diff options
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 33 |
1 files changed, 22 insertions, 11 deletions
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-05-17 21:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-17 21:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-17 21:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-17 21:38+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -83,12 +83,10 @@ msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 -#, fuzzy msgid "Session management options:" -msgstr "Volby správy sezení" +msgstr "Volby správy sezení:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 -#, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správy sezení" @@ -716,25 +714,37 @@ msgstr "" "složek po soustech." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#, fuzzy msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" +"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky \"Vpřed\" a \"Zpět\", slouží tento " +"klíč k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich " +"stisknuto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#, fuzzy msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky \"Vpřed\" a \"Zpět\", slouží tento " +"klíč k určení, které tlačírko spouští v okně prohlížeče funkci \"Zpět\". " +"Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#, fuzzy msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky \"Vpřed\" a \"Zpět\", slouží tento " +"klíč k určení, které tlačírko spouští v okně prohlížeče funkci \"Vpřed\". " +"Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1062,12 +1072,14 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#, fuzzy msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" +msgstr "Tlačítko pro aktivaci funkce \"Zpět\" v okně prohlížeče" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#, fuzzy msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" +msgstr "Tlačítko pro aktivaci funkce \"Vpřed\" v okně prohlížeče" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" @@ -1297,7 +1309,7 @@ msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 #, fuzzy msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Zdali povolit používání karet v okně prohlížeče Nautilus" +msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -4815,7 +4827,7 @@ msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktního zobrazení." +msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 @@ -6712,9 +6724,8 @@ msgstr "" "síti." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 -#, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2008 autoři programu Nautilus" +msgstr "Copyright © 1999-2009 autoři programu Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about |