diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 712 |
1 files changed, 391 insertions, 321 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20020620\n" -"POT-Creation-Date: 2002-08-28 18:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-09-27 13:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-23 19:42+0900\n" "Last-Translator: James Hashida <khashida@redhat.com>\n" "Language-Team: Japanese <i18-list@redhat.com>\n" @@ -866,50 +866,50 @@ msgstr "JPOP" msgid "Synthpop" msgstr "シンセポップ" -#: components/music/nautilus-music-view.c:296 +#: components/music/nautilus-music-view.c:299 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: components/music/nautilus-music-view.c:348 +#: components/music/nautilus-music-view.c:351 msgid "Track" msgstr "トラック" -#: components/music/nautilus-music-view.c:359 +#: components/music/nautilus-music-view.c:362 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: components/music/nautilus-music-view.c:369 +#: components/music/nautilus-music-view.c:372 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" -#: components/music/nautilus-music-view.c:381 +#: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Bit Rate" msgstr "ビットレート" -#: components/music/nautilus-music-view.c:394 +#: components/music/nautilus-music-view.c:397 msgid "Time" msgstr "時間" -#: components/music/nautilus-music-view.c:499 +#: components/music/nautilus-music-view.c:502 msgid "Set Cover Image" msgstr "カバー画像を設定" -#: components/music/nautilus-music-view.c:735 +#: components/music/nautilus-music-view.c:743 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません." -#: components/music/nautilus-music-view.c:737 +#: components/music/nautilus-music-view.c:745 #: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Not an Image" msgstr "画像ではありません" -#: components/music/nautilus-music-view.c:783 +#: components/music/nautilus-music-view.c:791 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1194 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1216 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " @@ -919,12 +919,12 @@ msgstr "" "れはGNOMEコントロールセンターで[サウンド]のセクションの[サウンドサーバを有効" "にする]がオフになっているからです。" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1197 -#: components/music/nautilus-music-view.c:1209 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1219 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1231 msgid "Unable to Play File" msgstr "ファイルを再生することが出来ません" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1205 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1227 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " @@ -936,32 +936,32 @@ msgstr "" "クビューは現在再生することが出来ません. サウンドカードを使いブロックしている" "可能性のあるアプリケーションを終了して, 再実行してください" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1233 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1255 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません." -#: components/music/nautilus-music-view.c:1234 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1256 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1520 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1574 msgid "Drag to seek within track" msgstr "トラック内を検索するためにドラッグ" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1547 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1601 msgid "Previous" msgstr "戻る" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1562 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1616 msgid "Play" msgstr "演奏" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1576 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1630 msgid "Pause" msgstr "一時停止" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1590 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1644 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 @@ -969,24 +969,24 @@ msgstr "一時停止" msgid "Stop" msgstr "停止" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1604 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1658 msgid "Next" msgstr "次" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1642 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1696 msgid "cover image" msgstr "カバー画像" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1713 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1767 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1714 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1768 msgid "Can't Read Folder" msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1814 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1868 #, c-format msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" @@ -1208,7 +1208,7 @@ msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus ツリービュー" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 msgid "Tree" msgstr "ツリー" @@ -2379,7 +2379,7 @@ msgstr "すべて置換" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4262 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s にリンク" @@ -2713,7 +2713,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1238 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" @@ -3005,64 +3005,64 @@ msgstr "foo (124番目のコピー).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 msgid "yesterday" msgstr "昨日" @@ -3071,132 +3071,132 @@ msgstr "昨日" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865 msgid "0 items" msgstr "0 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865 msgid "0 folders" msgstr "0 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3848 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866 msgid "0 files" msgstr "0 個のファイル" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "1 item" msgstr "1 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "1 folder" msgstr "1 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3853 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 msgid "1 file" msgstr "1 個のファイル" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個のファイル" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4180 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198 msgid "? items" msgstr "? アイテム" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188 msgid "? bytes" msgstr "? バイト" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME タイプ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244 msgid "program" msgstr "プログラム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4238 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -3206,7 +3206,7 @@ msgstr "" "keys ファイルが間違った場所にあるか, あるいは何か他の理由でみつけられないため" "です" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -3215,16 +3215,16 @@ msgstr "" "MIMEタイプ \"%s\" (ファイルは \"%s\")についての説明がみつかりません。gnome-" "vfsメーリングリストにお知らせください。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274 msgid "link" msgstr "リンク" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (切れています)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5319 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:377 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" @@ -3449,63 +3449,63 @@ msgstr "MIME タイプ" msgid "none" msgstr "なし" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1870 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1879 msgid "file icon" msgstr "ファイルアイコン" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026 msgid "editable text" msgstr "編集可能なテキスト" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2027 msgid "the editable label" msgstr "編集可能なラベル" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2025 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2034 msgid "additional text" msgstr "追加のテキスト" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2035 msgid "some more text" msgstr "追加のテキスト" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2033 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2042 msgid "highlighted for selection" msgstr "選択を強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2034 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2041 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2050 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "キーボードフォーカスを強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2042 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "キーボードフォーカスを強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2050 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059 msgid "highlighted for drop" msgstr "ドロップを強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ドラッグアンドドロップで強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1635 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1710 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択の枠" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3483 msgid "Frame Text" msgstr "テキストの枠組をします" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3484 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "未選択テキストの周囲を枠で囲みます" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:657 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " @@ -3515,7 +3515,7 @@ msgstr "" "アイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウトを" "消去して復元できなくなるでしょう" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:661 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " @@ -3525,7 +3525,7 @@ msgstr "" "らアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 レイアウト" "を消去して復元できなくなるでしょう" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:667 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" @@ -3533,7 +3533,7 @@ msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて この" "アイテムをドロップした場所に置きたいですか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:670 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" @@ -3541,11 +3541,11 @@ msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて これ" "らのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:675 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:676 msgid "Switch" msgstr "切替え" @@ -4178,16 +4178,16 @@ msgstr "オーディオ CD" msgid "Root Volume" msgstr "ルートボリューム" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "マウントエラー" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウントエラー" #. Handle floppy case -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." @@ -4196,7 +4196,7 @@ msgstr "" "ディスクが入っていません" #. All others -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." @@ -4204,7 +4204,7 @@ msgstr "" "Nautilus はボリュームをマウントできませんでした. おそらくドライブ内にメディア" "がありません" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." @@ -4212,7 +4212,7 @@ msgstr "" "Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. おそらくフロッピーは" "マウント出来ないフォーマットになっています" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." @@ -4220,20 +4220,20 @@ msgstr "" "Nautilus は選択ボリュームをマウントできませんでした. おそらくボリュームはマウ" "ント出来ないフォーマットになっています" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilusは選択したフロッピーディスクをマウントできませんでした" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウント解除できませんでした" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1753 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 ボリューム" @@ -4405,16 +4405,16 @@ msgstr "一覧で表示" msgid "Background" msgstr "背景" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:947 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "ユーティリティプログラム '%s' を実行中にエラーが発生しました: %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1274 msgid "E_ject" msgstr "イジェクト(_j)" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1374 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウントボリューム(_U)" @@ -4427,98 +4427,92 @@ msgstr "アンマウントボリューム(_U)" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1480 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1498 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:820 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:824 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "%d 個の選択されたアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:830 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056 -msgid "Delete" -msgstr "削除" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1494 msgid "1 folder selected" msgstr "1 つのフォルダを選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1497 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d つのフォルダを選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(0 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(1 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(%d 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr "(0 個のアイテムすべてを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1517 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "(1 個のアイテムすべてを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "(%d 個のアイテムすべてを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1532 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)" @@ -4530,7 +4524,7 @@ msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4539,7 +4533,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1700 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " @@ -4548,17 +4542,17 @@ msgstr "" "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルを含んでいます. " "いくつかのファイルは表示されません" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1707 msgid "Too Many Files" msgstr "ファイルが多すぎます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -4567,7 +4561,7 @@ msgstr "" "%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動する�とができません。今すぐ削除します" "か?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3005 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -4576,56 +4570,56 @@ msgstr "" "選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d 個のア" "イテムを削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3013 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3046 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3045 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ゴミ箱から削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3376 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3418 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3329 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3371 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "他のアプリケーション(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 msgid "An _Application..." msgstr "アプリケーション(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3457 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "他のビューア(_V)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3457 msgid "A _Viewer..." msgstr "ビューア(_V)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3722 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3675 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3932 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3885 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -4635,11 +4629,11 @@ msgstr "" "す。メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムが入力としてスクリプ" "トに渡され、スクリプトが実行されます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3888 msgid "About Scripts" msgstr "スクリプトについて" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3936 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3889 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4675,137 +4669,126 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 現在ウィンドウの位置とサイズ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4048 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4001 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"が移動されます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4052 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"はコピーされます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルが移動されます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4101 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられるものがありません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 msgid "Open _in This Window" msgstr "このウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4331 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4283 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4285 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d 個の新しいウィンドウで開く(_i)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4304 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4582 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_v)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353 msgid "Ma_ke Links" msgstr "リンクを作成(_k)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "リンクを作成(_k)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#: src/nautilus-sidebar.c:1513 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 +#: src/nautilus-information-panel.c:963 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 -msgid "Re_move Custom Icons" -msgstr "カスタムアイコンを除去(_m)" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426 -msgid "Re_move Custom Icon" -msgstr "カスタムアイコンを削除(_m)" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_t)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルをコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4450 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルをコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573 +#, fuzzy msgid "" -"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " -"link in the Trash?" +"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " +"link to the Trash?" msgstr "" "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635 -#, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 +#, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " -"want to put this link in the Trash?" +"want to move this link to the Trash?" msgstr "" "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. ごみ箱に移動しま" "すか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4582 msgid "Broken Link" msgstr "壊れたリンク" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 -msgid "Throw Away" -msgstr "捨てる" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " @@ -4814,28 +4797,28 @@ msgstr "" "\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, それともその内容を表示し" "ますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4704 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 msgid "Run or Display?" msgstr "実行または表示しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 msgid "_Display" msgstr "表示(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "ターミナルで実行(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" をオープン中" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4886 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4835 msgid "Cancel Open?" msgstr "オープンをキャンセルしますか?" @@ -5035,26 +5018,27 @@ msgstr "ドラッグアンドドロップエラー" msgid "An invalid drag type was used." msgstr "無効なドラッグタイプが使われました" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:416 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:417 msgid "File name" msgstr "ファイル名" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:442 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:453 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "タイプ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:464 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:465 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 +#: src/nautilus-information-panel.c:490 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." @@ -5062,11 +5046,13 @@ msgstr "" "カスタムアイコンは一度に2つ以上作ることはできません! 一つの画像をカスタムアイ" "コンにドラッグしてセットしてください。" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 +#: src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "More Than One Image" msgstr "もう一つの画像" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 +#: src/nautilus-information-panel.c:511 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." @@ -5074,11 +5060,13 @@ msgstr "" "ドロップしたファイルはローカルなものではありません. カスタムアイコンに利用出" "来るのはローカルな画像だけです" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 +#: src/nautilus-information-panel.c:513 msgid "Local Images Only" msgstr "ローカル画像のみ" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 +#: src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." @@ -5086,7 +5074,8 @@ msgstr "" "ドロップしたファイルは画像ではありません. カスタムアイコンに利用できるのは" "ローカルな画像だけです" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 +#: src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "Images Only" msgstr "画像のみ" @@ -5567,8 +5556,8 @@ msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 -#: src/nautilus-sidebar.c:563 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-information-panel.c:327 msgid "Use _Default Background" msgstr "デフォルトの背景を使う(_D)" @@ -5647,71 +5636,67 @@ msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドで選択したファイルを msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドで選択したファイルを移動する準備" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 -msgid "Remove any custom images from selected icons" -msgstr "選択アイコンからカスタム画像を消去" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルトにビューをリセット(_D)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "このビューの設定にマッチするソート順序と拡大レベルをリセット" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scriptsのスクリプトを実行または管理する" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "すべてのファイルを選択(_A)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "このメニューにあるスクリプトを含むフォルダを表示" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "この場所のデフォルト背景を使います" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダ(_N)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "スクリプトフォルダを開く(_O)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "ファイルの貼り付け(_P)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "名前変更(_R)..." -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" @@ -5855,11 +5840,11 @@ msgstr "インデックスステータスを表示(_I)" msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "検索しているときにインデックスのステータスを表示します" -#: src/nautilus-application.c:217 +#: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした" -#: src/nautilus-application.c:218 +#: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " @@ -5870,11 +5855,11 @@ msgstr "" "前にこのフォルダを作成するか, Nautilus がフォルダを作成できるように適切なパー" "ミションを設定して下さい" -#: src/nautilus-application.c:223 +#: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした" -#: src/nautilus-application.c:224 +#: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" @@ -5901,7 +5886,7 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:442 +#: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5912,7 +5897,7 @@ msgstr "" "Nautilus の再インストールを試みて下さい" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:448 +#: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5958,12 +5943,12 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496 -#: src/nautilus-application.c:503 +#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 +#: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません" -#: src/nautilus-application.c:479 +#: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -5971,7 +5956,7 @@ msgstr "" "ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に Bonoboから予期しないエ" "ラーが発生したため Nautilus は現在利用できません" -#: src/nautilus-application.c:497 +#: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -5981,7 +5966,7 @@ msgstr "" "は現在利用することができません.bonobo-activation-serverをkillしてNautilusを" "再起動することで問題が解決するかもしれません" -#: src/nautilus-application.c:504 +#: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -5991,7 +5976,7 @@ msgstr "" "Nautilus は現在利用することができません.bonobo-activation-serverをkillして" "Nautilusを再起動することで問題が解決するかもしれません" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371 +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:427 #: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688 #, c-format msgid "" @@ -6043,6 +6028,16 @@ msgstr "" "あなたは再びドルイドを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n" "できます。\n" +#: src/nautilus-information-panel.c:827 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "%s から開く" + +#. Catch-all button after all the others. +#: src/nautilus-information-panel.c:856 +msgid "Open with..." +msgstr "他のアプリケーションから開く..." + #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "移動:" @@ -6087,8 +6082,8 @@ msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus の再起動" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223 -#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186 +#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227 +#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:192 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6202,7 +6197,7 @@ msgstr "分類" msgid "Fo_lders before files" msgstr "ファイルより先にフォルダを並べる(_l)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンの見出し" @@ -6283,90 +6278,148 @@ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない(_D)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:257 +#, fuzzy +msgid "Always show text in icons" +msgstr "アイコンにテキストを表示する" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258 +#, fuzzy +msgid "Show text in icons for local files" +msgstr "ドロップターゲットはローカルファイルのみサポートします。" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 +#, fuzzy +msgid "Never show text in icons" +msgstr "アイコンにテキストを表示する" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:263 +#, fuzzy +msgid "Always show the number of items in folders" +msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 +#, fuzzy +msgid "Show the number of items in local folders" +msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "Never show the number of items in folders" +msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 +msgid "Always show thumbnails" +msgstr "" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270 +#, fuzzy +msgid "Show thumbnails for local files" +msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 +msgid "Never show thumbnails" +msgstr "" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:275 +#, fuzzy +msgid "Always preview sound files" +msgstr "サウンドファイルをプレビュー" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 +#, fuzzy +msgid "Preview local sound files" +msgstr "サウンドファイルをプレビュー" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 +#, fuzzy +msgid "Never preview sound files" +msgstr "サウンドファイルをプレビュー" + +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Show Text in Icons" msgstr "アイコンにテキストを表示する" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 msgid "Show Number of Items in Folders" msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" msgstr "指定値より大きいファイルのサムネイルを作らない(_D):" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325 msgid "Preview Sound Files" msgstr "サウンドファイルをプレビュー" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342 msgid "Tabs" msgstr "タブ" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:353 msgid "_Show folders only" msgstr "フォルダーのみを表示(_S)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Maximum items per site" msgstr "サイトごとの最大アイテム" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:363 msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "サイトごとに表示されるアイテムの最大数(_M)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366 msgid "Update Minutes" msgstr "更新頻度" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368 msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "更新頻度を分で指定(_U)" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Views" msgstr "表示" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381 msgid "Desktop & Trash" msgstr "デスクトップとゴミ箱" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 msgid "Icon & List Views" msgstr "アイコンとリストビュー" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384 msgid "Side Panes" msgstr "サイドフレーム" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 msgid "Search" msgstr "検索" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:393 msgid "News Panel" msgstr "ニュースパネル" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:483 msgid "Preferences" msgstr "設定" @@ -6903,8 +6956,8 @@ msgid "Up" msgstr "上" #. Add "View as..." extra bonus choice. -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524 -#: src/nautilus-window.c:1359 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:530 +#: src/nautilus-window.c:1483 msgid "View as..." msgstr "表示..." @@ -7036,15 +7089,15 @@ msgstr "表示(_V)" msgid "_View as..." msgstr "表示(_V)..." -#: src/nautilus-sidebar.c:1377 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "%s から開く" +#: src/nautilus-side-pane.c:395 +#, fuzzy +msgid "Close the side pane" +msgstr "ノートのサイドフレーム" -#. Catch-all button after all the others. -#: src/nautilus-sidebar.c:1406 -msgid "Open with..." -msgstr "他のアプリケーションから開く..." +#: src/nautilus-side-pane.c:566 +#, fuzzy, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "ゴミ箱を表示" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -7129,11 +7182,11 @@ msgstr "ブラウズの履歴" msgid "the current selection" msgstr "現在の選択" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:800 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:804 msgid "View Failed" msgstr "表示に失敗しました" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:811 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:815 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " @@ -7142,20 +7195,20 @@ msgstr "" "%s 表示でエラーが発生し, 続けることができません. 他の表示方法を選択するか, 別" "の場所に移動出来ます" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:822 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:826 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "スタートアップ中に %s 表示でエラー発生" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:979 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:983 msgid "Content View" msgstr "目次表示" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:980 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:984 msgid "View of the current file or folder" msgstr "現在のファイル又はフォルダの表示" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." @@ -7163,7 +7216,7 @@ msgstr "" "サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. 残念ながら何もいう" "ことができませんでした" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " @@ -7172,54 +7225,54 @@ msgstr "" "%s サイドバーパネルでエラーが発生し, 続けることができません. もしこの現象が起" "り続けるようならパネルを無効にした方がよいでしょう" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "サイドバーパネルは失敗しました" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を表示できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s の場所を扱うことができま" "せん" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " @@ -7228,7 +7281,7 @@ msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした. 綴りが" "正しく, プロクシ設定もきちんとなされていることを確認して下さい" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " @@ -7237,7 +7290,7 @@ msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. プロキシーの設定が正しいか確" "認してください." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " @@ -7248,11 +7301,11 @@ msgstr "" "ていない場合は Medusa 検索サービスを起動したかどうかを確認し, もしインデック" "スがなければ Medusa インデクサを起動してください" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345 msgid "Searching Unavailable" msgstr "検索は利用できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " @@ -7263,20 +7316,20 @@ msgstr "" "できませんでした\n" "ローカルネットワークでSMBサーバが動作しているかチェックしてください" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 msgid "Can't Display Location" msgstr "場所を表示できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1601 msgid "Side Pane" msgstr "サイドフレーム" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 msgid "Contains a side pane view" msgstr "サイドフレームの表示を含みます" @@ -7364,24 +7417,29 @@ msgstr "数ページ前に戻ります" msgid "Go forward a number of pages" msgstr "数ページ進みます" -#: src/nautilus-window.c:1065 +#: src/nautilus-window.c:673 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "インターナショナル" + +#: src/nautilus-window.c:1189 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "\"%s\"でこの場所を表示" -#: src/nautilus-window.c:2093 +#: src/nautilus-window.c:2226 msgid "Application ID" msgstr "アプリケーションID" -#: src/nautilus-window.c:2094 +#: src/nautilus-window.c:2227 msgid "The application ID of the window." msgstr "ウィンドウのアプリケーションID" -#: src/nautilus-window.c:2100 +#: src/nautilus-window.c:2233 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" -#: src/nautilus-window.c:2101 +#: src/nautilus-window.c:2234 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "このウィンドウに関連付けられたNautilusApplication" @@ -7409,6 +7467,21 @@ msgstr "ズーム" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "削除" + +#~ msgid "Re_move Custom Icons" +#~ msgstr "カスタムアイコンを除去(_m)" + +#~ msgid "Re_move Custom Icon" +#~ msgstr "カスタムアイコンを削除(_m)" + +#~ msgid "Throw Away" +#~ msgstr "捨てる" + +#~ msgid "Remove any custom images from selected icons" +#~ msgstr "選択アイコンからカスタム画像を消去" + #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "新しいビューのファクトリ" @@ -7621,9 +7694,6 @@ msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "すべてのファイルを選択" -#~ msgid "Show Trash" -#~ msgstr "ゴミ箱を表示" - #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "ゴミ箱の内容を表示します" |