diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 404 |
2 files changed, 206 insertions, 202 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ab3ada6a0..a7a86a85d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-05-30 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + 2002-05-21 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl> * pl.po: Updated Polish translation by diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 1748a6f03..42ca649de 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# traditional Chinese translation for nautilus. +# traditional Chinese translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002. @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-13 21:07+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2002-04-13 22:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2002-05-30 21:16+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "硬體" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" -msgstr "硬體檢視器" +msgstr "硬體檢視模式" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" @@ -513,15 +513,15 @@ msgstr "圖像" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" -msgstr "圖像檢視器" +msgstr "圖像檢視模式" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" -msgstr "Nautilus 圖像檢視器" +msgstr "Nautilus 圖像檢視模式" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" -msgstr "Nautilus 圖像檢視器工廠" +msgstr "Nautilus 圖像檢視模式工廠" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" @@ -636,19 +636,19 @@ msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" -msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式" +msgstr "Nautilus Mozilla 檢視模式" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" -msgstr "Mozilla Nautilus 檢視模式工廠" +msgstr "Nautilus Mozilla 檢視模式工廠" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" -msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件" +msgstr "Mozilla 檢視模式元件" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" -msgstr "Mozilla 內容檢視模式元件工廠" +msgstr "Mozilla 檢視模式元件工廠" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" @@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "網頁" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" -msgstr "網頁檢視器" +msgstr "網頁檢視模式" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #, c-format @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "音樂" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" -msgstr "音樂檢視器" +msgstr "音樂檢視模式" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" @@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "藍調" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" -msgstr "古典搖滾" +msgstr "傳統搖滾" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" @@ -1489,7 +1489,7 @@ msgstr "歌劇" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" -msgstr "室樂演奏" +msgstr "室樂" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" @@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" -msgstr "英式搖滾" +msgstr "英國流行曲" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" @@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" -msgstr "重金屬音樂(Heavy Metal)" +msgstr "重金屬搖滾(Heavy Metal)" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" @@ -1708,7 +1708,7 @@ msgid "" "Control Center is turned off." msgstr "" "抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺" -"服器」設定已經關閉。" +"服程式」設定已經關閉。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1271 #: components/music/nautilus-music-view.c:1283 @@ -1723,8 +1723,8 @@ msgid "" "use of the sound card." msgstr "" "抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的" -"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用" -"的程式。" +"正常輸入輸出,或是未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的" +"程式。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1304 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." @@ -1766,7 +1766,7 @@ msgstr "無法讀取資料夾" #: components/music/nautilus-music-view.c:1895 #, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "%s - %s" +msgstr "%s ─ %s" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "Factory for news view" @@ -1826,7 +1826,7 @@ msgstr "不正確的 RSS URL" #: components/news/nautilus-news.c:2010 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" -msgstr "編輯" +msgstr "修改" #: components/news/nautilus-news.c:2273 msgid "Remove Site" @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" -"新聞側列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網" +"新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網" "站。" #. create a button box to hold the command buttons @@ -1911,7 +1911,7 @@ msgstr "範例" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" -msgstr "範例檢視器" +msgstr "範例檢視模式" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" @@ -1977,7 +1977,7 @@ msgstr "文字" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "文字檢視器" +msgstr "文字檢視模式" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 @@ -2115,7 +2115,7 @@ msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" -msgstr "Azul" +msgstr "純藍" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" @@ -2131,7 +2131,7 @@ msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" -msgstr "Blue Type" +msgstr "藍色字母" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" @@ -2143,11 +2143,11 @@ msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" -msgstr "Burlap" +msgstr "粗麻布" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" -msgstr "Camouflage" +msgstr "迷彩" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" @@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "酷!" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" -msgstr "Cork" +msgstr "木塞" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" @@ -2195,15 +2195,15 @@ msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" -msgstr "Dark GNOME" +msgstr "深色 GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" -msgstr "Deep Teal" +msgstr "深藍綠色" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" -msgstr "Distinguished" +msgstr "優等" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" @@ -2241,7 +2241,7 @@ msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" -msgstr "Erase" +msgstr "移除圖章" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" @@ -2261,11 +2261,11 @@ msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" -msgstr "Floral" +msgstr "花卉" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" -msgstr "Fossil" +msgstr "化石紋" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" @@ -2273,11 +2273,11 @@ msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" -msgstr "Granite" +msgstr "花崗岩" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" -msgstr "Grapefruit" +msgstr "西柚紅" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" @@ -2285,7 +2285,7 @@ msgstr "Green Weave" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" -msgstr "Ice" +msgstr "冰紋" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" @@ -2297,7 +2297,7 @@ msgstr "靛藍" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" -msgstr "Leaf" +msgstr "青綠" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" @@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr "芒果黃" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" -msgstr "Manila Paper" +msgstr "馬尼拉紙" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" @@ -2317,7 +2317,7 @@ msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" -msgstr "泥黃" +msgstr "泥褐色" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" @@ -2325,7 +2325,7 @@ msgstr "新" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" -msgstr "Numbers" +msgstr "數字" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" @@ -2333,11 +2333,11 @@ msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" -msgstr "Oh No" +msgstr "糟了" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" -msgstr "Onyx" +msgstr "黑瑪瑙" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" @@ -2353,11 +2353,11 @@ msgstr "圖樣" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" -msgstr "個人" +msgstr "私人" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" -msgstr "Purple Marble" +msgstr "紫大理石紋" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" @@ -2369,15 +2369,15 @@ msgstr "Rough Paper" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" -msgstr "Ruby" +msgstr "紅寶石" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" -msgstr "Sea Foam" +msgstr "海泡綠" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" -msgstr "Shale" +msgstr "頁岩" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" @@ -2401,11 +2401,11 @@ msgstr "特別" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" -msgstr "Stucco" +msgstr "灰泥質地" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" -msgstr "Tangerine" +msgstr "橘紅" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" @@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr "緊急" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" -msgstr "Violet" +msgstr "淺紫" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" @@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr "電腦" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" -msgstr "家目錄" +msgstr "個人目錄" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" @@ -2745,19 +2745,19 @@ msgstr "確定" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 變化方式。" +msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "Crux-Eggplant" +msgstr "黑紫色 Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Grux 佈景的 Teal 變化方式。" +msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" -msgstr "Crux-Teal" +msgstr "藍綠色 Crux" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" @@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "" +msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -2785,7 +2785,7 @@ msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖像。" +msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -2885,7 +2885,7 @@ msgstr "Xenix 檔案系統" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "你必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n" +msgstr "必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -2900,11 +2900,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "你的密碼會以不加密的方式傳送。" +msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "你的密碼會以加密的方式傳送。" +msgstr "密碼會以加密的方式傳送。" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" @@ -2964,7 +2964,7 @@ msgid "" msgstr "" "刪除時發生錯誤。\n" "\n" -"無法刪除“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法刪除“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format @@ -2987,7 +2987,7 @@ msgid "" msgstr "" "移動時發生錯誤。\n" "\n" -"無法移動“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法移動“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format @@ -2999,7 +2999,7 @@ msgid "" msgstr "" "移動時發生錯誤。\n" "\n" -"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法將“%s”丟到垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #, c-format @@ -3010,7 +3010,7 @@ msgid "" msgstr "" "複製時發生錯誤。\n" "\n" -"無法複製“%s”,因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。" +"無法複製“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #, c-format @@ -3041,7 +3041,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"在“%s”建立連結時發生錯誤。\n" +"在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n" "\n" "目的地空間不足。" @@ -3054,7 +3054,7 @@ msgid "" msgstr "" "複製至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" -"你沒有權限寫入此資料夾。" +"沒有寫入此資料夾的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format @@ -3076,7 +3076,7 @@ msgid "" msgstr "" "移動項目至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" -"你沒有權限寫入此資料夾。" +"沒有寫入此資料夾的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format @@ -3096,9 +3096,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n" +"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n" "\n" -"你沒有權限寫入此資料夾。" +"沒有寫入此資料夾的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format @@ -3107,7 +3107,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n" +"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n" "\n" "目的地是唯讀的磁碟。" @@ -3140,7 +3140,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"錯誤“%s”發生於建立連結至“%s”的時候。\n" +"錯誤“%s”發生於建立鏈結至“%s”的時候。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3184,7 +3184,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"建立連結時發生錯誤“%s”。\n" +"建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3286,13 +3286,13 @@ msgstr "全部取代" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "%s的連結" +msgstr "%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "另一個%s的連結" +msgstr "另一個%s的鏈結" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -3301,25 +3301,25 @@ msgstr "另一個%s的連結" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "第 %d 個連至%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "第 %d 個連至%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "第 %d 個連至%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "第 %d 個連至%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -3457,7 +3457,7 @@ msgstr "完成移動..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Creating links to files" -msgstr "正在建立檔案的連結" +msgstr "正在建立檔案的鏈結" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 @@ -3471,11 +3471,11 @@ msgstr "正在連結" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "準備建立連結..." +msgstr "準備建立鏈結..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "建立連結完成..." +msgstr "建立鏈結完成..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 @@ -4104,8 +4104,8 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示你的 gnome-vfs.keys 檔放在" -"錯誤的位置或是因其它的原因而找不到。" +"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯" +"誤的位置或是因其它的原因而找不到。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 #, c-format @@ -4113,11 +4113,12 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。" +"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論" +"壇。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 msgid "link" -msgstr "連結" +msgstr "鏈結" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213 msgid "link (broken)" @@ -4200,11 +4201,11 @@ msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a single click" -msgstr "按一下開啟" +msgstr "按一下滑鼠按鈕會開啟圖示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "Activate items with a double click" -msgstr "按兩下開啟" +msgstr "Double click 滑鼠按鈕會開啟圖示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "Execute files when they are clicked" @@ -4212,11 +4213,11 @@ msgstr "當按下檔案時執行該檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Display files when they are clicked" -msgstr "當按下檔案時顯示該檔案" +msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Ask each time" -msgstr "每次都會先詢問" +msgstr "每次都會詢問" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "search by text" @@ -4409,7 +4410,7 @@ msgstr "重新命名" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585 msgid "Undo Typing" -msgstr "取消編輯" +msgstr "取消修改" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" @@ -4417,7 +4418,7 @@ msgstr "儲存原來名稱" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587 msgid "Redo Typing" -msgstr "重新編輯" +msgstr "重新修改" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" @@ -4456,10 +4457,10 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那麼" -"你需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中找" -"到)\n" -"如果你使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋現在無法使用。\n" +"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就" +"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下" +"載)\n" +"如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227 msgid "not in menu" @@ -4599,7 +4600,7 @@ msgstr "檔案類型及程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366 msgid "Go There" -msgstr "移到該處" +msgstr "進行設定" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375 msgid "" @@ -4619,7 +4620,7 @@ msgstr "沒有可用的檢視模式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." -msgstr "沒有“%s”可用的程式。" +msgstr "沒有可開啟“%s”的程式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "No Applications Available" @@ -4640,8 +4641,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"你可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否" -"要直接進行設定?" +"可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否直" +"接進行設定?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #, c-format @@ -4649,7 +4650,8 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用程式?" +"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用" +"程式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 @@ -4663,8 +4665,8 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來檢視" -"該檔案。如果你將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。" +"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以" +"用來檢視該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4926,19 +4928,19 @@ msgstr "在桌面上" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" -msgstr "取消編輯" +msgstr "取消修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" -msgstr "取消此次編輯" +msgstr "取消此次修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" -msgstr "重新編輯" +msgstr "重新修改" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" -msgstr "重作此次編輯" +msgstr "重新進行此次修改" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format @@ -4948,7 +4950,7 @@ msgstr "以%s方式瀏覽" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "%s 瀏覽器" +msgstr "%s 檢視模式" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:681 msgid "Unknown" @@ -5056,7 +5058,7 @@ msgstr "剪下文字(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "剪下所選的文字到剪貼簿" +msgstr "剪下選取的文字至剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" @@ -5068,7 +5070,7 @@ msgstr "貼上剪貼簿內的文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "清除所選的文字而不送到剪貼簿" +msgstr "清除選取的文字而不送到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" @@ -5113,7 +5115,7 @@ msgstr "圖示" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "圖示檢視器" +msgstr "圖示檢視模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" @@ -5121,7 +5123,7 @@ msgstr "列表" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "列表檢視器" +msgstr "列表檢視模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" @@ -5206,7 +5208,7 @@ msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "%s 的目錄" +msgstr "%s 的個人目錄" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495 msgid "Empty Trash..." @@ -5336,7 +5338,8 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯示。" +"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯" +"示。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636 msgid "Too Many Files" @@ -5536,11 +5539,11 @@ msgstr "刪除(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288 msgid "Make _Links" -msgstr "建立連結(_L)" +msgstr "建立鏈結(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 msgid "Make _Link" -msgstr "建立連結(_L)" +msgstr "建立鏈結(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4304 msgid "_Empty Trash..." @@ -5582,14 +5585,14 @@ msgstr "複製檔案(_C)" msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" -msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?" +msgstr "此鏈結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4510 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" -msgstr "此連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?" +msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516 msgid "Broken Link" @@ -5622,7 +5625,7 @@ msgstr "顯示" msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." -msgstr "抱歉,因系統安全理由,你不能執行遠端站台的指令。" +msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632 msgid "Can't execute remote links" @@ -5641,7 +5644,7 @@ msgstr "取消開啟?" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "你沒有瀏覽“%s”內容的權限。" +msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format @@ -5672,7 +5675,7 @@ msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "你並沒有重新命名“%s”的權限" +msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format @@ -5813,9 +5816,9 @@ msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "還原圖示大小(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "指到“%s”" +msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2628 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." @@ -5858,7 +5861,7 @@ msgstr "多於一個圖像" msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" +msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749 msgid "Local Images Only" @@ -5868,7 +5871,7 @@ msgstr "只可使用本機的圖像" msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" +msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756 msgid "Images Only" @@ -5945,7 +5948,7 @@ msgstr "位置:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628 msgid "Link Target:" -msgstr "連結目標:" +msgstr "鏈結目標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631 msgid "MIME Type:" @@ -6082,7 +6085,7 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任" -"何結果。你可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" +"何結果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" @@ -6094,8 +6097,8 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。你可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條" -"件來縮窄搜尋範圍。" +"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條件" +"來縮窄搜尋範圍。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224 @@ -6110,8 +6113,8 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。你可以用 root 的身份" -"在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" +"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在" +"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "Error reading file index" @@ -6193,7 +6196,7 @@ msgid "" "searches will take several minutes." msgstr "" "要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。" -"你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需" +"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需" "時數分鐘,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 @@ -6204,8 +6207,8 @@ msgid "" "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存" -"在。你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求無法" -"進行,直至有完整的索引為止。" +"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜" +"尋,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "" @@ -6320,7 +6323,7 @@ msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "建立連結到所有已選的項目" +msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" @@ -6336,16 +6339,16 @@ msgstr "複製" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "複製所有所選的項目" +msgstr "複製所有已選取的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" -msgstr "建立連結" +msgstr "建立鏈結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "移動或複製由“剪下檔案”或“複製檔案”指令選取的檔案" +msgstr "移動或複製由「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" @@ -6389,7 +6392,7 @@ msgstr "其它應用程式..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." -msgstr "其它檢視器..." +msgstr "其它檢視程式..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" @@ -6397,11 +6400,11 @@ msgstr "貼上檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "透過此項操作配合「貼上檔案」後就可以複製已選取的檔案" +msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "透過此項操作配合「貼上檔案」後就可以移動已選取的檔案" +msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" @@ -6443,11 +6446,11 @@ msgstr "命令稿" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" -msgstr "選擇全部檔案" +msgstr "選擇所有檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" -msgstr "選擇全部檔案(_A)" +msgstr "選擇所有檔案(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" @@ -6471,7 +6474,7 @@ msgstr "顯示垃圾桶的內容" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "顯示包含所有在此選單中出現的命令稿的資料夾" +msgstr "顯示載有在此選單中出現的命令稿的資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" @@ -6483,7 +6486,7 @@ msgstr "複製(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" -msgstr "建立連結(_M)" +msgstr "建立鏈結(_M)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" @@ -6499,7 +6502,7 @@ msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" -msgstr "貼上文字(_P)" +msgstr "貼上檔案(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" @@ -6539,7 +6542,7 @@ msgstr "項目排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "不會將拖曳後的圖示重新排列" +msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" @@ -6640,8 +6643,8 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但你的電腦中沒有啟用快速" -"搜尋功能,因此沒有檔案索引。" +"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋" +"功能,因此沒有檔案索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "There is no index of your files right now." @@ -6696,8 +6699,8 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾," -"或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。" +"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料" +"夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。" #: src/nautilus-application.c:284 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -6736,7 +6739,7 @@ msgid "" "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" -"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“nautilus-clean.sh -x”或許可以修正" +"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以修正" "問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. @@ -6758,13 +6761,13 @@ msgid "" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" -"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“nautilus-clean.sh -x”或許可以修正" +"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以修正" "問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" "OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " "LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導致沒" "有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" "\n" -"執行“nautilus-clean.sh -x”會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可能" +"執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可能" "是其它應用程式需要使用的。\n" "\n" "有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" @@ -6790,6 +6793,8 @@ msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" +"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員檢視模式伺服器時,OAF 出現預期" +"外的錯誤。" #: src/nautilus-application.c:589 msgid "" @@ -6797,6 +6802,8 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" +"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試尋找工廠時,OAF 出現預期外的錯誤。強行終止 " +"oafd 並重新啟動 Nautilus 可能可以修正此問題。" #: src/nautilus-application.c:596 msgid "" @@ -6804,6 +6811,8 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" +"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試尋找 shell 物件時,OAF 出現預期外的錯誤。強" +"行終止 oafd 並重新啟動 Nautilus 可能可以修正此問題。" #: src/nautilus-application.c:772 msgid "" @@ -6831,11 +6840,11 @@ msgstr "移除" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:232 msgid "More Options" -msgstr "顯示詳細選項" +msgstr "顯示進階選項" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:242 msgid "Fewer Options" -msgstr "隱藏詳細選項" +msgstr "隱藏進階選項" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 @@ -6849,7 +6858,7 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"這個檔案的存在表示你已經使用過 Nautilus 安裝精靈了。\n" +"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n" "\n" "你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" @@ -7066,11 +7075,11 @@ msgstr "移至:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "你想開啟多個新視窗瀏覽這 %d 個位置嗎?" +msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "是否使用多個視窗檢視?" +msgstr "是否使用多個視窗瀏覽?" #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -7162,7 +7171,7 @@ msgstr "開啟新視窗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "Open each file or folder in a separate window" -msgstr "開啟每一個檔案或資料夾時都開啟新視窗" +msgstr "開啟每個檔案或資料夾時都會開啟新的視窗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:97 msgid "Display toolbar in new windows" @@ -7178,15 +7187,15 @@ msgstr "在新視窗中顯示狀態列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Display sidebar in new windows" -msgstr "在新視窗中顯示側列" +msgstr "在新的視窗中顯示側列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120 msgid "Trash Behavior" -msgstr "垃圾桶特性" +msgstr "垃圾桶使用方式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前先詢問" +msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前會先詢問" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" @@ -7206,7 +7215,7 @@ msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Click Behavior" -msgstr "滑鼠特性" +msgstr "滑鼠按鈕使用方式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Executable Text Files" @@ -7219,11 +7228,11 @@ msgstr "顯示/隱藏選項" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" -msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 開始)" +msgstr "顯示隱藏檔 (檔名以“.”開始)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" -msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 結束)" +msgstr "顯示備份檔 (檔名以“~”結束)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 msgid "Show special flags in Properties window" @@ -7255,7 +7264,7 @@ msgstr "預設檢視模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 msgid "View new folders using:" -msgstr "新建資料夾的檢視模式:" +msgstr "新資料夾的檢視模式:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199 @@ -7271,7 +7280,7 @@ msgstr "項目排列:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "Sort in reversed order" -msgstr "顛倒排列次序" +msgstr "相反排列次序" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 @@ -7337,7 +7346,7 @@ msgstr "內置書籤" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "不要將內置書籤加入書籤選單內" +msgstr "不將內置書籤加入書籤選單內" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Show Text in Icons" @@ -7370,7 +7379,7 @@ msgstr "標籤" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 msgid "Show only folders (no files) in the tree" -msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾(不會有檔案)" +msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾 (不顯示檔案)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Maximum items per site" @@ -7378,7 +7387,7 @@ msgstr "每個網站的項目最大數目" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Maximum number of items displayed per site" -msgstr "每個網站可顯示的項目最大數目" +msgstr "每個網站可顯示的新聞條目最大數目" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "Update Minutes" @@ -7386,7 +7395,7 @@ msgstr "更新頻率" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Update frequency in minutes" -msgstr "更新頻率(以分鐘計)" +msgstr "更新頻率 (以分鐘計)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:411 msgid "View Preferences" @@ -7476,7 +7485,7 @@ msgstr "建立新的圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:919 msgid "Keyword:" -msgstr "關鍵字:" +msgstr "名稱:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:932 @@ -7507,7 +7516,7 @@ msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "抱歉,你並未提供有效的檔案名稱。" +msgstr "抱歉,提供的檔案名稱並非有效的名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Couldn't install pattern" @@ -7515,20 +7524,20 @@ msgstr "無法安裝圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:1030 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "" +msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。" #: src/nautilus-property-browser.c:1061 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "抱歉,無法安裝圖樣 %s" +msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。" #: src/nautilus-property-browser.c:1084 msgid "Select an image file to add as a pattern:" -msgstr "請選擇圖像檔案作為圖樣:" +msgstr "請選擇準備作為圖樣的圖像檔:" #: src/nautilus-property-browser.c:1143 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白。" +msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 msgid "Couldn't install color" @@ -7536,16 +7545,16 @@ msgstr "無法安裝顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:1200 msgid "Select a color to add:" -msgstr "請選擇要加入的顏色:" +msgstr "請選擇準備加入的顏色:" #: src/nautilus-property-browser.c:1282 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "抱歉,'%s' 不是可用的圖像檔!" +msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的圖像檔!" #: src/nautilus-property-browser.c:1300 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "抱歉,你必須為新的圖章指定非空白的關鍵字。" +msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。" #: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304 #: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337 @@ -7555,14 +7564,14 @@ msgstr "無法安裝圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:1303 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "抱歉,圖章的關鍵字只可含有字母、空格及數字。" +msgstr "抱歉,圖章的名稱只可含有字母、空格及數字。" #: src/nautilus-property-browser.c:1306 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." -msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的關鍵字。請使用另一個名稱。" +msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的名稱。請使用另一個名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1336 #, c-format @@ -7814,7 +7823,7 @@ msgstr "顯示或隱藏此視窗的工具列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "" +msgstr "選擇目前位置的檢視模式,或是更改可用的檢視模式" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" @@ -7864,7 +7873,7 @@ msgstr "顯示這個位置的最新內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Edit various Nautilus preferences" -msgstr "編輯不同的 Nautilus 偏好設定" +msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Find" @@ -8010,7 +8019,7 @@ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646 #: src/nautilus-window.c:1540 msgid "View as..." -msgstr "以...方式瀏覽" +msgstr "另選檢視模式..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "We_b Search" @@ -8150,7 +8159,7 @@ msgstr "檢視(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View as..." -msgstr "瀏覽方式(_V)..." +msgstr "另選檢視模式(_V)..." #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" @@ -8328,8 +8337,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正" -"確。" +"無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是" +"否正確。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1288 #, c-format @@ -8376,7 +8385,7 @@ msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?" #: src/nautilus-window-menus.c:369 msgid "Forget History?" -msgstr "清除紀錄?" +msgstr "是否清除紀錄?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Forget" @@ -8440,11 +8449,11 @@ msgstr "位置“%s”已經不存在。" #: src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "移至不存在的位置" +msgstr "嘗試移至不存在的位置" #: src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "移至此書籤指定的位置" +msgstr "到此書籤指定的位置" #: src/nautilus-window-toolbars.c:421 msgid "Back" @@ -8476,12 +8485,3 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Bebop" -#~ msgstr "咆勃爵士(Bebop)" - -#~ msgid "Glam Rock" -#~ msgstr "華麗搖滾" - -#~ msgid "Artical Rock" -#~ msgstr "藝術搖滾" |