diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 459 |
1 files changed, 256 insertions, 203 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.1.5\n" -"POT-Creation-Date: 2002-04-28 20:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-05-06 13:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-02 21:58GMT\n" "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" "Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n" @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Eliminar la vista de contenedor perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_File" msgstr "_Archivo" @@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Pausa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Parar" @@ -2174,16 +2174,6 @@ msgstr "Tahoe" msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema utiliza fotos realistas de carpetas." -#: libbackground/preview-file-selection.c:193 -msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "No puedo encontrar un hbox, usando un selector normal de archivos" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:1122 -#: libbackground/preview-file-selection.c:198 -msgid "Preview" -msgstr "Vista Previa" - #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volumen AFFS" @@ -3095,7 +3085,8 @@ msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 -msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " "Papelera?" @@ -4750,7 +4741,7 @@ msgstr "Seleccionar todo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -4759,11 +4750,11 @@ msgstr "Seleccionar _todo" msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Paste Text" msgstr "_Pegar texto" @@ -4930,7 +4921,8 @@ msgstr "Vaciar Papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" +msgstr "" +"Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 @@ -5071,8 +5063,10 @@ msgstr "Demasiados Archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?" +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948 #, c-format @@ -5218,14 +5212,16 @@ msgstr "\"%s\" será copiado si selecciona la orden Pegar Archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005 #, c-format -msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden Pegar " "Archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format -msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden Pegar " "Archivos" @@ -5415,7 +5411,8 @@ msgstr "¿Cancelar Abrir?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -5436,14 +5433,16 @@ msgstr "Error Mostrando Carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n" "Por favor seleccione un nombre diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que acabara de moverse o " "borrarse?" @@ -5491,13 +5490,15 @@ msgstr "Error al cambiar el nombre" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque está en un disco de sólo lectura" +msgstr "" +"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque está en un disco de sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 @@ -5529,7 +5530,8 @@ msgstr "Error al configurar el propietario" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque está en un disco de sólo " "lectura" @@ -5630,7 +5632,8 @@ msgstr "apuntando a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "Arrastrar y soltar solo está implementado en sistemas de archivos locales." +msgstr "" +"Arrastrar y soltar solo está implementado en sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281 msgid "Drag and Drop error" @@ -5640,7 +5643,7 @@ msgstr "Error de arrastrar y soltar" msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:286 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:319 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" @@ -5648,7 +5651,7 @@ msgstr "Nombre de archivo" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:315 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:341 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Tamaño" @@ -5657,14 +5660,14 @@ msgstr "Tamaño" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:325 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:352 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:335 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:363 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de Modificación" @@ -6230,27 +6233,34 @@ msgid "Protect Conditionally" msgstr "Proteger Condicionalmente " #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 -msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Muestra una ventana que le deja configurar el fondo y color de su escritorio" -# src/nautilus-sidebar.c:424 +# components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 -msgid "Reset Desktop Background" -msgstr "Restaurar fondo del escritorio" +msgid "Unmount Volume" +msgstr "Desmontar Volumen" +# components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Muestra una ventana que le deja configurar el fondo y color de su escritorio" +#, fuzzy +msgid "Unmount Volume Conditionally" +msgstr "Desmontar Volumen Condicionalmente" -# components/html/gnome-dialogs.c:234 +# src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 -msgid "Unmount Volume" -msgstr "Desmontar Volumen" +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 +#, fuzzy +msgid "Use Default Background" +msgstr "Restaurar fondo del escritorio" -# components/html/gnome-dialogs.c:234 +# src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 -msgid "Unmount Voulme Conditionally" -msgstr "Desmontar Volumen Condicionalmente" +#, fuzzy +msgid "Use the default desktop background" +msgstr "Restaurar fondo del escritorio" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 @@ -6304,7 +6314,8 @@ msgid "Make Link" msgstr "Crear Enlace" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mover o copiar archivos previamente seleccionados por una orden Cortar o " "Copiar archivos" @@ -6391,92 +6402,86 @@ msgstr "Quitar Iconos Personalizados" msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Quita cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 -msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -msgstr "Quita cualquier color o patrón personalizado del fondo de esta dirección" - # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombrar elemento seleccionado" -# src/nautilus-sidebar.c:424 -#. add the reset background item, possibly disabled -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 -#: src/nautilus-sidebar.c:567 -msgid "Reset Background" -msgstr "Restaurar Fondo" - # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Reset View to Default" msgstr "Reiniciar Vista a por Omisión" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reiniciar Vista a Por _Omisión" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reiniciar el método de ordenamiento y el nivel de ampliación para ajustarse " "a las preferencias de esta vista" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Ejecuta o administra los guiones desde ~/Nautilus/scripts" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Scripts" msgstr "Guiones" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Select All Files" msgstr "Seleccionar Todos los Archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccionar _Todos los Archivos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Show Properties" msgstr "Ver Propiedades" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Trash" msgstr "Mostrar Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show _Properties" msgstr "Ver _Propiedades" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Mostrar los contenidos de la Papelera" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostrar la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú" +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 +#, fuzzy +msgid "Use the default background for this location" +msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada" + #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" @@ -6943,7 +6948,7 @@ msgstr "Reiniciar Nautilus." # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 -#: src/nautilus-window-menus.c:613 src/nautilus-window.c:184 +#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -7085,7 +7090,7 @@ msgid "Always list folders before files" msgstr "Siempre mostrar las carpetas antes que los archivos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:389 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:391 msgid "Icon Captions" msgstr "Textos de los iconos" @@ -7161,7 +7166,7 @@ msgstr "Opciones de búsqueda compleja" msgid "search type to do by default" msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Inicio" @@ -7242,49 +7247,49 @@ msgstr "Solapas" msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Maximum items per site" msgstr "Elementos máximos por sitio" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:370 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Máximo número de elementos mostrados por sitio" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:374 msgid "Update Minutes" msgstr "Actualizar minutos" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:376 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Actualizar frecuencia en minutos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 msgid "View Defaults" msgstr "Vista por Omisión" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "Desktop & Trash" msgstr "Escritorio y Papelera" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Icon & List Views" msgstr "Vistas icono y lista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Solapas de la barra lateral" @@ -7292,33 +7297,33 @@ msgstr "Solapas de la barra lateral" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Search" msgstr "Buscar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Compensar velocidad" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "News Panel" msgstr "Panel de noticias" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:422 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:426 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:448 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:452 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Mostrar la solapa %s en la barra lateral" @@ -7454,7 +7459,8 @@ msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar" #: src/nautilus-property-browser.c:1338 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca." +msgstr "" +"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342 @@ -7463,7 +7469,8 @@ msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se pudo instalar la marca" #: src/nautilus-property-browser.c:1341 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la palabra clave de la marca sólo puede contener letras, " "espacios y números." @@ -7733,7 +7740,8 @@ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "Elegir una vista para la dirección actual o modificar el conjunto de vistas" +msgstr "" +"Elegir una vista para la dirección actual o modificar el conjunto de vistas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" @@ -7751,17 +7759,22 @@ msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus" msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" +#, fuzzy +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Shell de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "" +"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 -msgid "Display on-line help for Nautilus" -msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus" +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" @@ -7771,308 +7784,308 @@ msgstr "" "Muestra fondos, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la " "apariencia" -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 -msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus" - -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar preferencias de Nautilus" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Find" msgstr "Buscar" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Ir a la carpeta de Empezar aquí" # src/nautilus-window-menus.c:670 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir a la dirección de Inicio" # src/nautilus-window-menus.c:670 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:568 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-window-toolbars.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada" # src/nautilus-window-menus.c:670 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:565 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:565 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la dirección visitada previamente" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 -msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada" +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 +msgid "Go up one level" +msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 src/nautilus-window-menus.c:473 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Ocultar _Barra de Dirección" # src/nautilus-window-menus.c:1292 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "Ocultar B_arra de Estado" # src/nautilus-window-menus.c:1303 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:461 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Ocultar Barra _Lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1269 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:467 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Ocultar Barra de _Herramientas" -# src/nautilus-first-time-druid.c:272 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 -msgid "Nautilus Quick _Reference" -msgstr "_Referencia Rápida de Nautilus" - -# src/nautilus-shell.c:157 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 -msgid "Nautilus User _Manual" -msgstr "_Manual de Usuario de Nautilus" - # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1314 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 -msgid "P_references..." -msgstr "P_referencias..." +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 +#, fuzzy +msgid "P_references" +msgstr "Preferencias" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Recargar" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Informe sobre perfiles" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reiniciar perfiles" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Buscar archivos en este computador" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Muestra el contenido con tamaño normal" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Muestra los contenidos con más detalle" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar perfiles" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar perfiles" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Cancelar la carga de esta dirección" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Deshacer el último cambio de texto" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Arriba" # src/nautilus-window.c:843 #. Add "View as..." extra bonus choice. -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-window.c:516 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:516 #: src/nautilus-window.c:1354 msgid "View as..." msgstr "Ver como..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Zoom _In" msgstr "Amplia_r" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" # src/nautilus-window-menus.c:1329 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 -msgid "_About Nautilus..." +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 +#, fuzzy +msgid "_About Nautilus" msgstr "_Acerca de Nautilus..." # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fondos y Em_blemas..." # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Clear History" msgstr "_Borrar Histórico" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 +#, fuzzy +msgid "_Contents" +msgstr "Contenidos:" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 -msgid "_Edit Bookmarks..." +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 +#, fuzzy +msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." # src/nautilus-window-menus.c:1314 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamaño normal" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Profiler" msgstr "_Perfilador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Report Profiling" msgstr "In_forme de perfiles" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reiniciar perfiles" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Start Here" msgstr "_Empezar aquí" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar perfiles" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Detener Perfile_s" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Up a Level" msgstr "_Subir un nivel" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_View" msgstr "_Vista" # src/nautilus-window.c:843 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View as..." msgstr "_Ver como..." +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#. add the reset background item, possibly disabled +#: src/nautilus-sidebar.c:567 +msgid "Reset Background" +msgstr "Restaurar Fondo" + # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format @@ -8231,7 +8244,8 @@ msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " "pruébelo de nuevo." @@ -8337,7 +8351,7 @@ msgstr "No se puede Mostrar la Dirección" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:345 +#: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." @@ -8345,42 +8359,43 @@ msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado " "a repetirlo." -#: src/nautilus-window-menus.c:348 -msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" +#: src/nautilus-window-menus.c:347 +msgid "" +"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha " "visitado?" -#: src/nautilus-window-menus.c:353 +#: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Clear History?" msgstr "¿Borrar Histórico?" -#: src/nautilus-window-menus.c:354 +#: src/nautilus-window-menus.c:353 msgid "Clear" msgstr "Limpiar " # src/nautilus-window-menus.c:1292 -#: src/nautilus-window-menus.c:455 +#: src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Ocultar Ba_rra de Estado" # src/nautilus-window-menus.c:1292 -#: src/nautilus-window-menus.c:456 +#: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Mostrar Barra de Est_ado" # src/nautilus-window-menus.c:1303 -#: src/nautilus-window-menus.c:462 +#: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Mostrar Barra _Lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1269 -#: src/nautilus-window-menus.c:468 +#: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" # src/nautilus-window-menus.c:1281 -#: src/nautilus-window-menus.c:474 +#: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Dirección" @@ -8388,7 +8403,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de _Dirección" #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:603 +#: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -8396,7 +8411,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:610 src/nautilus-window-menus.c:611 +#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Traducción:\n" @@ -8405,7 +8420,7 @@ msgstr "" "Carlos Perelló Marín\n" "Ismael Olea" -#: src/nautilus-window-menus.c:616 +#: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -8414,7 +8429,7 @@ msgstr "" "sus archivos y el resto de su sistema." # src/nautilus-window-menus.c:584 -#: src/nautilus-window-menus.c:685 +#: src/nautilus-window-menus.c:676 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " @@ -8424,29 +8439,29 @@ msgstr "" "que apuntan a esta dirección?" # src/nautilus-window-menus.c:599 -#: src/nautilus-window-menus.c:689 +#: src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para dirección inexistente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 -#: src/nautilus-window-menus.c:690 +#: src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" # src/nautilus-window-menus.c:602 -#: src/nautilus-window-menus.c:701 +#: src/nautilus-window-menus.c:692 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La dirección \"%s\" ya no existe." # src/nautilus-window-menus.c:1198 -#: src/nautilus-window-menus.c:702 +#: src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ir a la Dirección Inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:670 -#: src/nautilus-window-menus.c:771 +#: src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" @@ -8481,6 +8496,45 @@ msgstr "Aplicación" msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La Aplicación Nautilus asociada con esta ventana." +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "No puedo encontrar un hbox, usando un selector normal de archivos" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:1122 +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista Previa" + +#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" +#~ msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" +#~ msgstr "" +#~ "Quita cualquier color o patrón personalizado del fondo de esta dirección" + +#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" +#~ msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 +#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" +#~ msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus" + +#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" +#~ msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#~ msgid "Nautilus Quick _Reference" +#~ msgstr "_Referencia Rápida de Nautilus" + +# src/nautilus-shell.c:157 +#~ msgid "Nautilus User _Manual" +#~ msgstr "_Manual de Usuario de Nautilus" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#~ msgid "P_references..." +#~ msgstr "P_referencias..." + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #~ msgid "Server Configuration" @@ -8549,4 +8603,3 @@ msgstr "La Aplicación Nautilus asociada con esta ventana." # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "_Notas de Liberación de Nautilus" - |