diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 1790 |
1 files changed, 935 insertions, 855 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-25 17:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 08:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-08 12:22+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Aviar lo logicial" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" @@ -52,8 +52,8 @@ msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari " "de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus " @@ -62,32 +62,32 @@ msgstr "" "d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas " "amb d'empeutons e d'escripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 -msgid "Tile View" -msgstr "Vista en lista" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Vista en grasilha" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:234 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 -#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321 +#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplaçaments" @@ -96,18 +96,17 @@ msgstr "Autres emplaçaments" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " "camin" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -115,11 +114,11 @@ msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -128,25 +127,25 @@ msgstr "" "local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas " "jamai)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " "modificacion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " "modificacion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú " "contextual" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -154,7 +153,7 @@ msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -162,7 +161,7 @@ msgstr "" "Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de " "ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -170,11 +169,11 @@ msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -188,11 +187,11 @@ msgstr "" "pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo " "sistèma se tracassa pas de comptar los elements." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -200,26 +199,26 @@ msgstr "" "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « " "doble » per los aviar d’un clic doble." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand " "un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion " "capabla de lo gerir." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra " "de navigacion de Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -228,13 +227,13 @@ msgstr "" "aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " "Nautilus quand l’un d’eles es quichat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " "navigacion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -244,13 +243,13 @@ msgstr "" "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " "navigacion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -260,11 +259,11 @@ msgstr "" "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -348,17 +347,29 @@ msgstr "" "gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" +msgstr "Se la migracion dels paramètres GTK 4 se passèt" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 key to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"Indica se los paramètres partejats amb GtkFileChooser foguèron migrats de " +"lor clau GTK 3 cap a la clau GTK 4." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge " "parametrat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -366,7 +377,7 @@ msgstr "" "Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo " "lisar-depausar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -374,7 +385,7 @@ msgstr "" "Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se " "dobrís automaticament aprèp un relambi." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -382,7 +393,7 @@ msgstr "" "Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la " "dobertura d’un novèl onglet o fenèstra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -392,20 +403,20 @@ msgstr "" "contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut " "que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -416,27 +427,27 @@ msgstr "" "size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e " "« mime_type »." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar la vista arborescenta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -444,48 +455,36 @@ msgstr "" "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " "d'una lista a plat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Talha iniciala de la fenèstra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 -msgid "" -"A tuple containing the initial width and height of the application window." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de " "l’aplicacion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " -"partir d'ara." - -#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 -#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 -#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 +#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 -#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 @@ -533,7 +532,7 @@ msgid "0 seconds" msgstr "0 segonda" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" @@ -623,153 +622,155 @@ msgstr "Esterèo" msgid "Channels" msgstr "Canals" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 +#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Proprietats àudio e vidèo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Proprietats àudio" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Proprietats de la vidèo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Durada" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Contenidor" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietats Àudio/Vidèo" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Tipe d'imatge" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixèl" msgstr[1] "%d pixèls" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Largor" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Nautor" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Logicial" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Descripcion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Creator" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Creat lo" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "N" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "È" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "O" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietats de l'imatge" -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." - -#: src/nautilus-application.c:187 +#: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -780,7 +781,7 @@ msgstr "" "definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:194 +#: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -791,19 +792,19 @@ msgstr "" "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:611 +#: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." -#: src/nautilus-application.c:619 +#: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." -#: src/nautilus-application.c:628 +#: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." -#: src/nautilus-application.c:779 +#: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -812,12 +813,12 @@ msgstr "" "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" -#: src/nautilus-application.c:909 +#: src/nautilus-application.c:894 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " @@ -826,34 +827,34 @@ msgstr "" "« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es " "pas possibla." -#: src/nautilus-application.c:1009 +#: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." -#: src/nautilus-application.c:1012 +#: src/nautilus-application.c:997 msgid "Show the version of the program." msgstr "Afichar la version del programa." -#: src/nautilus-application.c:1014 +#: src/nautilus-application.c:999 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" "Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats" -#: src/nautilus-application.c:1016 +#: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sortir de Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:1018 +#: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." -#: src/nautilus-application.c:1019 +#: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" "Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per " "defaut : %s" @@ -866,11 +867,11 @@ msgstr "Impossible de definir per defaut" msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" -#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format -msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." -msgstr "Causissètz una aplicacion per dobrir <b>%s</b>." +msgid "Choose an app to open <b>%s</b>" +msgstr "Causir una aplicacion per dobrir <b>%s</b>" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" @@ -893,23 +894,27 @@ msgstr "" "Impossible d'aviar lo programa :\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#: src/nautilus-autorun-software.c:150 +msgid "The program is not marked as executable." +msgstr "Aqueste programa es pas marcat coma executable." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossible de trobar lo programa" -#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +#: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." -#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus " "Anullar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -918,44 +923,44 @@ msgstr "" "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " "aviar ?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Lo nom pòt pas èsser void." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "« . » es pas un nom valid." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "« .. » es pas un nom valid." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr" msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -964,7 +969,7 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -973,7 +978,6 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (creissent)" @@ -1044,150 +1048,166 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 -#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 -#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 +#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 +#: src/nautilus-clipboard.c:80 +#, c-format +msgid "Clipboard string cannot be NULL." +msgstr "La cadena del quichpapièrs pòt pas èsser NULL." + +#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. +#: src/nautilus-clipboard.c:89 +#, c-format +msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." +msgstr "Lo quichapapièrs de Nautilus deu començar per « cut » o « copy »." + +#: src/nautilus-clipboard.c:98 +#, c-format +msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." +msgstr "Lo quichapapièrs de Nautilus deu pas aver de linhas voidas." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Talha" -#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tipe" -#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Modificat lo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipe detalhat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Darrièr accès" -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Creat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "La data de creacion del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" -#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo proprietari del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grop" -#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" -#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +#: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" -#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplaçament del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Data de modification" -#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Edat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr." # -#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 +#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Favorit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit." -#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Emplaçament d'origina" -#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Pertinéncia" -#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca" @@ -1239,32 +1259,32 @@ msgstr "Detalhs : %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion." +msgid "There was an error launching the app." +msgstr "Una error s'es producha al moment d'aviar l'aplicacion." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalhs : lo servidor mandatari es pas estat creat." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:674 +#: src/nautilus-directory.c:672 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:111 +#: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:116 +#: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:121 +#: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 @@ -1345,132 +1365,141 @@ msgstr "" msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." -#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " -"diferent." +"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « %c ». Utilizatz un " +"nom diferent." -#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." -#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." +#: src/nautilus-error-reporting.c:308 +#, c-format +msgid "" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." +msgstr "" +"Impossible de renomenar « %s » per un processús es a l’utilizar. S’es dobèrt " +"dins un autra aplicacion, tampatz-la abans de renomenar." + #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +#: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renomenar l'element." -#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." -#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 +#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1407 +#: src/nautilus-file.c:1402 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1454 +#: src/nautilus-file.c:1449 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 +#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 +#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1978 +#: src/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" -#: src/nautilus-file.c:2021 +#: src/nautilus-file.c:2016 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" -#: src/nautilus-file.c:2105 +#: src/nautilus-file.c:2100 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" # -#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 -#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 +#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Favorit" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5463 +#: src/nautilus-file.c:5363 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5468 +#: src/nautilus-file.c:5368 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5477 +#: src/nautilus-file.c:5377 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5486 +#: src/nautilus-file.c:5386 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ièr a %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5493 +#: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ièr a %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5503 +#: src/nautilus-file.c:5403 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5512 +#: src/nautilus-file.c:5412 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5519 +#: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5530 +#: src/nautilus-file.c:5430 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1478,7 +1507,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5540 +#: src/nautilus-file.c:5440 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a %H:%M" @@ -1486,14 +1515,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5548 +#: src/nautilus-file.c:5448 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5559 +#: src/nautilus-file.c:5459 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1501,7 +1530,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5569 +#: src/nautilus-file.c:5469 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" @@ -1509,69 +1538,69 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5577 +#: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5589 +#: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6015 +#: src/nautilus-file.c:5915 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" -#: src/nautilus-file.c:6353 +#: src/nautilus-file.c:6253 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" -#: src/nautilus-file.c:6372 +#: src/nautilus-file.c:6272 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" -#: src/nautilus-file.c:6672 +#: src/nautilus-file.c:6572 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" -#: src/nautilus-file.c:6691 +#: src/nautilus-file.c:6591 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user -#: src/nautilus-file.c:6833 +#: src/nautilus-file.c:6733 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Vos)" -#: src/nautilus-file.c:6865 +#: src/nautilus-file.c:6765 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:6866 +#: src/nautilus-file.c:6766 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dorsièr" msgstr[1] "%'u dorsièrs" -#: src/nautilus-file.c:6867 +#: src/nautilus-file.c:6767 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" -#: src/nautilus-file.c:6951 +#: src/nautilus-file.c:6851 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" @@ -1579,93 +1608,93 @@ msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7361 +#: src/nautilus-file.c:7261 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7373 +#: src/nautilus-file.c:7273 msgid "? items" msgstr "? elements" #. Translators: This about a file type. -#: src/nautilus-file.c:7382 +#: src/nautilus-file.c:7282 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7413 +#: src/nautilus-file.c:7313 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418 msgid "Program" msgstr "Logicial" -#: src/nautilus-file.c:7452 +#: src/nautilus-file.c:7352 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: src/nautilus-file.c:7453 +#: src/nautilus-file.c:7353 msgid "Font" msgstr "Poliça" -#: src/nautilus-file.c:7454 +#: src/nautilus-file.c:7354 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: src/nautilus-file.c:7455 +#: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Archive" msgstr "Archiu" -#: src/nautilus-file.c:7456 +#: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Markup" msgstr "Balisatge" -#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358 msgid "Text" msgstr "Tèxte" -#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vidèo" -#: src/nautilus-file.c:7461 +#: src/nautilus-file.c:7361 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: src/nautilus-file.c:7462 +#: src/nautilus-file.c:7362 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" -#: src/nautilus-file.c:7463 +#: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" -#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7492 +#: src/nautilus-file.c:7392 msgid "Other" msgstr "Autre" -#: src/nautilus-file.c:7520 +#: src/nautilus-file.c:7420 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:7525 +#: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" -#: src/nautilus-file.c:7564 +#: src/nautilus-file.c:7464 msgid "Link" msgstr "Ligam" @@ -1674,17 +1703,17 @@ msgstr "Ligam" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 +#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam cap a %s" -#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligam (copat)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free -#: src/nautilus-file.c:7860 +#: src/nautilus-file.c:7760 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s liure" @@ -1723,68 +1752,66 @@ msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja." -#: src/nautilus-file-operations.c:260 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +#: src/nautilus-file-operations.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" -#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" -#: src/nautilus-file-operations.c:266 +#: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:267 +#: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" -#: src/nautilus-file-operations.c:268 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "Fusionar _tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:269 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar mal_grat tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar l'_escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" -#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" -#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1792,7 +1819,7 @@ msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" @@ -1801,7 +1828,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dièr ligam cap a %s" @@ -1809,19 +1836,19 @@ msgstr "%'dièr ligam cap a %s" # ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) # ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" @@ -1831,12 +1858,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:591 +#: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" @@ -1844,34 +1871,34 @@ msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 -#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 +#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:603 +#: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "ièra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:605 +#: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" @@ -1880,8 +1907,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 -#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 +#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" @@ -1891,41 +1918,45 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dièra còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:760 +#: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1939,24 +1970,24 @@ msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de " "l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." -#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." -#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1966,24 +1997,24 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "« %s » suprimit" -#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Supression de « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1992,12 +2023,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 -#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 -#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 -#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 -#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 -#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 +#: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2007,62 +2038,62 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas" -#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fichièr/s)" msgstr[1] "(%d fichièrs/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." -#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr" msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2070,42 +2101,42 @@ msgstr[0] "%'d fichièr mes a l'escobilhièr" msgstr[1] "%'d fichièrs meses a l'escobilhièr" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " "immediatament ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a " "l'escobilhièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’ejectar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossible de desmontar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2114,72 +2145,72 @@ msgstr "" "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per " "totjorn." -#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." -#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs." -#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2188,7 +2219,7 @@ msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " "permission de los legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." @@ -2196,7 +2227,7 @@ msgstr "" "Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a " "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2205,12 +2236,12 @@ msgstr "" "Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2219,32 +2250,32 @@ msgstr "" "Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 -#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " "cibla." -#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un dorsièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2252,81 +2283,81 @@ msgstr "" "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de " "fichièrs per liberar d'espaci." -#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." -#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "« %s » copiat cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicacion de « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "« %s » duplicat" -#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2340,9 +2371,9 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 -#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 -#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 +#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2365,8 +2396,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 -#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 +#: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2378,7 +2409,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2421,8 +2452,8 @@ msgstr "" "Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 -#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »." @@ -2436,246 +2467,268 @@ msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins " "%s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +#: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Còpia dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +#: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Desplaçament dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creacion de ligams dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +#: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" -#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +#: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics." -#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +#: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Definicion de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +#: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dorsièr novèl" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +#: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Document novèl" -#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from +#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... +#: src/nautilus-file-operations.c:8049 +msgid "Pasted image" +msgstr "Imatge pegat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8071 +msgid "Saving clipboard image to file" +msgstr "Enregistrament de l’imatge del quichapapièrs dins un fichièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8078 +msgid "Successfully pasted clipboard image to file" +msgstr "Empegament corrècte de l’imatge del quichapapièrs dins un fichièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8105 +msgid "Failed to paste image" +msgstr "Impossible de pegar l'imatge" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8171 +msgid "Retrieving clipboard data" +msgstr "Recuperacion dels donadas del quichapapièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Voidatge de l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +#: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificacion d'una destinacion" -#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraccion de « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "« %s » extrait cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +#: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparacion de l'extraccion" -#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +#: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraccion dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compression de « %s » dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +#: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "« %s » compressat dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +#: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Compression dels fichièrs" -#: src/nautilus-files-view.c:442 +#: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" -#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" -#: src/nautilus-files-view.c:1798 +#: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " -#: src/nautilus-files-view.c:2821 +#: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossible de pegar los fichièrs" -#: src/nautilus-files-view.c:2822 +#: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri" -#: src/nautilus-files-view.c:2973 +#: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2683,19 +2736,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » seleccionat" -#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" -#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2703,14 +2756,14 @@ msgstr[0] "(que conten %'d element)" msgstr[1] "(que conten %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#: src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(que conten %'d element al total)" msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)" -#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2718,7 +2771,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2729,7 +2782,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2741,174 +2794,162 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#: src/nautilus-files-view.c:3658 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" -#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Ensajatz una recèrca diferenta." -#: src/nautilus-files-view.c:3711 +#: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "L'escobilhièr es void" -#: src/nautilus-files-view.c:3717 +#: src/nautilus-files-view.c:3768 msgid "No Starred Files" msgstr "Cap de fichièrs en favorit" -#: src/nautilus-files-view.c:3723 +#: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "No Recent Files" msgstr "Cap de fichièrs recents" -#: src/nautilus-files-view.c:3729 +#: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "Lo dorsièr es void" -#: src/nautilus-files-view.c:5971 +#: src/nautilus-files-view.c:6013 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament" -#: src/nautilus-files-view.c:5975 +#: src/nautilus-files-view.c:6017 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia" -#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Seleccion" -#: src/nautilus-files-view.c:6416 +#: src/nautilus-files-view.c:6430 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion" -#: src/nautilus-files-view.c:6518 +#: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "Error sending email." msgstr "Error en enviant l’email." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#: src/nautilus-files-view.c:6837 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de levar « %s »" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 +#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" -#: src/nautilus-files-view.c:6878 +#: src/nautilus-files-view.c:6892 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 +#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" -#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:8033 +#: src/nautilus-files-view.c:8059 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Dobrir amb %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8045 +#: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Aviar" -#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extraire" -#: src/nautilus-files-view.c:8051 +#: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Extraire cap a…" -#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Dobrir" # -#: src/nautilus-files-view.c:8133 +#: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" -#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8145 +#: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aviar lo volum multidisc" -#: src/nautilus-files-view.c:8151 +#: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desverrolhar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:8169 +#: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Arrestar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" -#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8187 +#: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" -#: src/nautilus-files-view.c:8193 +#: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Verrolhar lo volum" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Tèxte depausat.txt" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." - -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Tèxte depausat.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 -msgid "dropped data" -msgstr "donadas depausadas" - -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 msgid "Undo" msgstr "Anullar" @@ -3034,8 +3075,8 @@ msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimís « %s »" @@ -3252,187 +3293,187 @@ msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restablir las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restablir las permissions d’origine de « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Definís las permissions de « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restablir lo grop de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "A_nullar lo cambiament de grop" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Restablir lo cambiament de grop" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restablir lo proprietari de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "A_nullar l'extraccion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Restablir l'extraccion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait" msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrai « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr" msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprèssa « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Compression de %'d fichièr" msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "A_nullar la compression" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refar la compression" -#: src/nautilus-file-utilities.c:885 +#: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " -#: src/nautilus-file-utilities.c:889 +#: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "CD àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidèo" # -#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD Vidèo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "CD fòto" # -#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conten de fòtos numericas" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Conten de musica" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Conten lo logicial d’executar" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1044 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Conten lo logicial d’installar" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectat coma « %s »" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1072 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conten de musica e de fòtos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1076 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conten de fòtos e de musica" @@ -3536,20 +3577,20 @@ msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format -msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Seleccionar una aplicacion" +msgid "_Select App" +msgstr "_Seleccionar aplicacion" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "" -"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :" +"Una error intèrna s'es producha al moment de la recèrca d'aplicacions :" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 -msgid "Unable to search for application" +msgid "Unable to search for app" msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 @@ -3559,8 +3600,8 @@ msgstr "_Cercar dins Software" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" -"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " -"an application to open this file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" "Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una " "aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" @@ -3766,32 +3807,33 @@ msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte" msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fichièr" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " -"applications that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" "Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una " "lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "« %s » es protegit per senhal." -#: src/nautilus-pathbar.c:269 +#: src/nautilus-pathbar.c:277 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menú del dorsièr actual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistèma operatiu" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:364 +#: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrator Root" @@ -3804,8 +3846,8 @@ msgstr "_Tampar" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 -#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 +#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Pas cap" @@ -3874,11 +3916,11 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " -#: src/nautilus-progress-info.c:306 +#: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Anullat" -#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" @@ -3902,139 +3944,141 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas" -#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" -#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" -#: src/nautilus-properties-window.c:357 +#: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Lectura/Escritura, cap d’accès" -#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" -#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" -#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista" -#: src/nautilus-properties-window.c:382 +#: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Lectura sola" -#: src/nautilus-properties-window.c:386 +#: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Lectura sola, cap d’accès" -#: src/nautilus-properties-window.c:393 +#: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Accès solament" -#: src/nautilus-properties-window.c:718 +#: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" -#: src/nautilus-properties-window.c:719 +#: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." -#: src/nautilus-properties-window.c:735 +#: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." -#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 +#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." -#: src/nautilus-properties-window.c:742 +#: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. -#: src/nautilus-properties-window.c:783 +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:766 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Desmarcar" -#: src/nautilus-properties-window.c:911 -msgid "unknown" -msgstr "desconegut" - -#: src/nautilus-properties-window.c:1688 +#: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1838 +#: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" -#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +#: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "Dorsièr void" -#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contengut illegible" -#: src/nautilus-properties-window.c:2174 +#: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de talha %s" msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2184 +#: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. -#: src/nautilus-properties-window.c:2503 +#: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistèma de fichièrs %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." -#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +#: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." -#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +#: src/nautilus-properties-window.c:4308 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" -#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +#: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" -#: src/nautilus-query.c:543 +#: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Recèrca de « %s »" -#: src/nautilus-query-editor.c:635 +#: src/nautilus-query-editor.c:629 +msgid "Search files and folders" +msgstr "Recercar de fichièrs e de dorsièrs" + +#: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Escafar l’entrada" @@ -4050,41 +4094,41 @@ msgstr "Renomenar fichièr" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" -#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Aficha una lista per causir la data" -#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Aficha un calendièr per causir la data" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:420 +#: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Totjorn" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:517 +#: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Autre tipe…" -#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Seleccionatz lo tipe" -#: src/nautilus-search-popover.c:640 +#: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Seleccion" -#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionatz las datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" @@ -4135,103 +4179,99 @@ msgstr "Paramètres de partiment" msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" -#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" -#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Dempuèi %d jorn" msgstr[1] "Dempuèi %d jorns" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d jorn" msgstr[1] "Fa %d jorns" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada" msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La setmana passada" msgstr[1] "Fa %d setmanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat" msgstr[1] "Dempuèi %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Lo mes passat" msgstr[1] "Fa %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dempuèi l’an passat" msgstr[1] "Dempuèi %d ans" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L’an passat" msgstr[1] "Fa %d ans" -#: src/nautilus-view.c:150 -msgid "Grid View" -msgstr "Vista en grasilha" - -#: src/nautilus-window.c:153 +#: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "Dorsièr parent" -#: src/nautilus-window.c:155 +#: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" -#: src/nautilus-window.c:156 +#: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "Tampar la vista actuala" -#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "En arrièr" -#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1180 +#: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "« %s » desplaçat a l'escobilhièr" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1187 +#: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4239,14 +4279,14 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit" msgstr[1] "%d fichièrs suprimits" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1208 +#: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "« %s » es desmarcat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1214 +#: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4254,20 +4294,20 @@ msgstr[0] "%d fichièr desmarcat" msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" -#: src/nautilus-window.c:2263 +#: src/nautilus-window.c:2367 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Cap d’empeuton actualament installat." -#: src/nautilus-window.c:2267 +#: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Empeutons actualament installats :" -#: src/nautilus-window.c:2269 +#: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta :" @@ -4275,7 +4315,7 @@ msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta :" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2290 +#: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" @@ -4285,19 +4325,19 @@ msgstr "" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n" " Quentin PAGÈS" -#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +#: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments" -#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +#: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets" -#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +#: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +#: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual" @@ -4377,310 +4417,310 @@ msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" msgid "Open with:" msgstr "Dobrir amb :" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Fenèstra novèla" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show preferences" +msgstr "Afichar las preferéncias" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Dobertura" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Dobrir" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file and close window" -msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default application" +msgid "Open with default app" msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Anar a l'onglet precedent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Anar a l'onglet seguent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Dobrir l'onglet" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restablir l’onglet" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Precedent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Seguent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Montar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Davalar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Anar al Dorsièr personal" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Sasir l'emplaçament" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Afichatge" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reïnicializar lo zoom" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Refrescar la vista" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista en lista" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista en grasilha" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Desplegar dorsièr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Replegar dorsièr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edicion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crear un dorsièr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomenar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Metre dins l'escobilhièr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Suprimir definitivament" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crear de ligams cap a l’element copiat" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crear de ligams cap a l’element seleccionat" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Talhar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tot" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inversar la seleccion" # Dialog title -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Afichar las proprietats de l'element" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 -msgid "Choose an application to open the selected files." -msgstr "Causissètz una aplicacion per dobrir los fichièrs seleccionats." +msgid "Choose an app to open the selected files." +msgstr "Causir una aplicacion per dobrir los fichièrs seleccionats." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" @@ -4736,8 +4776,8 @@ msgstr "Nom del fichièr original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" @@ -4754,24 +4794,24 @@ msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte" msgid "Format" msgstr "Formatar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Apondre" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Òrdre de numerotacion automatica" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Tèxte existent" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Remplaçar per" @@ -4801,26 +4841,26 @@ msgstr "Senhal" msgid "Enter a password here." msgstr "Picatz un senhal aquí." -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +msgid "Re_name" +msgstr "_Renomenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +msgid "Re_place" +msgstr "Rem_plaçar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 -msgid "Re_name" -msgstr "_Renomenar" - -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 -msgid "Re_place" -msgstr "Rem_plaçar" - #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" @@ -4830,7 +4870,7 @@ msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Autres" @@ -4870,13 +4910,16 @@ msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "Colomnas _visiblas…" +msgid "_Visible Columns" +msgstr "_Colomnas visiblas" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash…" +msgstr "Voidar l'_escobilhièr…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietats" @@ -4914,27 +4957,27 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar lo mèdia" @@ -4963,7 +5006,7 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo dorsièr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Crear un _ligam" @@ -4981,8 +5024,8 @@ msgid "Email…" msgstr "Corrièr electronic…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr" +msgid "_Delete from Trash…" +msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 @@ -5023,7 +5066,7 @@ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" -#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "Recèrca sus tèxte entièr" @@ -5036,14 +5079,14 @@ msgid "Enter password…" msgstr "Sasissètz lo senhal…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" @@ -5061,6 +5104,7 @@ msgid "St_op" msgstr "Arr_estar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "A_pondre als signets" @@ -5081,15 +5125,15 @@ msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Dorsiers extensibles dins la vista en lista" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Acion per Dobrir elements" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Menú contextual opcional d’accions" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." @@ -5097,15 +5141,15 @@ msgstr "" "Afichar mai d’accions als menús. Los acorchis clavièrs se pòdon emplegar " "encara que sián pas mostrats." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Suprimir _definitivament" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Performança" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." @@ -5114,19 +5158,19 @@ msgstr "" "particularament pendent la navegacion per de fichièrs defòra d’aqueste " "ordenador, a distància per exemple." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Afichar las miniaturas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5134,24 +5178,24 @@ msgstr "" "Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. " "Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Libellats de la vista en icònas" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primièra" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segonda" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tresena" @@ -5163,113 +5207,118 @@ msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Triar" +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colomnas _visiblas…" + #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Afichar las operacions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistèma de fichièrs desconegut" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "utilizat" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "liura" #. Disks refers to GNOME Disks. -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Dobrir dins Disks" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Cibla del ligam" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Dorsièr parent" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Dorsièr original" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissions" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executar coma un programa" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Definir las permissions personalizadas" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permissions desconegudas" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions dels fichièrs seleccionats." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Proprietari" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Accès" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Accès al dorsièr" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Accès al fichièr" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Grop" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "Contèxte de seguretat" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" @@ -5325,9 +5374,13 @@ msgstr "Nom del fichièr" msgid "Search only on the file name" msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New _Window" +msgstr "_Fenèstra novèla" + #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 -msgid "New Tab" -msgstr "Onglet _novèl" +msgid "New _Tab" +msgstr "Ongle_t novèl" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" @@ -5410,19 +5463,33 @@ msgstr "Opcions d'afichatge" msgid "_New Tab" msgstr "Onglet _novèl" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 +msgid "Re_store Closed Tab" +msgstr "Re_stablir l'onglet tampat" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab to New _Window" +msgstr "Desplaçar l’onglet dins una fenèstra _novèla" + +#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 +msgid "Close _Other Tabs" +msgstr "Tampar los _autres onglets" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_Fichièrs" @@ -5512,13 +5579,13 @@ msgstr[0] "%s / %s de disponible" msgstr[1] "%s / %s de disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Se desconnectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5562,157 +5629,188 @@ msgstr "Se connectar al _servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Recents" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Fichièrs en favorit" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Picar un emplaçament" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Picar manualament un emplaçament" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrir l'escobilièr" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e dobrir « %s »" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Signet novèl" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Apondre un signet novèl" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Error en desverrolhant « %s »." -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "A_pondre signet" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Levar dels marcapaginas" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Voidar l'escobilhièr" +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 +msgid "Empty Trash…" +msgstr "Voidar l'escobilhièr…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "A_lucar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desverrolhar lo periferic" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrolhar lo periferic" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "Panèl lateral" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas." +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Vista en lista" + +#~ msgid "Show location bar in new windows" +#~ msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà " +#~ "visibla a partir d'ara." + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "" +#~ "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." + +#~ msgid "dropped data" +#~ msgstr "donadas depausadas" + +#~ msgid "_Select Application" +#~ msgstr "_Seleccionar una aplicacion" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "Onglet _novèl" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "A_pondre signet" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Voidar l'escobilhièr" + #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "%" @@ -5878,9 +5976,6 @@ msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas." #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ieu" -#~ msgid "Close tab" -#~ msgstr "Tampar l'onglet" - #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nom" @@ -6022,9 +6117,6 @@ msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas." #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papièrs pintrats" -#~ msgid "Empty _Trash…" -#~ msgstr "Voidar l'_escobilhièr…" - #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Reïnicializar lo zoom" @@ -6268,9 +6360,6 @@ msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas." #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics" -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "_Fenèstra novèla" - #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferé_ncias" @@ -6799,9 +6888,6 @@ msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Reno_menar" -#~ msgid "New _Tab" -#~ msgstr "Ongle_t novèl" - #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Afichatge" @@ -6811,9 +6897,6 @@ msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "In_versar l'òrdre" -#~ msgid "Open a New Window" -#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" - #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Recèrca enregistrada" @@ -7652,9 +7735,6 @@ msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas." #~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e " #~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior." -#~ msgid "Sort files and folders" -#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs" - #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion." |