diff options
Diffstat (limited to 'po/no.po')
-rw-r--r-- | po/no.po | 1124 |
1 files changed, 454 insertions, 670 deletions
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 0.2\n" -"POT-Creation-Date: 2002-10-31 20:27-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2002-10-21 13:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-11-06 23:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-11-06 23:35+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,14 +44,12 @@ msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Nautilus sidepanel for trevisning" +msgstr "Nautilus sidepanel for emblemer" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "Nautilus eksempelvisning" +msgstr "Nautilus emblemvisning" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format @@ -61,9 +59,8 @@ msgid "" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "Kunne ikke fjerne tema" +msgstr "Kunne ikke fjerne emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format @@ -73,28 +70,24 @@ msgid "" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 -#, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "Kunne ikke installere emblem" +msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 -#, fuzzy msgid "Rename Emblem" -msgstr "Fje_rn et emblem..." +msgstr "Endre navn på emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 -#, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:" +msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 -#, fuzzy msgid "Add Emblems..." -msgstr "_Legg til et nytt emblem..." +msgstr "Legg til emblemer..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" @@ -116,9 +109,8 @@ msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "Kunne ikke legge til tema" +msgstr "Kunne ikke legge til emblemer" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" @@ -133,9 +125,8 @@ msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "Kunne ikke legge til tema" +msgstr "Kunne ikke legge til emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 @@ -251,24 +242,20 @@ msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Historikk-sidepanel for Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Image" -msgstr "B_ilde:" +msgstr "Bilde" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Image Properties content view component" -msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent" +msgstr "Innholdsvisningskomponent for bildeegenskaper" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "Nautilus trevisning" +msgstr "Nautilus-visning for bildeegenskaper" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:89 -#, fuzzy msgid "Failed to load image information" -msgstr "Rediger informasjon for oppstarteren" +msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:141 #, c-format @@ -276,11 +263,12 @@ msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr "" +"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n" +"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:228 -#, fuzzy msgid "loading..." -msgstr "Laster..." +msgstr "laster..." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" @@ -584,7 +572,7 @@ msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" msgstr "throbber" @@ -596,7 +584,7 @@ msgstr "Factory for throbber" msgid "throbber object factory" msgstr "throbber objekt factory" -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" msgstr "gir synlig status" @@ -609,7 +597,6 @@ msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus trevisning" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 msgid "Tree" msgstr "Tre" @@ -1372,40 +1359,6 @@ msgstr "XIAFS-volum" msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix-volum" -#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:174 -msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" -msgstr "" - -#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:187 -msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." -msgstr "" - -#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:200 -#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:215 -#, c-format -msgid "" -"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " -"installation." -msgstr "" - -#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:224 -#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:240 -#, c-format -msgid "" -"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " -"installation" -msgstr "" - -#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:315 -#, c-format -msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" -msgstr "" - -#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:336 -#, c-format -msgid "Help document %s/%s not found" -msgstr "" - #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Din HTTP-proxy krever at du logger inn.\n" @@ -1460,12 +1413,11 @@ msgstr "Avbryt" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all directories" -msgstr "" +msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 -#, fuzzy msgid "Set as background for _this directory" -msgstr "Bruk forvalgt bakgrunn for denne lokasjonen" +msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." @@ -1490,17 +1442,17 @@ msgstr "" #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" -"Beklager, men «%s» er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet " -"navn for det." +"Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede. Vennligst velg et " +"annet navn for det." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "" +msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." @@ -2976,47 +2928,47 @@ msgstr "MIME-type" msgid "none" msgstr "ingen" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1881 msgid "file icon" msgstr "ikon for fil" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2028 msgid "editable text" msgstr "redigerbar tekst" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2029 msgid "the editable label" msgstr "den redigerbare etiketten" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2036 msgid "additional text" msgstr "tilleggstekst" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2037 msgid "some more text" msgstr "litt mer tekst" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044 msgid "highlighted for selection" msgstr "merket for utvalg" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2045 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "om vi er merket for et utvalg" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "merket som tastaturfokus" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2053 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "om vi er merket for å rendre tastaturfokus" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2061 msgid "highlighted for drop" msgstr "merket for slipp" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2062 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "om vi er merket for slipp" @@ -3053,22 +3005,20 @@ msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512 -#, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "merket for utvalg" +msgstr "Ugjennomsiktighet i merking for valgte ikoner" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518 msgid "Light Info Color" -msgstr "" +msgstr "Lys informasjonsfarge" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 -#, fuzzy msgid "Dark Info Color" -msgstr "Mørk kork" +msgstr "Mørk informasjonsfarge" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Color used for information text against a light background" @@ -3158,136 +3108,136 @@ msgstr "" "Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være " "tilgjengelig.\n" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp: %s" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menyen" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "i menyen for denne filen" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340 -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menyen for «%s»" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "forvalgt for denne filen" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349 -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for «%s»" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menyen for «%s»-oppføringer." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menyen for «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menyen for «%s»-oppføringer." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menyen for alle «%s»-oppføringer." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for «%s»-oppføringer." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle «%s»-oppføringer." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Endre «%s»" #. Radio button for adding to short list for file type. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ta med i menyen for «%s»-oppføringer." #. Radio button for setting default for file type. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Bruk som standard for «%s»-oppføringer" #. Radio button for adding to short list for specific file. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Ta kun med i menyen for «%s»" #. Radio button for setting default for specific file. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Bruk som forvalg kun for «%s»" #. Radio button for not including program in short list for type or file. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ikke ta med i menyen for «%s»-oppføringer" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Status" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Velg" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Ferdig" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "_Endre..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "_Gå dit" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." @@ -3295,39 +3245,39 @@ msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "dialogen Filtyper og programmer." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Åpne med en annen applikasjon" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne «%s» med:" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Åpne med annet visningsprogram" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Velg en visning for «%s»:" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Ingen visninger tilgjengelig for «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Ingen visninger tilgjengelig" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Det finnes ingen applikasjoner som er assosiert med «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "Ingen applikasjon assosiert" @@ -3335,7 +3285,7 @@ msgstr "Ingen applikasjon assosiert" #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -3348,7 +3298,7 @@ msgstr "" "Du kan konfigurere GNOME til å koble applikasjoner til filtyper. Vil du " "assosiere en applikasjon med denne filtypen nå?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "Koble til applikasjon" @@ -3885,9 +3835,8 @@ msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Management" -msgstr "Filnavn" +msgstr "Filhåndtering" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -3975,16 +3924,12 @@ msgid "Search List" msgstr "Søkeliste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -msgid "View as Icons" -msgstr "Vis som ikoner" +msgid "View as _Icons" +msgstr "Vis som _ikoner" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -msgid "View as List" -msgstr "Vis som liste" - -#: src/file-manager/egg-recent-vfs-utils.c:90 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "" +msgid "View as _List" +msgstr "Vis som _liste" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" @@ -4017,86 +3962,86 @@ msgstr "_Avmonter volum" msgid "%s's Home" msgstr "Hjem til %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:481 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Åpne %d nye vinduer?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:830 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:842 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 msgid "Delete?" msgstr "Slett?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» valgt" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mappe valgt" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mapper valgt" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (inneholdende 1 oppføring)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (inneholdende %d oppføringer)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» valgt (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1548 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d oppføringer valgt (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)" @@ -4108,7 +4053,7 @@ msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4117,7 +4062,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1712 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " @@ -4126,18 +4071,18 @@ msgstr "" "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer vil " "ikke vises." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1719 msgid "Too Many Files" msgstr "For mange filer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3008 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "«%s» kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3013 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -4146,7 +4091,7 @@ msgstr "" "De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette " "dem med én gang?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -4155,16 +4100,16 @@ msgstr "" "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du " "slette disse %d oppføringene med én gang?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3025 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett med én gang?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra søppelkurven permanent?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3061 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " @@ -4173,40 +4118,40 @@ msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven " "permanent?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slett fra søppelkurven?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3341 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3383 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Andre _applikasjoner..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 msgid "An _Application..." msgstr "En _applikasjon..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3469 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Annet _visningsprogram..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3469 msgid "A _Viewer..." msgstr "Et _visningsprogram..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -4216,11 +4161,11 @@ msgstr "" "skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte " "oppføringer som inndata." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903 msgid "About Scripts" msgstr "Om skript" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4261,17 +4206,17 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4017 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" @@ -4279,7 +4224,7 @@ msgstr "" "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn " "filer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4032 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" @@ -4287,83 +4232,83 @@ msgstr "" "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn " "filer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4117 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296 msgid "Open _in This Window" msgstr "Åpne _i et dette vinduet" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Åpne _i et nytt vindu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Åpne _i %d nye vinduer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Sle_tt fra søppelkurven" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4320 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til søppelkurv" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Opprett _lenker" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Opprett _lenke" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm søppelkurv" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 msgid "Cu_t File" msgstr "Klipp u_t fil" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Klipp u_t filer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopier fil" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopier filer" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" @@ -4371,7 +4316,7 @@ msgstr "" "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Vil du flytte denne " "lenken til søppelkurven?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " @@ -4380,39 +4325,39 @@ msgstr "" "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer. Vil du " "flytte denne lenken til søppelkurven?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt lenke" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4661 msgid "Run or Display?" msgstr "Kjør eller vis?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662 msgid "_Display" msgstr "_Vis" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4663 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Åpner «%s»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854 msgid "Cancel Open?" msgstr "Avbryt åpning?" @@ -4851,8 +4796,8 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 -#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:711 +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438 +#: src/nautilus-window-menus.c:710 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4862,9 +4807,8 @@ msgstr "" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 -#, fuzzy msgid "Couldn't show help" -msgstr "Kunne ikke legge til tema" +msgstr "Kunne ikke vise hjelp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2611 msgid "Cancel Showing Properties Window?" @@ -5605,7 +5549,6 @@ msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "_Location:" msgstr "A_dresse:" @@ -5635,13 +5578,12 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "Kjørbare tekstfiler" +msgstr "<span weight=\"bold\">Kjørbare tekstfiler</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" @@ -5676,147 +5618,120 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Always" -msgstr "_Alltid" +msgstr "Alltid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før tømming _av søppelkurven eller sletting av filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"informations appear as you zoom in closer." +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n" -"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." +"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " +"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:217 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "E_xecute scripts when they are clicked" -msgstr "K_jør filer når de klikkes" +msgstr "K_jør skript når de klikkes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "File Management Preferences" -msgstr "Brukervalg for skrivebord" +msgstr "Brukervalg for filhåndtering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -#, fuzzy -msgid "Files and Folder" -msgstr "mappe uten navn" +msgid "Files and Folders" +msgstr "Filer og mapper" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven" +msgstr "I_nkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekst" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "Local Files Only" -msgstr "Kun _lokal fil" +msgstr "Kun lokale filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "A_ldri" +msgstr "Aldri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler" +msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -#, fuzzy msgid "Show _number of items:" -msgstr "Vis antall oppføringer i mapper" +msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "_Vis kun mapper" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Aldri vis miniatyrer" +msgstr "Vis minia_tyrer:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Vis tekst i ikoner" +msgstr "Vis te_kst i ikoner:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Mapper før fi_ler" +msgstr "Sorter mapper _før filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 msgid "Sort in _reverse" msgstr "So_rter i omvendt rekkefølge" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "Use _manual layout" -msgstr "Bruk _tettere plassering" +msgstr "Bruk _manuell plassering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "View _new folders using:" -msgstr "_Vis nye mapper med:" +msgstr "Vis _nye mapper med:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 -#, fuzzy msgid "_Arrange Items:" -msgstr "_Plasser oppføringer" +msgstr "_Plasser oppføringer:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Ikke lag _miniatyrer for filer som er større enn:" +msgstr "_Kun for filer mindre enn:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "_Åpne hver fil eller mappe i et nytt vindu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "_Use compact layout" -msgstr "Bruk _tettere plassering" +msgstr "Br_uk tettere plassering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -#, fuzzy msgid "_View scripts when they are clicked" -msgstr "K_jør filer når de klikkes" +msgstr "_Vis skript når de klikkes" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -5886,8 +5801,8 @@ msgid "Restart Nautilus." msgstr "Start Nautilus på nytt." #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227 -#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window.c:192 +#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 +#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:182 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5911,288 +5826,6 @@ msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n" msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 -msgid "Themes" -msgstr "Tema" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 -msgid "New Window Behavior" -msgstr "Oppførsel for nytt vindu" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92 -msgid "New Window Display" -msgstr "Visning av nytt vindu" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 -msgid "Display _side pane" -msgstr "Vis _sidepanel" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 -msgid "Display _toolbar" -msgstr "Vis verk_tøylinje" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 -msgid "Display location _bar" -msgstr "Vis a_dresselinje" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 -msgid "Display st_atusbar" -msgstr "Vis st_atuslinje" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 -msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" -msgstr "Br_uk Nautilus til å tegne skrivebordet" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 -msgid "Use your _home folder as the desktop" -msgstr "Bruk din _hjemmekatalog som skrivebord" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 -msgid "Trash Behavior" -msgstr "Søppel-oppførsel" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 -msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Spør før tømming _av søppelkurven eller sletting av filer" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 -msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Inkluder en slett-kommando som går utenom søppelkurven" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 -msgid "Click Behavior" -msgstr "Klikk-oppførsel" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Kjørbare tekstfiler" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 -msgid "Show Options" -msgstr "Vis alternativer" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 -msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" -msgstr "S_kjulte filer (filnavn begynner med «.»)" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 -msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" -msgstr "S_ikkerhetskopier (filnavn slutter med «~»)" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 -msgid "Special flags in _Properties dialog" -msgstr "Spesielle flagg i Egenska_per-dialogen" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 -msgid "Sort" -msgstr "Sorter" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 -msgid "Fo_lders before files" -msgstr "Mapper før fi_ler" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 -msgid "" -"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" -"More information appears as you zoom in closer" -msgstr "" -"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n" -"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 -msgid "Default View" -msgstr "Standard visning" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 -msgid "_View new folders using:" -msgstr "_Vis nye mapper med:" - -#. Icon View Defaults -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Ikonvisning forvalg" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Pl_asser oppføringer:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 -msgid "_Sort in reverse" -msgstr "_Sorter i omvendt rekkefølge" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:199 -msgid "Use co_mpact layout" -msgstr "Bruk _tettere plassering" - -#. List View Defaults -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Forvalg for Listevisning" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 -msgid "Arrange _items:" -msgstr "Pl_asser oppføringer:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 -msgid "Search Complexity Options" -msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234 -msgid "search type to do by default" -msgstr "standard søketype" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 -msgid "Home" -msgstr "Hjem" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 -msgid "Built-in Bookmarks" -msgstr "Innebygde bokmerker" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 -msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "Ikke ta med inne_bygde bokmerker i bokmerkemenyen" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258 -msgid "Always show text in icons" -msgstr "Alltid vis tekst i ikoner" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 -msgid "Show text in icons for local files" -msgstr "Kun vis tekst i ikoner for lokale filer" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 -msgid "Never show text in icons" -msgstr "Aldri vis tekst i ikoner" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 -msgid "Always show the number of items in folders" -msgstr "Alltid vis antall oppføringer i mapper" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 -msgid "Show the number of items in local folders" -msgstr "Vis antall oppføringer i lokale mapper" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 -msgid "Never show the number of items in folders" -msgstr "Aldri vis antall oppføringer i mapper" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270 -msgid "Always show thumbnails" -msgstr "Alltid vis miniatyrer" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 -msgid "Show thumbnails for local files" -msgstr "Vis miniatyrer for lokale filer" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272 -msgid "Never show thumbnails" -msgstr "Aldri vis miniatyrer" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 -msgid "Always preview sound files" -msgstr "Alltid forhåndsvis lydfiler" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 -msgid "Preview local sound files" -msgstr "Forhåndsvis lokale lydfiler" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278 -msgid "Never preview sound files" -msgstr "Aldri forhåndsvis lydfiler" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282 -msgid "Show Text in Icons" -msgstr "Vis tekst i ikoner" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 -msgid "Show Number of Items in Folders" -msgstr "Vis antall oppføringer i mapper" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 -msgid "Show Thumbnails for Image Files" -msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 -msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" -msgstr "Ikke lag _miniatyrer for filer som er større enn:" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 -msgid "Preview Sound Files" -msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 -msgid "Tabs" -msgstr "Faner" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:354 -msgid "_Show folders only" -msgstr "_Vis kun mapper" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362 -msgid "Maximum items per site" -msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 -msgid "_Maximum number of items displayed per site" -msgstr "_Maksimalt antall oppføringer som vises per sted" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:367 -msgid "Update Minutes" -msgstr "Oppdaterer minutter" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 -msgid "_Update frequency in minutes" -msgstr "_Oppdateringsfrekvens i minutter" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 -msgid "Appearance" -msgstr "Utseende" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381 -msgid "Windows" -msgstr "Vinduer" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 -msgid "Desktop & Trash" -msgstr "Skrivebord og søppelkurv" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 -msgid "Icon & List Views" -msgstr "Ikon- og listevisning" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 -msgid "Side Panes" -msgstr "Sidepaneler" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 -msgid "Search" -msgstr "Søk" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 -msgid "Navigation" -msgstr "Navigasjon" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 -msgid "Performance" -msgstr "Effektivitet" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 -msgid "News Panel" -msgstr "Nyhetspanel" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:484 -msgid "Preferences" -msgstr "Brukervalg" - #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Skriv ut:" @@ -6548,13 +6181,12 @@ msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "New Server" -msgstr "New wave" +msgstr "New tjener" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" @@ -6660,6 +6292,10 @@ msgstr "Gå til søppelkurv-mappen" msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" @@ -6733,8 +6369,8 @@ msgid "Up" msgstr "Opp" #. Add "View as..." extra bonus choice. -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533 -#: src/nautilus-window.c:1489 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:526 +#: src/nautilus-window.c:1477 msgid "View as..." msgstr "Vis som..." @@ -6879,73 +6515,6 @@ msgstr "Vis %s" msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: src/nautilus-theme-selector.c:115 -msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det." - -#: src/nautilus-theme-selector.c:118 -msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus." - -#: src/nautilus-theme-selector.c:140 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temakatalog." - -#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 -msgid "Couldn't add theme" -msgstr "Kunne ikke legge til tema" - -#: src/nautilus-theme-selector.c:149 -#, c-format -msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "Beklager, men temaet «%s» kunne ikke installeres." - -#: src/nautilus-theme-selector.c:151 -msgid "Couldn't install theme" -msgstr "Kunne ikke installere tema" - -#: src/nautilus-theme-selector.c:156 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temafil." - -#: src/nautilus-theme-selector.c:196 -msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:" - -#: src/nautilus-theme-selector.c:306 -msgid "" -"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " -"theme before removing this one." -msgstr "" -"Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet " -"tema før du fjerner dette." - -#: src/nautilus-theme-selector.c:308 -msgid "Can't delete current theme" -msgstr "Kan ikke slette aktivt tema" - -#: src/nautilus-theme-selector.c:316 -msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!" - -#: src/nautilus-theme-selector.c:317 -msgid "Couldn't remove theme" -msgstr "Kunne ikke fjerne tema" - -#: src/nautilus-theme-selector.c:545 -msgid "_Add Theme..." -msgstr "_Legg til tema..." - -#: src/nautilus-theme-selector.c:552 -msgid "_Remove Theme..." -msgstr "Fje_rn tema..." - -#: src/nautilus-theme-selector.c:558 -msgid "Cancel _Remove" -msgstr "Avb_ryt sletting" - #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "en tittel" @@ -6958,11 +6527,16 @@ msgstr "historikk for nettleser" msgid "the current selection" msgstr "aktivt utvalg" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:806 +#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) +#: src/nautilus-window-manage-views.c:191 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" msgstr "Visning feilet" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:817 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " @@ -6971,20 +6545,20 @@ msgstr "" "%s-visningen ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Du kan velge en " "annen visning eller gå til en annen lokasjon." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:828 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:985 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Visning av aktiv fil eller mappe" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." @@ -6992,7 +6566,7 @@ msgstr "" "Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. " "Beklageligvis kan jeg ikke si hvilket dette gjelder." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " @@ -7001,23 +6575,23 @@ msgstr "" "Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette " "fortsetter, kan du slå av dette panelet." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1018 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidelinjepanel feilet" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finne «%s». Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "«%s» er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " @@ -7025,28 +6599,28 @@ msgid "" msgstr "" "Kunne ikke vise «%s» fordi Nautilus ikke fant ut hvilken filtype det er." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise «%s»." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi påloggingsforsøket feilet." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi tilgang ble nektet." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " @@ -7055,7 +6629,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke vise «%s», fordi verten, «%s», ikke ble funnet. Sjekk at " "stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " @@ -7064,7 +6638,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke vise «%s», fordi vertsnavnet var tomt. Sjekk at proxy-" "innstillingene er korrekte." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " @@ -7076,11 +6650,11 @@ msgstr "" "søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa " "indekseringsmotoren kjører." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Søk ikke tilgjengelig" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " @@ -7090,27 +6664,27 @@ msgstr "" "Kunne ikke vise «%s» fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser.\n" "Sjekk at en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikke vise lokasjon" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1646 msgid "Side Pane" msgstr "Sidepanel" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1648 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Inneholder en sidepanelvisning" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:363 +#: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." @@ -7118,12 +6692,12 @@ msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil " "du være dømt til å gjenta den." -#: src/nautilus-window-menus.c:366 +#: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?" -#: src/nautilus-window-menus.c:371 +#: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" @@ -7131,7 +6705,7 @@ msgstr "Tøm historikk" #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:661 +#: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -7139,14 +6713,14 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:668 src/nautilus-window-menus.c:669 +#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Oversatt til norsk av\n" "Kjartan Maraas\n" "<kmaraas@gnome.org>" -#: src/nautilus-window-menus.c:674 +#: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -7154,7 +6728,7 @@ msgstr "" "Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine " "filer og resten av ditt system." -#: src/nautilus-window-menus.c:751 +#: src/nautilus-window-menus.c:750 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " @@ -7163,57 +6737,57 @@ msgstr "" "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne " "lokasjonen fra din liste?" -#: src/nautilus-window-menus.c:755 +#: src/nautilus-window-menus.c:754 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" -#: src/nautilus-window-menus.c:756 +#: src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: src/nautilus-window-menus.c:767 +#: src/nautilus-window-menus.c:766 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke lenger." -#: src/nautilus-window-menus.c:768 +#: src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokasjon" -#: src/nautilus-window-menus.c:837 +#: src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:469 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:422 msgid "Go back a few pages" msgstr "Gå tilbake noen sider" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:472 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Få fremover et antall sider" -#: src/nautilus-window.c:676 +#: src/nautilus-window.c:669 msgid "Information" msgstr "Informasjon" -#: src/nautilus-window.c:1195 +#: src/nautilus-window.c:1183 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Vis denne lokasjonen med «%s»" -#: src/nautilus-window.c:2240 +#: src/nautilus-window.c:2210 msgid "Application ID" msgstr "Applikasjons-ID" -#: src/nautilus-window.c:2241 +#: src/nautilus-window.c:2211 msgid "The application ID of the window." msgstr "Applikasjons-ID for vinduet" -#: src/nautilus-window.c:2247 +#: src/nautilus-window.c:2217 msgid "Application" msgstr "Applikasjon" -#: src/nautilus-window.c:2248 +#: src/nautilus-window.c:2218 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet." @@ -7242,14 +6816,224 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Servers" -msgstr "Netraverse" +msgstr "Nettverkstjenere" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren" +msgstr "Vis dine nettverkstjenere i Nautilus" + +#~ msgid "Click Behavior" +#~ msgstr "Klikk-oppførsel" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Kjørbare tekstfiler" + +#~ msgid "Show Options" +#~ msgstr "Vis alternativer" + +#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" +#~ msgstr "S_kjulte filer (filnavn begynner med «.»)" + +#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" +#~ msgstr "S_ikkerhetskopier (filnavn slutter med «~»)" + +#~ msgid "Special flags in _Properties dialog" +#~ msgstr "Spesielle flagg i Egenska_per-dialogen" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Sorter" + +#~ msgid "Fo_lders before files" +#~ msgstr "Mapper før fi_ler" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" +#~ "More information appears as you zoom in closer" +#~ msgstr "" +#~ "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene.\n" +#~ "Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Standard visning" + +#~ msgid "_View new folders using:" +#~ msgstr "_Vis nye mapper med:" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Ikonvisning forvalg" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "Pl_asser oppføringer:" + +#~ msgid "_Sort in reverse" +#~ msgstr "_Sorter i omvendt rekkefølge" + +#~ msgid "Use co_mpact layout" +#~ msgstr "Bruk _tettere plassering" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Forvalg for Listevisning" + +#~ msgid "Arrange _items:" +#~ msgstr "Pl_asser oppføringer:" + +#~ msgid "Search Complexity Options" +#~ msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk" + +#~ msgid "search type to do by default" +#~ msgstr "standard søketype" + +#~ msgid "Built-in Bookmarks" +#~ msgstr "Innebygde bokmerker" + +#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" +#~ msgstr "Ikke ta med inne_bygde bokmerker i bokmerkemenyen" + +#~ msgid "Always show text in icons" +#~ msgstr "Alltid vis tekst i ikoner" + +#~ msgid "Show text in icons for local files" +#~ msgstr "Kun vis tekst i ikoner for lokale filer" + +#~ msgid "Never show text in icons" +#~ msgstr "Aldri vis tekst i ikoner" + +#~ msgid "Always show the number of items in folders" +#~ msgstr "Alltid vis antall oppføringer i mapper" + +#~ msgid "Show the number of items in local folders" +#~ msgstr "Vis antall oppføringer i lokale mapper" + +#~ msgid "Never show the number of items in folders" +#~ msgstr "Aldri vis antall oppføringer i mapper" + +#~ msgid "Always show thumbnails" +#~ msgstr "Alltid vis miniatyrer" + +#~ msgid "Show thumbnails for local files" +#~ msgstr "Vis miniatyrer for lokale filer" + +#~ msgid "Never show thumbnails" +#~ msgstr "Aldri vis miniatyrer" + +#~ msgid "Always preview sound files" +#~ msgstr "Alltid forhåndsvis lydfiler" + +#~ msgid "Preview local sound files" +#~ msgstr "Forhåndsvis lokale lydfiler" + +#~ msgid "Never preview sound files" +#~ msgstr "Aldri forhåndsvis lydfiler" + +#~ msgid "Show Text in Icons" +#~ msgstr "Vis tekst i ikoner" + +#~ msgid "Show Number of Items in Folders" +#~ msgstr "Vis antall oppføringer i mapper" + +#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" +#~ msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler" + +#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" +#~ msgstr "Ikke lag _miniatyrer for filer som er større enn:" + +#~ msgid "Preview Sound Files" +#~ msgstr "Forhåndsvisning av lydfiler" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Faner" + +#~ msgid "_Show folders only" +#~ msgstr "_Vis kun mapper" + +#~ msgid "Maximum items per site" +#~ msgstr "Maksimalt antall oppføringer per sted" + +#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" +#~ msgstr "_Maksimalt antall oppføringer som vises per sted" + +#~ msgid "Update Minutes" +#~ msgstr "Oppdaterer minutter" + +#~ msgid "_Update frequency in minutes" +#~ msgstr "_Oppdateringsfrekvens i minutter" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Utseende" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Vinduer" + +#~ msgid "Icon & List Views" +#~ msgstr "Ikon- og listevisning" + +#~ msgid "Side Panes" +#~ msgstr "Sidepaneler" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Søk" + +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navigasjon" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Effektivitet" + +#~ msgid "News Panel" +#~ msgstr "Nyhetspanel" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Brukervalg" + +#~ msgid "Click on a theme to remove it." +#~ msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det." + +#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." +#~ msgstr "Klikk på et tema for å endre utseende for Nautilus." + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." +#~ msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temakatalog." + +#~ msgid "Couldn't add theme" +#~ msgstr "Kunne ikke legge til tema" + +#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." +#~ msgstr "Beklager, men temaet «%s» kunne ikke installeres." + +#~ msgid "Couldn't install theme" +#~ msgstr "Kunne ikke installere tema" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." +#~ msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en gyldig temafil." + +#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" +#~ msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " +#~ "theme before removing this one." +#~ msgstr "" +#~ "Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet " +#~ "tema før du fjerner dette." + +#~ msgid "Can't delete current theme" +#~ msgstr "Kan ikke slette aktivt tema" + +#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" +#~ msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!" + +#~ msgid "Couldn't remove theme" +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne tema" + +#~ msgid "_Add Theme..." +#~ msgstr "_Legg til tema..." + +#~ msgid "_Remove Theme..." +#~ msgstr "Fje_rn tema..." + +#~ msgid "Cancel _Remove" +#~ msgstr "Avb_ryt sletting" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Factory for musikkvisning" |