diff options
Diffstat (limited to 'po/hr.po')
-rw-r--r-- | po/hr.po | 833 |
1 files changed, 484 insertions, 349 deletions
@@ -4,7 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0\n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-21 09:26+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:26+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" @@ -12,7 +13,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -27,8 +29,8 @@ msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive " -"elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi" +"Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive elemente " +"kako bi izgledali kao Nautilus pogledi" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" @@ -52,7 +54,7 @@ msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Pregled Nautilusovih obilježja" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, , c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'." @@ -60,14 +62,16 @@ msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'." msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." -msgstr "To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami dodali." +msgstr "" +"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami " +"dodali." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 -#, , c-format +#, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'." @@ -75,7 +79,9 @@ msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'." msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami dodali." +msgstr "" +"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami " +"dodali." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" @@ -110,8 +116,8 @@ msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim mjestima " -"za prepoznavanje obilježja." +"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim " +"mjestima za prepoznavanje obilježja." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." @@ -235,18 +241,22 @@ msgstr "ISO klasa brzine" msgid "Software" msgstr "Softver" -#. plural form #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 -#, , c-format -msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +#, c-format +msgid "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgid_plural "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +msgid_plural "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n" +msgstr[0] "" +"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n" "<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n" -msgstr[1] "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n" +msgstr[1] "" +"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n" "<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n" -msgstr[2] "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n" +msgstr[2] "" +"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n" "<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 @@ -1064,10 +1074,10 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" -"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. " -"Stvarni broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"." +"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. Stvarni " +"broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", " +"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" @@ -1092,9 +1102,9 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" -"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno na" -"\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. " -"Ako je postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti " +"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno " +"na\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. Ako je " +"postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti " "datoteke po imenu i svojstvima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 @@ -1183,23 +1193,24 @@ msgstr "Uključi 'posebne' zastavice u dijalogu postavki" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači." +msgstr "" +"Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je " -"postavljeno background_set." +"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je postavljeno " +"background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako " -"je postavljeno side_background_set." +"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako je " +"postavljeno side_background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" @@ -1208,11 +1219,10 @@ msgid "" "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" -"Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjene" -"na datu veličinu. Svrha je izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i " -"ubijanje Nautilusa na velikim mapama. Negativna vrijednost označuje " -"da nema ograničenja. Granica je približna jer se direktoriji čitaju u " -"blokovima." +"Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjenena datu veličinu. Svrha je " +"izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje Nautilusa na velikim " +"mapama. Negativna vrijednost označuje da nema ograničenja. Granica je " +"približna jer se direktoriji čitaju u blokovima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" @@ -1226,26 +1236,33 @@ msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini" msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače će biti prikazani i mape i datoteke." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače " +"će biti prikazani i mape i datoteke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za " +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za " "unos adrese." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni " +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni " "okvir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna " +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna " "traka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne " +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne " "trake." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 @@ -1269,8 +1286,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" -"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju datoteka " -"u smeće." +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju " +"datoteka u smeće." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -1282,7 +1299,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -1291,8 +1309,8 @@ msgid "" "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja " -"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa je " -"koristite uz ozprez." +"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa " +"je koristite uz ozprez." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -1316,7 +1334,10 @@ msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." -msgstr "Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost takvome ponašanju." +msgstr "" +"Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. " +"Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost " +"takvome ponašanju." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1324,8 +1345,8 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka datoteka. " -"Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju " +"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka " +"datoteka. Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju " "sigurnosnim kopijama." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 @@ -1349,23 +1370,25 @@ msgstr "" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti postavljena na radnu površinu." +msgstr "" +"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti " +"postavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti " -"će postavljena na radnu površinu." +"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti će " +"postavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će postavljena na " -"radnu površinu." +"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će " +"postavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -1386,22 +1409,26 @@ msgid "" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u " "obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja " -"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"." -"Ako su poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući." +"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\".Ako su " +"poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr """Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim " +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim " "prozorina." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr """Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod " +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod " "njih." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" @@ -1410,8 +1437,8 @@ msgid "" "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " -"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer to " -"može potrajati ili koristiti previše memorije." +"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer " +"to može potrajati ili koristiti previše memorije." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1492,11 +1519,11 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko sličica " -"datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, čak i ako " -"je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", " -"pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\", " -"nikad se ne pušta zvuk." +"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko " +"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, " +"čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na " +"\"local_only\", pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je " +"postavljeno na \"never\", nikad se ne pušta zvuk." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" @@ -1533,11 +1560,11 @@ msgid "" "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u mapi. Ukoliko je " -"postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je " -"direktorij na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", " -"prikazuje se broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je postavljeno " -"na \"never\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki." +"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u mapi. Ukoliko je postavljeno " +"na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je direktorij na " +"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se " +"broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je postavljeno na \"never" +"\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" @@ -1573,8 +1600,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu na " -"radnoj površini." +"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu " +"na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" @@ -1602,7 +1629,9 @@ msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove aktivacije" +msgstr "" +"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove " +"aktivacije" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" @@ -1611,8 +1640,8 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove aktivacije" -"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" " +"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove " +"aktivacije(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" " "za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću " "dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." @@ -1623,8 +1652,7 @@ msgid "" "and \"icon_view\"." msgstr "" "Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi " -"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i " -"\"icon_view\"." +"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1785,7 +1813,9 @@ msgstr "Ne možete ukloniti sličicu diska." msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." -msgstr "Ukoliko želite izbaciti disk, molim koristite \"Izbaci\" u izborniku koji ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska." +msgstr "" +"Ukoliko želite izbaciti disk, molim koristite \"Izbaci\" u izborniku koji " +"ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" @@ -1839,14 +1869,18 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Ne mogu instalirati obilježje" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i " +"brojeve." #. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 -#, , c-format +#, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Žao mi je, ali već postoji obilježje imena \"%s\"." @@ -1888,7 +1922,7 @@ msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premještanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 -#, , c-format +#, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\", jer je na disku na koji se ne može pisati." @@ -1898,55 +1932,64 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 -#, , c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "Ne mogu obrisati \"%s\", jer nemate dozvole za promijenu mape u kojoj se nalazi." +msgstr "" +"Ne mogu obrisati \"%s\", jer nemate dozvole za promijenu mape u kojoj se " +"nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 -#, , c-format +#, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "Ne mogu obrisati \"%s\", jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati" +msgstr "" +"Ne mogu obrisati \"%s\", jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 -#, , c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." -msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\", jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi." +msgstr "" +"Ne mogu premjestiti \"%s\", jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili " +"mijenjanje mape u kojoj se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid "Error while moving. " msgstr "Greška pri premještanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 -#, , c-format +#, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer se ona ili njezina mapa nalaze u odredištu." +msgstr "" +"Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer se ona ili njezina mapa nalaze u " +"odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 -#, , c-format +#, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\" u Smeće, jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi." +msgstr "" +"Ne mogu premjestiti \"%s\" u Smeće, jer nemate dozvole za njeno mijenjanje " +"ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 -#, , c-format +#, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Ne mogu kopirati datoteku \"%s\", jer nemate dozvole za njeno čitanje." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"." @@ -1957,12 +2000,12 @@ msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Greška pri premještanju u \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Greška pri stvaranju veze u \"%s\"." @@ -1980,18 +2023,18 @@ msgstr "S odredišnog diska se može samo čitati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Greška pri premještanju stavki u \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Greška pri stvaranju veza u \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju \"%s\"." @@ -2007,37 +2050,37 @@ msgid "Would you like to continue?" msgstr "Želite li nastaviti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze na \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju." @@ -2069,7 +2112,7 @@ msgid "_Retry" msgstr "_Ponovi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 -#, , c-format +#, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" na novu lokaciju." @@ -2078,11 +2121,12 @@ msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" -"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili zamijenjene. " -"AKo još uvijek želite premjestiti stavku, preimenovati je, pokušajte ponovo." +"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili " +"zamijenjene. AKo još uvijek želite premjestiti stavku, preimenovati je, " +"pokušajte ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 -#, , c-format +#, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nisam mogao klopirati \"%s\" na novu lokaciju." @@ -2091,15 +2135,16 @@ msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" -"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili zamijenjene. " -"AKo još uvijek želite kopirati stavku, preimenovati je, pokušajte ponovo." +"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili " +"zamijenjene. AKo još uvijek želite kopirati stavku, preimenovati je, " +"pokušajte ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#, , c-format +#, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ju zamijeniti?" @@ -2123,9 +2168,6 @@ msgid "Replace _All" msgstr "_Zamjeni sve" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format @@ -2139,8 +2181,9 @@ msgid "another link to %s" msgstr "dodatna veza na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix -#. * if there's no way to do that nicely for a -#. * particular language. +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" @@ -2165,10 +2208,10 @@ msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. Localizers: -#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or -#. * make some or all of them match. -#. -#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr "(kopija)" @@ -2179,9 +2222,6 @@ msgid " (another copy)" msgstr "(još jedna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 @@ -2217,9 +2257,6 @@ msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatna kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 @@ -2437,7 +2474,7 @@ msgid "untitled folder" msgstr "bezimena mapa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 -#, , c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog dokumenta." @@ -2522,19 +2559,20 @@ msgid "Windows Network" msgstr "Prozori mreža" #. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danas u 12:23:14" @@ -2565,7 +2603,8 @@ msgid "today" msgstr "danas" #. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "jučer u 14:12:34" @@ -2596,9 +2635,10 @@ msgid "yesterday" msgstr "jučer" #. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28" @@ -2655,28 +2695,25 @@ msgstr "00/00/00" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" -#. plural form #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 -#, , c-format +#, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u stavka" msgstr[1] "%u stavki" msgstr[2] "%u stavaka" -#. plural form #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 -#, , c-format +#, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u mapa" msgstr[1] "%u mape" msgstr[2] "%u mapa" -#. plural form #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 -#, , c-format +#, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u datoteka" @@ -2703,7 +2740,8 @@ msgid "unknown MIME type" msgstr "nepoznat MIME tip" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. +#. * for which we have no more appropriate default. +#. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "unknown" @@ -2720,8 +2758,8 @@ msgid "" "some other reason." msgstr "" "Ne mogu pronaći čak ni opis za \"x-directory/normal\". To vjerojatno znači " -"da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može pronaći " -"iz nekih drugih razloga." +"da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može " +"pronaći iz nekih drugih razloga." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 #, c-format @@ -2729,8 +2767,8 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o tome " -"na mailing listu gnome-vfs-a." +"Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o " +"tome na mailing listu gnome-vfs-a." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "link" @@ -2784,16 +2822,19 @@ msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 x 150 DPI" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 +#, no-c-format msgid "200%" msgstr "Ladica s 2000 listova" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" @@ -2937,12 +2978,13 @@ msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" @@ -3045,8 +3087,8 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku gdje ste je ispustili? Ovo će " -"promijeniti već spremljeni ručni raspored." +"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku gdje ste je " +"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 @@ -3060,20 +3102,24 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili? " -"Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored." +"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih " +"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je ispustili?" +msgstr "" +"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je " +"ispustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" -msgstr "Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili?" +msgstr "" +"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih " +"ispustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3208,8 +3254,8 @@ msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u " -"dijalogu \"Vrste datoteka i programi\"." +"Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u dijalogu " +"\"Vrste datoteka i programi\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" @@ -3256,6 +3302,10 @@ msgstr "Nema akcije pridružene \"%s\"." msgid "No Action Associated" msgstr "Nema pridruženih akcija" +#. Note: This might be misleading in the components case, since the +#. * user can't add components to the complete list even from the capplet. +#. * (They can add applications though.) +#. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " @@ -3313,22 +3363,26 @@ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati neku drugu aplikaciju?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 -#, , c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na lokacijama \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na " +"lokacijama \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati drugu akciju?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575 -#, , c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama na lokacijama \"%s\"." +msgstr "" +"Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama " +"na lokacijama \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615 @@ -3336,37 +3390,38 @@ msgid "Can't Open Location" msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#, , c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama " -"na lokacijama \"%s\"." +"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama na " +"lokacijama \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako " -"prebacite ovu datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti." +"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu " +"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 -#, , c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." -msgstr "Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama na lokacijama \"%s\"." +msgstr "" +"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti " +"datotekama na lokacijama \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. " -"Ako prebacite ovu datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći " -"otvoriti." +"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu " +"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086 @@ -3407,8 +3462,10 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr """Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i " +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i " "ispustite ih ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278 @@ -3421,8 +3478,8 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i " -"ispustite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene." +"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i ispustite " +"ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -3450,6 +3507,7 @@ msgid "View as %s" msgstr "Pogledaj kao %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 +#, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s preglednik" @@ -3551,7 +3609,8 @@ msgstr "Nautilusova tvornica" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis." +msgstr "" +"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" @@ -3563,12 +3622,14 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr """Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje dvodimenzionalni " +msgstr "" +"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje dvodimenzionalni " "prostor za sličice." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr """Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na " +msgstr "" +"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na " "radnoj površini." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 @@ -3599,7 +3660,8 @@ msgstr "Nautilusova ljuska" msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" -msgstr "Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi" +msgstr "" +"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -3647,9 +3709,8 @@ msgstr "Pozadina" msgid "Empty Trash" msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska" -#. plural form #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 -#, , c-format +#, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Otvori %d prozor?" @@ -3660,8 +3721,8 @@ msgstr[2] "Otvori %d prozora?" msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?" -#. plural form #: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 +#, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." @@ -3673,11 +3734,11 @@ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\"?" -#. plural form #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 -#, , c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku?" msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke?" msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki?" @@ -3703,27 +3764,25 @@ msgstr "_Uzorak:" msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" odabran" -#. plural form #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 -#, , c-format +#, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mapa odabrana" msgstr[1] "%d mape odabrano" msgstr[2] "%d mapa odabrano" -#. plural form #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 -#, , c-format +#, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (sadrži %d stavku)" msgstr[1] " (sadrži %d stavei)" msgstr[2] " (sadrži %d stavki)" -#. plural form +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 -#, , c-format +#, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (sadrži ukupno %d stavku)" @@ -3735,18 +3794,17 @@ msgstr[2] " (sadrži ukupno %d stavki)" msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" odabran (%s)" -#. plural form #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 -#, , c-format +#, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d stavka odabrana (%s)" msgstr[1] "%d stavke odabrano (%s)" msgstr[2] "%d stavki odabrano (%s)" -#. plural form +#. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 -#, , c-format +#, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d ostala stavka odabrana (%s)" @@ -3754,24 +3812,31 @@ msgstr[1] "%d ostale stavke odabrane (%s)" msgstr[2] "%d ostalih stavki odabrano (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 -#, , c-format +#, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, slobodni prostor: %s" #. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847 +#, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 -#, , c-format +#, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima." +msgstr "" +"Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3786,6 +3851,7 @@ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti datoteku u Smeće. Želite li je odmah obrisati?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 +#, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u Otpad." @@ -3794,7 +3860,8 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti stavke u Smeće. Želite li ih odmah obrisati?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti neke stavke u smeće. Želite li ih odmah obrisati?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 @@ -3802,20 +3869,24 @@ msgid "Delete Immediately?" msgstr "Obriši odmah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 -#, , c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\" iz smeća?" -#. plural form #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 -#, , c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku iz smeća?" -msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke iz smeća?" -msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?" +msgstr[0] "" +"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku iz smeća?" +msgstr[1] "" +"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke iz smeća?" +msgstr[2] "" +"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -3840,7 +3911,7 @@ msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikacija..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 -#, , c-format +#, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" @@ -3856,9 +3927,15 @@ msgid "" "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" -"Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je ova datoteka vrste \"%s\". Sadržaj datoteke ukazuje da je datoteka vrste \"%s\".. Ako otvorite ovu datoteku, mogla bi predstavljati sigurnosni rizik za sustav.\n" +"Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je ova datoteka vrste \"%s\". Sadržaj " +"datoteke ukazuje da je datoteka vrste \"%s\".. Ako otvorite ovu datoteku, " +"mogla bi predstavljati sigurnosni rizik za sustav.\n" "\n" -"Nemojte otvoriti datoteku, osim ako ste ju samostalno stvorili, ili su primili iz povjerljivog izvora. Za otvaranje datotek, preimenujte ju s isptavnim dodatkom \"%s\" i tek nakon toga ju uobičajeno otvorite. Drugačije, za odabir s kojim programom ćete otvoriti datoteku koristite izbornik \"Otvori s\" ." +"Nemojte otvoriti datoteku, osim ako ste ju samostalno stvorili, ili su " +"primili iz povjerljivog izvora. Za otvaranje datotek, preimenujte ju s " +"isptavnim dodatkom \"%s\" i tek nakon toga ju uobičajeno otvorite. " +"Drugačije, za odabir s kojim programom ćete otvoriti datoteku koristite " +"izbornik \"Otvori s\" ." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 #, c-format @@ -3866,13 +3943,14 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 +#, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s\2" +msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr """Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. " -"" +msgstr "" +"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 msgid "" @@ -3910,12 +3988,12 @@ msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. " "Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n" "\n" -"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena odabranih " -"datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim direktorijima (npr. web " -"ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n" -"\n" -"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n " +"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena " +"odabranih datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim " +"direktorijima (npr. web ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n" "\n" +"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n" +" \n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" "\n" @@ -3938,28 +4016,34 @@ msgstr "\"%s\" će biti premješten ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke" msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako izaberete naredbu Umetni datoteke" -#. plural form #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 -#, , c-format -msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "%d odabrana stavka će biti premještena ukoliko izaberete naredbu Umetni " +#, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "" +"%d odabrana stavka će biti premještena ukoliko izaberete naredbu Umetni " "datoteke" -msgstr[1] "%d odabrane stavke biti će premješteeo ukoliko izaberete naredbu Umetni " +msgstr[1] "" +"%d odabrane stavke biti će premješteeo ukoliko izaberete naredbu Umetni " "datoteke" -msgstr[2] "%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni " +msgstr[2] "" +"%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni " "datoteke" -#. plural form #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 -#, , c-format -msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "%d odabrana stavka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni " -"datoteke" -msgstr[1] "%d odabrane stavke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni " -"datoteke" -msgstr[2] "%d odabranih stavki će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni " +#, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "" +"%d odabrana stavka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke" +msgstr[1] "" +"%d odabrane stavke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke" +msgstr[2] "" +"%d odabranih stavki će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni " "datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 @@ -3989,10 +4073,10 @@ msgstr "I_zbaci" msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odmontiraj disk" -#. plural form +#. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 -#, , c-format +#, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otvori u novom prozoru" @@ -4065,7 +4149,8 @@ msgstr "_Kopiraj datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" -msgstr """Ova veza se ne može koristiti, jer nema odredište. Želite li premjestiti ovu " +msgstr "" +"Ova veza se ne može koristiti, jer nema odredište. Želite li premjestiti ovu " "vezu u Smeće?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 @@ -4073,7 +4158,7 @@ msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 -#, , c-format +#, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ova veza se ne može koristiti, jer njena meta \"%s\" ne postoji." @@ -4082,11 +4167,12 @@ msgid "Broken Link" msgstr "Prekinuta veza" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 -#, , c-format +#, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Želite li je pokrenuti ili prikazati sadržaj \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 +#, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" je izvršna tekst datoteka." @@ -4107,7 +4193,7 @@ msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 -#, , c-format +#, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvaranje \"%s\"" @@ -4117,7 +4203,8 @@ msgstr "Odustajanje od otvaranja?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4140,13 +4227,17 @@ msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr """Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili " +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili " "obrisano?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 @@ -4159,7 +4250,9 @@ msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"." msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo ime." +msgstr "" +"Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo " +"ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format @@ -4169,7 +4262,8 @@ msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati" +msgstr "" +"Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format @@ -4186,13 +4280,16 @@ msgstr "Greška pri preimenovanju" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati" +msgstr "" +"Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može " +"pisati" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format @@ -4210,7 +4307,9 @@ msgstr "Greška pri postavljanju grupe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati" +msgstr "" +"Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne " +"može pisati" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format @@ -4227,8 +4326,11 @@ msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne " +"može pisati" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format @@ -4410,9 +4512,8 @@ msgstr "ništa" msgid "unreadable" msgstr "nečitljivo" -#. plural form #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 -#, , c-format +#, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d stavka veličine %s" @@ -4424,10 +4525,11 @@ msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" @@ -4675,8 +4777,10 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otvori novi GNOME terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr """Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili " +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili " "boju" #. add the reset background item, possibly disabled @@ -4751,16 +4855,19 @@ msgid "Mount the selected volume" msgstr "Pridruži odabrani disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili kopiraj datoteke" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgstr "" +"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili " +"kopiraj datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" -"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži " -"ili kopiraj datoteke, u odabrani direktorij" +"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži ili " +"kopiraj datoteke, u odabrani direktorij" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" @@ -4788,7 +4895,8 @@ msgstr "Pripremi odabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke" +msgstr "" +"Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" @@ -4979,7 +5087,7 @@ msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Ne mogu stvoriti traženu mapu" #: src/nautilus-application.c:267 -#, , c-format +#, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"." @@ -4987,13 +5095,16 @@ msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"." msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi je Nautilus sam mogao napraviti." +msgstr "" +"Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi " +"je Nautilus sam mogao napraviti." #: src/nautilus-application.c:272 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Ne mogu stvoriti tražene mape" #: src/nautilus-application.c:273 +#, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ne može napraviti slijedeće tražene mape: %s." @@ -5011,30 +5122,43 @@ msgstr "Veza prema staroj radnoj površini" #: src/nautilus-application.c:359 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "Veza nazvana \"Veza na staru radnu površinu\" je napravljena na radnoj površini." +msgstr "" +"Veza nazvana \"Veza na staru radnu površinu\" je napravljena na radnoj " +"površini." #: src/nautilus-application.c:360 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" -"Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. " -"Možete otvoriti vezu i premjestiti datoteke koje želite, a zatim obrisati vezu." +"Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. Možete " +"otvoriti vezu i premjestiti datoteke koje želite, a zatim obrisati vezu." #: src/nautilus-application.c:362 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Preseljena stara radna površina" +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. #: src/nautilus-application.c:536 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" iz " -"konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo " +"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" " +"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo " "pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus." +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " @@ -5055,37 +5179,36 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" iz " -"konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo " -"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus." -"\n" -"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih uzroka ovoga " -"je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje direktorij sa bibliotekama za bonobo-" -"activation. Drugi mogući uzrok je neispravna instalacija i nedostatak " -"Nautilus_Shell.server datoteke.\n" +"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" " +"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo " +"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus.\n" +"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih " +"uzroka ovoga je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje " +"direktorij sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je " +"neispravna instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n" "\n" -"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i " -"GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n" +"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo " +"aktivaciju, i GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n" "\n" -"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju problema, ali ne " -"znamo zašto.\n" +"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju " +"problema, ali ne znamo zašto.\n" "\n" "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-" "activation-a." #. Some misc. error (can never happen with current -#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the -#. * program. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the -#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a -#. * good message. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. #: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590 #: src/nautilus-application.c:597 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška." +msgstr "" +"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška." #: src/nautilus-application.c:573 msgid "" @@ -5102,8 +5225,8 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška " -"prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno " -"pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem." +"prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-" +"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem." #: src/nautilus-application.c:598 msgid "" @@ -5112,8 +5235,8 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška " -"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno " -"pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem." +"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-" +"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:219 @@ -5161,7 +5284,7 @@ msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 -#, , c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" nije valjana lokacija." @@ -5250,7 +5373,8 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu lista</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće pregledavati</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće pregledavati</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" @@ -5443,7 +5567,8 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n" +"Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za " +"podešavanja \n" "već bio pokrenut.\n" "\n" "Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n" @@ -5488,9 +5613,8 @@ msgstr "_Zapiši sadržaj na CD" msgid "Go To:" msgstr "Idi na:" -#. plural form #: src/nautilus-location-bar.c:154 -#, , c-format +#, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li pogledati %d lokaciju?" @@ -5530,8 +5654,7 @@ msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu " -"postavki)." +"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu postavki)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." @@ -5576,7 +5699,8 @@ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only -#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest?" @@ -5601,9 +5725,11 @@ msgstr "Briši povijest" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "Želite li ukloniti sve bilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?" +msgstr "" +"Želite li ukloniti sve bilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji." @@ -5807,9 +5933,10 @@ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Nažalost ne mogu reći koji." #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 -#, , c-format +#, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja stranična ploče %s. Ne može nastaviti." +msgstr "" +"Došlo je do greške prilikom pokretanja stranična ploče %s. Ne može nastaviti." #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." @@ -5965,7 +6092,7 @@ msgid "Select a color to add" msgstr "Izaberite boju za dodati" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 -#, , c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Žao mi je, ali \"%s\" nije upotrebljiva slika." @@ -6196,6 +6323,7 @@ msgid "Close the side pane" msgstr "Zatvori bočnu ploču" #: src/nautilus-side-pane.c:566 +#, c-format msgid "Show %s" msgstr "Pokažii %s" @@ -6248,9 +6376,10 @@ msgid "View Failed" msgstr "Neuspješan pregled" #: src/nautilus-window-manage-views.c:847 -#, , c-format +#, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s. Ne može se nastaviti." +msgstr "" +"Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s. Ne može se nastaviti." #: src/nautilus-window-manage-views.c:848 msgid "You can choose another view or go to a different location." @@ -6274,7 +6403,7 @@ msgid "View of the current file or folder" msgstr "Pogled trenutne datoteke ili direktorija" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 -#, , c-format +#, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"." @@ -6285,7 +6414,7 @@ msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 -#, , c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"." @@ -6298,7 +6427,7 @@ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati datoteku." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 -#, , c-format +#, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama." @@ -6311,13 +6440,15 @@ msgid "Access was denied." msgstr "Pristup je odbijen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 -#, , c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\", jer nije nađeno računalo \"%s\".." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr """Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy " +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy " "poslužitelja ispravne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 @@ -6325,11 +6456,13 @@ msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Provjerite je li vaš proxy poslužitelj ispravno postavljen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 -#, , c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\", jer Nautilus ne može dozvati glavni SMB preglednik." +msgstr "" +"Nisam mogao prikazati \"%s\", jer Nautilus ne može dozvati glavni SMB " +"preglednik." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." @@ -6348,8 +6481,8 @@ msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" -" Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis " -"pretraživanja, ili ako nemate indeks, da Medusa indeksiranje radi." +" Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis pretraživanja, ili ako nemate " +"indeks, da Medusa indeksiranje radi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 msgid "Searching Unavailable" @@ -6373,15 +6506,17 @@ msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci" #. Localize to deal with issues in the copyright -#. * symbol characters -- do not translate the company -#. * name, please. +#. * symbol characters -- do not translate the company +#. * name, please. +#. #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. #: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" @@ -6453,5 +6588,5 @@ msgstr "Mrežni poslužitelji" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama" - +msgstr "" +"Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama" |