diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 452 |
1 files changed, 228 insertions, 224 deletions
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-17 01:19+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-28 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-17 01:14+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" @@ -1918,65 +1918,65 @@ msgstr "カスタム・エンブレムの名前を保存できません。" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "yesterday" msgstr "昨日" @@ -1985,78 +1985,78 @@ msgstr "昨日" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3027 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3030 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3033 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3036 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3039 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3042 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1823 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1824 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u 個のアイテム" msgstr[1] "%u 個のアイテム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u 個のフォルダ" msgstr[1] "%u 個のフォルダ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" @@ -2064,37 +2064,37 @@ msgstr[0] "%u 個のファイル" msgstr[1] "%u 個のファイル" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "program" msgstr "プログラム" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2104,7 +2104,7 @@ msgstr "" "イルが間違った場所にあるか、あるいは何か他の理由で見つけられない可能性があり" "ます。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr "" "MIME型 \"%s\" (ファイルは \"%s\") の説明が見つかりません。gnome-vfs メーリン" "グ・リストにお知らせ下さい。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 msgid "link" msgstr "リンク" @@ -2122,18 +2122,18 @@ msgstr "リンク" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へのリンク" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6209 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" @@ -2781,7 +2781,7 @@ msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" @@ -3011,104 +3011,104 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "編集可能なテキスト" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "編集可能なラベル" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "追加のテキスト" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "追加のテキスト" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "選択範囲の強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "キーボード・フォーカスの強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "キーボード・フォーカスを与えた部分を強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "ドロップの強調表示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ドラッグ&ドロップした部分を強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2075 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Frame Text" msgstr "テキストを枠で囲む" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "テキストの周囲を枠で囲む" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択範囲の色" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4217 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択範囲の色を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4222 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択範囲のα" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択範囲の透明度を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Highlight Alpha" msgstr "強調表示のα" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "選択したアイコンを強調表示する際の透明度を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Light Info Color" msgstr "明るい色 (テキスト情報)" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4238 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "暗い背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 msgid "Dark Info Color" msgstr "暗い色 (テキスト情報)" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "明るい背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." @@ -3116,14 +3116,14 @@ msgstr "" "手動レイアウトに切り替えて、このアイテムをドロップした場所へ置いてよろしいで" "すか? (これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。)" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "このフォルダは自動レイアウトを利用します。" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." @@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr "" "手動レイアウトへ切り替えて、これらのアイテムをドロップした場所へ置いてよろし" "いですか? (これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。)" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" @@ -3139,7 +3139,7 @@ msgstr "" "手動レイアウトへ切り替えて、このアイテムをドロップした場所へ置いてよろしいで" "すか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" @@ -3147,11 +3147,11 @@ msgstr "" "手動レイアウトへ切り替えて、これらのアイテムをドロップした場所へ置いてよろし" "いですか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "切替える" @@ -3234,12 +3234,12 @@ msgstr "%s のオープン中" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1400 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1432 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" @@ -3251,30 +3251,30 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "ログインは失敗しました。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1440 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1454 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "スペルとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。" @@ -3283,19 +3283,19 @@ msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1387 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "スペルを確認して再試行して下さい。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1495 msgid "Can't Display Location" msgstr "場所を表示できません" @@ -3395,7 +3395,7 @@ msgstr "ファイルを管理する方法を変更します" msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" -#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1119 +#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1220 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" @@ -3421,30 +3421,30 @@ msgstr "背景" msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:534 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:535 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%d 個のウィンドウを開きますか?" msgstr[1] "%d 個のウィンドウを開きますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:535 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 src/nautilus-location-bar.c:158 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" msgstr[1] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:860 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" @@ -3452,35 +3452,35 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:872 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:874 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 msgid "Select Pattern" msgstr "パターンの選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1029 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1755 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d 個のフォルダを選択しました" msgstr[1] "%d 個のフォルダを選択しました" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1767 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -3488,19 +3488,19 @@ msgstr[0] " (%d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (%d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1778 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1779 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (合計で %d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (合計で %d 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1794 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択しました (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -3508,14 +3508,14 @@ msgstr[0] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)" msgstr[1] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1807 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)" msgstr[1] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1827 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1828 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, 空き容量: %s" @@ -3527,7 +3527,7 @@ msgstr "%s, 空き容量: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1852 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1853 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3536,50 +3536,50 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1987 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1984 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1988 msgid "Too Many Files" msgstr "ファイルが多すぎます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱に移動できません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -3592,56 +3592,56 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ゴミ箱から削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3732 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3810 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3812 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3818 msgid "Run or Display?" msgstr "実行する or 表示する?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3767 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3819 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3820 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3823 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4171 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s は開けません" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4174 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -3663,23 +3663,23 @@ msgstr "" "開いて下さい。もしくは、[アプリケーションから開く] メニューから特定のアプリで" "ファイルを開いて下さい。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4983 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され" "ます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4985 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3687,11 +3687,11 @@ msgstr "" "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" "を実行します。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4987 msgid "About Scripts" msgstr "スクリプトについて" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4936 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4988 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3733,19 +3733,19 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5114 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:821 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5166 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:864 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:825 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5177 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" @@ -3756,7 +3756,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" @@ -3767,152 +3767,156 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5215 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:901 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:944 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5323 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5375 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Mount Error" msgstr "マウント・エラー" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5385 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1026 msgid "Eject Error" msgstr "取り出しエラー" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5388 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1029 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウント・エラー" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5564 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 msgid "E_ject" msgstr "取り出し(_J)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6048 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:993 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6069 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1079 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く" msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6024 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 msgid "Browse Folder" msgstr "フォルダの閲覧" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 msgid "Browse Folders" msgstr "フォルダの閲覧" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6049 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6051 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6103 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6106 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6056 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6132 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 msgid "Ma_ke Links" msgstr "リンクの作成(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "リンクの作成(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6166 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6183 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6140 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルのコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルのコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6395 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "リンクが存在しません。ごみ箱に移動しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6449 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6399 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 msgid "Broken Link" msgstr "リンク切れ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 msgid "Cancel Open?" msgstr "キャンセルしますか?" @@ -4207,7 +4211,7 @@ msgid "Images Only" msgstr "画像のみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1172 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" @@ -4440,44 +4444,44 @@ msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中です。" msgid "Select an icon" msgstr "アイコンの選択" -#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" -#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:982 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068 msgid "Open" msgstr "開く" #. add the "create folder" menu item -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1092 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの生成" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1022 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1108 msgid "Cut Folder" msgstr "フォルダの切り取り" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1036 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1122 msgid "Copy Folder" msgstr "ファイルのコピー" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1136 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "ファイルをフォルダに貼り付け" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1154 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1121 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1224 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワーク・コンピュータ" @@ -5033,7 +5037,7 @@ msgstr "サーバ名を入力して下さい。" msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を入力して再試行して下さい。" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1124 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s / %s" @@ -6309,87 +6313,87 @@ msgstr "ビューが組み込まれているウィンドウのタイプ" msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "隠しファイルを表示するかどうかです" -#: src/nautilus-window.c:885 +#: src/nautilus-window.c:891 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "\"%s\" でこの場所を表示します" -#: src/nautilus-window.c:1558 +#: src/nautilus-window.c:1564 msgid "Application ID" msgstr "アプリケーションID" -#: src/nautilus-window.c:1559 +#: src/nautilus-window.c:1565 msgid "The application ID of the window." msgstr "ウィンドウのアプリケーション ID です。" -#: src/nautilus-window.c:1565 +#: src/nautilus-window.c:1571 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" -#: src/nautilus-window.c:1566 +#: src/nautilus-window.c:1572 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "このウィンドウに関連づけられた NautilusApplication です。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:843 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:844 msgid "View Failed" msgstr "表示に失敗しました" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:854 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "%s 表示する際にエラーが発生したため続行できません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:855 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:856 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:865 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:866 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にに %s 表示でエラー発生しました。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:866 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:867 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "Content View" msgstr "内容表示" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015 msgid "View of the current file or folder" msgstr "このファイルまたはフォルダを表示します" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1403 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "そのファイルの種類を認識できません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Nautilus でそのファイルを表示するためのビューアがインストールされていません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "プロキシの設定が正しいか確認して下さい。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。SMB マスタ・ブラウザに接続できません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1469 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "SMB サーバがローカル・ネットワーク上で動作しているか確認して下さい。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1479 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." @@ -6397,7 +6401,7 @@ msgstr "" "現在、検索用のインデックスがないかまたは検索サービスが起動されていないため、" "検索は利用できません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." @@ -6405,16 +6409,16 @@ msgstr "" "Medusa 検索サービスが起動していることを確認して、インデックスがない場合は " "medusa-indexd を起動して下さい。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1484 msgid "Searching Unavailable" msgstr "検索は利用できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1491 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "別のビューアを選択して再試行して下さい。" @@ -6453,11 +6457,11 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus はファイル管理を容易にする GNOME 向けのグラフィカルなシェルです。" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:365 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "数ページ前に戻ります" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:368 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "数ページ進みます" |