summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/keystone/locale/es/LC_MESSAGES/keystone.po
blob: 6bce542653a35e2097374485b9a5a22c53bed638 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
# Translations template for keystone.
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
#
# Translators:
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2014
# dario hereñu <magallania@gmail.com>, 2015
# Guillermo Vitas Gil <gvitgo@gmail.com>, 2014
# Jose Enrique Ruiz Navarro <joseenriquernavarro@gmail.com>, 2014
# Jose Ramirez Garcia <jose.ramirez.rk@gmail.com>, 2014
# Pablo Sanchez <furybeat@gmail.com>, 2015
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Ana Santos <aesantos@us.ibm.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30 20:17+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 06:40+0000\n"
"Last-Translator: Ana Santos <aesantos@us.ibm.com>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Spanish\n"

#, python-format
msgid "%(detail)s"
msgstr "%(detail)s"

#, python-format
msgid ""
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
msgstr ""
"El nombre %(entity)s  no puede contener los siguientes caracteres "
"reservados: %(chars)s"

#, python-format
msgid ""
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
msgstr ""
"%(event)s no es u suceso de notificación válido, debe ser uno de: %(actions)s"

#, python-format
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
msgstr "%(host)s no es un host de panel de control de confianza"

#, python-format
msgid "%(message)s %(amendment)s"
msgstr "%(message)s %(amendment)s"

#, python-format
msgid ""
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
msgstr ""
"%(mod_name)s no proporciona migración de base de datos. La vía de acceso de "
"repositorio de migración en %(path)s no existe o no es un directorio."

#, python-format
msgid "%s field is required and cannot be empty"
msgstr "campo %s es necesario y no puede estar vacío"

msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
msgstr "(Inhabilite la modalidad insecure_debug para suprimir estos detalles.)"

msgid "--all option cannot be mixed with other options"
msgstr "La opción --all no puede mezclarse con otras opciones"

msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
msgstr ""
"Se necesita una señal con ámbito de proyecto para producir un catálogo de "
"servicio."

msgid "Access token is expired"
msgstr "El token de acceso ha expirado"

msgid "Access token not found"
msgstr "No se ha encontrado el token de acceso"

msgid "Additional authentications steps required."
msgstr "Se precisan pasos adicionales de autenticación."

msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
msgstr ""
"Se ha producido un error inesperado al recuperar configuraciones de dominio"

#, python-format
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
msgstr "Un error inesperado ocurrió cuando se intentaba almacenar %s"

msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
msgstr ""
"El servidor no ha podido completar su petición debido a un error inesperado."

msgid "At least one option must be provided"
msgstr "Debe especificar al menos una opción"

msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
msgstr "Debe proporcionarse al menos una opción, utilice --all o --domain-name"

msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
msgstr "Se ha intentado autenticar con un método no compatible."

msgid "Authentication plugin error."
msgstr "Error en el complemento de autenticación "

msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
msgstr ""
"No se puede autorizar una señal de solicitud con una señal emitida mediante "
"delegación."

#, python-format
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
msgstr "No se puede cambiar %(option_name)s %(attr)s"

msgid "Cannot change Domain ID"
msgstr "No se puede cambiar el ID del Dominio"

msgid "Cannot change user ID"
msgstr "No se puede cambiar el ID de usuario"

msgid "Cannot change user name"
msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario"

msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
msgstr ""
"No se puede suprimir un dominio que está habilitado, antes debe "
"inhabilitarlo."

#, python-format
msgid ""
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"No se puede suprimir el proyecto %(project_id)s porque su subárbol contiene "
"proyectos habilitados."

#, python-format
msgid ""
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
msgstr ""
"No se puede suprimir el proyecto %s porque no es una hoja en la jerarquía. "
"Utilice la opción de casacada si desea suprimir un subárbol entero."

#, python-format
msgid ""
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"No se puede inhabilitar el proyecto %(project_id)s porque su subárbol "
"contiene proyectos habilitados."

#, python-format
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
msgstr ""
"No se puede habilitar el proyecto %s, ya que tiene padres inhabilitados"

msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
msgstr ""
"No se pueden enumerar las asignaciones obtenidas de grupos y filtradas por "
"ID de usuario."

msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
msgstr ""
"No se pueden listar las señales de solicitud con una señal emitida mediante "
"delegación."

#, python-format
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
msgstr "No se puede eliminar un rol que no se ha otorgado, %s"

msgid ""
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
"self "
msgstr ""
"No se puede truncar una llamada de controlador si lista de sugerencias como "
"primer parámetro después de self "

msgid ""
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"No se pueden utilizar los parámetros de consulta parents_as_list y "
"parents_as_ids al mismo tiempo."

msgid ""
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"No se pueden utilizar los parámetros de consulta subtree_as_list y "
"subtree_as_ids al mismo tiempo."

msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
msgstr ""
"Solo se permite la actualización en casacada de los atributos habilitados."

msgid ""
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
msgstr ""
"La combinación de filtro de grupo y efectivo dará siempre como resultado una "
"lista vacía."

msgid ""
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
"empty list."
msgstr ""
"La combinación de filtros heredados, de dominio y efectivos dará siempre "
"como resultado una lista vacía."

#, python-format
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
msgstr "Entidad de API de config en /domains/%s/config"

#, python-format
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
msgstr ""
"Se han especificado ID de región conflictivos: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s"
"\""

msgid "Consumer not found"
msgstr "No se ha encontrado el consumidor"

#, python-format
msgid ""
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
msgstr ""
"No se ha podido determinar el ID del proveedor de identidades. La opción de "
"configuración %(issuer_attribute)s no se ha encontrado en el entorno de la "
"solicitud."

msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el identificador del proveedor de identidad en el "
"entorno"

msgid ""
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
"logs or the mapping used for additional details."
msgstr ""
"No se ha podido correlacionar ninguna propiedad de usuario federado a valor "
"de identidad. Compruebe los registros de depuración o la correlación "
"utilizada para otener información más detallada."

msgid ""
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
"set."
msgstr ""
"No se ha podido correlacionar el usuario al establecer la identidad de "
"usuario efímera. Las reglas de correlación deben especificar ID/nombre de "
"usuario o se debe establecer la variable de entorno REMOTE_USER."

msgid "Could not validate the access token"
msgstr "No se ha podido validar la señal de acceso"

msgid "Credential signature mismatch"
msgstr "Discrepancia en la firma de credencial"

msgid ""
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
msgstr ""
"Inhabilitando una entidad donde el atributo 'enable' se omite en la "
"configuración."

#, python-format
msgid "Domain cannot be named %s"
msgstr "El dominio no se puede llamar %s"

#, python-format
msgid "Domain cannot have ID %s"
msgstr "El dominio no puede tener el ID %s"

#, python-format
msgid "Domain is disabled: %s"
msgstr "El dominio está inhabilitado: %s"

msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
msgstr "El nombre de dominio no puede contener caracteres reservados."

#, python-format
msgid ""
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
"%(file)s."
msgstr ""
"Dominio: %(domain)s ya tiene definida una configuración - ignorando el "
"archivo: %(file)s."

#, python-format
msgid "Duplicate ID, %s."
msgstr "ID duplicado, %s."

#, python-format
msgid "Duplicate entry: %s"
msgstr "Entrada duplicada: %s"

#, python-format
msgid "Duplicate name, %s."
msgstr "Nombre duplicado, %s."

#, python-format
msgid "Duplicate remote ID: %s"
msgstr "ID remoto duplicado: %s"

msgid "EC2 access key not found."
msgstr "No se ha encontrado la clave de acceso de EC2."

msgid "EC2 signature not supplied."
msgstr "No se ha proporcionado la firma de EC2."

#, python-format
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el punto final %(endpoint_id)s en el proyecto "
"%(project_id)s"

msgid "Endpoint Group Project Association not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la asociación del proyecto del grupo de puntos finales"

msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
msgstr ""
"Compruebe que se haya establecido la opción de configuración idp_entity_id."

msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
msgstr ""
"Compruebe que se haya establecido la opción de configuración "
"idp_sso_endpoint."

#, python-format
msgid ""
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
msgstr ""
"Error al analizar el archivo de configuración para el dominio: %(domain)s, "
"archivo: %(file)s."

#, python-format
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
msgstr "Error al abrir el archivo %(path)s: %(err)s"

#, python-format
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
msgstr "Error al analizar las reglas %(path)s: %(err)s"

#, python-format
msgid ""
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
msgstr ""
"Se ha superado el número máximo de intentos de registrar un dominio "
"%(domain)s para utilizar el controlador SQL, el último dominio que parece "
"haberlo tenido es %(last_domain)s, abandonando"

#, python-format
msgid "Expected dict or list: %s"
msgstr "Se espera un diccionario o una lista: %s"

msgid "Failed to validate token"
msgstr "Ha fallado la validación del token"

msgid "Federation token is expired"
msgstr "La señal de federación ha caducado"

#, python-format
msgid ""
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
"order to redelegate a trust"
msgstr ""
"El campo \"remaining_uses\" está establecido en %(value)s, pero no debe "
"estar establecido para poder redelegar una confianza"

#, python-format
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
msgstr ""
"El grupo %(group)s no se admite para las configuraciones específicas de "
"dominio"

#, python-format
msgid ""
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
"backend."
msgstr ""
"El grupo %(group_id)s devuelto por la correlación %(mapping_id)s no se ha "
"encontrado en el programa de fondo."

#, python-format
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el ID de atributo %(id_attr)s en el objeto LDAP %(dn)s"

#, python-format
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
msgstr "El proveedor de identidad %(idp)s está inhabilitado"

msgid ""
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
"identifiers."
msgstr ""
"No se ha incluido el identificador del proveedor de identidad de entrada "
"entre los identificadores aceptados."

msgid "Invalid EC2 signature."
msgstr "Firma de EC2 no válida."

#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr "Opción de LDAP TLS no válida: %(option)s. Elegir uno de: %(options)s"

#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
msgstr "Opción LDAP TLS_AVAIL inválida: %s. TLS no disponible"

#, python-format
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr "Opción deref LDAP no válida: %(option)s. Elija una de: %(options)s"

#, python-format
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Ámbito LDAP incorrecto: %(scope)s. Selecciones una de las siguientes "
"opciones: %(options)s"

msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
msgstr "Combinación TLS/LDAPS no válida"

msgid "Invalid blob in credential"
msgstr "Blob no válido en credencial"

#, python-format
msgid ""
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
"ignoring this file."
msgstr ""
"Nombre de dominio no válido: %(domain)s encontrado en el nombre de archivo "
"de configuración: %(file)s - ignorando este archivo."

#, python-format
msgid ""
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
"be specified."
msgstr ""
"Regla no válida: %(identity_value)s. Se deben especificar las palabras clave "
"'grupos' y 'dominio ."

msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"

msgid "Invalid user / password"
msgstr "Usuario / contraseña no válidos"

msgid "Invalid username or TOTP passcode"
msgstr "Nombre de usuario o código de acceso TOTP no válido"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Usuario o contraseña no válidos"

msgid ""
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
msgstr ""
"Longitud del ID de recurso transformable > 64, que es el número máximo de "
"caracteres permitidos"

#, python-format
msgid ""
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
msgstr ""
"La sección local de la correlación %(mapping_id)s hace referencia a una "
"coincidencia remota que no existe (p.e. {0} en una sección local)."

#, python-format
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
msgstr ""
"URL de punto final formado incorrectamente (%(endpoint)s), vea el registro "
"de ERROR para obtener detalles."

#, python-format
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
msgstr "Se ha alcanzado la profundidad máxima de jerarquía en la rama %s."

#, python-format
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
msgstr "El miembro %(member)s ya es miembro del grupo %(group)s"

#, python-format
msgid "Method not callable: %s"
msgstr "Método no invocable: %s"

msgid "Missing entity ID from environment"
msgstr "Falta el ID de entidad del entorno"

msgid ""
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
"this parameter is advised."
msgstr ""
"La modificación de \"redelegation_count\" tras la redelegación está "
"prohibida. Se recomienda omitir este parámetro."

msgid "Multiple domains are not supported"
msgstr "No se admiten varios dominios"

msgid "Must specify either domain or project"
msgstr "Debe especificar dominio o proyecto"

msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
msgstr ""
"No se ha proporcionado el ID de dominio de proyecto ni el nombre de dominio "
"de proyecto."

msgid "No authenticated user"
msgstr "Ningún usuario autenticado "

msgid ""
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
msgstr ""
"No se han encontrado claves de cifrado; ejecute keystone-manage fernet_setup "
"para el programa de arranque uno."

msgid "No options specified"
msgstr "No se especificaron opciones"

#, python-format
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
msgstr "No hay ninguna política asociada con el punto final %(endpoint_id)s."

msgid "No token in the request"
msgstr "No hay ningún token en la solicitud"

msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
msgstr "Uno de los agentes de confianza está inhabilitado o se ha suprimido"

#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
"configuration request"
msgstr ""
"Se ha encontrado la opción %(option)s sin grupo especificado al comprobar la "
"solicitud de configuración del dominio"

#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
"configurations"
msgstr ""
"La opción %(option)s del grupo %(group)s no se admite para las "
"configuraciones específicas del dominio"

msgid "Project field is required and cannot be empty."
msgstr "El campo de proyecto es obligatorio y no puede estar vacío."

#, python-format
msgid "Project is disabled: %s"
msgstr "El proyecto está inhabilitado: %s"

msgid "Project name cannot contain reserved characters."
msgstr "El nombre de proyecto no puede contener caracteres reservados."

#, python-format
msgid ""
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
msgstr ""
"No se da soporte para leer el valor predeterminado para la opción %(option)s "
"del grupo %(group)s"

msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
msgstr "Sólo se permite volver a delegar un delegado por confianza"

#, python-format
msgid ""
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
"of [0..%(max_count)d]"
msgstr ""
"La profundidad de redelegación restante de %(redelegation_depth)d está fuera "
"del rango permitido de [0..%(max_count)d]"

msgid "Request must have an origin query parameter"
msgstr "La solicitud debe tener un parámetro de consulta de origen"

msgid "Request token is expired"
msgstr "El token solicitado ha expirado"

msgid "Request token not found"
msgstr "No se ha encontrado el token solicitado"

msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
msgstr ""
"El tiempo de caducidad solicitado es mayor que el que puede proporcionar la "
"confianza redelegada"

#, python-format
msgid ""
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
"%(max_count)d"
msgstr ""
"La profundidad de redelegación solicitada de %(requested_count)d es mayor "
"que la permitida %(max_count)d"

msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
msgstr "El ámbito para dominio y proyecto no está permitido"

msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
msgstr "El ámbito para dominio y confianza no está permitido"

msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
msgstr "El ámbito para proyecto y confianza no está permitido"

#, python-format
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
msgstr "El proveedor de servicios %(sp)s está inhabilitado"

msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
msgstr "Algunos roles solicitados no están en la confianza redelegada"

msgid "Specify a domain or project, not both"
msgstr "Especifique un dominio o proyecto, no ambos"

msgid "Specify a user or group, not both"
msgstr "Especifique un usuario o grupo, no ambos"

msgid ""
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
"is assumed to be in error."
msgstr ""
"'expires_at' no debe ser antes que ahora. El servidor podría no cumplir la "
"solicitud porque tiene un formato incorrecto o es incorrecta de alguna otra "
"forma. Se supone que el cliente es erróneo."

msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
msgstr "La opción --all no se puede utilizar con la opción --domain-name"

#, python-format
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
msgstr ""
"El archivo de configuración de Keystone %(config_file)s no se ha podido "
"encontrar."

#, python-format
msgid ""
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
"driver (only one is permitted): %(source)s."
msgstr ""
"La configuración específica del dominio Keystone ha especificado más de un "
"controlador SQL (sólo se permite uno): %(source)s."

msgid "The action you have requested has not been implemented."
msgstr "La acción que ha solicitado no ha sido implemento"

#, python-format
msgid ""
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
"not comply with the request because the password is invalid."
msgstr ""
"La longitud de la contraseña debe ser menor o igual que %(size)i. El "
"servidor no pudo cumplir la solicitud porque la contraseña no es válida."

msgid "The request you have made requires authentication."
msgstr "La solicitud que ha hecho requiere autenticación."

msgid ""
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
"in the Keystone server. The current request is aborted."
msgstr ""
"La llamada de revocación debe tener un id_dominio y un id_proyecto. Esto es "
"un error del servidor de Keystone. La solicitud actual ha terminado "
"anormalmente."

msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
msgstr "El servicio que ha solicitado ya no está disponible en este servidor."

#, python-format
msgid ""
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
"region hierarchy."
msgstr ""
"La región padre %(parent_region_id)s especificada crearía una jerarquía de "
"regiones circular."

#, python-format
msgid ""
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
"of options"
msgstr ""
"El valor de grupo %(group)s especificado en la configuración debe ser un "
"diccionario de opciones"

#, python-format
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
msgstr "Esta no es una versión de carga útil Fernet reconocida: %s"

msgid ""
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
"assumed to be in error."
msgstr ""
"La indicación de fecha y hora no está en el formato esperado. El servidor no "
"ha podido satisfacer la solicitud porque tiene un formato incorrecto o es "
"incorrecta de alguna otra forma. Se supone que el cliente es erróneo."

msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
msgstr "Versión de la señal no reconocida o no soportada."

msgid "Trustee has no delegated roles."
msgstr "La entidad de confianza no tiene roles delegados."

msgid "Trustor is disabled."
msgstr "Trustor está deshabilitado."

#, python-format
msgid ""
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
"specified in the config"
msgstr ""
"Intentando actualizar el grupo %(group)s, para que ese, y sólo ese grupo se "
"especifique en la configuración"

#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
"contains option %(option_other)s instead"
msgstr ""
"Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, pero la "
"configuración proporcionada contiene la opción %(option_other)s en su lugar"

#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
"that, option must be specified  in the config"
msgstr ""
"Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, para que "
"esa, y solo esa opción, se especifique en la configuración"

msgid ""
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"No se puede acceder a la base de datos de keystone, compruebe si está "
"configurada correctamente."

#, python-format
msgid ""
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
"associated endpoints."
msgstr ""
"No se puede suprimir la región %(region_id)s porque sus regiones secundarias "
"tienen puntos finales asociados."

msgid "Unable to downgrade schema"
msgstr "No se ha podido degradar el esquema"

#, python-format
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
msgstr "No se ha podido localizar el directorio config de dominio: %s"

#, python-format
msgid "Unable to lookup user %s"
msgstr "No se ha podido buscar el usuario %s"

#, python-format
msgid ""
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
"values %(new)s and %(old)s"
msgstr ""
"No se puede reconciliar el atributo de identidad %(attribute)s porque tiene "
"los valores en conflicto %(new)s y %(old)s"

#, python-format
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
msgstr "Se ha encontrado un tipo de asignación inesperado, %s"

#, python-format
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
msgstr "Estado inesperado solicitado para la respuesta de JSON Home, %s"

#, python-format
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
msgstr "Dominio desconocido '%(name)s' especificado por --domain-name"

msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
msgstr "No se permite la actualización de `domain_id`."

msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
msgstr "No se permite la actualización de `is_domain`."

msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
msgstr "No se permite la actualización de `parent_id`."

#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al Dominio %(domain_id)s"

#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al proyecto %(project_id)s"

#, python-format
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
msgstr "El usuario  %(user_id)s ya es miembro del grupo %(group_id)s"

#, python-format
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
msgstr "Usuario '%(user_id)s' no encontrado en el grupo '%(group_id)s'"

msgid "User IDs do not match"
msgstr "ID de usuario no coinciden"

msgid ""
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
"domain id, or user name with domain name."
msgstr ""
"No se puede crear la autorización de usuario porque falta el ID de usuario o "
"el nombre de usuario con el ID de dominio, o el nombre de usuario con el "
"nombre de dominio."

#, python-format
msgid "User is disabled: %s"
msgstr "El usuario está inhabilitado: %s"

msgid "User is not a trustee."
msgstr "El usuario no es de confianza."

#, python-format
msgid "User type %s not supported"
msgstr "El tipo de usuario %s no está soportado"

msgid "You are not authorized to perform the requested action."
msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada."

#, python-format
msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s."
msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada: %(action)s."

msgid ""
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
"to belong to."
msgstr ""
"Ha intentado crear un recurso utilizando el token de administración. Dado "
"que este token no se encuentra dentro de un dominio, debe incluir "
"explícitamente un dominio al que pertenecerá este recurso."

msgid "any options"
msgstr "cualquier opción"

msgid "auth_type is not Negotiate"
msgstr "auth_type no es Negotiate"

msgid "authorizing user does not have role required"
msgstr "el usuario de autorización no tiene la función requerida"

#, python-format
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
msgstr ""
"No se puede crear un proyecto en una rama que contiene un proyecto "
"inhabilitado: %s"

#, python-format
msgid ""
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
"project %s first."
msgstr ""
"no se puede suprimir un proyecto habilitado que actúe como dominio. "
"Inhabilite el proyecto %s."

#, python-format
msgid "group %(group)s"
msgstr "grupo %(group)s"

#, python-format
msgid ""
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
"name: %s"
msgstr ""
"no se permite tener dos proyectos actuando como dominios con el mismo "
"nombre: %s"

msgid "only root projects are allowed to act as domains."
msgstr "Sólo los proyectos raíz pueden actuar como dominios."

#, python-format
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
msgstr "opción %(option)s en el grupo %(group)s"

msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
msgstr "remaining_uses debe ser un entero positivo o nulo."

msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
msgstr "remaining_uses no se debe establecer si se permite la redelegación"

#, python-format
msgid ""
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
"%(group_other)s instead"
msgstr ""
"solicitud para actualizar el grupo %(group)s, pero la configuración "
"proporcionada contiene el grupo %(group_other)s en su lugar"

msgid "rescope a scoped token"
msgstr "Volver a establecer el ámbito de una señal con ámbito"

msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
msgstr ""
"Se debe especificar scope.project.id si se especifica también include_subtree"

#, python-format
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
msgstr "No se ha encontrado o no es un directorio tls_cacertdir %s"

#, python-format
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
msgstr "No se ha encontrado o no es un fichero tls_cacertfile %s"