diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 4906 |
1 files changed, 2545 insertions, 2361 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 8e50b5611..6ab6e404e 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -10,331 +10,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-28 17:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-25 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 09:14-0200\n" "Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" - -#: components/adapter/main.c:101 -msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "bonobo_ui_init() falhou." - -#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus" - -#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 -msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus " - -#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 -msgid "" -"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -"look like Nautilus Views" -msgstr "" -"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de " -"tal forma que pareçam visões do Nautilus" - -#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 -msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus" - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, c-format -msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome '%s'." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " -"added yourself." -msgstr "" -"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi " -"adicionado por você." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 -msgid "Couldn't Remove Emblem" -msgstr "Não foi possível remover o emblema" - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 -#, c-format -msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome '%s'." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi " -"adicionado por você." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 -msgid "Couldn't Rename Emblem" -msgstr "Não foi possível remover o emblema" - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Renomear Emblema" - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:" - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 -msgid "Rename" -msgstr "Renomear" - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Adicionar Emblemas..." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros " -"lugares para identificar o emblema." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros " -"lugares para identificar o emblema." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -msgid "Couldn't Add Emblems" -msgstr "Não foi possível adicionar emblemas" - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "O emblema não pôde ser adicionado." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 -msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "O texto arrastado não era uma localização de arquivo válida." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 -msgid "Couldn't Add Emblem" -msgstr "Não foi possível adicionar o emblema" - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "O arquivo '%s' não parece ser uma imagem válida." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida." - -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 -#: src/nautilus-property-browser.c:1730 -msgid "Erase" -msgstr "Apagar" - -#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 -msgid "Emblems" -msgstr "Emblemas" - -#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 -msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Painel lateral de emblemas do Nautilus" - -#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 -msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "Visão de emblemas do Nautilus" - -#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 -msgid "History side pane" -msgstr "Painel da barra lateral de histórico" - -#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 -msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca da Câmera" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 -msgid "Camera Model" -msgstr "Modelo da Câmera" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 -msgid "Date Taken" -msgstr "Data da Foto" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Tempo de Exposição" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Programa de Exposição" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor da Abertura" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Modo de Medição" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Flash Disparado" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 -msgid "Focal Length" -msgstr "Distância Focal" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 -msgid "Shutter Speed" -msgstr "Velocidade da Veneziana" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Taxa de Velocidade ISO" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 -#: data/static_bookmarks.xml.h:36 -msgid "Software" -msgstr "Programas" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 -#, c-format -msgid "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgstr "" -"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n" -"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 -msgid "loading..." -msgstr "carregando..." - -#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 -msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI exibida no momento" - -#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 -msgid "Image" -msgstr "Imagem" - -#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 -msgid "Image Properties content view component" -msgstr "Componente de visão de conteúdo de Propriedades de Imagem" - -#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 -msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "Visão de Propriedades de Imagem do Nautilus" - -#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 -msgid "Notes" -msgstr "Notas" - -#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 -msgid "Notes side pane" -msgstr "Painel da barra lateral de notas" - -#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 -msgid "Notes side pane for Nautilus" -msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -msgid "_Copy Text" -msgstr "_Copiar texto" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 -msgid "Factory for text view" -msgstr "Fábrica para a visão de texto" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 -msgid "Text Viewer" -msgstr "Visualizador de Texto" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 -msgid "Text view" -msgstr "Visão de texto" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 -msgid "Text view factory" -msgstr "Fábrica da visão de texto" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 -msgid "View as Text" -msgstr "Ver como texto" - -#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 -msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "animação para indicar atividade em progresso" - -#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 -msgid "throbber" -msgstr "pulsador" - -#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 -msgid "throbber factory" -msgstr "fábrica de pulsador" - -#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 -msgid "throbber object factory" -msgstr "fábrica de objeto pulsador" - -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 -msgid "provides visual status" -msgstr "provê status visual" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -480,6 +163,11 @@ msgstr "Eclipse" msgid "Envy" msgstr "Inveja" +#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 +#: src/nautilus-property-browser.c:1731 +msgid "Erase" +msgstr "Apagar" + #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" @@ -848,6 +536,10 @@ msgstr "Red Hat Network" msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" +#: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 +msgid "Software" +msgstr "Programas" + #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" @@ -932,7 +624,7 @@ msgstr "Esse tema usa pastas foto-realísticas." #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -959,7 +651,7 @@ msgid "Label to display in the column" msgstr "Rótulo para exibir na coluna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Descrição" @@ -1031,42 +723,6 @@ msgstr "Página" msgid "Widget for the property page" msgstr "Componente para a janela de propriedades" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 -msgid "C_lear Text" -msgstr "_Limpar Texto" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 -msgid "Cut Text" -msgstr "Recortar texto" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 -msgid "Cut _Text" -msgstr "Recortar _texto" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 -msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 -msgid "Select _All" -msgstr "Selecionar _tudo" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto" - -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 -msgid "_Paste Text" -msgstr "C_olar texto" - #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " @@ -1234,14 +890,10 @@ msgstr "" "limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -msgstr "Ocultar os marcadores padrão no menu de marcadores" - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -1249,26 +901,26 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel " "lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." @@ -1276,7 +928,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus permitirá a edição de opções mais esotéricas na " "caixa de diálogo de preferências do arquivo." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -1284,7 +936,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " "de ícones e lista." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." @@ -1292,7 +944,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar colocar " "arquivos na lixeira." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." @@ -1300,11 +952,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus abrirá uma nova janela por padrão cada vez que um " "novo item for aberto." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -1314,15 +966,7 @@ msgstr "" "sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com " "cuidado." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -"bookmark menu." -msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no menu " -"de marcadores." - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -1330,7 +974,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área " "de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -1340,7 +984,7 @@ msgstr "" "assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas " "pessoas preferem assim." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -1350,7 +994,7 @@ msgstr "" "mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são " "considerados arquivos de backup." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -1359,7 +1003,7 @@ msgstr "" "Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no " "arquivo .hidden da pasta." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -1367,7 +1011,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será " "colocado na área de trabalho." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -1375,7 +1019,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " "na área de trabalho." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -1383,7 +1027,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -1391,7 +1035,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " "de trabalho." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -1401,7 +1045,7 @@ msgstr "" "Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles " "serão mostrados de \"z\" para \"a\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -1413,23 +1057,23 @@ msgstr "" "serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de " "mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por " "padrão em novas janelas" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -1439,19 +1083,19 @@ msgstr "" "desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " "grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para miniaturizar" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -1459,19 +1103,19 @@ msgstr "" "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da " "versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "O Nautilus é o responsável pela área de trabalho" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -1479,43 +1123,43 @@ msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, " "ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar legendas ao lado dos ícones" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter a ordem de organização em novas janelas" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Visão do painel lateral" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -1528,7 +1172,7 @@ msgstr "" "reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", nunca " "reproduz som." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -1542,7 +1186,7 @@ msgstr "" "\"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de arquivo locais. Se " "definido como \"never\", então nunca cria a pré-visualização." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1556,7 +1200,7 @@ msgstr "" "apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então " "nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1569,7 +1213,7 @@ msgstr "" "para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca " "conta o número de itens." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -1578,7 +1222,7 @@ msgstr "" "possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems" "\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -1586,15 +1230,15 @@ msgstr "" "A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores " "possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -1602,11 +1246,11 @@ msgstr "" "O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" " "e \"informal\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A visualização do painel lateral para novas janelas." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -1614,7 +1258,7 @@ msgstr "" "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone do Computador na área de trabalho." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1622,7 +1266,7 @@ msgstr "" "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1630,27 +1274,27 @@ msgstr "" "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da Lixeira na área de trabalho." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone da Lixeira visível na área de trabalho" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique para usar para abrir arquivos" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usar organização manual em novas janelas" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1662,7 +1306,7 @@ msgstr "" "los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" "\" para mostrá-los como arquivos de texto." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " @@ -1672,67 +1316,107 @@ msgstr "" "tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são " "\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrar pré-visualização de texto em ícones" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para o painel lateral." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Se deve pedir confirmação antes de mover arquivos para lixeira" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se deve permitir que arquivos sejam apagados diretamente" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se fazer pré-visualização de sons quando o mouse está sobre o ícone" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se deve mostrar arquivos de backup" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se deve mostrar arquivos ocultos" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 +msgid "Cut _Text" +msgstr "Recortar _texto" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 +msgid "_Copy Text" +msgstr "_Copiar texto" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 +msgid "_Paste Text" +msgstr "C_olar texto" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecionar _tudo" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "_Descer" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Exibir" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "_Usar o Padrão" @@ -1789,7 +1473,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" @@ -1839,32 +1523,32 @@ msgstr "" msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Impossível Excluir Volume" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Mover para aqui" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar para aqui" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "Criar _ligação aqui" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo de Tela" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta" @@ -1920,270 +1604,50 @@ msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado." -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "hoje às 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:493 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "hoje às 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "hoje às %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "hoje, 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "hoje, %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 -msgid "today" -msgstr "hoje" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ontem às 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ontem às 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ontem às %-H:%M" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "ontem, 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "ontem, %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 -msgid "yesterday" -msgstr "ontem" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3027 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3030 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3033 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3036 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3039 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3042 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1824 -#, c-format -msgid "%u item" -msgid_plural "%u items" -msgstr[0] "%u item" -msgstr[1] "%u itens" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 -#, c-format -msgid "%u folder" -msgid_plural "%u folders" -msgstr[0] "%u pasta" -msgstr[1] "%u pastas" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format -msgid "%u file" -msgid_plural "%u files" -msgstr[0] "%u arquivo" -msgstr[1] "%u arquivos" - -#. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 -msgid "? items" -msgstr "? itens" - -#. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 -msgid "? bytes" -msgstr "? bytes" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 -msgid "unknown type" -msgstr "tipo desconhecido" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "tipo MIME desconhecido" - -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 -msgid "unknown" -msgstr "desconhecido" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 -msgid "program" -msgstr "programa" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 -msgid "" -"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -"some other reason." -msgstr "" -"Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso " -"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar " -"errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão." +msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format -msgid "" -"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -"gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), " -"por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs." - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 -msgid "link" -msgstr "ligação" +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d Restantes)" -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format -msgid "link to %s" -msgstr "ligação para %s" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 -msgid "link (broken)" -msgstr "ligação (com problema)" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6209 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 -msgid "Trash" -msgstr "Lixeira" +msgid "%ld of %ld" +msgstr "%ld de %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Para:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " @@ -2192,13 +1656,13 @@ msgstr "" "\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para " "modificar sua pasta pai." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " @@ -2207,7 +1671,7 @@ msgstr "" "\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-" "lo ou modificar a sua pasta pai." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " @@ -2216,7 +1680,7 @@ msgstr "" "Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no " "destino." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " @@ -2225,147 +1689,147 @@ msgstr "" "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões " "para modificá-lo ou sua pasta pai." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Não há espaço em disco suficiente no destino." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Erro ao mover para \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Erro ao criar ligação em \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Você não possui permissões para escrever nesta pasta." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "O disco de destino é somente para leitura." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Erro ao criar ligações em \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma ligação para \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Erro \"%s\" ao mover." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Erro \"%s\" ao criar ligação." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Erro \"%s\" ao excluir." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Erro ao copiar" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Erro ao mover" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Erro ao criar ligação" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Erro ao excluir" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." @@ -2374,12 +1838,12 @@ msgstr "" "substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de " "novo." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." @@ -2388,21 +1852,21 @@ msgstr "" "substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente " "novamente." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Impossível Substituir Arquivo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A pasta \"%s\" já existe. Você deseja substituí-la?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." @@ -2410,27 +1874,39 @@ msgstr "" "Se você substituir a pasta existente, quaisquer arquivos nela que conflitem " "com os arquivos sendo copiados serão sobrescritos." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Se você substituir um arquivo existente, o seu conteúdo será sobrescrito." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Conflito ao copiar" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "ligação para %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "outra ligação para %s" @@ -2439,25 +1915,25 @@ msgstr "outra ligação para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dª ligação para %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dª ligação para %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dª ligação para %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dª ligação para %s" @@ -2467,12 +1943,12 @@ msgstr "%dª ligação para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" @@ -2480,36 +1956,36 @@ msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" @@ -2518,519 +1994,735 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Movendo arquivos para a Lixeira" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Files thrown out:" msgstr "Arquivos descartados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Movendo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para mover para a Lixeira..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Movendo arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Files moved:" msgstr "Arquivos movidos:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para mover..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Concluindo mover..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Criando ligações para arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Files linked:" msgstr "Arquivos ligados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Criando ligação para" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparando para criar ligações..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Concluindo a criação de ligações..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Files copied:" msgstr "Arquivos copiados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Copiando" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para copiar..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Você não pode criar ligações dentro da lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Você pode apenas mover arquivos e pastas para a lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Você não pode mover esta pasta de lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Você não pode copiar esta pasta de lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Não é possível mudar a localização da Lixeira" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Não é possível copiar a Lixeira" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Não é possível mover para si mesmo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Não é possível copiar para si mesmo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "O destino e a origem são o mesmo arquivo." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Você não possui as permissões para escrever no destino." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Não há espaço no destino." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Erro ao criar nova pasta." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Erro ao criar nova pasta" #. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem título" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Erro \"%s\" ao criar novo documento." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Erro ao criar novo documento." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Erro ao criar novo documento" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "novo arquivo" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Arquivos excluídos:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Excluindo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparando para excluir arquivos..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a Lixeira" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para esvaziar a Lixeira..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 -msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 +#, fuzzy +msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da " "lixeira?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 -msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 +#, fuzzy +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se você esvaziar a lixeira, os itens serão permanentemente excluídos." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -msgid "_Empty" -msgstr "_Esvaziar" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 -#, c-format -msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" -msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 -#, c-format -msgid "(%d:%02d Remaining)" -msgstr "(%d:%02d Restantes)" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 -#, c-format -msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld de %ld" +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Esvaziar Lixeira" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 -#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 +#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Temas" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Rede Windows" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" msgstr "Entrada de serviços" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "hoje às 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:493 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "hoje às 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "hoje às %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "hoje, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "hoje, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "today" +msgstr "hoje" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ontem às 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ontem às 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ontem às %-H:%M" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ontem, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ontem, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +msgid "yesterday" +msgstr "ontem" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 +#, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "%u item" +msgstr[1] "%u itens" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 +#, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "%u pasta" +msgstr[1] "%u pastas" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 +#, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "%u arquivo" +msgstr[1] "%u arquivos" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 +msgid "? items" +msgstr "? itens" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 +msgid "unknown type" +msgstr "tipo desconhecido" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "tipo MIME desconhecido" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 +msgid "program" +msgstr "programa" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso " +"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar " +"errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), " +"por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +msgid "link" +msgstr "ligação" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 +msgid "link (broken)" +msgstr "ligação (com problema)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 +msgid "Trash" +msgstr "Lixeira" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Apenas Arquivos _Locais" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 kB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 kB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Ativar itens com um _único clique" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Ativar itens com um clique _duplo" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Exibir arquivos quando eles _forem clicados" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Perguntar _a cada vez" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar arquivos apenas pelo nome de arquivo" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Visão de Ícones" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Visão em Lista" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Por nome" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" @@ -3042,7 +2734,7 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta pessoal de %s" @@ -3087,59 +2779,59 @@ msgstr "realçado para soltar" msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "se está ou não realçado para o soltar de um 'Arrastar e Soltar'" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2075 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Texto do Quadro" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Desenhar um quadro ao redor do texto não selecionado" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Seleção" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4217 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4222 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Caixa de Seleção Alpha" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Realçar Alpha" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Cor clara de informação" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4238 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Cor escura de informação" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." @@ -3147,14 +2839,14 @@ msgstr "" "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou? " "Isso vai sobrepor o disposição manual armanezado." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Essa pasta usa disposição automático." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." @@ -3162,33 +2854,33 @@ msgstr "" "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou? " "Isso vai sobrepor o disposição manual armazenado." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Mudar para disposição manual?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Mudar" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " @@ -3197,11 +2889,11 @@ msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " @@ -3210,12 +2902,12 @@ msgstr "" "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossível Abrir Local" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." @@ -3224,7 +2916,7 @@ msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." @@ -3232,7 +2924,7 @@ msgstr "" "Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você " "copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." @@ -3241,7 +2933,7 @@ msgstr "" "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." @@ -3249,8 +2941,8 @@ msgstr "" "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar " "este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" @@ -3259,122 +2951,123 @@ msgstr "Abrindo %s" #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1400 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1432 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1459 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação." # Eh, vou colocar um comentário. # Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que # é um problema de conexão à uma máquina remota. -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "A tentativa de log in falhou." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1440 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Acesso negado." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1451 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1454 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão " "corretas." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 -#: src/nautilus-property-browser.c:1095 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1387 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Por favor, verifique a grafia e tente novamente." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1495 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647 +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossível Exibir Localização" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização " "remota." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Impossível Executar Ligações Remotas" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Error Launching Application" msgstr "Erro ao Iniciar Aplicação" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "O alvo só suporta arquivos locais" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3402,28 +3095,10 @@ msgstr "Refazer editar" msgid "Redo the edit" msgstr "Refaz a edição" -#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 -#, c-format -msgid "View as %s" -msgstr "Ver como %s" - -#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 -#, c-format -msgid "%s Viewer" -msgstr "Visualizador de %s" - #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Mostra o dispositivo de armazenamento do seu computador" -#: nautilus.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "Navega no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" - -#: nautilus.desktop.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Navegador de Arquivos" - #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Altere o gerenciamento dos arquivos" @@ -3432,7 +3107,7 @@ msgstr "Altere o gerenciamento dos arquivos" msgid "File Management" msgstr "Gerenciamento de Arquivos" -#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1220 +#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" @@ -3440,84 +3115,254 @@ msgstr "Pasta Pessoal" msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Visualiza sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus" -#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 -#, c-format -msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s" +#: nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the filesystem with the file manager" +msgstr "Navega no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" + +#: nautilus.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Navegador de Arquivos" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" -#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 -msgid "Could not complete specified action." -msgstr "Não foi possível completar a ação especificada." +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Icons Viewer" +msgstr "Visualizador de ícones" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2301 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "List Viewer" +msgstr "Visualizador em Lista" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Nautilus Tree View" +msgstr "Visão em Árvore do Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 +msgid "Nautilus Tree side pane" +msgstr "Painel de árvore da barra lateral do Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "Fábrica do Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 +msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +msgstr "" +"Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que rola" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 +msgid "" +"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +"results" +msgstr "" +"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que " +"rola para busca" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 +msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +msgstr "" +"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de " +"ícones bi-dimensional" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 +msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +msgstr "" +"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área " +"de trabalho" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 +msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +msgstr "" +"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 +msgid "Nautilus file manager icon view" +msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 +msgid "Nautilus file manager list view" +msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 +msgid "Nautilus file manager search results list view" +msgstr "" +"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Linha de comando do Nautilus" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" +"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de " +"invocações subsequentes da linha de comando" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 +msgid "Search List" +msgstr "Lista de busca" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 +msgid "Tree" +msgstr "Árvore" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 +msgid "View as Icons" +msgstr "Ver como Ícones" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 +msgid "View as List" +msgstr "Ver como Lista" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 +msgid "View as _Icons" +msgstr "Ver como _Ícones" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 +msgid "View as _List" +msgstr "Ver como _Lista" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:535 +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Abrir T_erminal" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 +msgid "Open a new GNOME terminal window" +msgstr "Abre uma nova janela do Terminal" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 +msgid "Create L_auncher" +msgstr "Criar L_ançador" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Cria um novo lançador" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Alterar _Fundo de Tela" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Exibe uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da " +"área de trabalho" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 +#: src/nautilus-desktop-window.c:357 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de Trabalho" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761 +#, fuzzy +msgid "_Desktop" +msgstr "Área de Trabalho" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Abrir %d janela?" msgstr[1] "Abrir %d janelas?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos os arquivos?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 src/nautilus-location-bar.c:158 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:861 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 -#, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 +#, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o %d item selecionado?" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?" +msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" +msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:874 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Excluir?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "Selecione um Padrão" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1029 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionado" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d pasta selecionada" msgstr[1] "%d pastas selecionadas" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -3525,19 +3370,19 @@ msgstr[0] " (contendo %d item)" msgstr[1] " (contendo %d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1779 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" selecionado (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -3545,14 +3390,14 @@ msgstr[0] "%d item selecionado (%s)" msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1807 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d outro item selecionado (%s)" msgstr[1] "%d outros itens selecionados (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1828 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" @@ -3564,7 +3409,7 @@ msgstr "%s, Espaço livre: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1853 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3573,115 +3418,115 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1987 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1988 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Arquivos demais" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo " "imediatamente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los " "imediatamente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los " "imediatamente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Excluir imediatamente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 -#, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 +#, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" +msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr "" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item " -"selecionado?" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d itens " -"selecionados?" +msgstr[0] "" +"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" +msgstr[1] "" +"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Excluir da Lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3732 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3810 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3812 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3818 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Executar ou Exibir?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3819 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _Terminal" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3820 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3823 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4171 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossível abrir %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4174 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -3702,21 +3547,21 @@ msgstr "" "extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, " "use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4818 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4983 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5024 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4985 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3724,11 +3569,11 @@ msgstr "" "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " "como entrada." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4987 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "About Scripts" msgstr "Sobre Scripts" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4988 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5029 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3770,209 +3615,500 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5166 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:864 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5192 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar Arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5177 -#, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5203 +#, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" -"O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos" -"Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar " -"Arquivos" +msgstr[0] "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos" +msgstr[1] "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184 -#, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5210 +#, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "" -"O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar " -"Arquivos" -"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar " -"Arquivos" +msgstr[0] "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar Arquivos" +msgstr[1] "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar Arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:944 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5375 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1026 -msgid "Eject Error" -msgstr "Erro ao ejetar" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1029 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5564 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 +msgid "Eject Error" +msgstr "Erro ao ejetar" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao Servidor %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5636 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do link:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 -msgid "E_ject" -msgstr "E_jetar" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 +msgid "Create _Document" +msgstr "Criar _Documento" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Abrir _Com" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 +#, fuzzy +msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" +msgstr "Executar ou gerenciar scripts em ~/Nautilus/scripts" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Criar _Pasta" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Não há modelos instalados" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +msgid "_Empty File" +msgstr "Arquivo _Vazio" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Cria um arquivo vazio dentro dessa pasta" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5741 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Abrir em Janela de Navegação" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5753 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 +msgid "Cu_t Files" +msgstr "Recor_tar Arquivos" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +msgstr "" +"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar " +"Arquivos" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 +msgid "_Copy Files" +msgstr "_Copiar Arquivos" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +msgstr "" +"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar " +"Arquivos" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 +msgid "_Paste Files" +msgstr "C_olar Arquivos" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgstr "" +"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar " +"Arquivos ou Copiar Arquivos" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5783 +msgid "_Paste Files Into Folder" +msgstr "C_olar Arquivos na Pasta" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " +"into the selected folder" +msgstr "" +"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar " +"Arquivos ou Copiar Arquivos na pasta selecionada" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 +msgid "Select _All Files" +msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Selecionar todos os itens nessa janela" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "Selecionar _Padrões" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Selecionar itens nessa janela que correspondam a um padrão" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplicar" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Duplica cada item selecionado" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5799 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6289 +msgid "Ma_ke Link" +msgstr "Criar L_igação" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Cria uma ligação simbólica para cada item selecionado" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5803 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Renomear o item selecionado" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver para a Lixeira" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 +msgid "_Delete" +msgstr "E_xcluir" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Restaurar para Visualização Pa_drão" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5816 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências " +"para esta visualização" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Conectar ao Esse Servidor" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Cria uma conexão permanente com esse servidor" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Montar Volume" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5824 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Monta o volume selecionado" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar Volume" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6048 +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5828 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Desmonta o volume selecionado" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 +#, fuzzy +msgid "_Eject" +msgstr "E_jetar" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 +#, fuzzy +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Protege o volume selecionado" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5835 +#, fuzzy +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Abrir em Nova Janela" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Exibir arquivos _ocultos" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 +msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" +msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - #. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6069 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1079 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Abrir em Nova Janela" msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 msgid "Browse Folder" msgstr "Navegar na Pasta" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "Browse Folders" msgstr "Navegar nas Pastas" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Excluir da _Lixeira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6103 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6106 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Mo_ver para a Lixeira" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6132 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 -msgid "_Delete" -msgstr "E_xcluir" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Criar L_igações" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 -msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Criar L_igação" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6166 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Esvaziar Lixeira" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 msgid "Cu_t File" msgstr "Recor_tar Arquivo" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6183 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 -msgid "Cu_t Files" -msgstr "Recor_tar Arquivos" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar Arquivo" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 -msgid "_Copy Files" -msgstr "_Copiar Arquivos" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "A ligação está quebrada, você quer movê-la para a Lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Não é possível usar essa ligação porque ela não possui um destino." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Não é possível usar essa ligação porque o destino \"%s\" não existe." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Broken Link" msgstr "Ligação Quebrada" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Cancel Open?" msgstr "Cancelar Abertura?" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 +#, fuzzy +msgid "Download location?" +msgstr "Você deseja ver esta %d localização?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7759 +#, fuzzy +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma." + +#. as per HIG +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 +#, fuzzy +msgid "Make a _Link" +msgstr "Criar L_igação" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 +#, fuzzy +msgid "_Download" +msgstr "_Recarregar" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7947 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastar e soltar não é suportado." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7813 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7835 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 +msgid "Drag and Drop Error" +msgstr "Erro ao arrastar e soltar" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7834 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentário" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Ligação" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Comando" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" @@ -4131,173 +4267,261 @@ msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancelar mudança de nome?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamanho" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "por T_ipo" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Modificação" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Or_ganizar Itens" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "_Esticar Ícone" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Organi_zar Por Nome" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Aparência _Compacta" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Ordem In_versa" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Exibir ícones na ordem inversa" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Manter Alinhado" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Mantém ícones alinhados" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualmente" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +msgid "By _Name" +msgstr "Por _Nome" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +msgid "By _Size" +msgstr "Por _Tamanho" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +msgid "By _Type" +msgstr "Por T_ipo" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Por _Data de Modificação" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Por _Emblemas" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apontando para \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Arrastar e soltar não é suportado." - -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." - -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2618 src/file-manager/fm-icon-view.c:2642 -msgid "Drag and Drop Error" -msgstr "Erro ao arrastar e soltar" - -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 +#, fuzzy +msgid "_Icons" +msgstr "Ícones" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão nesta pasta." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Colunas Visíveis..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:2302 +#, fuzzy +msgid "_List" +msgstr "Lista" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 -#: src/nautilus-information-panel.c:507 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 +#: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 -#: src/nautilus-information-panel.c:508 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 +#: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Mais de uma imagem" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 -#: src/nautilus-information-panel.c:527 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 +#: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 -#: src/nautilus-information-panel.c:528 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 -#: src/nautilus-information-panel.c:529 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 +#: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Apenas imagens locais" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 -#: src/nautilus-information-panel.c:534 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 +#: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 -#: src/nautilus-information-panel.c:536 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 +#: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Imagens apenas" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1172 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:923 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar mudança de grupo?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440 msgid "Changing group." msgstr "Mudando grupo." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar mudança de dono?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Changing owner." msgstr "Mudando dono." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%d itens, totalizando %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)" @@ -4307,185 +4531,190 @@ msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "_Names:" msgstr "_Nomes:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "--" msgstr "--" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Localização:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligação:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Selecionar Ícone Personalizado..." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Remover Ícone Personalizado" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemas" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID do _usuário" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadores especiais:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID do gr_upo" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "_Sticky" msgstr "_Pegajoso" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "File _owner:" msgstr "D_ono do arquivo:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 msgid "File owner:" msgstr "Dono do arquivo:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "_File group:" msgstr "_Grupo do arquivo:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982 msgid "File group:" msgstr "Grupo do arquivo:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Text view:" msgstr "Como texto:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Number view:" msgstr "Como números:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "As permissões do arquivo selecionado não puderam ser determinadas." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Impossível exibir ajuda" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de Propriedades." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 msgid "Select an icon" msgstr "Selecione um ícone" @@ -4497,405 +4726,54 @@ msgstr "(Vazio)" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +msgid "E_ject" +msgstr "E_jetar" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. add the "create folder" menu item -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1092 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1108 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Recortar Pasta" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1122 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar Pasta" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1136 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Colar Arquivos na Pasta" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1154 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1224 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Locais de Rede" -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Alterar _Fundo de Tela" - -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 -msgid "Create L_auncher" -msgstr "Criar L_ançador" - -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Cria um novo lançador" - -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira" - -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 -msgid "Open T_erminal" -msgstr "Abrir T_erminal" - -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 -msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Abre uma nova janela do Terminal" - -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Exibe uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da " -"área de trabalho" - -#. add the reset background item, possibly disabled -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 -#: src/nautilus-information-panel.c:349 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "_Utilizar Fundo de Tela padrão" - -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 -msgid "Use the default desktop background" -msgstr "Usa o fundo de tela padrão" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Conectar ao Esse Servidor" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 -msgid "Create _Document" -msgstr "Criar _Documento" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Criar _Pasta" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Cria um arquivo vazio dentro dessa pasta" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Cria uma ligação simbólica para cada item selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 -msgid "D_uplicate" -msgstr "D_uplicar" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Duplica cada item selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 -msgid "Edit Launcher" -msgstr "Editar Lançador" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 -msgid "Edit the launcher information" -msgstr "Edita informações do lançador" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Formata o volume selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Cria uma conexão permanente com esse servidor" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 -msgid "Medi_a Properties" -msgstr "Propriedades da Mídi_a" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Monta o volume selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "" -"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar " -"Arquivos ou Copiar Arquivos" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " -"into the selected folder" -msgstr "" -"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar " -"Arquivos ou Copiar Arquivos na pasta selecionada" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 -msgid "No templates Installed" -msgstr "Não há modelos instalados" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Abrir _Com" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Abrir em Janela de Navegação" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..." - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" -"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar " -"Arquivos" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" -"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar " -"Arquivos" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 -msgid "Prot_ect" -msgstr "Prot_eger" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 -msgid "Protect the selected volume" -msgstr "Protege o volume selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Renomear o item selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Restaurar para Visualização Pa_drão" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências " -"para esta visualização" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 -msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "Executar ou gerenciar scripts em ~/Nautilus/scripts" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -msgid "Select _All Files" -msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 -msgid "Select _Pattern" -msgstr "Selecionar _Padrões" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Selecionar todos os itens nessa janela" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Selecionar itens nessa janela que correspondam a um padrão" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Exibir arquivos _ocultos" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 -msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 -msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" -msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Desmonta o volume selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 -msgid "Use the default background for this location" -msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 -msgid "_Empty File" -msgstr "Arquivo _Vazio" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 -msgid "_Format" -msgstr "_Formatar" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 -msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Montar Volume" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 -msgid "_Paste Files" -msgstr "C_olar Arquivos" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 -msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "C_olar Arquivos na Pasta" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propriedades" - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Renomear..." - -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Or_ganizar Itens" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por _Data de Modificação" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Por _Emblemas" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 -msgid "By _Name" -msgstr "Por _Nome" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 -msgid "By _Size" -msgstr "Por _Tamanho" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 -msgid "By _Type" -msgstr "Por T_ipo" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Organi_zar Por Nome" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "Aparência _Compacta" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Exibir ícones na ordem inversa" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Mantém ícones alinhados" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 -msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Ordem In_versa" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 -msgid "Str_etch Icon" -msgstr "_Esticar Ícone" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Manter Alinhado" - -#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manualmente" - -#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" - -#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "_Colunas Visíveis..." - -#: src/nautilus-application.c:267 +#: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossível criar pasta necessária" -#: src/nautilus-application.c:268 +#: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "" "O Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\", necessária ao seu funcionamento." -#: src/nautilus-application.c:270 +#: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4903,16 +4781,16 @@ msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure " "as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la." -#: src/nautilus-application.c:273 +#: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossível criar pastas necessárias" -#: src/nautilus-application.c:274 +#: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s." -#: src/nautilus-application.c:276 +#: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4920,17 +4798,17 @@ msgstr "" "Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as " "permissões de forma que o Nautilus possa criá-las." -#: src/nautilus-application.c:344 +#: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Ligação para Área de Trabalho antiga" -#: src/nautilus-application.c:360 +#: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Uma ligação chamada \"Ligação para Área de Trabalho antiga\" foi criada na " "área de trabalho." -#: src/nautilus-application.c:361 +#: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." @@ -4938,7 +4816,7 @@ msgstr "" "A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode " "abrir a ligação e mover os arquivos que quiser e, então, excluir a ligação." -#: src/nautilus-application.c:363 +#: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada" @@ -5043,9 +4921,9 @@ msgstr "" "ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 -#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 +#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5054,7 +4932,7 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" @@ -5074,103 +4952,209 @@ msgstr "<b>_Nome</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "Impossível Exibir Localização" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Impossível Conectar ao Servidor" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Você deve digitar um nome para o servidor." -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor digite um nome e tente de novo." -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1124 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "_Compartilhamento:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "Nome do _Usuário:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nome para usar para a conexão:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao Servidor" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com login)" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento do Windows" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "Localização Personalizada" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "Navegar na _Rede" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" -#: src/nautilus-desktop-window.c:359 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de Trabalho" +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome '%s'." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"added yourself." +msgstr "" +"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi " +"adicionado por você." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 +msgid "Couldn't Remove Emblem" +msgstr "Não foi possível remover o emblema" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome '%s'." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi " +"adicionado por você." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 +msgid "Couldn't Rename Emblem" +msgstr "Não foi possível remover o emblema" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Renomear Emblema" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Adicionar Emblemas..." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros " +"lugares para identificar o emblema." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros " +"lugares para identificar o emblema." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "Couldn't Add Emblems" +msgstr "Não foi possível adicionar emblemas" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "O emblema não pôde ser adicionado." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "O texto arrastado não era uma localização de arquivo válida." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "Couldn't Add Emblem" +msgstr "Não foi possível adicionar o emblema" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "O arquivo '%s' não parece ser uma imagem válida." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" @@ -5449,39 +5433,122 @@ msgstr "" "Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente " "novamente.\n" -#: src/nautilus-information-panel.c:506 +#: src/nautilus-history-sidebar.c:278 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:212 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca da Câmera" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:213 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo da Câmera" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:214 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data da Foto" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:215 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tempo de Exposição" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:216 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa de Exposição" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:217 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor da Abertura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:218 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de Medição" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:219 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash Disparado" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:220 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distância Focal" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:221 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "Velocidade da Veneziana" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:222 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Taxa de Velocidade ISO" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:242 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +msgid_plural "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +msgstr[0] "" +"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n" +"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n" +msgstr[1] "" +"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n" +"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:257 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:407 +msgid "loading..." +msgstr "carregando..." + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:473 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: src/nautilus-information-panel.c:178 +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: src/nautilus-information-panel.c:397 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "_Utilizar Fundo de Tela padrão" + +#: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez." -#: src/nautilus-information-panel.c:535 +#: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados." -#: src/nautilus-information-panel.c:886 +#: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#. Catch-all button after all the others. -#: src/nautilus-information-panel.c:915 -msgid "Open with..." -msgstr "Abrir com..." - -#: src/nautilus-information-panel.c:997 +#: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de gravação de CD." -#: src/nautilus-information-panel.c:998 +#: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Impossível Iniciar Gravador de CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1043 +#: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixeira" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1059 +#: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Gravar o conteúdo em um CD" @@ -5500,31 +5567,31 @@ msgstr[1] "Você deseja ver estas %d localizações?" msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ver em várias janelas?" -#: src/nautilus-location-dialog.c:137 +#: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" -#: src/nautilus-location-dialog.c:148 +#: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" -#: src/nautilus-main.c:188 +#: src/nautilus-main.c:210 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um rápido conjunto de auto testes." -#: src/nautilus-main.c:191 +#: src/nautilus-main.c:213 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." -#: src/nautilus-main.c:191 +#: src/nautilus-main.c:213 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: src/nautilus-main.c:193 +#: src/nautilus-main.c:215 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." -#: src/nautilus-main.c:195 +#: src/nautilus-main.c:217 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -5532,108 +5599,69 @@ msgstr "" "Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa " "de diálogo de preferências)." -#: src/nautilus-main.c:197 +#: src/nautilus-main.c:219 msgid "open a browser window." msgstr "abre uma janela do navegador." -#: src/nautilus-main.c:199 +#: src/nautilus-main.c:221 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:201 +#: src/nautilus-main.c:223 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reinicia o Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:234 +#: src/nautilus-main.c:256 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 -#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 +#: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 +#: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:265 +#: src/nautilus-main.c:290 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n" -#: src/nautilus-main.c:279 +#: src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n" -#: src/nautilus-navigation-window.c:352 -msgid "Information" -msgstr "Informação" - -#: src/nautilus-navigation-window.c:701 -#, c-format -msgid "File Browser: %s" -msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s" - -#: src/nautilus-navigation-window.c:1092 -msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -msgstr "" -"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar." - -#: src/nautilus-navigation-window.c:1093 -msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual." - -#: src/nautilus-navigation-window.c:1096 -#, c-format -msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -msgstr "O painel lateral %s encontrou um erro e não pode continuar." - -#: src/nautilus-navigation-window.c:1097 -msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "Se isso continuar acontecendo, você pode querer desligar esse painel." - -#: src/nautilus-navigation-window.c:1100 -msgid "Side Panel Failed" -msgstr "Falha no Painel Lateral" - -#: src/nautilus-navigation-window.c:1231 -msgid "Side Pane" -msgstr "Painel Lateral" - -#: src/nautilus-navigation-window.c:1233 -msgid "Contains a side pane view" -msgstr "Contém uma visão de painel lateral" - #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Você tem certeza que deseja esquecer o histórico?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se tiver, você estará condenado a repetí-lo." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que visitou?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" @@ -5641,531 +5669,538 @@ msgstr "" "Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-" "existente?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para uma localização inexistente" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Remover" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 -msgid "Back" -msgstr "Voltar" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 -msgid "CD _Creator" -msgstr "Criador de _CD" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Muda a visibilidade da barra de localização desta janela" +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 -msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Muda a visibilidade da barra de status desta janela" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 +msgid "Open New _Window" +msgstr "Abrir em Nova _Janela" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Voltar/Avançar" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Abre outra janela do Nautilus para esta localização" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar _Todas as Janelas" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fecha todas as janelas de navegação" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Conectar ao _Servidor..." +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +msgid "_Location..." +msgstr "_Localização..." -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +#: src/nautilus-spatial-window.c:578 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 -msgid "Find" -msgstr "Localizar" +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 +#, fuzzy +msgid "Clea_r History" +msgstr "Limpar Histórico" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Voltar/Avançar" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 -msgid "Go to templates folder" -msgstr "Vai para a pasta de modelos" +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Adicionar Marcador" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 -msgid "Go to the CD/DVD Creator" -msgstr "Vai para o Criador de CD/DVD" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Vai para a próxima localização visitada" +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "_Editar Marcadores" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Vai para a última localização visitado" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 -msgid "Go to the trash folder" -msgstr "Vai para a Lixeira" +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Painel Lateral" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 -msgid "Home" -msgstr "Início" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Localização" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 -msgid "Open New _Window" -msgstr "Abrir em Nova _Janela" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Abre outra janela do Nautilus para esta localização" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 -msgid "Reload" -msgstr "Recarregar" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 -msgid "Search this computer for files" -msgstr "Busca arquivos neste computador" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Muda a visibilidade da barra de localização desta janela" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de status" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 -msgid "Stop" -msgstr "Parar" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 -msgid "Up" -msgstr "Acima" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Adicionar Marcador" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Muda a visibilidade da barra de status desta janela" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 -msgid "_Clear History" -msgstr "Limpar _Histórico" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 -msgid "_Computer" -msgstr "_Computador" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Editar Marcadores" +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Vai para a última localização visitado" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 -msgid "_Home" -msgstr "_Início" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 -msgid "_Location..." -msgstr "_Localização..." - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 -msgid "_Side Pane" -msgstr "_Painel Lateral" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 -msgid "_Templates" -msgstr "_Modelos" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 -msgid "_Trash" -msgstr "Li_xeira" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:42 -msgid "_Up" -msgstr "A_cima" - -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Vai para a próxima localização visitada" -#: src/nautilus-profiler.c:209 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "Ver como %s" -#: src/nautilus-profiler.c:210 -msgid "Save" -msgstr "Salvar" +#: src/nautilus-navigation-window.c:689 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "Navegador de Arquivos" -#: src/nautilus-profiler.c:246 -msgid "Profile Dump" -msgstr "Profile Dump" +#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" #. set the title and standard close accelerator -#: src/nautilus-property-browser.c:269 +#: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" -#: src/nautilus-property-browser.c:378 +#: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." -#: src/nautilus-property-browser.c:398 +#: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Adicionar novo..." -#: src/nautilus-property-browser.c:903 +#: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:904 +#: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão." -#: src/nautilus-property-browser.c:905 +#: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Impossível Excluir Padrão" -#: src/nautilus-property-browser.c:933 +#: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:934 +#: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema." -#: src/nautilus-property-browser.c:935 +#: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Impossível Excluir Emblema" -#: src/nautilus-property-browser.c:973 +#: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Criar um novo emblema:" #. make the keyword label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:986 +#: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palavra chave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: src/nautilus-property-browser.c:1004 +#: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1008 +#: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1032 +#: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #. make the name label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:1046 +#: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1062 +#: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1094 +#: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido." -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 +#: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido." -#: src/nautilus-property-browser.c:1098 +#: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Por favor, tente novamente." -#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 +#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Impossível Instalar Padrão" -#: src/nautilus-property-browser.c:1111 +#: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de reconfiguração." -#: src/nautilus-property-browser.c:1112 +#: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída." -#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 -#: src/nautilus-property-browser.c:1333 +#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 +#: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Não é uma imagem" -#: src/nautilus-property-browser.c:1144 +#: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:1164 +#: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão" -#: src/nautilus-property-browser.c:1225 +#: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "A cor não pôde ser instalada." -#: src/nautilus-property-browser.c:1226 +#: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." -#: src/nautilus-property-browser.c:1227 +#: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Impossível Instalar Cor" -#: src/nautilus-property-browser.c:1279 +#: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Selecione uma cor para incluir" -#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 +#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem que pode ser usado." -#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 +#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "O arquivo não é uma imagem." -#: src/nautilus-property-browser.c:2039 +#: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecione uma Categoria:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2048 +#: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar remoção" -#: src/nautilus-property-browser.c:2054 +#: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um novo padrão..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2057 +#: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma nova cor..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2060 +#: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um novo emblema..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2083 +#: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo" -#: src/nautilus-property-browser.c:2086 +#: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" -#: src/nautilus-property-browser.c:2089 +#: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo" -#: src/nautilus-property-browser.c:2098 +#: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2101 +#: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2104 +#: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2124 +#: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2127 +#: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2130 +#: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus" +#: src/nautilus-side-pane.c:425 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Fecha o painel lateral" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 -msgid "Icons" -msgstr "Ícones" +#: src/nautilus-side-pane.c:596 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Exibir %s" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -msgid "Icons Viewer" -msgstr "Visualizador de ícones" +#: src/nautilus-spatial-window.c:576 +msgid "_Places" +msgstr "_Locais" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -msgid "List" -msgstr "Lista" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:577 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Abrir _Localização..." -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -msgid "List Viewer" -msgstr "Visualizador em Lista" +#: src/nautilus-spatial-window.c:580 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Fechar Pastas P_ai" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -msgid "Nautilus Tree View" -msgstr "Visão em Árvore do Nautilus" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:581 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Fecha os pais dessa pasta" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 -msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "Painel de árvore da barra lateral do Nautilus" +#: src/nautilus-spatial-window.c:583 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "F_echar Todas as Pastas" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 -msgid "Nautilus factory" -msgstr "Fábrica do Nautilus" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:584 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Fecha todas as janelas de pastas" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 -msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "" -"Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que rola" +#: src/nautilus-throbber.c:514 +msgid "throbber" +msgstr "pulsador" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 -msgid "" -"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -"results" -msgstr "" -"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que " -"rola para busca" +#: src/nautilus-throbber.c:515 +msgid "provides visual status" +msgstr "provê status visual" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 -msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "" -"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de " -"ícones bi-dimensional" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:575 +msgid "View Failed" +msgstr "Falha na Visão" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 -msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:586 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:587 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:597 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error while starting up." +msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:598 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:985 +msgid "Content View" +msgstr "Visualização do Conteúdo" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 +#, fuzzy +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualização da pasta ou arquivo atual" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +#, fuzzy +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" -"Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área " -"de trabalho" +"O Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir o arquivo." -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 -msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 +#, fuzzy +msgid "The location is not a folder." +msgstr "A localização \"%s\" não existe." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Verifique se suas configurações de proxy estão corretas." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." msgstr "" -"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus" +"Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o " +"navegador mestre SMB." -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 -msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "Verifique se há um servidor SMB sendo executado na rede local." -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 -msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "O Nautilus não pode exibir \"%s\"." -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 -msgid "Nautilus file manager search results list view" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "Por favor, selecione outro visualizador e tente novamente." + +#: src/nautilus-window-menus.c:175 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Vai para a localização especificada por esse marcador" + +#: src/nautilus-window-menus.c:407 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" +"(at your option) any later version." msgstr "" -"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus" +#: src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" +"GNU General Public License for more details." +msgstr "" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 -msgid "Nautilus shell" -msgstr "Linha de comando do Nautilus" +#: src/nautilus-window-menus.c:415 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" +"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 +#: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" -"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " -"invocations" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." msgstr "" -"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de " -"invocações subsequentes da linha de comando" +"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar " +"seus arquivos e o restante do seu sistema." -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus" +#: src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +msgstr "" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -msgid "Search List" -msgstr "Lista de busca" +#: src/nautilus-window-menus.c:453 +#, fuzzy +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" +"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" +"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" +"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 -msgid "Tree" -msgstr "Árvore" +#: src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 -msgid "View as Icons" -msgstr "Ver como Ícones" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 -msgid "View as List" -msgstr "Ver como Lista" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:592 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 -msgid "View as _Icons" -msgstr "Ver como _Ícones" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:593 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 -msgid "View as _List" -msgstr "Ver como _Lista" +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:595 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar Janela" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Fecha essa pasta" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" - -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus" +#: src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "Planos de Fundo e Em_blemas..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 +#: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" @@ -6173,387 +6208,536 @@ msgstr "" "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " "aparência" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 -msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado da localização atual" +#: src/nautilus-window-menus.c:603 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferê_ncias" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 +#: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar preferências do Nautilus" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 -msgid "Go to Empty CD folder" -msgstr "Vai para a pasta CD Vazio" +#: src/nautilus-window-menus.c:606 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 -msgid "Go to the home location" -msgstr "Vai para a localização inicial" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:607 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Desfaz a última alteração de texto" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 -msgid "Go up one level" -msgstr "Sobe um nível" +#: src/nautilus-window-menus.c:609 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Abrir Pasta _Pai" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "_Tamanho Normal" +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:610 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abre a pasta pai" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferê_ncias" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:616 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 -msgid "Report Profiling" -msgstr "Relatório de Profiling" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:620 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 -msgid "Reset Profiling" -msgstr "Reinicia o Profiling" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:624 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 -msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Exibe os itens em tamanho normal" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 -msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Exibe os itens com menos detalhes" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:628 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:629 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:632 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aproximar" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Exibe os itens com mais detalhes" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 -msgid "Start Profiling" -msgstr "Inicia o Profiling" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:636 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Distanciar" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 -msgid "Stop Profiling" -msgstr "Pára o Profiling" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Exibe os itens com menos detalhes" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 -msgid "Stop loading this location" -msgstr "Pára de carregar esta localização" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:640 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "_Tamanho Normal" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Desfaz a última alteração de texto" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:641 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Exibe os itens em tamanho normal" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Aproximar" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:644 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Conectar ao _Servidor..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Distanciar" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:645 +#, fuzzy +msgid "Set up a connection to a network server" +msgstr "Cria uma conexão permanente com esse servidor" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:648 +msgid "_Home" +msgstr "_Início" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "Planos de Fundo e Em_blemas..." +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:649 +#, fuzzy +msgid "Go to the home folder" +msgstr "Vai para a Lixeira" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 -msgid "_CD/DVD Creator" -msgstr "Criador de _CD/DVD" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:652 +msgid "_Computer" +msgstr "_Computador" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar Janela" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:653 +#, fuzzy +msgid "Go to the computer location" +msgstr "Vai para a localização inicial" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 -msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdo" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:656 +#, fuzzy +msgid "T_emplates" +msgstr "_Modelos" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:657 +#, fuzzy +msgid "Go to the templates folder" +msgstr "Vai para a pasta de modelos" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 -msgid "_File" -msgstr "_Arquivo" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:660 +msgid "_Trash" +msgstr "Li_xeira" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 -msgid "_Help" -msgstr "Aj_uda" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:661 +msgid "Go to the trash folder" +msgstr "Vai para a Lixeira" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 -msgid "_Profiler" -msgstr "_Profiler" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:664 +#, fuzzy +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "Criador de CD/DVD" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 -msgid "_Reload" -msgstr "_Recarregar" +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:665 +msgid "Go to the CD/DVD Creator" +msgstr "Vai para o Criador de CD/DVD" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 -msgid "_Report Profiling" -msgstr "_Relatório de Profiling" +#: src/nautilus-window-menus.c:691 +msgid "_Up" +msgstr "A_cima" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 -msgid "_Reset Profiling" -msgstr "_Reiniciar Profiling" +#: src/nautilus-window.c:653 +#, c-format +msgid "Display this location with \"%s\"" +msgstr "Exibir esta localização com \"%s\"" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 -msgid "_Start Profiling" -msgstr "_Iniciar Profiling" +#: src/nautilus-window.c:1450 +msgid "Application" +msgstr "Aplicação" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 -msgid "_Stop" -msgstr "_Parar" +#: src/nautilus-window.c:1451 +msgid "The NautilusApplication associated with this window." +msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 -msgid "_Stop Profiling" -msgstr "_Parar Profiling" +#: src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aproximar" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfazer" +#: src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Distanciar" -#: src/nautilus-side-pane.c:426 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Fecha o painel lateral" +#: src/nautilus-zoom-control.c:87 +#, fuzzy +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Ajustar para Caber" -#: src/nautilus-side-pane.c:597 -#, c-format -msgid "Show %s" -msgstr "Exibir %s" +#: src/nautilus-zoom-control.c:99 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "F_echar Todas as Pastas" +#: src/nautilus-zoom-control.c:802 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Fechar Pastas P_ai" +#: src/nautilus-zoom-control.c:808 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Define o nível de aproximação da visão atual" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Fecha todas as janelas de pastas" +#: src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Network Servers" +msgstr "Servidores de Rede" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Fecha os pais dessa pasta" +#: src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +msgstr "Veja seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 -msgid "Go to Computer" -msgstr "Vai para Computador" +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "bonobo_ui_init() falhou." -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Abrir _Localização..." +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Abrir Pasta _Pai" +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus " -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Abre a pasta pai" +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de " +#~ "tal forma que pareçam visões do Nautilus" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 -msgid "_Places" -msgstr "_Locais" +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus" -#: src/nautilus-view-frame.c:605 -msgid "a title" -msgstr "um título" +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Painel lateral de emblemas do Nautilus" -#: src/nautilus-view-frame.c:614 -msgid "the browse history" -msgstr "o histórico de navegação" +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Visão de emblemas do Nautilus" -#: src/nautilus-view-frame.c:623 -msgid "the current selection" -msgstr "a seleção atual" +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico" -#: src/nautilus-view-frame.c:632 -msgid "the type of window the view is embedded in" -msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida" +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus" -#: src/nautilus-view-frame.c:641 -msgid "whether to show hidden files in the view" -msgstr "se devem ser mostrados arquivos ocultos na visualização" +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "URI exibida no momento" -#: src/nautilus-window.c:891 -#, c-format -msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Exibir esta localização com \"%s\"" +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo de Propriedades de Imagem" -#: src/nautilus-window.c:1564 -msgid "Application ID" -msgstr "ID da aplicação" +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Visão de Propriedades de Imagem do Nautilus" -#: src/nautilus-window.c:1565 -msgid "The application ID of the window." -msgstr "O ID da aplicação da janela" +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Painel da barra lateral de notas" -#: src/nautilus-window.c:1571 -msgid "Application" -msgstr "Aplicação" +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus" -#: src/nautilus-window.c:1572 -msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Fábrica para a visão de texto" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:844 -msgid "View Failed" -msgstr "Falha na Visão" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:855 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar." +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de Texto" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:856 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente." +#~ msgid "Text view" +#~ msgstr "Visão de texto" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:866 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar." +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Fábrica da visão de texto" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:867 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador." +#~ msgid "View as Text" +#~ msgstr "Ver como texto" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 -msgid "Content View" -msgstr "Visualização do Conteúdo" +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "animação para indicar atividade em progresso" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015 -msgid "View of the current file or folder" -msgstr "Visualização da pasta ou arquivo atual" +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "fábrica de pulsador" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1403 -msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -msgstr "O Nautilus não pode determinar quê tipo de arquivo é esse." +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "fábrica de objeto pulsador" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." -msgstr "" -"O Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir o arquivo." +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "_Limpar Texto" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:." +#~ msgid "Cut Text" +#~ msgstr "Recortar texto" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1461 -msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Verifique se suas configurações de proxy estão corretas." +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1466 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -"browser." -msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o " -"navegador mestre SMB." +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Ocultar os marcadores padrão no menu de marcadores" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1469 -msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "Verifique se há um servidor SMB sendo executado na rede local." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no " +#~ "menu de marcadores." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1479 -msgid "" -"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " -"search service isn't running." -msgstr "" -"A busca não está disponível no momento, ou porque você não possui um índice " -"ou porque o serviço de busca não está sendo executado." +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Esvaziar" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1482 -msgid "" -"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " -"have an index, that the Medusa indexer is running." -msgstr "" -"Certifique-se de que iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua um " -"índice, que o indexador Medusa está sendo executado." +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de %s" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1484 -msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Busca Indisponível" +#~ msgid "Could not complete specified action: %s" +#~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1489 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "O Nautilus não pode exibir \"%s\"." +#~ msgid "Could not complete specified action." +#~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1491 -msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "Por favor, selecione outro visualizador e tente novamente." +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " +#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" +#~ msgstr "" +#~ "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o %d item selecionado?" +#~ "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens " +#~ "selecionados?" -#: src/nautilus-window-menus.c:219 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Vai para a localização especificada por esse marcador" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " +#~ "from the trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item " +#~ "selecionado?Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da " +#~ "lixeira os %d itens selecionados?" -#. Localize to deal with issues in the copyright -#. * symbol characters -- do not translate the company -#. * name, please. -#. -#: src/nautilus-window-menus.c:573 -msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgid "" +#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " +#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " +#~ "command" +#~ msgstr "" +#~ "O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar " +#~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o " +#~ "comando Colar Arquivos" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 -msgid "Translator Credits" -msgstr "" -"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" -"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" -"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" -"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>" +#~ msgid "" +#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " +#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " +#~ "command" +#~ msgstr "" +#~ "O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar " +#~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o " +#~ "comando Colar Arquivos" -#: src/nautilus-window-menus.c:586 -msgid "" -"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -"files and the rest of your system." -msgstr "" -"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar " -"seus arquivos e o restante do seu sistema." +#~ msgid "Use the default desktop background" +#~ msgstr "Usa o fundo de tela padrão" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:367 -msgid "Go back a few pages" -msgstr "Volta algumas páginas" +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Editar Lançador" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:370 -msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "Avança um certo número de páginas" +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Edita informações do lançador" -#: src/nautilus-zoom-control.c:83 -msgid "Zoom In" -msgstr "Aproximar" +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formata o volume selecionado" -#: src/nautilus-zoom-control.c:84 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Distanciar" +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Propriedades da Mídi_a" -#: src/nautilus-zoom-control.c:85 -msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Ajustar para Caber" +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "Prot_eger" -#: src/nautilus-zoom-control.c:97 -msgid "Try to fit in window" -msgstr "Ajustar para caber na janela" +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado" -#: src/nautilus-zoom-control.c:796 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +#~ msgid "Use the default background for this location" +#~ msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização" -#: src/nautilus-zoom-control.c:802 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Define o nível de aproximação da visão atual" +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formatar" -#: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Network Servers" -msgstr "Servidores de Rede" +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Abrir com..." -#: src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Veja seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus" +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "" +#~ "Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "O painel lateral %s encontrou um erro e não pode continuar." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "" +#~ "Se isso continuar acontecendo, você pode querer desligar esse painel." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Falha no Painel Lateral" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Painel Lateral" + +#~ msgid "Contains a side pane view" +#~ msgstr "Contém uma visão de painel lateral" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Voltar" + +#~ msgid "CD _Creator" +#~ msgstr "Criador de _CD" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Localizar" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Avançar" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Início" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Recarregar" + +#~ msgid "Search this computer for files" +#~ msgstr "Busca arquivos neste computador" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Acima" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "Limpar _Histórico" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salvar" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Profile Dump" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado da localização atual" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Vai para a pasta CD Vazio" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Sobe um nível" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Relatório de Profiling" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Reinicia o Profiling" + +#~ msgid "Start Profiling" +#~ msgstr "Inicia o Profiling" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Pára o Profiling" + +#~ msgid "Stop loading this location" +#~ msgstr "Pára de carregar esta localização" + +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Criador de _CD/DVD" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "_Profiler" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "_Relatório de Profiling" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "_Reiniciar Profiling" + +#~ msgid "_Start Profiling" +#~ msgstr "_Iniciar Profiling" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "_Parar Profiling" + +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "Vai para Computador" + +#~ msgid "a title" +#~ msgstr "um título" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "o histórico de navegação" + +#~ msgid "the current selection" +#~ msgstr "a seleção atual" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida" + +#~ msgid "whether to show hidden files in the view" +#~ msgstr "se devem ser mostrados arquivos ocultos na visualização" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "ID da aplicação" + +#~ msgid "The application ID of the window." +#~ msgstr "O ID da aplicação da janela" + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "O Nautilus não pode determinar quê tipo de arquivo é esse." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "A busca não está disponível no momento, ou porque você não possui um " +#~ "índice ou porque o serviço de busca não está sendo executado." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua " +#~ "um índice, que o indexador Medusa está sendo executado." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Busca Indisponível" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Volta algumas páginas" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Avança um certo número de páginas" +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Ajustar para caber na janela" |