summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po2946
1 files changed, 1587 insertions, 1359 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 4b45f03ee..0315729c8 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20020620\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-20 00:33+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-07-22 23:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-20 02:02+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ"
-#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ "
-#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"通常の Bonobo コントロールあるいは Nautilus ビューのような組込みへのラッパー"
"オブジェクトのファクトリ"
-#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus コンポーネントアダプタファクトリ"
@@ -40,41 +40,41 @@ msgstr "Nautilus コンポーネントアダプタファクトリ"
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init()は失敗しました"
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "ハードウェアビューのためのファクトリ"
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "ハードウェアビューア"
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "ハードウェアで表示"
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ハードウェアビューのアイコン名"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "ハードウェア情報の概要"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
@@ -85,85 +85,87 @@ msgstr ""
"%s MHz\n"
"%s K キャッシュサイズ"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "稼働時間は%d日%d時間%d分"
#. set up the title
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "ハードウェア概要"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "これはCPUページ用プレースホルダです"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "これはRAMページ用プレースホルダです"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "これはIDEページ用プレースホルダです"
-#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
-msgid "History sidebar panel"
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "History side pane"
msgstr "サイドバーパネルの履歴"
-#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
-msgid "History sidebar panel for Nautilus"
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus のサイドバーパネルの履歴"
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザー"
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "コンテンツルーザービューア"
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザー"
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーコンポーネントのファクトリ"
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーファクトリ"
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus コンテンツビューです"
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーで表示"
@@ -178,7 +180,7 @@ msgstr "古いコンテンツビューを KILL します"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
@@ -201,23 +203,23 @@ msgstr ""
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーをKILLしようとしました"
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus サイドバールーザー"
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus サイドバールーザーコンポーネントのファクトリ"
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus サイドバールーザーファクトリ"
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus サイドバービューです"
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザー"
@@ -248,27 +250,27 @@ msgstr ""
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザーを KILL しようとしました"
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "ミュージックビューのためのファクトリです"
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "ミュージックビューア"
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "ミュージックビュー"
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "ミュージックビューファクトリ"
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "ミュージックで表示"
@@ -865,7 +867,7 @@ msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -893,21 +895,21 @@ msgstr "時間"
msgid "Set Cover Image"
msgstr "カバー画像を設定"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:729
+#: components/music/nautilus-music-view.c:734
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません."
-#: components/music/nautilus-music-view.c:731
-#: src/nautilus-property-browser.c:1118 src/nautilus-property-browser.c:1366
+#: components/music/nautilus-music-view.c:736
+#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
msgstr "画像ではありません"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:777
+#: components/music/nautilus-music-view.c:782
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
@@ -917,12 +919,12 @@ msgstr ""
"れはGNOMEコントロールセンターで[サウンド]のセクションの[サウンドサーバを有効"
"にする]がオフになっているからです。"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
msgid "Unable to Play File"
msgstr "ファイルを再生することが出来ません"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
@@ -934,248 +936,101 @@ msgstr ""
"クビューは現在再生することが出来ません. サウンドカードを使いブロックしている"
"可能性のあるアプリケーションを終了して, 再実行してください"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません."
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1223
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1509
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "トラック内を検索するためにドラッグ"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Previous"
msgstr "戻る"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
msgid "Play"
msgstr "演奏"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "停止"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
msgid "Next"
msgstr "次"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1641
msgid "cover image"
msgstr "カバー画像"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1702
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1712
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1703
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:1803
+#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
-msgid "Factory for news view"
-msgstr "新しいビューのファクトリ"
-
-#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
-msgid "News"
-msgstr "ニュース"
-
-#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
-msgid "News sidebar panel"
-msgstr "ニュースサイドバーパネル"
-
-#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
-msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-msgstr "ニュースサイドバーパネルはRSSフィードを取って来て表示します"
-
-#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
-msgid "Wrap at"
-msgstr "折り返し場所"
-
-#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
-msgid "Width the cell should wrap to."
-msgstr "セルを折り返す幅"
-
-#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
-msgid "Markup"
-msgstr "マークアップ"
-
-#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
-msgid "Marked up text to display"
-msgstr "表示するテキストをマークアップ"
-
-#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
-msgid "Bullet"
-msgstr ""
-
-#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
-msgid "Bullet to display"
-msgstr ""
-
-#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
-msgid "Prelight Bullet"
-msgstr ""
-
-#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
-msgid "Bullet to display when prelit"
-msgstr ""
-
-#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
-msgid "%I:%M %p"
-msgstr "%p %I:%M"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:929
-#, c-format
-msgid "Couldn't load %s"
-msgstr "%sを読み込めませんでした"
-
-#. put up a title that's displayed while we wait
-#: components/news/nautilus-news.c:1200
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "%sを読み込み中"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:1756
-msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-msgstr "すみません、サイトの名前が指定されていません!"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:1756
-msgid "Missing Site Name Error"
-msgstr "サイト名が見つかりません"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:1760
-msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-msgstr "すみません、サイトのURLが指定されていません!"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:1760
-msgid "Missing URL Error"
-msgstr "URLが見つかりません"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:1777
-msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-msgstr "申し分けありませんが、指定 URL は有効なファイルでは無いようです!"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:1777
-msgid "Invalid RSS URL"
-msgstr "無効な URI です!"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:1870
-msgid "Edi_t"
-msgstr "編集(_t)"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:2145
-msgid "Site Name"
-msgstr "サイト名"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:2171
-msgid "_Remove Site"
-msgstr "サイトの削除(_R)"
-
-#. allocate the name field
-#: components/news/nautilus-news.c:2197
-msgid "Site _Name:"
-msgstr "サイト名(_N):"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:2215
-msgid "Site _RSS URL:"
-msgstr "RSS URL サイト(_R):"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:2235
-msgid "_Add New Site"
-msgstr "新しいサイトを追加(_A)"
-
-#. make the add new site label
-#: components/news/nautilus-news.c:2265
-msgid "Add a New Site:"
-msgstr "新しいサイトを追加:"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:2276
-msgid "Remove a _Site:"
-msgstr "サイトを削除(_S):"
-
-#. add a descriptive label
-#: components/news/nautilus-news.c:2326
-msgid "_Select Sites:"
-msgstr "サイトの選択(_S):"
-
-#. allocate the button box for the done button
-#: components/news/nautilus-news.c:2356
-msgid "_Done"
-msgstr "完了(_D)"
-
-#. add the empty message
-#: components/news/nautilus-news.c:2427
-msgid ""
-"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
-"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
-msgstr ""
-"ニュースパネルはお気に入りのウェブサイトの現在のヘッドラインを表示します。[サ"
-"イトの選択]ボタンをクリックすると表示するサイトが選択されます。"
-
-#. create a button box to hold the command buttons
-#: components/news/nautilus-news.c:2448
-msgid "_Select Sites"
-msgstr "サイトの選択(_S)"
-
-#: components/news/nautilus-news.c:2515
-msgid "image indicating that the news has changed"
-msgstr "ニュースが更新されたことを示すイメージ"
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Nodes side pane for Nautilus"
+msgstr "Nautilus 用のノートサイドバーパネル"
-#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
-#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
-msgid "Notes sidebar panel"
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Notes side pane"
msgstr "ノートサイドバーパネル"
-#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
-msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
-msgstr "Nautilus 用のノートサイドバーパネル"
-
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus サンプルビュー"
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "サンプルビューア"
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント"
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "サンプルで表示"
@@ -1228,28 +1083,28 @@ msgstr ""
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "テキスト表示用ファクトリ"
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "テキストビューア"
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "テキストビュー"
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "テキストビューファクトリ"
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "テキストで表示"
@@ -1325,20 +1180,20 @@ msgstr "ディレクトリ内で選択文字列を検索"
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "選択文字列をMerriam-Webster辞書で検索"
-#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション"
-#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
-#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbberファクトリ"
-#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbberオブジェクトファクトリ"
@@ -1346,16 +1201,17 @@ msgstr "throbberオブジェクトファクトリ"
msgid "provides visual status"
msgstr "ステータスを表示"
-#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
-msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
+#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus ツリーサイドバーパネル"
-#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
+#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus ツリービュー"
-#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293
+#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
@@ -1416,29 +1272,30 @@ msgid "Burlap"
msgstr "バーラップ"
#: data/browser.xml.h:11
+#, fuzzy
+msgid "C_olors"
+msgstr "色"
+
+#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
-#: data/browser.xml.h:12
+#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
-#: data/browser.xml.h:13
+#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "保証"
-#: data/browser.xml.h:14
+#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "チョーク"
-#: data/browser.xml.h:15
+#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "チャーコール"
-#: data/browser.xml.h:16
-msgid "Colors"
-msgstr "色"
-
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "コンクリート"
@@ -1507,235 +1364,236 @@ msgstr "エンブレムをオブジェクトにドラッグするとそれが追
msgid "Eclipse"
msgstr "エクリプス"
-#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
-#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
-msgid "Emblems"
-msgstr "エンブレム"
-
-#: data/browser.xml.h:35
+#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "エンビー"
-#: data/browser.xml.h:36
+#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "削除"
-#: data/browser.xml.h:37
+#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
-#: data/browser.xml.h:38
+#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "ファイバー"
-#: data/browser.xml.h:39
+#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "ファイア エンジン"
-#: data/browser.xml.h:40
+#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "フルール デ リス"
-#: data/browser.xml.h:41
+#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "フローラル"
-#: data/browser.xml.h:42
+#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "化石"
-#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
-#: data/browser.xml.h:44
+#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "グラナイト"
-#: data/browser.xml.h:45
+#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "グレープフルーツ"
-#: data/browser.xml.h:46
+#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "グリーンウィーブ"
-#: data/browser.xml.h:47
+#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "アイス"
-#: data/browser.xml.h:48
+#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "重要"
-#: data/browser.xml.h:49
+#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "インディゴ"
-#: data/browser.xml.h:50
+#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "リーフ"
-#: data/browser.xml.h:51
+#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "レモン"
-#: data/browser.xml.h:52
+#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "メール"
-#: data/browser.xml.h:53
+#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "マンゴー"
-#: data/browser.xml.h:54
+#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "マニラ紙"
-#: data/browser.xml.h:55
+#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "モスリッジ"
-#: data/browser.xml.h:56
+#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "ムッド"
-#: data/browser.xml.h:57
+#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"
-#: data/browser.xml.h:58
+#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "新規"
-#: data/browser.xml.h:59
+#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "ナンバーズ"
-#: data/browser.xml.h:60
+#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: data/browser.xml.h:61
+#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "オーシャンストリップ"
-#: data/browser.xml.h:62
+#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh NO"
-#: data/browser.xml.h:63
+#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "オニキス"
-#: data/browser.xml.h:64
+#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
-#: data/browser.xml.h:65
+#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
-#: data/browser.xml.h:66
+#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "ペールブルー"
-#: data/browser.xml.h:67
-msgid "Patterns"
-msgstr "パターン"
-
-#: data/browser.xml.h:68
+#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "パーソナル"
-#: data/browser.xml.h:69
+#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "写真"
-#: data/browser.xml.h:70
+#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "パープルマーブル"
-#: data/browser.xml.h:71
+#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "リッジペーパー"
-#: data/browser.xml.h:72
+#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフペーパー"
-#: data/browser.xml.h:73
+#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "ルビー"
-#: data/browser.xml.h:74
+#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "シーフォーム"
-#: data/browser.xml.h:75
+#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "シェール"
-#: data/browser.xml.h:76
+#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"
-#: data/browser.xml.h:77
+#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "スカイ"
-#: data/browser.xml.h:78
+#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "スカイリッジ"
-#: data/browser.xml.h:79
+#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "ショーリッジ"
-#: data/browser.xml.h:80
+#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
-#: data/browser.xml.h:81
+#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "特別"
-#: data/browser.xml.h:82
+#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "スタッコ"
-#: data/browser.xml.h:83
+#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "タンジェリン"
-#: data/browser.xml.h:84
+#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "テラコッタ"
-#: data/browser.xml.h:85
+#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
-#: data/browser.xml.h:86
+#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "バイオレット"
-#: data/browser.xml.h:87
+#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "ウェービーホワイト"
-#: data/browser.xml.h:88
+#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
-#: data/browser.xml.h:89
+#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
-#: data/browser.xml.h:90
+#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "ホワイトリブ"
+#: data/browser.xml.h:89
+#, fuzzy
+msgid "_Emblems"
+msgstr "エンブレム"
+
+#: data/browser.xml.h:90
+#, fuzzy
+msgid "_Patterns"
+msgstr "パターン"
+
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションです"
@@ -2050,58 +1908,78 @@ msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "ハードウェアデバイスボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Hsfs CDROM Volume"
+msgstr "CDROM ボリューム"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS ネットワークボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Pcfs Solaris Volume"
+msgstr "Solaris/BSD ボリューム"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linuxボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
+#, fuzzy
+msgid "SuperMount Volume"
+msgstr "アンマウントボリューム"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "システムボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Udfs Solaris Volume"
+msgstr "Solaris/BSD ボリューム"
+
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows共有ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS ボリューム"
-#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
+#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix ボリューム"
@@ -2132,27 +2010,27 @@ msgstr "パスワードは暗号化されて転送されます"
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"
-#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
+#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "リセット"
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
msgid "_Move here"
msgstr "ここに移動(_M)"
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
msgid "_Copy here"
msgstr "ここにコピー(_C)"
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578
msgid "_Link here"
msgstr "ここにリンクを作る(_L)"
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景として設定(_B)"
-#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
@@ -2511,7 +2389,7 @@ msgstr "すべて置換"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s にリンク"
@@ -2555,13 +2433,13 @@ msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
@@ -2844,279 +2722,282 @@ msgstr "ゴミ箱を空にしています"
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "ゴミ箱を空にする"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
-msgid "Empty Trash?"
-msgstr "ゴミ箱を空にしますか?"
-
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
-msgid "Empty"
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
+#, fuzzy
+msgid "_Empty"
msgstr "空"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo"
msgstr "foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (コピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (コピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (コピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (コピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (コピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (コピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (コピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (コピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (別のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (別のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (別のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (別のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (14番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123番目のコピー).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124番目のコピー)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124番目のコピー).txt"
@@ -3135,64 +3016,64 @@ msgstr "foo (124番目のコピー).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
@@ -3201,132 +3082,132 @@ msgstr "昨日"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A曜日 %p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
msgid "0 items"
msgstr "0 個のアイテム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
msgid "0 folders"
msgstr "0 個のフォルダ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
msgid "0 files"
msgstr "0 個のファイル"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
msgid "1 item"
msgstr "1 個のアイテム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816
msgid "1 folder"
msgstr "1 個のフォルダ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3808
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
msgid "1 file"
msgstr "1 個のファイル"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個のアイテム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個のフォルダ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144
msgid "? items"
msgstr "? アイテム"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
msgid "? bytes"
msgstr "? バイト"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME タイプ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4181
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
msgid "program"
msgstr "プログラム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -3336,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"keys ファイルが間違った場所にあるか, あるいは何か他の理由でみつけられないため"
"です"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -3345,15 +3226,15 @@ msgstr ""
"MIMEタイプ \"%s\" (ファイルは \"%s\")についての説明がみつかりません。gnome-"
"vfsメーリングリストにお知らせください。"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220
msgid "link"
msgstr "リンク"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク (切れています)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5274
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
@@ -3364,7 +3245,8 @@ msgid "_Always"
msgstr "常に(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-msgid "_Local Files Only"
+#, fuzzy
+msgid "_Local File Only"
msgstr "ローカルファイルのみ(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
@@ -3471,37 +3353,31 @@ msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "サイズ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "種類別"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "エンブレム"
@@ -3585,51 +3461,51 @@ msgstr "MIME タイプ"
msgid "none"
msgstr "なし"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795
msgid "file icon"
msgstr "ファイルアイコン"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942
msgid "editable text"
msgstr "編集可能なテキスト"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943
msgid "the editable label"
msgstr "編集可能なラベル"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950
msgid "additional text"
msgstr "追加のテキスト"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951
msgid "some more text"
msgstr "追加のテキスト"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958
msgid "highlighted for selection"
msgstr "選択を強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "キーボードフォーカスを強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "キーボードフォーカスを強調表示するかどうかを設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975
msgid "highlighted for drop"
msgstr "ドロップを強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップで強調表示するかどうかを設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1645
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択の枠"
@@ -3716,193 +3592,203 @@ msgstr ""
"す。\n"
"もしパッケージ済のNautilusを使っている場合は、高速検索は使用できません。\n"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "ヘルプを表示中にエラーが発生しました: %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
msgstr "メニューにありません"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" の修正"
#. Radio button for adding to short list for file type.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for file type.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
-#, c-format
-msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
+msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for specific file.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
-#, c-format
-msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Use as default for \"%s\" only"
+msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254
msgid "Status"
msgstr "状態"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
-msgid "Choose"
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345
+#, fuzzy
+msgid "C_hoose"
msgstr "選択"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348
msgid "Done"
msgstr "完了"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1363
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421
msgid "_Modify..."
msgstr "修正(_M)..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ファイル種別とプログラム"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442
msgid "_Go There"
msgstr "そこへ行く(_G)"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1391
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
+#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
-"GNOME Control Center."
+"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
"構成することができます"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1422
-msgid "Open with Other"
-msgstr "他のアプリケーションで開く"
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
+#, fuzzy
+msgid "Open with Other Application"
+msgstr "他のアプリケーション..."
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423
-#, c-format
-msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1427
-msgid "View as Other"
-msgstr "他で表示"
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
+#, fuzzy
+msgid "Open with Other Viewer"
+msgstr "他のアプリケーションで開く"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
-#, c-format
-msgid "Choose a view for \"%s\"."
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "%s 用ビューアがありません"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "利用できるビューアがありません"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1534
-#, c-format
-msgid "No applications are available for \"%s\"."
-msgstr "%s 用アプリケーションが利用できません"
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There is no application associated with \"%s\"."
+msgstr "このウィンドウに関連付けられたNautilusApplication"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1535
-msgid "No Applications Available"
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
+#, fuzzy
+msgid "No Application Associated"
msgstr "利用できるアプリケーションがありません"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1542
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure which programs are offered for which file types with the "
-"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
-"go there now?"
+"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
+"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"どのプログラムをどのファイルタイプに対して使用するかはGNOMEコントロールセン"
-"ターの\"ファイルの種類とプログラム\"の個所で設定できます。そこに行きますか?"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
+#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609
+#, fuzzy
+msgid "Associate Application"
+msgstr "お気に入りのアプリケーションです"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
@@ -3911,12 +3797,12 @@ msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません. なぜなら \"%s\" は位置 \"%s\" のファイルにアク"
"セス出来ないからです. 他のアプリケーションを選択しますか?"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "場所を開けません"
-#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
@@ -3927,6 +3813,54 @@ msgstr ""
"セス出来ないからです. このファイルを見るのに利用できるアプリケーションもあり"
"ません. このファイルをローカルにコピーすれば開けるでしょう"
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660
+msgid ""
+"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
+"considerations."
+msgstr ""
+"申し分けありませんが, セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実"
+"行することは出来ません"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662
+msgid "Can't execute remote links"
+msgstr "リモートリンクを実行することができません"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There was an error launching the application.\n"
+"\n"
+"Details: "
+msgstr "ヘルプを表示中にエラーが発生しました: %s"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
+#, fuzzy
+msgid "Error launching application"
+msgstr "お気に入りのアプリケーションです"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704
+msgid ""
+"This drop target only supports local files.\n"
+"\n"
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719
+#, fuzzy
+msgid "Drop target only supports local files"
+msgstr "ドラッグアンドドロップはローカルファイルシステムでのみサポートされます"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716
+msgid ""
+"This drop target only supports local files.\n"
+"\n"
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
@@ -4220,37 +4154,38 @@ msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#. Populate table with items we know localized names for.
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipドライブ"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
msgid "Root Volume"
msgstr "ルートボリューム"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#. Handle floppy case
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
@@ -4259,7 +4194,7 @@ msgstr ""
"ディスクが入っていません"
#. All others
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
@@ -4267,7 +4202,7 @@ msgstr ""
"Nautilus はボリュームをマウントできませんでした. おそらくドライブ内にメディア"
"がありません"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
@@ -4275,7 +4210,7 @@ msgstr ""
"Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. おそらくフロッピーは"
"マウント出来ないフォーマットになっています"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
@@ -4283,20 +4218,20 @@ msgstr ""
"Nautilus は選択ボリュームをマウントできませんでした. おそらくボリュームはマウ"
"ント出来ないフォーマットになっています"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilusは選択したフロッピーディスクをマウントできませんでした"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウント解除できませんでした"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
@@ -4344,7 +4279,7 @@ msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
@@ -4352,11 +4287,11 @@ msgstr "すべて選択(_A)"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストをすべて選択"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
@@ -4464,11 +4399,11 @@ msgstr "アイコンで表示"
msgid "View as List"
msgstr "一覧で表示"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "ユーティリティプログラム '%s' を実行中にエラーが発生しました: %s"
@@ -4481,109 +4416,109 @@ msgstr "ユーティリティプログラム '%s' を実行中にエラーが発
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
-msgid "Empty Trash..."
-msgstr "ゴミ箱を空にする..."
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372
+#, fuzzy
+msgid "E_ject"
+msgstr "実行"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "ゴミ箱を空にする"
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
+#, fuzzy
+msgid "_Unmount Volume"
+msgstr "アンマウントボリューム"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "%d 個の選択されたアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
msgstr "削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete"
msgstr "削除"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 つのフォルダを選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d つのフォルダを選択"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1522
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムすべてを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムすべてを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムすべてを含む)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
@@ -4595,7 +4530,7 @@ msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4604,7 +4539,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
@@ -4613,17 +4548,17 @@ msgstr ""
"フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルを含んでいます. "
"いくつかのファイルは表示されません"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
msgid "Too Many Files"
msgstr "ファイルが多すぎます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -4632,7 +4567,7 @@ msgstr ""
"%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除します"
"か?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@@ -4641,56 +4576,56 @@ msgstr ""
"選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d 個のア"
"イテムを削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535
msgid "An _Application..."
msgstr "アプリケーション(_A)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "他のビューア(_V)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
msgid "A _Viewer..."
msgstr "ビューア(_V)..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@@ -4700,11 +4635,11 @@ msgstr ""
"す。メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムが入力としてスクリプ"
"トに渡され、スクリプトが実行されます。"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
msgid "About Scripts"
msgstr "スクリプトについて"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4740,129 +4675,127 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 現在ウィンドウの位置とサイズ"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"が移動されます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"はコピーされます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルが移動されます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "クリップボードには貼り付けられるものがありません。"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
msgid "Open _in This Window"
msgstr "このウィンドウで開く(_i)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_i)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "%d 個の新しいウィンドウで開く(_i)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
-msgid "Delete from _Trash..."
-msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
-msgid "Delete from _Trash"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
+#, fuzzy
+msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4399
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "ゴミ箱へ移動"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
-msgid "De_lete..."
-msgstr "削除(_l)..."
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
-msgid "De_lete"
-msgstr "削除(_l)"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452
-msgid "Make _Links"
-msgstr "リンクを作成(_L)"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
+#, fuzzy
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
-msgid "Make _Link"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
+#, fuzzy
+msgid "Ma_ke Links"
msgstr "リンクを作成(_L)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501
-msgid "_Empty Trash..."
-msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Ma_ke Link"
+msgstr "リンクを作成"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
-#: src/nautilus-sidebar.c:1502
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
+#: src/nautilus-sidebar.c:1490
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
-msgid "R_emove Custom Icons"
-msgstr "カスタムアイコンを削除(_e)"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Re_move Custom Icons"
+msgstr "カスタムアイコンを削除"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
-msgid "R_emove Custom Icon"
-msgstr "カスタムアイコンを削除(_e)"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
+#, fuzzy
+msgid "Re_move Custom Icon"
+msgstr "カスタムアイコンを削除"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
msgid "Cu_t File"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
msgid "_Copy File"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@@ -4871,15 +4804,15 @@ msgstr ""
"このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. ごみ箱に移動しま"
"すか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Broken Link"
msgstr "壊れたリンク"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
msgid "Throw Away"
msgstr "捨てる"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@@ -4888,36 +4821,31 @@ msgstr ""
"\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, それともその内容を表示し"
"ますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740
msgid "Run or Display?"
msgstr "実行または表示しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
-msgid "Run"
-msgstr "実行"
-
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4767
-msgid "Display"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
+#, fuzzy
+msgid "_Display"
msgstr "表示"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
-msgid ""
-"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
-"considerations."
-msgstr ""
-"申し分けありませんが, セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実"
-"行することは出来ません"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742
+#, fuzzy
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "新しい端末"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
-msgid "Can't execute remote links"
-msgstr "リモートリンクを実行することができません"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
+#, fuzzy
+msgid "_Run"
+msgstr "実行"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" をオープン中"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
msgid "Cancel Open?"
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
@@ -5051,7 +4979,7 @@ msgid "by _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列のアイコンを名前順でソート"
@@ -5060,7 +4988,7 @@ msgid "by _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート"
@@ -5069,7 +4997,7 @@ msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列のアイコンを種類順にソート"
@@ -5078,7 +5006,7 @@ msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート"
@@ -5087,56 +5015,58 @@ msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
-msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
-msgstr "元のサイズへアイコンを戻す(_O)"
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "元のサイズへアイコンを戻す"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385
-msgid "Restore Icon's _Original Size"
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
+#, fuzzy
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_O)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "ドラッグアンドドロップはローカルファイルシステムでのみサポートされます"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2258 src/file-manager/fm-icon-view.c:2277
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:2273
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "ドラッグアンドドロップエラー"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2276
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "無効なドラッグタイプが使われました"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:327
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:330
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:349
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:356
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:360
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:367
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:371
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:378
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:738
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
@@ -5144,11 +5074,11 @@ msgstr ""
"カスタムアイコンは一度に2つ以上作ることはできません! 一つの画像をカスタムアイ"
"コンにドラッグしてセットしてください。"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:740
msgid "More Than One Image"
msgstr "もう一つの画像"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:759
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
@@ -5156,11 +5086,11 @@ msgstr ""
"ドロップしたファイルはローカルなものではありません. カスタムアイコンに利用出"
"来るのはローカルな画像だけです"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:761
msgid "Local Images Only"
msgstr "ローカル画像のみ"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:766
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
@@ -5168,50 +5098,50 @@ msgstr ""
"ドロップしたファイルは画像ではありません. カスタムアイコンに利用できるのは"
"ローカルな画像だけです"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:768
msgid "Images Only"
msgstr "画像のみ"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
msgstr "グループを変更中"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
msgstr "所有者を変更中"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "なし"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "読み込んでいない"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
@@ -5220,133 +5150,164 @@ msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
msgstr "基本"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
+#. Name label
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+#, fuzzy
+msgid "_Name:"
+msgstr "名前(_N)"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
-msgid "Link Target:"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
+#, fuzzy
+msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "MIME タイプ:"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
+#, fuzzy
+msgid "MIME type:"
+msgstr "MIME タイプ"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
msgstr "修正:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "カスタムアイコンの選択(_S)..."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "カスタムアイコンを削除(_R)"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
-msgid "Set User ID"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
+#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
+msgid "Emblems"
+msgstr "エンブレム"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
+#, fuzzy
+msgid "_Read"
+msgstr "読み込み"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
+#, fuzzy
+msgid "_Write"
+msgstr "書き込み"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
+#, fuzzy
+msgid "E_xecute"
+msgstr "実行"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
+#, fuzzy
+msgid "Set _user ID"
msgstr "Set user ID"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
-msgid "Special Flags:"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
+#, fuzzy
+msgid "Special flags:"
msgstr "特殊なフラグ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
-msgid "Set Group ID"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
+#, fuzzy
+msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set group ID"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
-msgid "Sticky"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
+#, fuzzy
+msgid "_Sticky"
msgstr "Sticky"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
-msgid "File Owner:"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
+#, fuzzy
+msgid "File owner:"
msgstr "ファイルの所有者:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
-msgid "File Group:"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
+#, fuzzy
+msgid "_File group:"
+msgstr "ファイルのグループ:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+#, fuzzy
+msgid "File group:"
msgstr "ファイルのグループ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
-msgid "Read"
-msgstr "読み込み"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
-msgid "Write"
-msgstr "書き込み"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
-msgid "Execute"
-msgstr "実行"
-
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
-msgid "Text View:"
-msgstr "テキスト表記:"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
+#, fuzzy
+msgid "Text view:"
+msgstr "テキストビュー"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
-msgid "Number View:"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
+#, fuzzy
+msgid "Number view:"
msgstr "数字表記:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
-msgid "Last Changed:"
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
+#, fuzzy
+msgid "Last changed:"
msgstr "最終変更:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定できませんでした"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "プロパティウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
msgstr "プロパティウィンドウを作成中"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
msgstr "アイコンの選択:"
@@ -5381,7 +5342,10 @@ msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr "選択した検索はシステムのインデックスよりも新しいものです。すぐまた検索しても何も結果は出ません. rootでコマンドラインから\"medusa-indexd\"を実行すると新しいインデックスを作成することができます"
+msgstr ""
+"選択した検索はシステムのインデックスよりも新しいものです。すぐまた検索しても"
+"何も結果は出ません. rootでコマンドラインから\"medusa-indexd\"を実行すると新し"
+"いインデックスを作成することができます"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
@@ -5408,7 +5372,10 @@ msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
-msgstr "インデックスがないか壊れているため検索はファイルシステムのインデックスを開けません。rootでコマンドラインから\"medusa-indexd\"を実行すると新しいインデックスを作成することができます"
+msgstr ""
+"インデックスがないか壊れているため検索はファイルシステムのインデックスを開け"
+"ません。rootでコマンドラインから\"medusa-indexd\"を実行すると新しいインデック"
+"スを作成することができます"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -5563,86 +5530,96 @@ msgid "Too Many Matches"
msgstr "一致が多すぎます"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
-msgid "Change Desktop Background"
+#, fuzzy
+msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "デスクトップ背景を変更"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャーを作成します"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除します"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
-msgid "Disks"
+#, fuzzy
+msgid "Dis_ks"
msgstr "ディスク"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
-msgid "Format"
-msgstr "フォーマット"
+#, fuzzy
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
-msgid "Format Conditionally"
-msgstr "条件付きのフォーマット"
-
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-msgid "Media Properties"
+#, fuzzy
+msgid "Medi_a Properties"
msgstr "メディアのプロパティ"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
-msgid "Media Properties Conditionally"
-msgstr "条件付きメディアのプロパティ"
-
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "ディスクをマウント、あるいはマウント解除"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
-msgid "New Launcher"
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
+#, fuzzy
+msgid "New L_auncher"
msgstr "新しいランチャー"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
-msgid "New Terminal"
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
+#, fuzzy
+msgid "New T_erminal"
msgstr "新しい端末"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "新しいGNOME端末ウィンドウを開きます"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
-msgid "Protect"
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Prot_ect"
msgstr "プロテクト"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
-msgid "Protect Conditionally"
-msgstr "条件付きのプロテクト"
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Protect the selected volume"
+msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンあるいは色を設定するウィンドウを表示します"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
-msgid "Unmount Volume"
-msgstr "アンマウントボリューム"
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Show media properties for the selected volume"
+msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
-msgid "Unmount Volume Conditionally"
-msgstr "条件付きアンマウントボリューム"
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
-msgid "Use Default Background"
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
+#: src/nautilus-sidebar.c:564
+#, fuzzy
+msgid "Use _Default Background"
msgstr "デフォルトの背景を使う"
-#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "デフォルトデスクトップの背景を使います"
+#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
+#, fuzzy
+msgid "_Format"
+msgstr "フォーマット"
+
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
@@ -5656,312 +5633,203 @@ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
-msgid "Copy Files"
-msgstr "ファイルのコピー中"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択されたアイテムごとのシンボリックリンクを作成します"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
-msgid "Cut Files"
-msgstr "ファイルの切り取り"
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
+#, fuzzy
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "複製"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択されたアイテムを削除します"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
-msgid "Duplicate"
-msgstr "複製"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択されたアイテムの複製を作ります"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "ランチャーを編集"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "ランチャーの情報を編集します"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
-msgid "Make Link"
-msgstr "リンクを作成"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"以前、ファイルのカットまたはファイルのコピーコマンドで選択したファイルを移動"
"またはコピー"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "ゴミ箱へ移動"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
-msgid "New Folder"
-msgstr "新しいフォルダ"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
-msgid "New La_uncher"
-msgstr "新しいランチャー(_u)"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
-msgid "Open"
-msgstr "開く"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
-msgid "Open Scripts Folder"
-msgstr "スクリプトフォルダを開く"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "アプリケーションから開く(_h)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
-msgid "Open With"
-msgstr "アプリケーションから開く"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新しいウィンドウに選択したアイテムを開きます"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "新しいウィンドウに開く"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウに選択されたアイテムを開きます"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
-msgid "Other Application..."
-msgstr "他のアプリケーション..."
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
-msgid "Other Viewer..."
-msgstr "他のビューア..."
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
-msgid "Paste Files"
-msgstr "テキストの貼り付け"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドで選択したファイルをコピーする準備"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドで選択したファイルを移動する準備"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
-msgid "Properties"
-msgstr "プロパティ"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
-msgid "Remove Custom Icons"
-msgstr "カスタムアイコンを削除"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "選択アイコンからカスタム画像を消去"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
-msgid "Rename"
-msgstr "名前変更"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
-msgid "Reset View to Default"
-msgstr "デフォルトにビューをリセット"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルトにビューをリセット(_D)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "このビューの設定にマッチするソート順序と拡大レベルをリセット"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scriptsのスクリプトを実行または管理する"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
-msgid "Scripts"
-msgstr "スクリプト"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
-msgid "Select All Files"
-msgstr "すべてのファイルを選択"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択(_A)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
-msgid "Show Trash"
-msgstr "ゴミ箱を表示"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
-msgid "Show the contents of the Trash"
-msgstr "ゴミ箱の内容を表示します"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "このメニューにあるスクリプトを含むフォルダを表示"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "この場所のデフォルト背景を使います"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
-msgid "_Duplicate"
-msgstr "複製(_D)"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
-msgid "_Make Link"
-msgstr "リンクを作成(_M)"
-
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "スクリプトフォルダを開く(_O)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
msgstr "ファイルの貼り付け(_P)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
-msgid "_Rename"
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
+#, fuzzy
+msgid "_Rename..."
msgstr "名前変更(_R)"
-#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71
-msgid "_Show Trash"
-msgstr "ゴミ箱を表示(_S)"
+#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
+#, fuzzy
+msgid "_Scripts"
+msgstr "スクリプト"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
-msgid "Arrange Items"
+#, fuzzy
+msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムの配置"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "名前(_N)"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "種類別(_T)"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
-msgid "Clean Up by Name"
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "名前で整理する"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "詰めて表示(_L)"
+
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "逆順でアイコンを表示"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "アイコンをウィンドウ内で並べかえて重ならないようにします"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
-msgid "Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "元のサイズへアイコンを戻す"
-
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
-msgid "Reversed Order"
-msgstr "順逆"
-
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
-msgid "Stretch Icon"
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Str_etch Icon"
msgstr "アイコンを引き伸ばす"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
-msgid "Tighter Layout"
-msgstr "詰めて表示"
-
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
-msgid "Tighter _Layout"
-msgstr "詰めて表示(_L)"
-
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "詰めて表示するレイアウトの使用を切り替える"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
-msgid "_Arrange Items"
-msgstr "アイテムの配置(_A)"
-
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
-msgid "_Clean Up by Name"
-msgstr "名前で整理する(_C)"
-
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
+#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
-#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
-msgid "_Stretch Icon"
-msgstr "アイコンを引き伸ばす(_S)"
-
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
@@ -6034,11 +5902,11 @@ msgstr "インデックスステータスを表示(_I)"
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "検索しているときにインデックスのステータスを表示します"
-#: src/nautilus-application.c:216
+#: src/nautilus-application.c:217
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
-#: src/nautilus-application.c:217
+#: src/nautilus-application.c:218
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
@@ -6049,11 +5917,11 @@ msgstr ""
"前にこのフォルダを作成するか, Nautilus がフォルダを作成できるように適切なパー"
"ミションを設定して下さい"
-#: src/nautilus-application.c:222
+#: src/nautilus-application.c:223
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
-#: src/nautilus-application.c:223
+#: src/nautilus-application.c:224
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
@@ -6080,15 +5948,18 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:440
+#: src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
-msgstr "Nautilus は今すぐには利用できません. この問題を修正するためにコンソールから \"bonobo-slay\" コマンドを実行してください.そうでなければ,再起動あるいは Nautilus の再インストールを試みて下さい"
+msgstr ""
+"Nautilus は今すぐには利用できません. この問題を修正するためにコンソールから "
+"\"bonobo-slay\" コマンドを実行してください.そうでなければ,再起動あるいは "
+"Nautilus の再インストールを試みて下さい"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:446
+#: src/nautilus-application.c:448
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -6108,15 +5979,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus は今すぐには利用できません.この問題を修正するためにコンソールから \"bonobo-slay\" コマンドを実行してください.そうでなければ,再起動あるいは Nautilus の再インストールを試みてください\n"
+"Nautilus は今すぐには利用できません.この問題を修正するためにコンソールから "
+"\"bonobo-slay\" コマンドを実行してください.そうでなければ,再起動あるいは "
+"Nautilus の再インストールを試みてください\n"
"\n"
-"Bonoboは Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした.この原因のひとつは LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラリのディレクトリが含まれていないためのようです.その他にあり得る原因としては Nautilus_Shell.server ファイルがインストールされなかったかのかもしれません.\n"
+"Bonoboは Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした.この"
+"原因のひとつは LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラリのディレクトリ"
+"が含まれていないためのようです.その他にあり得る原因としては Nautilus_Shell."
+"server ファイルがインストールされなかったかのかもしれません.\n"
"\n"
-"別のアプリケーションによって必要とされる Bonobo ActivationとGConfのプロセスをkillするためには \"bonobo-slay\" を実行します.\n"
+"別のアプリケーションによって必要とされる Bonobo ActivationとGConfのプロセスを"
+"killするためには \"bonobo-slay\" を実行します.\n"
"\n"
-"時々bonobo-activation-serverとgconfdをkillすることで問題が解決することがありますが,それがなぜかは分かりません.\n"
+"時々bonobo-activation-serverとgconfdをkillすることで問題が解決することがあり"
+"ますが,それがなぜかは分かりません.\n"
"\n"
-"bonobo-activationの間違ったバージョンをインストールした時このエラーが起きることがあります"
+"bonobo-activationの間違ったバージョンをインストールした時このエラーが起きるこ"
+"とがあります"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6126,52 +6005,66 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
-#: src/nautilus-application.c:501
+#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
+#: src/nautilus-application.c:503
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
-#: src/nautilus-application.c:477
+#: src/nautilus-application.c:479
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
-msgstr "ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に Bonoboから予期しないエラーが発生したため Nautilus は現在利用できません"
+msgstr ""
+"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に Bonoboから予期しないエ"
+"ラーが発生したため Nautilus は現在利用できません"
-#: src/nautilus-application.c:495
+#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "ファクトリを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため Nautilus は現在利用することができません.bonobo-activation-serverをkillしてNautilusを再起動することで問題が解決するかもしれません"
+msgstr ""
+"ファクトリを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため Nautilus "
+"は現在利用することができません.bonobo-activation-serverをkillしてNautilusを"
+"再起動することで問題が解決するかもしれません"
-#: src/nautilus-application.c:502
+#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "シェルオブジェクトを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため Nautilus は現在利用することができません.bonobo-activation-serverをkillしてNautilusを再起動することで問題が解決するかもしれません"
+msgstr ""
+"シェルオブジェクトを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため "
+"Nautilus は現在利用することができません.bonobo-activation-serverをkillして"
+"Nautilusを再起動することで問題が解決するかもしれません"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:132 src/nautilus-preferences-dialog.c:367
-#: src/nautilus-property-browser.c:1521
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
+#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "ヘルプを表示中にエラーが発生しました: %s"
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ヘルプを表示中にエラーが発生しました: \n"
+"%s"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr ""
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:237
-msgid "_Name"
-msgstr "名前(_N)"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:252
-msgid "_Location"
-msgstr "場所(_L)"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:267
-msgid "_Remove"
-msgstr "削除(_R)"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
+msgid "_Location:"
+msgstr "場所(_L):"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
@@ -6198,104 +6091,115 @@ msgstr ""
"あなたは再びドルイドを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
"できます。\n"
-#: src/nautilus-location-bar.c:61
+#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "移動:"
-#: src/nautilus-location-bar.c:150
+#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
-#: src/nautilus-location-bar.c:159
+#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
-#: src/nautilus-main.c:149
+#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "即席自己診断テストセットを実行"
-#: src/nautilus-main.c:152
+#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "与えられた大きさの初期ウィンドウを作成"
-#: src/nautilus-main.c:152
+#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "大きさ"
-#: src/nautilus-main.c:154
+#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定されたURLのウィンドウだけを作成"
-#: src/nautilus-main.c:156
+#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない(設定ダイアログの設定を無視します)。"
-#: src/nautilus-main.c:158
+#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus の終了"
-#: src/nautilus-main.c:160
+#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus の再起動"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
-#: src/nautilus-window-menus.c:611 src/nautilus-window.c:184
+#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
+#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: src/nautilus-main.c:197
+#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:201
+#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:205
+#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:209
+#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n"
-#: src/nautilus-main.c:213
+#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
-msgid "Nautilus Themes"
-msgstr "Nautilus テーマ"
+#, fuzzy
+msgid "Themes"
+msgstr "Times(_T)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71 src/nautilus-preferences-dialog.c:76
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81 src/nautilus-preferences-dialog.c:86
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91
-msgid "Opening New Windows"
-msgstr "新しいウィンドウを開いています"
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
+#, fuzzy
+msgid "New Window Behavior"
+msgstr "新しいウィンドウ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
-msgid "_Open each file or folder in a separate window"
+#, fuzzy
+msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "別のウィンドウにファイルあるいはフォルダを開く(_O)"
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
+#, fuzzy
+msgid "New Window Display"
+msgstr "新しいウィンドウ"
+
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
-msgid "Display _sidebar in new windows"
-msgstr "新しいウィンドウに再度バーを表示(_s)"
+#, fuzzy
+msgid "Display _side pane"
+msgstr "サイドバーパネルの履歴"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
-msgid "Display _toolbar in new windows"
+#, fuzzy
+msgid "Display _toolbar"
msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示(_t)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
-msgid "Display location _bar in new windows"
+#, fuzzy
+msgid "Display location _bar"
msgstr "新しいウィンドウにロケーションバーを表示(_b)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
-msgid "Display st_atus bar in new windows"
-msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示(_a)"
+#, fuzzy
+msgid "Display st_atusbar"
+msgstr "%sタブをサイドバーに表示"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
@@ -6331,30 +6235,36 @@ msgstr "実行可能テキストファイル"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
-msgid "Show/Hide Options"
+#, fuzzy
+msgid "Show Options"
msgstr "オプションを表示する/しない"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
-msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
+#, fuzzy
+msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" ではじまるファイル名)(_b)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
-msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
+#, fuzzy
+msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "バックアップファイルを表示する (\"~\"でおわるファイル名)(_b)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
-msgid "Show special flags in _Properties window"
+#, fuzzy
+msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "プロパティウィンドウに特殊なフラグを表示(_P)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
-msgid "Sorting Order"
-msgstr "ソートする"
+#, fuzzy
+msgid "Sort"
+msgstr "フォーマット"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
-msgid "Always _list folders before files"
+#, fuzzy
+msgid "Fo_lders before files"
msgstr "常にファイルの前にフォルダを並べる(_l)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
msgstr "アイコンの見出し"
@@ -6381,11 +6291,13 @@ msgid "Icon View Defaults"
msgstr "アイコン表示のデフォルト"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
-msgid "_Arrange Items:"
+#, fuzzy
+msgid "_Arrange items:"
msgstr "アイコンの配置(_A):"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
-msgid "_Sort in reversed order"
+#, fuzzy
+msgid "_Sort in reverse"
msgstr "順逆でソートする(_S)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
@@ -6393,7 +6305,8 @@ msgid "_Default zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
-msgid "Use _tighter layout"
+#, fuzzy
+msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "詰めて表示する(_t)"
#. List View Defaults
@@ -6403,11 +6316,13 @@ msgid "List View Defaults"
msgstr "リスト表示のデフォルト"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
-msgid "Arrange _Items:"
+#, fuzzy
+msgid "Arrange _items:"
msgstr "アイテムの配置(_I):"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
-msgid "Sort in _reversed order"
+#, fuzzy
+msgid "Sort in _reverse"
msgstr "順逆でソートする(_r)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
@@ -6422,115 +6337,111 @@ msgstr "検索の複雑なオプション"
msgid "search type to do by default"
msgstr "デフォルトの検索タイプ"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:241 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:243
-msgid "_Location:"
-msgstr "場所(_L):"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:246
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "内蔵ブックマーク"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない(_D)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:255
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260
-msgid "Show Count of Items in Folders"
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
+#, fuzzy
+msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 src/nautilus-preferences-dialog.c:270
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
-msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
+#, fuzzy
+msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "大きいファイルのサムネイルを作らない(_D):"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:275
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
-msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
-msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルはなし)を表示(_S)"
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
+msgid "_Show folders only"
+msgstr ""
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "サイトごとの最大アイテム"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "サイトごとに表示されるアイテムの最大数(_M)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "更新頻度"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "更新頻度を分で指定(_U)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
-msgid "View Defaults"
-msgstr "デフォルトビュー"
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
+#, fuzzy
+msgid "Views"
+msgstr "表示(_V)"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "デスクトップとゴミ箱"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
msgstr "アイコンとリストビュー"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
-msgid "Sidebar Panels"
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
+#, fuzzy
+msgid "Side Panes"
msgstr "サイドバーパネル"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
msgstr "検索"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:331
-msgid "Speed Tradeoffs"
-msgstr "速度トレードオフ"
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
+#, fuzzy
+msgid "Performance"
+msgstr "設定"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
msgstr "ニュースパネル"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:423
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:452
-#, c-format
-msgid "Display %s tab in sidebar"
-msgstr "%sタブをサイドバーに表示"
-
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "印刷"
@@ -6544,123 +6455,126 @@ msgid "Profile Dump"
msgstr "プロファイルのダンプ"
#. set the title and standard close accelerator
-#: src/nautilus-property-browser.c:273
+#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景とエンブレム"
-#: src/nautilus-property-browser.c:392
+#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr "削除(_R)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:413
+#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
msgstr "新規追加(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:915
+#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:916 src/nautilus-property-browser.c:945
+#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "パターンを削除することができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:944
+#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:983
+#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新しいエンブレムを作成:"
#. make the keyword label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:996
+#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
msgstr "キーワード(_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: src/nautilus-property-browser.c:1014
+#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1018
+#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルを選択:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1042
+#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新しい色を作成:"
#. make the name label and field
-#: src/nautilus-property-browser.c:1056
+#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名前(_n):"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1072
+#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _value:"
msgstr "色の値(_v):"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1103
+#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "すいませんが、\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1105
+#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "すいませんが、正しいファイル名が指定されていません。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1150
+#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "パターンをインストールすることができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1118
+#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "すいませんが、リセットされた画像を置き換えることはできません。"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1149
+#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1169
+#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1230
+#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "申しわけありませんが,新しい色は空白以外の名前を指定しなければなりません"
+msgstr ""
+"申しわけありませんが,新しい色は空白以外の名前を指定しなければなりません"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1231
+#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "色をインストールすることができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1283
+#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
msgstr "追加する色を選択"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1365
+#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1383
+#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "申しわけありませんが,新しいエンブレムは空白以外のキーワードを指定しなければなりません"
+msgstr ""
+"申しわけありませんが,新しいエンブレムは空白以外のキーワードを指定しなければ"
+"なりません"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1384 src/nautilus-property-browser.c:1387
-#: src/nautilus-property-browser.c:1391 src/nautilus-property-browser.c:1421
+#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
+#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1386
+#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"申し分けありませんが, エンブレムキーワードには文字, スペース, 数字だけが可能"
"です"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1389
+#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
@@ -6668,65 +6582,65 @@ msgid ""
msgstr ""
"申し分けありませんが、\"%s\"は既存キーワードです。別の名前を選択して下さい"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1420
+#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
"申し分けありませんが、%s の画像はエンブレムとしてはインストールできません"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2077
+#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2086
+#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "削除をキャンセル(_a)"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2092
+#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新しいパターンを追加(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2095
+#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新しい色を追加(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2098
+#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新しいエンブレムを追加(_A)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2121
+#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2124
+#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除する色をクリックしてください"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2127
+#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2136
+#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2139
+#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2142
+#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2161
+#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "パターンを削除(_R)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2164
+#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "色を削除(_R)..."
-#: src/nautilus-property-browser.c:2167
+#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "エンブレムを削除(_R)..."
@@ -6945,7 +6859,8 @@ msgstr "Nautilusを作った人たちのクレジットを表示します"
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "外観をカスタマイズするために使用するパターン、色、エンブレムを表示します"
+msgstr ""
+"外観をカスタマイズするために使用するパターン、色、エンブレムを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6980,239 +6895,237 @@ msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Go to the trash folder"
+msgstr "[ここからスタート]フォルダへ移動します"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "ひとつ上に移動します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "Hide Location _Bar"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Location _Bar"
msgstr "ロケーションバーを非表示(_B)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
-msgid "Hide St_atusbar"
-msgstr "ステータスバーを非表示(_a)"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
-msgid "Hide _Sidebar"
-msgstr "サイドバーを非表示(_S)"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:465
-msgid "Hide _Toolbar"
-msgstr "ツールバーを隠す(_T)"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
-msgid "New Window"
-msgstr "新しいウィンドウ"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
-msgid "Normal Size"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
-msgid "P_references"
-msgstr "設定(_r)"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "設定"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "再読込"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "プロファイルをレポートします"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "プロファイルをリセットします"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "このマシンのファイルを検索します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "内容をより大まかに表示します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "内容をより詳細に表示します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
+#, fuzzy
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "ステータスバーを非表示(_a)"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "上"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
-#: src/nautilus-window.c:1350
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
+#: src/nautilus-window.c:1353
msgid "View as..."
msgstr "表示..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
-msgid "Zoom In"
-msgstr "拡大"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "縮小"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大 (_I)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小 (_O)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
-msgid "_About Nautilus"
-msgstr "Nautilus について(_A)"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
+msgid "_About"
+msgstr ""
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク(_B)"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
+#, fuzzy
+msgid "_Backgrounds and Emblems"
+msgstr "背景とエンブレム"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "履歴を削除(_C)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "前(_F)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "通常サイズ(_N)"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "プロファイラ(_P)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "再読込(_R)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "プロファイルのレポート(_R)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "プロファイルのリセット(_R)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
+#, fuzzy
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "サイドバーパネル"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "ここからスタート(_S)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始(_S)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
+#, fuzzy
+msgid "_Stop"
+msgstr "停止"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止(_S)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
+#, fuzzy
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "ツールバーを表示(_T)"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
+#, fuzzy
+msgid "_Trash"
+msgstr "ゴミ箱"
+
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
-msgid "_Up a Level"
-msgstr "上へ(_U)"
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
+#, fuzzy
+msgid "_Up"
+msgstr "上"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "表示(_V)..."
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: src/nautilus-sidebar.c:567
-msgid "Reset Background"
-msgstr "背景をリセット"
-
-#: src/nautilus-sidebar.c:1364
+#: src/nautilus-sidebar.c:1354
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s から開く"
#. Catch-all button after all the others.
-#: src/nautilus-sidebar.c:1393
+#: src/nautilus-sidebar.c:1383
msgid "Open with..."
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
@@ -7276,15 +7189,18 @@ msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "テーマを削除することができませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
-msgid "Add New Theme..."
+#, fuzzy
+msgid "_Add Theme..."
msgstr "新しいテーマを追加..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
-msgid "Remove Theme..."
+#, fuzzy
+msgid "_Remove Theme..."
msgstr "テーマを削除..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
-msgid "Cancel Remove"
+#, fuzzy
+msgid "Cancel _Remove"
msgstr "削除をキャンセル"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
@@ -7299,11 +7215,11 @@ msgstr "ブラウズの履歴"
msgid "the current selection"
msgstr "現在の選択"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:798
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
msgid "View Failed"
msgstr "表示に失敗しました"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:809
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
@@ -7312,12 +7228,22 @@ msgstr ""
"%s 表示でエラーが発生し, 続けることができません. 他の表示方法を選択するか, 別"
"の場所に移動出来ます"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:820
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "スタートアップ中に %s 表示でエラー発生"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:997
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
+#, fuzzy
+msgid "Content View"
+msgstr "コンテンツルーザービューア"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
+#, fuzzy
+msgid "View of the current file or folder"
+msgstr "[ここからスタート]フォルダへ移動します"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
@@ -7325,7 +7251,7 @@ msgstr ""
"サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. 残念ながら何もいう"
"ことができませんでした"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
@@ -7334,54 +7260,54 @@ msgstr ""
"%s サイドバーパネルでエラーが発生し, 続けることができません. もしこの現象が起"
"り続けるようならパネルを無効にした方がよいでしょう"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1006
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "サイドバーパネルは失敗しました"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を表示できません"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s の場所を扱うことができま"
"せん"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
@@ -7390,7 +7316,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした. 綴りが"
"正しく, プロクシ設定もきちんとなされていることを確認して下さい"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
@@ -7399,7 +7325,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. プロキシーの設定が正しいか確"
"認してください."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
@@ -7410,73 +7336,64 @@ msgstr ""
"ていない場合は Medusa 検索サービスを起動したかどうかを確認し, もしインデック"
"スがなければ Medusa インデクサを起動してください"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "検索は利用できません"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"NautilusはSMBマスターブラウザにコンタクトすることができないため \"%s\" を表示できませんでした\n"
+"NautilusはSMBマスターブラウザにコンタクトすることができないため \"%s\" を表示"
+"できませんでした\n"
"ローカルネットワークでSMBサーバが動作しているかチェックしてください"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1318
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
msgid "Can't Display Location"
msgstr "場所を表示できません"
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#, fuzzy
+msgid "Side Pane"
+msgstr "サイドバーパネル"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
+msgid "Contains a side pane view"
+msgstr ""
+
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:343
+#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"本当に履歴を消去しますか? もしそうすると最初から作り直さなければなりません"
-#: src/nautilus-window-menus.c:346
-msgid ""
-"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
+#: src/nautilus-window-menus.c:363
+#, fuzzy
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "本当にNautilusで訪ずれた場所を消去するようにしますか?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:351
-msgid "Clear History?"
+#: src/nautilus-window-menus.c:368
+#, fuzzy
+msgid "Clear History"
msgstr "履歴を削除しますか?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:453
-msgid "Hide St_atus Bar"
-msgstr "ステータスバーを非表示(_a)"
-
-#: src/nautilus-window-menus.c:454
-msgid "Show St_atus Bar"
-msgstr "ステータスバーを表示(_a)"
-
-#: src/nautilus-window-menus.c:460
-msgid "Show _Sidebar"
-msgstr "サイドバーを表示(_S)"
-
-#: src/nautilus-window-menus.c:466
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "ツールバーを表示(_T)"
-
-#: src/nautilus-window-menus.c:472
-msgid "Show Location _Bar"
-msgstr "ロケーションバーを表示(_B)"
-
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:601
+#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@@ -7484,26 +7401,18 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
+#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr "翻訳者のクレジット"
-#: src/nautilus-window-menus.c:614
+#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
-msgstr "Nautilusはファイルの管理を容易にするためのGNOME用グラフィカルシェルです"
-
-#: src/nautilus-window-menus.c:648
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
msgstr ""
-"ヘルプを表示中にエラーが発生しました: \n"
-"%s"
+"Nautilusはファイルの管理を容易にするためのGNOME用グラフィカルシェルです"
-#: src/nautilus-window-menus.c:688
+#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@@ -7512,24 +7421,24 @@ msgstr ""
"場所 \"%s\" は存在しません. リストからこの場所をもったブックマークを削除した"
"いですか?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:692
+#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
-#: src/nautilus-window-menus.c:693
+#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
msgstr "削除"
-#: src/nautilus-window-menus.c:704
+#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません"
-#: src/nautilus-window-menus.c:705
+#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所へ移動する"
-#: src/nautilus-window-menus.c:774
+#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動する"
@@ -7541,27 +7450,35 @@ msgstr "数ページ前に戻ります"
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "数ページ進みます"
-#: src/nautilus-window.c:1056
+#: src/nautilus-window.c:1059
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "\"%s\"でこの場所を表示"
-#: src/nautilus-window.c:2080
+#: src/nautilus-window.c:2087
msgid "Application ID"
msgstr "アプリケーションID"
-#: src/nautilus-window.c:2081
+#: src/nautilus-window.c:2088
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ウィンドウのアプリケーションID"
-#: src/nautilus-window.c:2087
+#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
-#: src/nautilus-window.c:2088
+#: src/nautilus-window.c:2095
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "このウィンドウに関連付けられたNautilusApplication"
+#: src/nautilus-zoom-control.c:95
+msgid "Zoom In"
+msgstr "拡大"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:96
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "縮小"
+
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "ウィンドウサイズに"
@@ -7570,10 +7487,321 @@ msgstr "ウィンドウサイズに"
msgid "Try to fit in window"
msgstr "ウィンドウに合うようにします"
-#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
+#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
-#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
+#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します"
+
+#~ msgid "Factory for news view"
+#~ msgstr "新しいビューのファクトリ"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "ニュース"
+
+#~ msgid "News sidebar panel"
+#~ msgstr "ニュースサイドバーパネル"
+
+#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
+#~ msgstr "ニュースサイドバーパネルはRSSフィードを取って来て表示します"
+
+#~ msgid "Wrap at"
+#~ msgstr "折り返し場所"
+
+#~ msgid "Width the cell should wrap to."
+#~ msgstr "セルを折り返す幅"
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "マークアップ"
+
+#~ msgid "Marked up text to display"
+#~ msgstr "表示するテキストをマークアップ"
+
+#~ msgid "%I:%M %p"
+#~ msgstr "%p %I:%M"
+
+#~ msgid "Couldn't load %s"
+#~ msgstr "%sを読み込めませんでした"
+
+#~ msgid "Loading %s"
+#~ msgstr "%sを読み込み中"
+
+#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
+#~ msgstr "すみません、サイトの名前が指定されていません!"
+
+#~ msgid "Missing Site Name Error"
+#~ msgstr "サイト名が見つかりません"
+
+#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
+#~ msgstr "すみません、サイトのURLが指定されていません!"
+
+#~ msgid "Missing URL Error"
+#~ msgstr "URLが見つかりません"
+
+#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
+#~ msgstr "申し分けありませんが、指定 URL は有効なファイルでは無いようです!"
+
+#~ msgid "Invalid RSS URL"
+#~ msgstr "無効な URI です!"
+
+#~ msgid "Edi_t"
+#~ msgstr "編集(_t)"
+
+#~ msgid "Site Name"
+#~ msgstr "サイト名"
+
+#~ msgid "_Remove Site"
+#~ msgstr "サイトの削除(_R)"
+
+#~ msgid "Site _Name:"
+#~ msgstr "サイト名(_N):"
+
+#~ msgid "Site _RSS URL:"
+#~ msgstr "RSS URL サイト(_R):"
+
+#~ msgid "_Add New Site"
+#~ msgstr "新しいサイトを追加(_A)"
+
+#~ msgid "Add a New Site:"
+#~ msgstr "新しいサイトを追加:"
+
+#~ msgid "Remove a _Site:"
+#~ msgstr "サイトを削除(_S):"
+
+#~ msgid "_Select Sites:"
+#~ msgstr "サイトの選択(_S):"
+
+#~ msgid "_Done"
+#~ msgstr "完了(_D)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
+#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
+#~ msgstr ""
+#~ "ニュースパネルはお気に入りのウェブサイトの現在のヘッドラインを表示します。"
+#~ "[サイトの選択]ボタンをクリックすると表示するサイトが選択されます。"
+
+#~ msgid "_Select Sites"
+#~ msgstr "サイトの選択(_S)"
+
+#~ msgid "image indicating that the news has changed"
+#~ msgstr "ニュースが更新されたことを示すイメージ"
+
+#~ msgid "Empty Trash?"
+#~ msgstr "ゴミ箱を空にしますか?"
+
+#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
+
+#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
+
+#~ msgid "View as Other"
+#~ msgstr "他で表示"
+
+#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
+#~ msgstr "%s 用アプリケーションが利用できません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
+#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
+#~ "want to go there now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "どのプログラムをどのファイルタイプに対して使用するかはGNOMEコントロールセ"
+#~ "ンターの\"ファイルの種類とプログラム\"の個所で設定できます。そこに行きます"
+#~ "か?"
+
+#~ msgid "Empty Trash..."
+#~ msgstr "ゴミ箱を空にする..."
+
+#~ msgid "Delete from _Trash..."
+#~ msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
+
+#~ msgid "Move to _Trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
+
+#~ msgid "De_lete..."
+#~ msgstr "削除(_l)..."
+
+#~ msgid "De_lete"
+#~ msgstr "削除(_l)"
+
+#~ msgid "Make _Link"
+#~ msgstr "リンクを作成(_L)"
+
+#~ msgid "_Empty Trash..."
+#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
+
+#~ msgid "R_emove Custom Icons"
+#~ msgstr "カスタムアイコンを削除(_e)"
+
+#~ msgid "R_emove Custom Icon"
+#~ msgstr "カスタムアイコンを削除(_e)"
+
+#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
+#~ msgstr "元のサイズへアイコンを戻す(_O)"
+
+#~ msgid "MIME Type:"
+#~ msgstr "MIME タイプ:"
+
+#~ msgid "Text View:"
+#~ msgstr "テキスト表記:"
+
+#~ msgid "Format Conditionally"
+#~ msgstr "条件付きのフォーマット"
+
+#~ msgid "Media Properties Conditionally"
+#~ msgstr "条件付きメディアのプロパティ"
+
+#~ msgid "Protect Conditionally"
+#~ msgstr "条件付きのプロテクト"
+
+#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
+#~ msgstr "条件付きアンマウントボリューム"
+
+#~ msgid "Copy Files"
+#~ msgstr "ファイルのコピー中"
+
+#~ msgid "Cut Files"
+#~ msgstr "ファイルの切り取り"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "新しいフォルダ"
+
+#~ msgid "New La_uncher"
+#~ msgstr "新しいランチャー(_u)"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "開く"
+
+#~ msgid "Open Scripts Folder"
+#~ msgstr "スクリプトフォルダを開く"
+
+#~ msgid "Open With"
+#~ msgstr "アプリケーションから開く"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "新しいウィンドウに開く"
+
+#~ msgid "Other Viewer..."
+#~ msgstr "他のビューア..."
+
+#~ msgid "Paste Files"
+#~ msgstr "テキストの貼り付け"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "プロパティ"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "名前変更"
+
+#~ msgid "Reset View to Default"
+#~ msgstr "デフォルトにビューをリセット"
+
+#~ msgid "Select All Files"
+#~ msgstr "すべてのファイルを選択"
+
+#~ msgid "Show Trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱を表示"
+
+#~ msgid "Show the contents of the Trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱の内容を表示します"
+
+#~ msgid "_Duplicate"
+#~ msgstr "複製(_D)"
+
+#~ msgid "_Make Link"
+#~ msgstr "リンクを作成(_M)"
+
+#~ msgid "_Show Trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱を表示(_S)"
+
+#~ msgid "Reversed Order"
+#~ msgstr "順逆"
+
+#~ msgid "Tighter Layout"
+#~ msgstr "詰めて表示"
+
+#~ msgid "_Arrange Items"
+#~ msgstr "アイテムの配置(_A)"
+
+#~ msgid "_Clean Up by Name"
+#~ msgstr "名前で整理する(_C)"
+
+#~ msgid "_Stretch Icon"
+#~ msgstr "アイコンを引き伸ばす(_S)"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "ブックマーク"
+
+#~ msgid "_Location"
+#~ msgstr "場所(_L)"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "削除(_R)"
+
+#~ msgid "Nautilus Themes"
+#~ msgstr "Nautilus テーマ"
+
+#~ msgid "Opening New Windows"
+#~ msgstr "新しいウィンドウを開いています"
+
+#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
+#~ msgstr "新しいウィンドウに再度バーを表示(_s)"
+
+#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
+#~ msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示(_a)"
+
+#~ msgid "Sorting Order"
+#~ msgstr "ソートする"
+
+#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
+#~ msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルはなし)を表示(_S)"
+
+#~ msgid "View Defaults"
+#~ msgstr "デフォルトビュー"
+
+#~ msgid "Speed Tradeoffs"
+#~ msgstr "速度トレードオフ"
+
+#~ msgid "Hide _Sidebar"
+#~ msgstr "サイドバーを非表示(_S)"
+
+#~ msgid "Hide _Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーを隠す(_T)"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "設定(_r)"
+
+#~ msgid "_About Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus について(_A)"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "通常サイズ(_N)"
+
+#~ msgid "_Up a Level"
+#~ msgstr "上へ(_U)"
+
+#~ msgid "Reset Background"
+#~ msgstr "背景をリセット"
+
+#~ msgid "Hide St_atus Bar"
+#~ msgstr "ステータスバーを非表示(_a)"
+
+#~ msgid "Show St_atus Bar"
+#~ msgstr "ステータスバーを表示(_a)"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "サイドバーを表示(_S)"
+
+#~ msgid "Show Location _Bar"
+#~ msgstr "ロケーションバーを表示(_B)"