白。"
+msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
msgid "Couldn't install color"
@@ -7536,16 +7545,16 @@ msgstr "無法安裝顏色"
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
msgid "Select a color to add:"
-msgstr "請選擇要加入的顏色:"
+msgstr "請選擇準備加入的顏色:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "抱歉,'%s' 不是可用的圖像檔!"
+msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的圖像檔!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "抱歉,你必須為新的圖章指定非空白的關鍵字。"
+msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
@@ -7555,14 +7564,14 @@ msgstr "無法安裝圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "抱歉,圖章的關鍵字只可含有字母、空格及數字。"
+msgstr "抱歉,圖章的名稱只可含有字母、空格及數字。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
-msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的關鍵字。請使用另一個名稱。"
+msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的名稱。請使用另一個名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
#, c-format
@@ -7814,7 +7823,7 @@ msgstr "顯示或隱藏此視窗的工具列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr ""
+msgstr "選擇目前位置的檢視模式,或是更改可用的檢視模式"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
@@ -7864,7 +7873,7 @@ msgstr "顯示這個位置的最新內容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Edit various Nautilus preferences"
-msgstr "編輯不同的 Nautilus 偏好設定"
+msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Find"
@@ -8010,7 +8019,7 @@ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
#: src/nautilus-window.c:1540
msgid "View as..."
-msgstr "以...方式瀏覽"
+msgstr "另選檢視模式..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "We_b Search"
@@ -8150,7 +8159,7 @@ msgstr "檢視(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View as..."
-msgstr "瀏覽方式(_V)..."
+msgstr "另選檢視模式(_V)..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
@@ -8328,8 +8337,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正"
-"確。"
+"無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是"
+"否正確。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1288
#, c-format
@@ -8376,7 +8385,7 @@ msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?"
#: src/nautilus-window-menus.c:369
msgid "Forget History?"
-msgstr "清除紀錄?"
+msgstr "是否清除紀錄?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Forget"
@@ -8440,11 +8449,11 @@ msgstr "位置“%s”已經不存在。"
#: src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "移至不存在的位置"
+msgstr "嘗試移至不存在的位置"
#: src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "移至此書籤指定的位置"
+msgstr "到此書籤指定的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
@@ -8476,12 +8485,3 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "Bebop"
-#~ msgstr "咆勃爵士(Bebop)"
-
-#~ msgid "Glam Rock"
-#~ msgstr "華麗搖滾"
-
-#~ msgid "Artical Rock"
-#~ msgstr "藝術搖滾"