diff options
Diffstat (limited to 'po/sr@Latn.po')
-rw-r--r-- | po/sr@Latn.po | 122 |
1 files changed, 59 insertions, 63 deletions
diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po index 14e3b4396..196fe4999 100644 --- a/po/sr@Latn.po +++ b/po/sr@Latn.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-23 15:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 17:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-25 17:51+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1114,8 +1114,8 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" -"Kriterijum za pretragu datoteka u okviru postrance. Ukoliko je postavljeno " -"na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. " +"Kriterijum za pretragu datoteka u okviru postrance. Ukoliko je postavljeno na " +"„search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. " "Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus " "tražiti datotek po imenu i po osobinama datoteke." @@ -1297,8 +1297,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" -"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri smeštanju datoteka " -"u smeće." +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri smeštanju datoteka u " +"smeće." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -1336,8 +1336,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti lični direktorijum korisnika " -"za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za " +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti lični direktorijum korisnika za " +"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za " "radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -1347,8 +1347,8 @@ msgid "" "behavior." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. " -"Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav " -"način rada." +"Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način " +"rada." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1433,8 +1433,7 @@ msgstr "" msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod " -"njih." +"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod njih." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." @@ -1447,9 +1446,9 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " -"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što " -"može oduzeti mnogo vremena ili memorije." +"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena " +"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti " +"mnogo vremena ili memorije." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1531,10 +1530,10 @@ msgid "" "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona " -"datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako " -"je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " -"pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, " -"nikad se ne pušta zvuk." +"datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako je " +"datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, pušta " +"se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se " +"ne pušta zvuk." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" @@ -1558,11 +1557,11 @@ msgid "" "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je " -"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je " -"datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " -"prikazuje se umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno " -"na „never“ koristi se opšta ikona." +"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno " +"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je datoteka na " +"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " +"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"koristi se opšta ikona." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1649,10 +1648,10 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom " -"aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ " -"za pokretanje istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću " -"prozorčeta, i „display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." +"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " +"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje " +"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i " +"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" @@ -1711,26 +1710,23 @@ msgstr "Širina površi postrance" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" -msgstr "" +msgstr "Premesti _dole" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" -msgstr "" +msgstr "Premesti _gore" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -#, fuzzy msgid "_Show" -msgstr "Prikaži %s" +msgstr "Pri_kaži" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 -#, fuzzy msgid "_Hide" -msgstr "_Pronađi" +msgstr "Sakri_j" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 -#, fuzzy msgid "_Use Default" -msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu" +msgstr "Podra_zumevano" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." @@ -1954,8 +1950,8 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate direktorijum " -"u kom se nalazi." +"Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate direktorijum u " +"kom se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format @@ -1968,8 +1964,8 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate " -"nju ili direktorijum u kom se nalazi." +"Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate nju " +"ili direktorijum u kom se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid "Error while moving. " @@ -3105,8 +3101,8 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde " -"ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." +"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde ste " +"je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 @@ -3120,24 +3116,24 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde " -"ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." +"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde ste " +"ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" -"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde " -"ste je pustili?" +"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde ste " +"je pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" -"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde " -"ste ih pustili?" +"Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde ste " +"ih pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -4212,9 +4208,9 @@ msgid "An _Application..." msgstr "_Program..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open %s" -msgstr "Ne može da umnoži smeće" +msgstr "Ne mogu da otvorim %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 #, c-format @@ -4228,6 +4224,9 @@ msgid "" "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" +"Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj datoteke označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu datoteku, vaš sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n" +"\n" +"Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je primili iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u ispravno ime za „%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način. Sa druge strane, koristite meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za ovu datoteku." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #, c-format @@ -4284,8 +4283,8 @@ msgstr "" "datoteka kao paramtere. Kada se izvrše iz udaljenih direktorijuma (npr. veb " "ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n" "\n" -"U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, " -"koje skripte mogu koristiti:\n" +"U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, koje " +"skripte mogu koristiti:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" @@ -5000,8 +4999,8 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je " -"vaš disk poslednji put popisan." +"Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je vaš " +"disk poslednji put popisan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" @@ -5426,13 +5425,11 @@ msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" -"Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci datoteke" +msgstr "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" -"Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci datoteke" +msgstr "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" @@ -5654,9 +5651,8 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. " -"Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate " -"popis." +"Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. Brzo " +"pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate popis." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" @@ -7974,8 +7970,8 @@ msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka" #~ msgstr "" #~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " #~ "datotekama na lokacijama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena " -#~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš " -#~ "računar, možda ćete moći da je otvorite." +#~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš računar, " +#~ "možda ćete moći da je otvorite." # bug: plural-forms #~ msgid "" |