summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hr.po')
-rw-r--r--po/hr.po833
1 files changed, 484 insertions, 349 deletions
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index d532d3eab..2cda3aa98 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -4,7 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-21 09:26+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:26+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@@ -12,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
@@ -27,8 +29,8 @@ msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
-"Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive "
-"elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
+"Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive elemente "
+"kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -52,7 +54,7 @@ msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Pregled Nautilusovih obilježja"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
@@ -60,14 +62,16 @@ msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
-msgstr "To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami dodali."
+msgstr ""
+"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
+"dodali."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'."
@@ -75,7 +79,9 @@ msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'."
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
-msgstr "To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami dodali."
+msgstr ""
+"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
+"dodali."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
@@ -110,8 +116,8 @@ msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
-"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim mjestima "
-"za prepoznavanje obilježja."
+"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
+"mjestima za prepoznavanje obilježja."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
@@ -235,18 +241,22 @@ msgstr "ISO klasa brzine"
msgid "Software"
msgstr "Softver"
-#. plural form
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
-#, , c-format
-msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgid_plural "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+msgid_plural ""
+"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
+msgstr[0] ""
+"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
-msgstr[1] "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
+msgstr[1] ""
+"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
-msgstr[2] "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
+msgstr[2] ""
+"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
@@ -1064,10 +1074,10 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
-"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. "
-"Stvarni broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", "
-"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
+"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. Stvarni "
+"broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", "
+"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
+"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
@@ -1092,9 +1102,9 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
-"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno na"
-"\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. "
-"Ako je postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti "
+"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno "
+"na\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. Ako je "
+"postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti "
"datoteke po imenu i svojstvima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
@@ -1183,23 +1193,24 @@ msgstr "Uključi 'posebne' zastavice u dijalogu postavki"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači."
+msgstr ""
+"Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
-"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je "
-"postavljeno background_set."
+"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je postavljeno "
+"background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
-"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako "
-"je postavljeno side_background_set."
+"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako je "
+"postavljeno side_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
@@ -1208,11 +1219,10 @@ msgid ""
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
-"Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjene"
-"na datu veličinu. Svrha je izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i "
-"ubijanje Nautilusa na velikim mapama. Negativna vrijednost označuje "
-"da nema ograničenja. Granica je približna jer se direktoriji čitaju u "
-"blokovima."
+"Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjenena datu veličinu. Svrha je "
+"izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje Nautilusa na velikim "
+"mapama. Negativna vrijednost označuje da nema ograničenja. Granica je "
+"približna jer se direktoriji čitaju u blokovima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
@@ -1226,26 +1236,33 @@ msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače će biti prikazani i mape i datoteke."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače "
+"će biti prikazani i mape i datoteke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za "
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za "
"unos adrese."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
"okvir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna "
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna "
"traka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne "
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne "
"trake."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
@@ -1269,8 +1286,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju datoteka "
-"u smeće."
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju "
+"datoteka u smeće."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
@@ -1282,7 +1299,8 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
@@ -1291,8 +1309,8 @@ msgid ""
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja "
-"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa je "
-"koristite uz ozprez."
+"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
+"je koristite uz ozprez."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
@@ -1316,7 +1334,10 @@ msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr "Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost takvome ponašanju."
+msgstr ""
+"Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. "
+"Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost "
+"takvome ponašanju."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -1324,8 +1345,8 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka datoteka. "
-"Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju "
+"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka "
+"datoteka. Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju "
"sigurnosnim kopijama."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
@@ -1349,23 +1370,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
-msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti postavljena na radnu površinu."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti "
+"postavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti "
-"će postavljena na radnu površinu."
+"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti će "
+"postavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će postavljena na "
-"radnu površinu."
+"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će "
+"postavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -1386,22 +1409,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
-"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
-"Ako su poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući."
+"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\".Ako su "
+"poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr """Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim "
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim "
"prozorina."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr """Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod "
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod "
"njih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
@@ -1410,8 +1437,8 @@ msgid ""
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
-"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer to "
-"može potrajati ili koristiti previše memorije."
+"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer "
+"to može potrajati ili koristiti previše memorije."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -1492,11 +1519,11 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
-"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko sličica "
-"datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, čak i ako "
-"je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", "
-"pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\", "
-"nikad se ne pušta zvuk."
+"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko "
+"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, "
+"čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na "
+"\"local_only\", pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
+"postavljeno na \"never\", nikad se ne pušta zvuk."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
@@ -1533,11 +1560,11 @@ msgid ""
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u mapi. Ukoliko je "
-"postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
-"direktorij na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", "
-"prikazuje se broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je postavljeno "
-"na \"never\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
+"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u mapi. Ukoliko je postavljeno "
+"na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je direktorij na "
+"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se "
+"broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je postavljeno na \"never"
+"\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
@@ -1573,8 +1600,8 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu na "
-"radnoj površini."
+"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu "
+"na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
@@ -1602,7 +1629,9 @@ msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove aktivacije"
+msgstr ""
+"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
+"aktivacije"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
@@ -1611,8 +1640,8 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
-"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove aktivacije"
-"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" "
+"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
+"aktivacije(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" "
"za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
"dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
@@ -1623,8 +1652,7 @@ msgid ""
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi "
-"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i "
-"\"icon_view\"."
+"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1785,7 +1813,9 @@ msgstr "Ne možete ukloniti sličicu diska."
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
-msgstr "Ukoliko želite izbaciti disk, molim koristite \"Izbaci\" u izborniku koji ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska."
+msgstr ""
+"Ukoliko želite izbaciti disk, molim koristite \"Izbaci\" u izborniku koji "
+"ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
@@ -1839,14 +1869,18 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Ne mogu instalirati obilježje"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i "
+"brojeve."
#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Žao mi je, ali već postoji obilježje imena \"%s\"."
@@ -1888,7 +1922,7 @@ msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premještanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\", jer je na disku na koji se ne može pisati."
@@ -1898,55 +1932,64 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
-#, , c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
-msgstr "Ne mogu obrisati \"%s\", jer nemate dozvole za promijenu mape u kojoj se nalazi."
+msgstr ""
+"Ne mogu obrisati \"%s\", jer nemate dozvole za promijenu mape u kojoj se "
+"nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr "Ne mogu obrisati \"%s\", jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati"
+msgstr ""
+"Ne mogu obrisati \"%s\", jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
-#, , c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
-msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\", jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
+msgstr ""
+"Ne mogu premjestiti \"%s\", jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili "
+"mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid "Error while moving. "
msgstr "Greška pri premještanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
-#, , c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer se ona ili njezina mapa nalaze u odredištu."
+msgstr ""
+"Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer se ona ili njezina mapa nalaze u "
+"odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
-#, , c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
-msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\" u Smeće, jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
+msgstr ""
+"Ne mogu premjestiti \"%s\" u Smeće, jer nemate dozvole za njeno mijenjanje "
+"ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ne mogu kopirati datoteku \"%s\", jer nemate dozvole za njeno čitanje."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
@@ -1957,12 +2000,12 @@ msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Greška pri premještanju u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Greška pri stvaranju veze u \"%s\"."
@@ -1980,18 +2023,18 @@ msgstr "S odredišnog diska se može samo čitati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Greška pri premještanju stavki u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Greška pri stvaranju veza u \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju \"%s\"."
@@ -2007,37 +2050,37 @@ msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze na \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju."
@@ -2069,7 +2112,7 @@ msgid "_Retry"
msgstr "_Ponovi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" na novu lokaciju."
@@ -2078,11 +2121,12 @@ msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
-"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili zamijenjene. "
-"AKo još uvijek želite premjestiti stavku, preimenovati je, pokušajte ponovo."
+"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili "
+"zamijenjene. AKo još uvijek želite premjestiti stavku, preimenovati je, "
+"pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nisam mogao klopirati \"%s\" na novu lokaciju."
@@ -2091,15 +2135,16 @@ msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
-"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili zamijenjene. "
-"AKo još uvijek želite kopirati stavku, preimenovati je, pokušajte ponovo."
+"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili "
+"zamijenjene. AKo još uvijek želite kopirati stavku, preimenovati je, "
+"pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ju zamijeniti?"
@@ -2123,9 +2168,6 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "_Zamjeni sve"
#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
@@ -2139,8 +2181,9 @@ msgid "another link to %s"
msgstr "dodatna veza na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
@@ -2165,10 +2208,10 @@ msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"
@@ -2179,9 +2222,6 @@ msgid " (another copy)"
msgstr "(još jedna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
@@ -2217,9 +2257,6 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
@@ -2437,7 +2474,7 @@ msgid "untitled folder"
msgstr "bezimena mapa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog dokumenta."
@@ -2522,19 +2559,20 @@ msgid "Windows Network"
msgstr "Prozori mreža"
#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 12:23:14"
@@ -2565,7 +2603,8 @@ msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "jučer u 14:12:34"
@@ -2596,9 +2635,10 @@ msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28"
@@ -2655,28 +2695,25 @@ msgstr "00/00/00"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
-#. plural form
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u stavka"
msgstr[1] "%u stavki"
msgstr[2] "%u stavaka"
-#. plural form
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mapa"
msgstr[1] "%u mape"
msgstr[2] "%u mapa"
-#. plural form
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datoteka"
@@ -2703,7 +2740,8 @@ msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
@@ -2720,8 +2758,8 @@ msgid ""
"some other reason."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći čak ni opis za \"x-directory/normal\". To vjerojatno znači "
-"da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može pronaći "
-"iz nekih drugih razloga."
+"da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može "
+"pronaći iz nekih drugih razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
#, c-format
@@ -2729,8 +2767,8 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o tome "
-"na mailing listu gnome-vfs-a."
+"Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o "
+"tome na mailing listu gnome-vfs-a."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
msgid "link"
@@ -2784,16 +2822,19 @@ msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
+#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 x 150 DPI"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
+#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "Ladica s 2000 listova"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
@@ -2937,12 +2978,13 @@ msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
@@ -3045,8 +3087,8 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
-"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku gdje ste je ispustili? Ovo će "
-"promijeniti već spremljeni ručni raspored."
+"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku gdje ste je "
+"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
@@ -3060,20 +3102,24 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
-"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili? "
-"Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored."
+"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih "
+"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
-msgstr "Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je ispustili?"
+msgstr ""
+"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je "
+"ispustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
-msgstr "Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili?"
+msgstr ""
+"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih "
+"ispustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3208,8 +3254,8 @@ msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
-"Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u "
-"dijalogu \"Vrste datoteka i programi\"."
+"Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u dijalogu "
+"\"Vrste datoteka i programi\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
@@ -3256,6 +3302,10 @@ msgstr "Nema akcije pridružene \"%s\"."
msgid "No Action Associated"
msgstr "Nema pridruženih akcija"
+#. Note: This might be misleading in the components case, since the
+#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
+#. * (They can add applications though.)
+#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
@@ -3313,22 +3363,26 @@ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati neku drugu aplikaciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
-#, , c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr "\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na lokacijama \"%s\"."
+msgstr ""
+"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na "
+"lokacijama \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati drugu akciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
-#, , c-format
+#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr "Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama na lokacijama \"%s\"."
+msgstr ""
+"Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama "
+"na lokacijama \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
@@ -3336,37 +3390,38 @@ msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#, , c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
-"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama "
-"na lokacijama \"%s\"."
+"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama na "
+"lokacijama \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako "
-"prebacite ovu datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
+"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
+"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
-#, , c-format
+#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
-msgstr "Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama na lokacijama \"%s\"."
+msgstr ""
+"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti "
+"datotekama na lokacijama \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. "
-"Ako prebacite ovu datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći "
-"otvoriti."
+"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
+"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
@@ -3407,8 +3462,10 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr """Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
"ispustite ih ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
@@ -3421,8 +3478,8 @@ msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i "
-"ispustite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i ispustite "
+"ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -3450,6 +3507,7 @@ msgid "View as %s"
msgstr "Pogledaj kao %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
+#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s preglednik"
@@ -3551,7 +3609,8 @@ msgstr "Nautilusova tvornica"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis."
+msgstr ""
+"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
@@ -3563,12 +3622,14 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr """Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje dvodimenzionalni "
+msgstr ""
+"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje dvodimenzionalni "
"prostor za sličice."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr """Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na "
+msgstr ""
+"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na "
"radnoj površini."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
@@ -3599,7 +3660,8 @@ msgstr "Nautilusova ljuska"
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
-msgstr "Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi"
+msgstr ""
+"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -3647,9 +3709,8 @@ msgstr "Pozadina"
msgid "Empty Trash"
msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
@@ -3660,8 +3721,8 @@ msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
+#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
@@ -3673,11 +3734,11 @@ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\"?"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku?"
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke?"
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki?"
@@ -3703,27 +3764,25 @@ msgstr "_Uzorak:"
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" odabran"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mapa odabrana"
msgstr[1] "%d mape odabrano"
msgstr[2] "%d mapa odabrano"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
-#, , c-format
+#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %d stavei)"
msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
-#. plural form
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
-#, , c-format
+#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sadrži ukupno %d stavku)"
@@ -3735,18 +3794,17 @@ msgstr[2] " (sadrži ukupno %d stavki)"
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" odabran (%s)"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d stavka odabrana (%s)"
msgstr[1] "%d stavke odabrano (%s)"
msgstr[2] "%d stavki odabrano (%s)"
-#. plural form
+#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ostala stavka odabrana (%s)"
@@ -3754,24 +3812,31 @@ msgstr[1] "%d ostale stavke odabrane (%s)"
msgstr[2] "%d ostalih stavki odabrano (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, slobodni prostor: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
+#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima."
+msgstr ""
+"Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
@@ -3786,6 +3851,7 @@ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti datoteku u Smeće. Želite li je odmah obrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
+#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u Otpad."
@@ -3794,7 +3860,8 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti stavke u Smeće. Želite li ih odmah obrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
-msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti neke stavke u smeće. Želite li ih odmah obrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
@@ -3802,20 +3869,24 @@ msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Obriši odmah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\" iz smeća?"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
-#, , c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku iz smeća?"
-msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke iz smeća?"
-msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?"
+msgstr[0] ""
+"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku iz smeća?"
+msgstr[1] ""
+"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke iz smeća?"
+msgstr[2] ""
+"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@@ -3840,7 +3911,7 @@ msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikacija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
@@ -3856,9 +3927,15 @@ msgid ""
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
-"Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je ova datoteka vrste \"%s\". Sadržaj datoteke ukazuje da je datoteka vrste \"%s\".. Ako otvorite ovu datoteku, mogla bi predstavljati sigurnosni rizik za sustav.\n"
+"Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je ova datoteka vrste \"%s\". Sadržaj "
+"datoteke ukazuje da je datoteka vrste \"%s\".. Ako otvorite ovu datoteku, "
+"mogla bi predstavljati sigurnosni rizik za sustav.\n"
"\n"
-"Nemojte otvoriti datoteku, osim ako ste ju samostalno stvorili, ili su primili iz povjerljivog izvora. Za otvaranje datotek, preimenujte ju s isptavnim dodatkom \"%s\" i tek nakon toga ju uobičajeno otvorite. Drugačije, za odabir s kojim programom ćete otvoriti datoteku koristite izbornik \"Otvori s\" ."
+"Nemojte otvoriti datoteku, osim ako ste ju samostalno stvorili, ili su "
+"primili iz povjerljivog izvora. Za otvaranje datotek, preimenujte ju s "
+"isptavnim dodatkom \"%s\" i tek nakon toga ju uobičajeno otvorite. "
+"Drugačije, za odabir s kojim programom ćete otvoriti datoteku koristite "
+"izbornik \"Otvori s\" ."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
@@ -3866,13 +3943,14 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
+#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s\2"
+msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr """Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. "
-""
+msgstr ""
+"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
@@ -3910,12 +3988,12 @@ msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. "
"Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n"
"\n"
-"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena odabranih "
-"datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim direktorijima (npr. web "
-"ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
-"\n"
-"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n "
+"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena "
+"odabranih datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim "
+"direktorijima (npr. web ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
"\n"
+"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n"
+" \n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
@@ -3938,28 +4016,34 @@ msgstr "\"%s\" će biti premješten ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako izaberete naredbu Umetni datoteke"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
-#, , c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
-msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr[0] "%d odabrana stavka će biti premještena ukoliko izaberete naredbu Umetni "
+#, c-format
+msgid ""
+"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] ""
+"%d odabrana stavka će biti premještena ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
-msgstr[1] "%d odabrane stavke biti će premješteeo ukoliko izaberete naredbu Umetni "
+msgstr[1] ""
+"%d odabrane stavke biti će premješteeo ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
-msgstr[2] "%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
+msgstr[2] ""
+"%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
-#, , c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
-msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr[0] "%d odabrana stavka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni "
-"datoteke"
-msgstr[1] "%d odabrane stavke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni "
-"datoteke"
-msgstr[2] "%d odabranih stavki će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni "
+#, c-format
+msgid ""
+"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] ""
+"%d odabrana stavka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
+msgstr[1] ""
+"%d odabrane stavke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
+msgstr[2] ""
+"%d odabranih stavki će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
@@ -3989,10 +4073,10 @@ msgstr "I_zbaci"
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odmontiraj disk"
-#. plural form
+#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
@@ -4065,7 +4149,8 @@ msgstr "_Kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
-msgstr """Ova veza se ne može koristiti, jer nema odredište. Želite li premjestiti ovu "
+msgstr ""
+"Ova veza se ne može koristiti, jer nema odredište. Želite li premjestiti ovu "
"vezu u Smeće?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
@@ -4073,7 +4158,7 @@ msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ova veza se ne može koristiti, jer njena meta \"%s\" ne postoji."
@@ -4082,11 +4167,12 @@ msgid "Broken Link"
msgstr "Prekinuta veza"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite li je pokrenuti ili prikazati sadržaj \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
+#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvršna tekst datoteka."
@@ -4107,7 +4193,7 @@ msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaranje \"%s\""
@@ -4117,7 +4203,8 @@ msgstr "Odustajanje od otvaranja?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4140,13 +4227,17 @@ msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr """Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili "
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili "
"obrisano?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
@@ -4159,7 +4250,9 @@ msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr "Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo ime."
+msgstr ""
+"Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo "
+"ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
@@ -4169,7 +4262,8 @@ msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
+msgstr ""
+"Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
@@ -4186,13 +4280,16 @@ msgstr "Greška pri preimenovanju"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
+msgstr ""
+"Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može "
+"pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
@@ -4210,7 +4307,9 @@ msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
+msgstr ""
+"Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne "
+"može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
@@ -4227,8 +4326,11 @@ msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne "
+"može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
@@ -4410,9 +4512,8 @@ msgstr "ništa"
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"
-#. plural form
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d stavka veličine %s"
@@ -4424,10 +4525,11 @@ msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
@@ -4675,8 +4777,10 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvori novi GNOME terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr """Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili "
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili "
"boju"
#. add the reset background item, possibly disabled
@@ -4751,16 +4855,19 @@ msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pridruži odabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili kopiraj datoteke"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr ""
+"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili "
+"kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
-"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži "
-"ili kopiraj datoteke, u odabrani direktorij"
+"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži ili "
+"kopiraj datoteke, u odabrani direktorij"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
@@ -4788,7 +4895,8 @@ msgstr "Pripremi odabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke"
+msgstr ""
+"Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
@@ -4979,7 +5087,7 @@ msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ne mogu stvoriti traženu mapu"
#: src/nautilus-application.c:267
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"."
@@ -4987,13 +5095,16 @@ msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"."
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi je Nautilus sam mogao napraviti."
+msgstr ""
+"Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi "
+"je Nautilus sam mogao napraviti."
#: src/nautilus-application.c:272
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Ne mogu stvoriti tražene mape"
#: src/nautilus-application.c:273
+#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ne može napraviti slijedeće tražene mape: %s."
@@ -5011,30 +5122,43 @@ msgstr "Veza prema staroj radnoj površini"
#: src/nautilus-application.c:359
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "Veza nazvana \"Veza na staru radnu površinu\" je napravljena na radnoj površini."
+msgstr ""
+"Veza nazvana \"Veza na staru radnu površinu\" je napravljena na radnoj "
+"površini."
#: src/nautilus-application.c:360
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
-"Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. "
-"Možete otvoriti vezu i premjestiti datoteke koje želite, a zatim obrisati vezu."
+"Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. Možete "
+"otvoriti vezu i premjestiti datoteke koje želite, a zatim obrisati vezu."
#: src/nautilus-application.c:362
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Preseljena stara radna površina"
+#. Can't register myself due to trouble locating the
+#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
+#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#. * doesn't include the directory containing the oaf
+#. * library. It could also happen if the
+#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
+#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#. * this problem but we don't exactly understand why,
+#. * since neither of the above causes explain it.
+#.
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" iz "
-"konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
+"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
+"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
@@ -5055,37 +5179,36 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" iz "
-"konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
-"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
-"\n"
-"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih uzroka ovoga "
-"je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje direktorij sa bibliotekama za bonobo-"
-"activation. Drugi mogući uzrok je neispravna instalacija i nedostatak "
-"Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
+"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
+"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
+"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus.\n"
+"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih "
+"uzroka ovoga je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje "
+"direktorij sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je "
+"neispravna instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
"\n"
-"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i "
-"GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n"
+"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo "
+"aktivaciju, i GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n"
"\n"
-"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju problema, ali ne "
-"znamo zašto.\n"
+"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju "
+"problema, ali ne znamo zašto.\n"
"\n"
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
"activation-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
-#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
-#. * program.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
-#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
-#. * good message.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
+#. * program.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
+#. * good message.
+#.
#: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590
#: src/nautilus-application.c:597
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška."
+msgstr ""
+"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška."
#: src/nautilus-application.c:573
msgid ""
@@ -5102,8 +5225,8 @@ msgid ""
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
-"prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
-"pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
+"prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-"
+"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
#: src/nautilus-application.c:598
msgid ""
@@ -5112,8 +5235,8 @@ msgid ""
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
-"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
-"pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
+"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-"
+"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
@@ -5161,7 +5284,7 @@ msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nije valjana lokacija."
@@ -5250,7 +5373,8 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće pregledavati</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće pregledavati</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@@ -5443,7 +5567,8 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n"
+"Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za "
+"podešavanja \n"
"već bio pokrenut.\n"
"\n"
"Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
@@ -5488,9 +5613,8 @@ msgstr "_Zapiši sadržaj na CD"
msgid "Go To:"
msgstr "Idi na:"
-#. plural form
#: src/nautilus-location-bar.c:154
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li pogledati %d lokaciju?"
@@ -5530,8 +5654,7 @@ msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
-"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu "
-"postavki)."
+"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu postavki)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
@@ -5576,7 +5699,8 @@ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
-#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest?"
@@ -5601,9 +5725,11 @@ msgstr "Briši povijest"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr "Želite li ukloniti sve bilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?"
+msgstr ""
+"Želite li ukloniti sve bilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
+#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
@@ -5807,9 +5933,10 @@ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Nažalost ne mogu reći koji."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja stranična ploče %s. Ne može nastaviti."
+msgstr ""
+"Došlo je do greške prilikom pokretanja stranična ploče %s. Ne može nastaviti."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
@@ -5965,7 +6092,7 @@ msgid "Select a color to add"
msgstr "Izaberite boju za dodati"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Žao mi je, ali \"%s\" nije upotrebljiva slika."
@@ -6196,6 +6323,7 @@ msgid "Close the side pane"
msgstr "Zatvori bočnu ploču"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
+#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Pokažii %s"
@@ -6248,9 +6376,10 @@ msgid "View Failed"
msgstr "Neuspješan pregled"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:847
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s. Ne može se nastaviti."
+msgstr ""
+"Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s. Ne može se nastaviti."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:848
msgid "You can choose another view or go to a different location."
@@ -6274,7 +6403,7 @@ msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pogled trenutne datoteke ili direktorija"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"."
@@ -6285,7 +6414,7 @@ msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"."
@@ -6298,7 +6427,7 @@ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati datoteku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama."
@@ -6311,13 +6440,15 @@ msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup je odbijen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
-#, , c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\", jer nije nađeno računalo \"%s\".."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr """Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy "
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy "
"poslužitelja ispravne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
@@ -6325,11 +6456,13 @@ msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Provjerite je li vaš proxy poslužitelj ispravno postavljen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
-#, , c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
-msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\", jer Nautilus ne može dozvati glavni SMB preglednik."
+msgstr ""
+"Nisam mogao prikazati \"%s\", jer Nautilus ne može dozvati glavni SMB "
+"preglednik."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
@@ -6348,8 +6481,8 @@ msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
-" Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis "
-"pretraživanja, ili ako nemate indeks, da Medusa indeksiranje radi."
+" Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis pretraživanja, ili ako nemate "
+"indeks, da Medusa indeksiranje radi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
msgid "Searching Unavailable"
@@ -6373,15 +6506,17 @@ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci"
#. Localize to deal with issues in the copyright
-#. * symbol characters -- do not translate the company
-#. * name, please.
+#. * symbol characters -- do not translate the company
+#. * name, please.
+#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
@@ -6453,5 +6588,5 @@ msgstr "Mrežni poslužitelji"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama"
-
+msgstr ""
+"Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama"