summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/br.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGwenn M <tornoz@laposte.net>2016-06-15 23:37:19 -0500
committerGwenn M <tornoz@laposte.net>2016-06-15 23:37:19 -0500
commit0f9c23d640a8e47cf645e0a66f0fcbec44589a89 (patch)
tree625f3980efc5d056a80799b1dce85c8666c511bd /po/br.po
parent144b4728686251a0544e038131facea43f4c4b97 (diff)
downloadpidgin-0f9c23d640a8e47cf645e0a66f0fcbec44589a89.tar.gz
Update from Transifex
Diffstat (limited to 'po/br.po')
-rw-r--r--po/br.po5075
1 files changed, 2770 insertions, 2305 deletions
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index 4dbe6f8275..808a9b3482 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
+# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016
+# Pierre Morvan <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:24-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
-"br/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:13-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-08 11:16+0000\n"
+"Last-Translator: Gwenn M <tornoz@laposte.net>\n"
+"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,11 +23,11 @@ msgstr ""
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
-msgstr ""
+msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n"
#, c-format
msgid ""
@@ -38,6 +40,14 @@ msgid ""
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
+"%s\n"
+"Arver: %s [DIBARZH]...\n"
+"\n"
+" -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n"
+" -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n"
+" -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n"
+" -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n"
+" -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n"
#, c-format
msgid ""
@@ -45,437 +55,455 @@ msgid ""
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
+"Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek %s. "
+"Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. Danevellit ar "
+"gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im"
#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn"
msgid "Account was not modified"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont"
msgid "Account was not added"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
msgid "Username of an account must be non-empty."
-msgstr ""
+msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo"
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
+"N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
+"N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
msgid "New mail notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
msgid "Remember password"
-msgstr ""
+msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen"
msgid "There are no protocol plugins installed."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet"
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
-msgstr ""
+msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')"
msgid "Modify Account"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar gont"
msgid "New Account"
-msgstr ""
+msgstr "Kont nevez"
msgid "Protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "Komenad :"
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Anv implijer :"
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-tremen :"
msgid "Alias:"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv :"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Nullañ"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
msgid "Delete Account"
-msgstr ""
+msgstr "Diverkañ ar gont"
#. Delete button
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Diverkañ"
msgid "Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Kontoù"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
-msgstr ""
+msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ."
#. Add button
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ"
#. Modify button
msgid "Modify"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
+"%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren an darempred ?"
msgid "Authorize"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren"
msgid "Deny"
-msgstr ""
+msgstr "Nac'h"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
+"Enlinenn : %d\n"
+"En holl : %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Kont : %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
+"\n"
+"Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo"
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Dre ziouer"
msgid "You must provide a username for the buddy."
-msgstr ""
+msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred."
msgid "You must provide a group."
-msgstr ""
+msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad."
msgid "You must select an account."
-msgstr ""
+msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont."
msgid "The selected account is not online."
-msgstr ""
+msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn."
msgid "Error adding buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred"
msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "Anv implijer"
msgid "Alias (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv (diret)"
msgid "Invite message (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
msgid "Add in group"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ er strollad"
msgid "Account"
-msgstr ""
+msgstr "Kont"
msgid "Add Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
msgid "Please enter buddy information."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
msgid "Chats"
-msgstr ""
+msgstr "Kaozeadennoù"
#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv"
msgid "Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv"
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Strollad"
msgid "Auto-join"
-msgstr ""
+msgstr "Kejañ-emgefreek"
msgid "Add Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
+"Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h."
msgid "Error adding group"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad"
msgid "You must give a name for the group to add."
-msgstr ""
+msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet."
msgid "Add Group"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
msgid "Enter the name of the group"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait anv ar strollad"
msgid "Edit Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn"
msgid "Please Update the necessary fields."
-msgstr ""
+msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij."
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Embann"
msgid "Edit Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Embann an arventennoù"
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù"
msgid "Retrieving..."
-msgstr ""
+msgstr "Oc'h adkavout.."
msgid "Get Info"
-msgstr ""
+msgstr "Kaout titouroù"
msgid "Add Buddy Pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
msgid "Send File"
-msgstr ""
+msgstr "Kas ur restr"
msgid "Blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Stanket"
msgid "Show when offline"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez p'eo digennasket"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..."
msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Adenvel"
msgid "Set Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat ul lesanv"
msgid "Enter empty string to reset the name."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Kadarnaat an dilammadenn"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
-msgstr ""
+msgstr "Listenn darempredoù"
msgid "Place tagged"
-msgstr ""
+msgstr "Plasennoù merket"
msgid "Toggle Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Trec'haoliñ ar merk"
msgid "View Log"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr"
#. General
msgid "Nickname"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv"
#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
-msgstr ""
+msgstr "Dizoberiant"
msgid "On Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "War hezoug"
msgid "New..."
-msgstr ""
+msgstr "Nevez.."
msgid "Saved..."
-msgstr ""
+msgstr "Enrollet..."
msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugadelloù"
msgid "Block/Unblock"
-msgstr ""
+msgstr "Stankañ/Distankañ"
msgid "Block"
-msgstr ""
+msgstr "Stankañ"
msgid "Unblock"
-msgstr ""
+msgstr "Distankañ"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
+"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "&Mat eo"
msgid "New Instant Message"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn brim nevez"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
+"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti."
msgid "Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Sanell"
msgid "Join a Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
-msgstr ""
+msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ"
msgid "Join"
-msgstr ""
+msgstr "Kejañ"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
+"Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Dibarzhioù"
msgid "Send IM..."
-msgstr ""
+msgstr "Kas ur gemenadenn brim..."
msgid "Block/Unblock..."
-msgstr ""
+msgstr "Stankañ/Distankañ"
msgid "Join Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
msgid "View Log..."
-msgstr ""
+msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..."
msgid "View All Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù"
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Skrammañ"
msgid "Empty groups"
-msgstr ""
+msgstr "Strolladoù goulo"
msgid "Offline buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Mignoned ezlinenn"
msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Urzhiañ"
msgid "By Status"
-msgstr ""
+msgstr "Dre statud"
msgid "Alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "Lizherennek"
msgid "By Log Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dre ment kerzhlevr"
msgid "Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Darempred"
msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Kaozeadenn"
msgid "Grouping"
-msgstr ""
+msgstr "Strollañ"
msgid "Certificate Import"
-msgstr ""
+msgstr "Enborzh testeni"
msgid "Specify a hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Espizañ un anv ostiz"
msgid "Type the host name this certificate is for."
-msgstr ""
+msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
+"N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n"
+"Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni"
msgid "X.509 certificate import failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509"
msgid "Select a PEM certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit un testeni PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
+"C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n"
+"Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n"
msgid "Certificate Export Error"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni"
msgid "X.509 certificate export failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
-msgstr ""
+msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Testeni evit %s "
#, c-format
msgid ""
@@ -484,37 +512,41 @@ msgid ""
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Anv boutin : %s\n"
+"\n"
+"Roud biz SHA1 : \n"
+"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Testeni ostiz SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?"
msgid "Confirm certificate delete"
-msgstr ""
+msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni"
msgid "Certificate Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Merour testenioù"
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ostiz"
msgid "Info"
-msgstr ""
+msgstr "Titrouroù"
#. Close button
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket eo bet %s"
#, c-format
msgid ""
@@ -523,156 +555,177 @@ msgid ""
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn "
+"hag ad-weredekaet ar gont."
msgid "Re-enable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Adweredekaat ar gont"
msgid "No such command."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket eus an urzh-se."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
+"Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
-msgstr ""
+msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
-msgstr ""
+msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
-msgstr ""
+msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
+"\n"
+"O skrivañ emañ %s..."
msgid "You have left this chat."
-msgstr ""
+msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
+"Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar "
+"gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
+"Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en eskemm-"
+"mañ a vo skrivet ennañ."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
-msgstr ""
+msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. "
msgid "Send To"
-msgstr ""
+msgstr "Kas da"
msgid "Conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Eskemm"
msgid "Clear Scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Skrazhañ an dibunañ"
msgid "Show Timestamps"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez ar stampamzerioù"
msgid "Add Buddy Pounce..."
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
msgid "Invite..."
-msgstr ""
+msgstr "Pediñ..."
msgid "Enable Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr"
msgid "Enable Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Gweredekaat ar son"
msgid "You are not connected."
-msgstr ""
+msgstr "N'oc'h ket kennasket."
msgid "<AUTO-REPLY> "
-msgstr ""
+msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n"
+msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
-msgstr ""
+msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
msgid "No such command (in this context)."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)"
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
+"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
+"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
+"%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit "
+"rummadoù kemennadennoù reizh."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
+"%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
+"say &lt;message&gt;: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ "
+"un urzh."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
+"me &lt;action&gt;: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur "
+"gaozeadenn."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
+"debug &lt;option&gt;: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
-msgstr ""
+msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
-msgstr ""
+msgstr "help &lt;command&gt;: Skoazell war un urzh resis."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
-msgstr ""
+msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn."
msgid "plugins: Show the plugins window."
-msgstr ""
+msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
-msgstr ""
+msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù"
msgid "accounts: Show the accounts window."
-msgstr ""
+msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù"
msgid "debugwin: Show the debug window."
-msgstr ""
+msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ"
msgid "prefs: Show the preference window."
-msgstr ""
+msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
-msgstr ""
+msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet"
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
@@ -681,233 +734,244 @@ msgid ""
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
+"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Arventennañ al "
+"liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br> &lt;class&gt;: "
+"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
+"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
+"cyan, default<br><br>SKOUER:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
msgid "Debug Window"
-msgstr ""
+msgstr "Prenestr diveugañ"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhañ"
msgid "Filter:"
-msgstr ""
+msgstr "Sil :"
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Egan"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
+msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Treuzkasadennoù restr"
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Araokadenn"
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ar restr"
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Ment"
msgid "Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Tizh"
msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "A chom"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Statud"
msgid "Close this window when all transfers finish"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas"
msgid "Clear finished transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Paouez"
msgid "Waiting for transfer to begin"
-msgstr ""
+msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas"
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Nullet"
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
-msgstr ""
+msgstr "%.2f Ke/e"
msgid "Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Kaset"
msgid "Received"
-msgstr ""
+msgstr "Resevet"
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Echuet"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
-msgstr ""
+msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s."
msgid "Sending"
-msgstr ""
+msgstr "O kas"
msgid "Receiving"
-msgstr ""
+msgstr "O resevout"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eskemm e %s war %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eskemm gant %s war %s"
msgid "%B %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
+"An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet "
+"ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er c'herzhlevr reizhad\""
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
+"Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
+"gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\""
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
+"An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
+"gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\""
msgid "No logs were found"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet"
msgid "Total log size:"
-msgstr ""
+msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
-msgstr ""
+msgstr "Dibunañ/Klask :"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eskemmoù e %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eskemmoù gant %s"
msgid "All Conversations"
-msgstr ""
+msgstr "An holl eskemmoù"
msgid "System Log"
-msgstr ""
+msgstr "Kerzhlevr ar reizhad"
msgid "Calling..."
-msgstr ""
+msgstr "O gervel..."
msgid "Hangup"
-msgstr ""
+msgstr "Stokañ"
#. Number of actions
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Asantiñ"
msgid "Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Nac'h"
msgid "Call in progress."
-msgstr ""
+msgstr "O c'hervel."
msgid "The call has been terminated."
-msgstr ""
+msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
-msgstr ""
+msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
-msgstr ""
+msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h."
msgid "You have rejected the call."
-msgstr ""
+msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
msgid "call: Make an audio call."
-msgstr ""
+msgstr "call: Ober ur galv aodio."
msgid "Emails"
-msgstr ""
+msgstr "Posteloù"
msgid "You have mail!"
-msgstr ""
+msgstr "Posteloù oc'h eus !"
msgid "Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Kaser"
msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Sujed"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
+msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
msgid "New Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Postel nevez"
#, c-format
msgid "Info for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù evit %s"
msgid "Buddy Information"
-msgstr ""
+msgstr "Tirouroù an darempred"
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Kendec'hel"
msgid "IM"
-msgstr ""
+msgstr "IM"
msgid "Invite"
-msgstr ""
+msgstr "Pediñ"
msgid "(none)"
-msgstr ""
+msgstr "(netra)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI"
msgid "ERROR"
-msgstr ""
+msgstr "KUDENN"
msgid "loading plugin failed"
-msgstr ""
+msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
msgid "unloading plugin failed"
-msgstr ""
+msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad"
#, c-format
msgid ""
@@ -918,34 +982,44 @@ msgid ""
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
+"Anv : %s\n"
+"Handelv : %s\n"
+"Diskrivadur : %s\n"
+"Krouer : %s\n"
+"Lec'hienn : %s\n"
+"Anv ar restr : %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
+"Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ "
+"anezhañ"
msgid "No configuration options for this plugin."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
msgid "Error loading plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
+"Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn "
+"fazi resis."
msgid "Select plugin to install"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
-msgstr ""
+msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ."
msgid "Install Plugin..."
-msgstr ""
+msgstr "Staliañ un enlugellad..."
msgid "Configure Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Kefluniañ an enlugellad"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
@@ -953,350 +1027,352 @@ msgstr ""
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Gwellvezioù"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
-msgstr ""
+msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall."
msgid "New Buddy Pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Galv-diwall nevez"
msgid "Edit Buddy Pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Embann ar galv-diwall"
msgid "Pounce Who"
-msgstr ""
+msgstr "Galv-diwall evit"
#. Account:
msgid "Account:"
-msgstr ""
+msgstr "Kont :"
msgid "Buddy name:"
-msgstr ""
+msgstr "Anv an darempred :"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
-msgstr ""
+msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..."
msgid "Signs on"
-msgstr ""
+msgstr "O kennaskañ"
msgid "Signs off"
-msgstr ""
+msgstr "O tigennaskañ"
msgid "Goes away"
-msgstr ""
+msgstr "O vont kuit"
msgid "Returns from away"
-msgstr ""
+msgstr "O tistreiñ"
msgid "Becomes idle"
-msgstr ""
+msgstr "O tont da vezañ dizoberiant"
msgid "Is no longer idle"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
msgid "Starts typing"
-msgstr ""
+msgstr "O kregiñ da biziata"
msgid "Pauses while typing"
-msgstr ""
+msgstr "O ehaniñ ar biziata"
msgid "Stops typing"
-msgstr ""
+msgstr "O paouez da biziata"
msgid "Sends a message"
-msgstr ""
+msgstr "O kas ur gemennadenn"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Oberenn"
msgid "Open an IM window"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim"
msgid "Pop up a notification"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
msgid "Send a message"
-msgstr ""
+msgstr "Kas ur gemennadenn"
msgid "Execute a command"
-msgstr ""
+msgstr "Erounit un urzh"
msgid "Play a sound"
-msgstr ""
+msgstr "Lenn ur son"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
-msgstr ""
+msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\""
msgid "Recurring"
-msgstr ""
+msgstr "Askizus"
msgid "Cannot create pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
msgid "You do not have any accounts."
-msgstr ""
+msgstr "N'ho peus kont ebet."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
-msgstr ""
+msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?"
msgid "Buddy Pounces"
-msgstr ""
+msgstr "Galvoù-diwall"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket eo %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket eo %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
-msgstr ""
+msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !"
msgid "Based on keyboard use"
-msgstr ""
+msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg"
msgid "From last sent message"
-msgstr ""
+msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ"
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Morse"
msgid "Show Idle Time"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant"
msgid "Show Offline Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket"
msgid "Notify buddies when you are typing"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ"
msgid "Log format"
-msgstr ""
+msgstr "Rizh ar c'herzhlevr"
msgid "Log IMs"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr"
msgid "Log chats"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr"
msgid "Log status change events"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr"
msgid "Report Idle time"
-msgstr ""
+msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
msgid "Change status when idle"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
msgid "Minutes before changing status"
-msgstr ""
+msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
msgid "Change status to"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar statud e"
msgid "Conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Eskemmoù"
msgid "Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Kerzhlevriñ"
msgid "You must fill all the required fields."
-msgstr ""
+msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù."
msgid "The required fields are underlined."
-msgstr ""
+msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet."
msgid "Not implemented yet."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kefloueret."
msgid "Save File..."
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ ar restr..."
msgid "Open File..."
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ar restr..."
msgid "Choose Location..."
-msgstr ""
+msgstr "Dibab ul lec'hiadur..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
-msgstr ""
+msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ."
msgid "Get"
-msgstr ""
+msgstr "Kaout"
#. Create the window.
msgid "Room List"
-msgstr ""
+msgstr "Listenn ar salioù"
msgid "Buddy logs in"
-msgstr ""
+msgstr "Kennask un darempred"
msgid "Buddy logs out"
-msgstr ""
+msgstr "Digennaskadenn un darempred"
msgid "Message received"
-msgstr ""
+msgstr "Kemenadenn resevet"
msgid "Message received begins conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz"
msgid "Message sent"
-msgstr ""
+msgstr "Kemenadenn kaset"
msgid "Person enters chat"
-msgstr ""
+msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn"
msgid "Person leaves chat"
-msgstr ""
+msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn"
msgid "You talk in chat"
-msgstr ""
+msgstr "Komz a rit er gaozeadenn"
msgid "Others talk in chat"
-msgstr ""
+msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn"
msgid "Someone says your username in chat"
-msgstr ""
+msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn"
msgid "Attention received"
-msgstr ""
+msgstr "Evezh resevet"
msgid "GStreamer Failure"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer"
msgid "(default)"
-msgstr ""
+msgstr "(dre ziouer)"
msgid "Select Sound File ..."
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit ur restr son..."
msgid "Sound Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Gwellvezioù son"
msgid "Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Aeladoù"
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Ent emgefreek"
msgid "Console Beep"
-msgstr ""
+msgstr "Trouz penel"
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Arc'had"
msgid "No Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Son ebet"
msgid "Sound Method"
-msgstr ""
+msgstr "Hentenn son"
msgid "Method: "
-msgstr ""
+msgstr "Hentenn :"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
+"Arc'had son\n"
+"(%s evit anv ar restr)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
-msgstr ""
+msgstr "Dibarzhioù son"
msgid "Sounds when conversation has focus"
-msgstr ""
+msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn"
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Bepred"
msgid "Only when available"
-msgstr ""
+msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken"
msgid "Only when not available"
-msgstr ""
+msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
msgid "Volume(0-100):"
-msgstr ""
+msgstr "Ampled(0-100) :"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
-msgstr ""
+msgstr "Darvoudoù son"
msgid "Event"
-msgstr ""
+msgstr "Darvoud"
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Restr"
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Amprouadenn"
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Adderaouekaat"
msgid "Choose..."
-msgstr ""
+msgstr "Dibab..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
msgid "Delete Status"
-msgstr ""
+msgstr "Diverkañ ar statud"
msgid "Saved Statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Statudoù enrollet"
#. title
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titl"
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Biziata"
#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
@@ -1307,130 +1383,134 @@ msgstr ""
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn"
#. Use
msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "Arveriñ"
msgid "Invalid title"
-msgstr ""
+msgstr "Titl direizh"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ"
msgid "Duplicate title"
-msgstr ""
+msgstr "Titl eilet"
msgid "Please enter a different title for the status."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ."
msgid "Substatus"
-msgstr ""
+msgstr "Is-statud"
msgid "Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Statud :"
msgid "Message:"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn :"
msgid "Edit Status"
-msgstr ""
+msgstr "Embann ar statud"
msgid "Use different status for following accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ statudoù disheñvel evit ar c'hontoù da heul"
#. Save & Use
msgid "Save & Use"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollan hag arveriñ"
msgid "Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Testenioù"
msgid "Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Sonioù"
msgid "Statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Statudoù"
msgid "Error loading the plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad."
msgid "Couldn't find X display"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet"
msgid "Couldn't find window"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
+"N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ "
+"X11."
msgid "GntClipboard"
-msgstr ""
+msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad golver"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
+"Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an "
+"endalc'had evit X, m'eo posupl."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
-msgstr ""
+msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
-msgstr ""
+msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
-msgstr ""
+msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s"
msgid "Buddy signs on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Darempred o (di)kennaskañ"
msgid "You receive an IM"
-msgstr ""
+msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim"
msgid "Someone speaks in a chat"
-msgstr ""
+msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn"
msgid "Someone says your name in a chat"
-msgstr ""
+msgstr "Unan bennak o lârout ho anv"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
-msgstr ""
+msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa"
msgid "Beep too!"
-msgstr ""
+msgstr "Bipañ ivez !"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel"
msgid "GntGf"
-msgstr ""
+msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad krazerez"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
@@ -1438,256 +1518,284 @@ msgid ""
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
+"Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù -> Gwellvezioù -> "
+"Kerzhlevr.\n"
+"\n"
+"Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a "
+"weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)."
msgid "GntHistory"
-msgstr ""
+msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
+"Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er c'haozeadennoù "
+"nevez."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
+"P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar "
+"gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
+"\n"
+"O kerc'hat TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
-msgstr ""
+msgstr "TinyURL evit a-us : %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
-msgstr ""
+msgstr "Gortozit p'emañ TinyURL o kerc'hat un URL berroc'h..."
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
-msgstr ""
+msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)"
msgid "TinyURL"
-msgstr ""
+msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad TinyURL"
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
+"Pa vez degemeret ur gemennadenn gant URL(où), arverañ TinyURL evit aesaat an "
+"eilañ"
msgid "Online"
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket"
#. primitive, no, id, name
msgid "Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket"
msgid "Online Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Darempredoù kennasket"
msgid "Offline Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Darempredoù digennasket"
msgid "Online/Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket/Digennakset"
msgid "Meebo"
-msgstr ""
+msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
-msgstr ""
+msgstr "Strollañ ebet"
msgid "Nested Subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Is-strollad kenempret"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
-msgstr ""
+msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù"
msgid "Lastlog"
-msgstr ""
+msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
-msgstr ""
+msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr."
msgid "GntLastlog"
-msgstr ""
+msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad lastlog."
msgid "accounts"
-msgstr ""
+msgstr "kontoù"
msgid "Password is required to sign on."
-msgstr ""
+msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
msgid "Enter Password"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait ur ger-tremen"
msgid "Save password"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s "
msgid "Connection Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi kennaskadenn"
msgid "New passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
msgid "Fill out all fields completely."
-msgstr ""
+msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn."
msgid "Original password"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-tremen orin"
msgid "New password"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-trmeen nevez"
msgid "New password (again)"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s"
msgid "Set User Info"
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Dianav"
msgid "Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Darempredoù"
msgid "buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "listenn darempred"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
+"Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
+"N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet ebet a "
+"c'hellfe gwiriekaat anezhañ."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
+"N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad hag "
+"eur hoc'h urzhiataer."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
+"Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait "
+"deiziad hag eur hoc'h urzhiataer."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
+"N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ talvoudekaet "
+"an testeni-mañ."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget."
msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Dizorniet eo bet an testeni."
msgid "An unknown certificate error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
-msgstr ""
+msgstr "(NE GLOT KET)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
+"Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-"
+"nemetken :"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
+"Anv boutin : %s %s\n"
+"Roudoù biz (SHA1) : %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
-msgstr ""
+msgstr "Aotrouniezh testeni"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Krubuilh par SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Gwiriadur an testeni SSL"
msgid "_View Certificate..."
-msgstr ""
+msgstr "_Gwelout an testeni..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi Testeni SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
+"Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout "
+"n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù an testeni"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner"
#. Make messages
#, c-format
@@ -1701,308 +1809,346 @@ msgid ""
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
+"Anv boutin : %s\n"
+"\n"
+"Skignet gant : %s\n"
+"\n"
+"Roudoù biz (SHA1) : %s\n"
+"\n"
+"Deiziad ar weredekaat : %s\n"
+"Deiziad an diamzer : %s\n"
msgid "(self-signed)"
-msgstr ""
+msgstr "(emsinet)"
msgid "View Issuer Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout testeni ar skrigner"
#. show error to user
msgid "Registration Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi marilhañ"
msgid "Unregistration Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi divarilhañ"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
-msgstr ""
+msgstr "+++ kennasket eo %s"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
-msgstr ""
+msgstr "+++ digennakset eo %s"
#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn dianav"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s."
msgid "The message is too large."
-msgstr ""
+msgstr "Re vras eo ar gemenadenn."
msgid "Unable to send message."
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn."
msgid "Send Message"
-msgstr ""
+msgstr "Kas ar gemenadenn"
msgid "_Send Message"
-msgstr ""
+msgstr "_Kas ar gemennadenn"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
-msgstr ""
+msgstr "Deuet-tre eo %s er sal."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
-msgstr ""
+msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Anvet oc'h %s bremañ"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s a zo anvet %s bremañ"
#, c-format
msgid "%s left the room."
-msgstr ""
+msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal"
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)"
msgid "Invite to chat"
-msgstr ""
+msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
+"Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ "
+"diret."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata URLoù "
+"\"aim\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Dornataour an URLoù aim"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet."
msgid "Run the command in a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
+"Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ "
+"erounezet en un dermenell."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù \"gg"
+"\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Dornataour URLoù gg"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
+"\"icq\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
+"\"irc\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"msnim\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
+"\"msnim\"."
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Dornataour an URLoù \"msnim\""
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"msnim\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
+"\"sip\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
+"\"xmpp\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet."
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"ymsgr\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
+"Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
+"\"ymsgr\"."
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Dornataour URLoù \"ymsgr\""
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
-msgstr ""
+msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"ymsgr\", m'eo gweredekaet."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan"
msgid "No name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ebet"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n"
+"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n"
+"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
-msgstr ""
+msgstr "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s"
msgid "Unknown reason"
-msgstr ""
+msgstr "Abeg dianav"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
-msgstr ""
+msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
+"Kudenn en ur lenn %s :\n"
+"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
+"Kudenn en ur skrivañ %s :\n"
+"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
+"Kudenn en ur tizhout %s :\n"
+"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit."
msgid "Cannot send a directory."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h"
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n"
msgid "File is not readable."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
-msgstr ""
+msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?"
#, c-format
msgid ""
@@ -2010,255 +2156,283 @@ msgid ""
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
+"Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n"
+"Ostiz a-bell : %s\n"
+"Porzh a-bell : %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "O kinnig kas %s da %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
-msgstr ""
+msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
-msgstr ""
+msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
-msgstr ""
+msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s"
msgid "File transfer complete"
-msgstr ""
+msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s"
msgid "File transfer cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
-msgstr ""
+msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s"
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s"
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
+"<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></b>"
msgid "HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn blaen"
msgid "Old flat format"
-msgstr ""
+msgstr "Mentrezh plad kozh"
msgid "Logging of this conversation failed."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn."
msgid "XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
+"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
+"EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
+"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
+"EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
+"<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
-msgstr ""
+msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kemennadenn adalek Farsight :"
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
+"Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi e "
+"staliadur GStreamer pe Farsight."
msgid "Network error."
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn rouedad."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
+"C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ en "
+"ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
+"N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er pakadoù "
+"askouezh GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
-msgstr ""
+msgstr "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf."
msgid "Could not connect to the remote party"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. "
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet."
msgid "Error with your microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn gnat ho mikro"
msgid "Error with your webcam"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn gant ho webkam"
msgid "Conference error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi "
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad"
msgid "This plugin has not defined an ID."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
-msgstr ""
+msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
+"N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad (list_icon, "
+"login ha close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
+"N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit en-"
+"dro."
msgid "Unable to load the plugin"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
-msgstr ""
+msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ."
msgid "Unable to load your plugin."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
-msgstr ""
+msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur."
msgid "Autoaccept"
-msgstr ""
+msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
-msgstr ""
+msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet"
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
-msgstr ""
+msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok."
msgid "Autoaccept complete"
-msgstr ""
+msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek"
msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Enrollañ"
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Nullañ"
msgid "Ask"
-msgstr ""
+msgstr "Goulenn"
msgid "Auto Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
msgid "Auto Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Nac'hañ ent emgefreek"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
-msgstr ""
+msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
+"Treug evit enrollañ ar restroù\n"
+"(Roit an treug a-bezh)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
+"Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n"
+"n'eo *ket* war ho roll darempredoù :"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
+"Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n"
+"(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)"
msgid "Create a new directory for each user"
-msgstr ""
+msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad"
msgid "Escape the filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Gwareziñ anv ar restroù"
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notennoù"
msgid "Enter your notes below..."
-msgstr ""
+msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..."
msgid "Edit Notes..."
-msgstr ""
+msgstr "Embann an notennoù..."
#. *< major version
#. *< minor version
@@ -2269,16 +2443,18 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notennoù an darempredoù"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
-msgstr ""
+msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
+"Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll "
+"darempredoù."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2287,14 +2463,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prouad enrinegañ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
-msgstr ""
+msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2303,14 +2479,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
-msgstr ""
+msgstr "Skouer DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
-msgstr ""
+msgstr "Skouer enlugellad DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2319,46 +2495,46 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
-msgstr ""
+msgstr "Reolerezh restr"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
-msgstr ""
+msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr."
msgid "Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Munutennoù"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
-msgstr ""
+msgstr "Saver dioberiantiz"
msgid "Set Account Idle Time"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont"
msgid "_Set"
-msgstr ""
+msgstr "_Arventennañ"
msgid "None of your accounts are idle."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant"
msgid "Unset Account Idle Time"
-msgstr ""
+msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont"
msgid "_Unset"
-msgstr ""
+msgstr "_Diarventennañ"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2367,19 +2543,21 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
-msgstr ""
+msgstr "Prouad arval IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
-msgstr ""
+msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
+"Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad "
+"enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2388,30 +2566,32 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
-msgstr ""
+msgstr "Prouad dafariad IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
-msgstr ""
+msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
+"Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an "
+"arc'hadoù IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
-msgstr ""
+msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
-msgstr ""
+msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2420,109 +2600,114 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
-msgstr ""
+msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
-msgstr ""
+msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
+"Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit er "
+"saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er gaozeadenn."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket eo an arveriad."
msgid "Auto-response sent:"
-msgstr ""
+msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket eo %s."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
-msgstr ""
+msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset."
msgid "You were disconnected from the server."
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
+"Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù "
+"keit ha ma n'ho po ket kennasket."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
+"N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder vrasañ."
msgid "Message could not be sent."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
-msgstr ""
+msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
-msgstr ""
+msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
-msgstr ""
+msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
-msgstr ""
+msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
-msgstr ""
+msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr"
msgid "Fast size calculations"
-msgstr ""
+msgstr "Jedadennoù ment prim"
msgid "Use name heuristics"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2531,13 +2716,15 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Lenner ar c'herzhlevr"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
+"Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar "
+"c'herzhlevr."
#. * description
msgid ""
@@ -2547,18 +2734,24 @@ msgid ""
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
+"Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien "
+"kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN ha "
+"Trillian.\n"
+"\n"
+"DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ "
+"alies. Arverit anezhañ gant evezh !"
msgid "Mono Plugin Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Karger enlugelladoù Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
-msgstr ""
+msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono."
msgid "Add new line in IMs"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim"
msgid "Add new line in Chats"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù"
#. *< magic
#. *< major version
@@ -2570,56 +2763,66 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linenn nevez"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
+"Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar "
+"c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn."
msgid "Offline Message Emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
+"Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-diwall"
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
+"Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a rit "
+"embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an darempred'."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
+"Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar "
+"c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo "
+"kennasket \"%s\" en-dro ?"
msgid "Offline Message"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn digennasket"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
+"Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-diwall "
+"an darempred'."
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Ya"
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Ket"
msgid "Save offline messages in pounce"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
-msgstr ""
+msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred."
msgid "One Time Password"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-tremen unel"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2628,13 +2831,13 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
-msgstr ""
+msgstr "Skor ar ger-tremen unel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
-msgstr ""
+msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken."
#. * description
msgid ""
@@ -2642,6 +2845,9 @@ msgid ""
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
+"Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret en "
+"ur c'hennask gant berzh unel.\n"
+"Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-dro."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2650,39 +2856,41 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Karger enlugelladoù Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
-msgstr ""
+msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl."
msgid "Psychic Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mod diougan"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
+"Lak ar prenestroù kaozeadennoù da vont war-wel pa grog arveriaded all da "
+"skrivañ deoc'h. Mont a ra en-dro gant AIM, ICQ, CMPP, Sametime ha Yahoo!"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
-msgstr ""
+msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken"
msgid "Disable when away"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit"
msgid "Display notification message in conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn"
msgid "Raise psychic conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2691,14 +2899,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prouad arhentoù"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
-msgstr ""
+msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2707,48 +2915,48 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad simpl"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
-msgstr ""
+msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro."
msgid "TLS/SSL Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Handelvoù TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
-msgstr ""
+msgstr "Handelv bihanañ"
msgid "Maximum Version"
-msgstr ""
+msgstr "Handelv brasañ"
msgid "SSL 2"
-msgstr ""
+msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
-msgstr ""
+msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
-msgstr ""
+msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
-msgstr ""
+msgstr "Enrienegañ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2757,7 +2965,7 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Gwellvezioù NSS"
#. *< name
#. *< version
@@ -2765,10 +2973,11 @@ msgstr ""
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
+"Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/TLS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Testenioù X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2777,14 +2986,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
-msgstr ""
+msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
-msgstr ""
+msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2793,14 +3002,14 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
-msgstr ""
+msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
-msgstr ""
+msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2809,46 +3018,46 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
-msgstr ""
+msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
-msgstr ""
+msgstr "Deuet eo %s en-dro."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
-msgstr ""
+msgstr "Aet eo kuit %s."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
-msgstr ""
+msgstr "Dizoberiant eo %s."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
-msgstr ""
+msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket eo %s."
msgid "Notify When"
-msgstr ""
+msgstr "Rebuziñ pa"
msgid "Buddy Goes _Away"
-msgstr ""
+msgstr "Mont ra kuit an daremped"
msgid "Buddy Goes _Idle"
-msgstr ""
+msgstr "Dioberiant eo un darempred"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2857,7 +3066,7 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Rebuziñ stad un darempred"
#. *< name
#. *< version
@@ -2867,45 +3076,52 @@ msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
+"Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken "
+"dioberiant un darempred."
msgid "Tcl Plugin Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Karger enlugelladoù Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
+"N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ "
+"enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
+"N'haller ket kavout boest ostilhoù \"Bonjour for Windows\" Apple. Gwelet "
+"http://d.pidgin.im/BonjourWindows evit kaout titouroù ouzhpenn."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
+"N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?"
msgid "First name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv bihan"
msgid "Last name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv familh"
#. email
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h postel"
msgid "AIM Account"
-msgstr ""
+msgstr "Kont AIM"
msgid "XMPP Account"
-msgstr ""
+msgstr "Kont XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2918,202 +3134,204 @@ msgstr ""
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
msgid "Purple Person"
-msgstr ""
+msgstr "Den Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
-msgstr ""
+msgstr "Porzh lec'hel"
msgid "Bonjour"
-msgstr ""
+msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s"
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel."
msgid "Invalid proxy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennoù proksi direizh"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
+"An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo "
+"direizh."
msgid "Save Buddylist..."
-msgstr ""
+msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
-msgstr ""
+msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr."
msgid "Buddylist saved successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s."
msgid "Couldn't load buddylist"
-msgstr ""
+msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù"
msgid "Load Buddylist..."
-msgstr ""
+msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !"
msgid "Save buddylist..."
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..."
msgid "Load buddylist from file..."
-msgstr ""
+msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Kêr"
msgid "Year of birth"
-msgstr ""
+msgstr "Bloavezh ganedigezh"
#. gender
msgid "Gender"
-msgstr ""
+msgstr "Jener"
msgid "Male or female"
-msgstr ""
+msgstr "Paotr pe plac'h"
#. 0
msgid "Male"
-msgstr ""
+msgstr "Paotr"
msgid "Female"
-msgstr ""
+msgstr "Plac'h"
msgid "Only online"
-msgstr ""
+msgstr "Enlinenn hepken"
msgid "Find buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Klask darempredoù"
msgid "Please, enter your search criteria below"
-msgstr ""
+msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij"
msgid "Show status to:"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez ar stad da :"
msgid "All people"
-msgstr ""
+msgstr "An holl dud"
msgid "Only buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Darempredoù hepken"
msgid "Change status broadcasting"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ skignadur ar stad"
msgid "Please, select who can see your status"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s"
msgid "Add to chat..."
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..."
#. 0
#. Global
msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "Hegerz"
#. 2
msgid "Chatty"
-msgstr ""
+msgstr "Flapper-ez"
#. 3
msgid "Do Not Disturb"
-msgstr ""
+msgstr "Arabat direnkañ"
#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
-msgstr ""
+msgstr "Aet kuit"
msgid "UIN"
-msgstr ""
+msgstr "UIN"
#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv bihan"
msgid "Birth Year"
-msgstr ""
+msgstr "Bloavezh ganedigezh"
msgid "Unable to display the search results."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
-msgstr ""
+msgstr "Disoc'hoù an enklask"
msgid "No matching users found"
-msgstr ""
+msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
msgid "There are no users matching your search criteria."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask."
msgid "Unable to read from socket"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask"
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket"
msgid "Connection failed"
-msgstr ""
+msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
msgid "Add to chat"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn"
msgid "Chat _name:"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ar _gaozeadenn :"
#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
-msgstr ""
+msgstr "O kennaskañ"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s"
msgid "Chat error"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn kaozeadenn"
msgid "This chat name is already in use"
-msgstr ""
+msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ"
msgid "Not connected to the server"
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket eus an dafariad"
msgid "Find buddies..."
-msgstr ""
+msgstr "Klask darempredoù..."
msgid "Save buddylist to file..."
-msgstr ""
+msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..."
#. magic
#. major_version
@@ -3127,60 +3345,60 @@ msgstr ""
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
-msgstr ""
+msgstr "Postelerezh prim polonat "
msgid "Gadu-Gadu User"
-msgstr ""
+msgstr "Arveriad Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad GG"
msgid "Don't use encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Na arverañ an enrinegañ"
msgid "Use encryption if available"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ"
#. TODO
msgid "Require encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ"
msgid "Connection security"
-msgstr ""
+msgstr "Surentezh ar c'hennask"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Arc'had dianav : %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
-msgstr ""
+msgstr "an danvez a zo : %s"
msgid "No topic is set"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus danvez ebet"
msgid "File Transfer Failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr"
msgid "Unable to open a listening port."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou"
msgid "Error displaying MOTD"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD"
msgid "No MOTD available"
-msgstr ""
+msgstr "MOTD hegerz ebet"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ"
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
-msgstr ""
+msgstr "MOTD evit %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
@@ -3190,39 +3408,39 @@ msgstr ""
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
msgid "View MOTD"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout ar MOTD"
msgid "_Channel:"
-msgstr ""
+msgstr "_Sanell :"
msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "-Ger-tremen :"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù"
msgid "SSL support unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Skor SSL dihergerz"
msgid "Unable to connect"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gennaskañ"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
msgid "Server closed the connection"
-msgstr ""
+msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad"
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Arverien"
msgid "Topic"
-msgstr ""
+msgstr "Sujed"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -3233,543 +3451,602 @@ msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad komenad IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
-msgstr ""
+msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad"
#. port to connect to
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Porzh"
msgid "Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Bonegadurioù"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout"
msgid "Ident name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv pivelezh"
msgid "Real name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv gwir"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
-msgstr ""
+msgstr "Ober gant SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
-msgstr ""
+msgstr "Dilesa SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget"
msgid "Bad mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mod fall"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
-msgstr ""
+msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Forbannañ war %s"
msgid "End of ban list"
-msgstr ""
+msgstr "Dibenn ar roll forbannañ"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Forbannet oc'h eus %s"
msgid "Banned"
-msgstr ""
+msgstr "Forbannet"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ"
msgid " <i>(ircop)</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>(poliser irc)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>(adanvezet)</i>"
msgid "Nick"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv"
msgid "Login name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv kennaskañ"
msgid "Host name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ostiz"
msgid "Currently on"
-msgstr ""
+msgstr "War"
msgid "Idle for"
-msgstr ""
+msgstr "Dizoberiant e-pad"
msgid "Online since"
-msgstr ""
+msgstr "Enlinen abaoe"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>"
msgid "Glorious"
-msgstr ""
+msgstr "Brudek"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
-msgstr ""
+msgstr "An danvez evit %s a zo : %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
msgid "Unknown message"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn dianav"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
+"Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad "
+"IRC."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Arverien war %s : %s"
msgid "Time Response"
-msgstr ""
+msgstr "Respont amzer"
msgid "The IRC server's local time is:"
-msgstr ""
+msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :"
msgid "No such channel"
-msgstr ""
+msgstr "Sanell ebet evel-mañ"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
-msgstr ""
+msgstr "sanell ebet evel-mañ"
msgid "User is not logged in"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
msgid "No such nick or channel"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ"
msgid "Could not send"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s"
msgid "Invitation only"
-msgstr ""
+msgstr "Pedadenn hepken"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhet gant %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
-msgstr ""
+msgstr "mod (%s %s) gant %s"
msgid "Invalid nickname"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv direizh"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
+"Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
+"direizh."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
+"Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
+"direizh."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
-msgstr ""
+msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer."
msgid "Nickname in use"
-msgstr ""
+msgstr "Implijet eo al lesanv"
msgid "Cannot change nick"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv"
msgid "Could not change nick"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ."
msgid "Cannot join channel"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Flac'had digant %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
+"C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad"
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL"
msgid "Incorrect Password"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-tremen direizh"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet."
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
-msgstr ""
+msgstr "action &lt;oberiadenn da ober&gt;: Arloañ un oberiadenn."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
-msgstr ""
+msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
+"away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep "
+"kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
-msgstr ""
+msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv"
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
-msgstr ""
+msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
+"deop &lt;lesanv&gt; [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh "
+"unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
+"devoice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan "
+"bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret eo "
+"deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
+"invite &lt;lesanv&gt; [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er sanell "
+"erspizet, pe ar sanell vremanel."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
+"j &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en un "
+"pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo dleet."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
+"join &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en "
+"un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
+"kick &lt;lesanv&gt; [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. Ret "
+"eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
+"list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, "
+"gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
-msgstr ""
+msgstr "me &lt;oberiadenn da lañsañ&gt;: Lañsañ un oberiadenn."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
-msgstr ""
+msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
+"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;lesanv|sanell&gt;: lakaat pe tennañ ur "
+"sanell pe ur mod arveriad."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
+"msg &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
+"arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
-msgstr ""
+msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
-msgstr ""
+msgstr "nick &lt;lesanv nevez&gt;: Kemmañ ho lesanv."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
-msgstr ""
+msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
-msgstr ""
+msgstr "notice &lt;bukenn&lt;: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
+"op &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan bennak. "
+"Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
+"operwall &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h "
+"arverañ."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
-msgstr ""
+msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
+"part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell "
+"erspizet, gant ur gemennadenn diret."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
+"ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe un "
+"dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
+"query &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
+"arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
+"quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn diret."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
-msgstr ""
+msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
+"remove &lt;lesanv&gt; [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. Ret "
+"eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
-msgstr ""
+msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
-msgstr ""
+msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
-msgstr ""
+msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
-msgstr ""
+msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
+"voice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell d'unan "
+"bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
+"wallops &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h "
+"arverañ."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
+"whois [dafariad] &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
+"whowas &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo "
+"digennasket."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn"
msgid "PONG"
-msgstr ""
+msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
-msgstr ""
+msgstr "Respont PING CTCP"
msgid "Disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket"
msgid "Unknown Error"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn dianav"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc"
msgid "execute"
-msgstr ""
+msgstr "Ober"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
+"Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an "
+"dafariad"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Respont direizh eus an dafariad"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
+"Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. "
+"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
msgid "Plaintext Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Dilesa testenn blaen"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
-msgstr ""
+msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad."
msgid "Invalid challenge from server"
-msgstr ""
+msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
-msgstr ""
+msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
+"Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv "
+"dienrineget"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
+"Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. "
+"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Enbonegañ didalvoudek"
msgid "Unsupported Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Askouezh anskoret"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
+"Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
+"Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. "
+"Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM"
msgid "Server does not support channel binding"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad"
msgid "Unsupported channel binding method"
-msgstr ""
+msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret"
msgid "User not found"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
msgid "Invalid Username Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret"
msgid "Resource Constraint"
-msgstr ""
+msgstr "Destrizh loaz"
msgid "Unable to canonicalize username"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad"
msgid "Unable to canonicalize password"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
msgid "Malicious challenge from server"
-msgstr ""
+msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad"
msgid "Unexpected response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
-msgstr ""
+msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH"
msgid "No session ID given"
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi estez ebet roet"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL"
msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv klok"
msgid "Family Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv familh"
msgid "Given Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv implijet"
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
msgid "Street Address"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
@@ -3777,403 +4054,409 @@ msgstr ""
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h hir"
msgid "Locality"
-msgstr ""
+msgstr "Kêr"
msgid "Region"
-msgstr ""
+msgstr "Rannvro"
msgid "Postal Code"
-msgstr ""
+msgstr "Boneg post"
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Bro"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
-msgstr ""
+msgstr "Pellgomz"
msgid "Organization Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv an aozadur"
msgid "Organization Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unannenn an aozadur"
msgid "Job Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titl ar micher"
msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "Perzh"
#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
-msgstr ""
+msgstr "Devezh ganedigezh"
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Deskrivadur"
msgid "Edit XMPP vCard"
-msgstr ""
+msgstr "Embann vCard XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
+"An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant."
msgid "Client"
-msgstr ""
+msgstr "Arval"
msgid "Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "Reizhad korvoiñ"
msgid "Local Time"
-msgstr ""
+msgstr "Amzer lec'hel"
msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Tevet"
msgid "Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Loaz"
msgid "Uptime"
-msgstr ""
+msgstr "Amzer enlinenn"
msgid "Logged Off"
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket"
#, c-format
msgid "%s ago"
-msgstr ""
+msgstr "%s zo"
msgid "Middle Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv kreizh"
msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h"
msgid "P.O. Box"
-msgstr ""
+msgstr "Boest P.O."
msgid "Photo"
-msgstr ""
+msgstr "SKeudenn"
msgid "Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Siel"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
+"Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h "
+"kenderc'hel?"
msgid "Cancel Presence Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs"
msgid "Un-hide From"
-msgstr ""
+msgstr "Diguzhat eus"
msgid "Temporarily Hide From"
-msgstr ""
+msgstr "Kuzhat eus"
msgid "(Re-)Request authorization"
-msgstr ""
+msgstr "(Ad)goulenn an aotre"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Digoumanantiñ"
msgid "Initiate _Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Kennaskañ"
msgid "Log Out"
-msgstr ""
+msgstr "Digennaskañ"
msgid "JID"
-msgstr ""
+msgstr "JID"
#. last name
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv familh"
msgid "The following are the results of your search"
-msgstr ""
+msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
+"Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. "
+"Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)"
msgid "Directory Query Failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h"
msgid "Could not query the directory server."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ditouroù an dafariad: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
-msgstr ""
+msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP."
msgid "Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h postel"
msgid "Search for XMPP users"
-msgstr ""
+msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Klask"
msgid "Invalid Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Kavlec'hiad direizh"
msgid "Enter a User Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad"
msgid "Select a user directory to search"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ"
msgid "Search Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Klask er c'havlec'hiad"
msgid "_Room:"
-msgstr ""
+msgstr "_Sal :"
msgid "_Server:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dafariad :"
msgid "_Handle:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dornell"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
-msgstr ""
+msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
msgid "Invalid Room Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv sal direizh"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
-msgstr ""
+msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek"
msgid "Invalid Server Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv dafariad direizh"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
-msgstr ""
+msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek"
msgid "Invalid Room Handle"
-msgstr ""
+msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
msgid "Configuration error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi kefluniadur"
msgid "Unable to configure"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kefluniañ"
msgid "Room Configuration Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs"
msgid "This room is not capable of being configured"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet"
msgid "Registration error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi marilhañ"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù"
msgid "Invalid Server"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariaf didalvoudek"
msgid "Enter a Conference Server"
-msgstr ""
+msgstr "Mont en un dafariad prezegenn"
msgid "Select a conference server to query"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen"
msgid "Find Rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout saloñsoù"
msgid "Affiliations:"
-msgstr ""
+msgstr "Kenizili:"
msgid "No users found"
-msgstr ""
+msgstr "Arveriad ebet kavet"
msgid "Roles:"
-msgstr ""
+msgstr "Perzhioù:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
+"TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
-msgstr ""
+msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
msgid "Ping timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Diamzeret eo ar ping"
msgid "Invalid XMPP ID"
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet."
msgid "Malformed BOSH URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL BOSH savet fall"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
-msgstr ""
+msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
-msgstr ""
+msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
msgid "Registration Successful"
-msgstr ""
+msgstr "Marilhet gant berzh"
msgid "Registration Failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
-msgstr ""
+msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
msgid "Unregistration Successful"
-msgstr ""
+msgstr "Divarilhet gant berzh"
msgid "Unregistration Failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur"
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
-msgstr ""
+msgstr "Boneg post"
msgid "Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Pellgomz"
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Deiziad"
msgid "Already Registered"
-msgstr ""
+msgstr "Marilhet endeo"
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-tremen"
msgid "Unregister"
-msgstr ""
+msgstr "Divarilhañ"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
-msgstr ""
+msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
-msgstr ""
+msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez."
msgid "Register New XMPP Account"
-msgstr ""
+msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
msgid "Register"
-msgstr ""
+msgstr "Marilhañ"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s"
msgid "Change Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar marilhadur"
msgid "Error unregistering account"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont"
msgid "Account successfully unregistered"
-msgstr ""
+msgstr "Kont divarilhet gant berzh"
msgid "Initializing Stream"
-msgstr ""
+msgstr "O teraouekaat al lanv"
msgid "Initializing SSL/TLS"
-msgstr ""
+msgstr "O teraouekaat SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
-msgstr ""
+msgstr "O tilesa"
msgid "Re-initializing Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv"
msgid "Server doesn't support blocking"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad"
msgid "Not Authorized"
-msgstr ""
+msgstr "Ket aotreet"
msgid "Mood"
-msgstr ""
+msgstr "Imor"
msgid "Now Listening"
-msgstr ""
+msgstr "O selaou ouzh"
msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "An daou"
msgid "From (To pending)"
-msgstr ""
+msgstr "Adalek (o c'hortoz)"
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "Adalek"
msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "Betek"
msgid "None (To pending)"
-msgstr ""
+msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Hini ebet"
#. subscription type
msgid "Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Koumanant"
msgid "Mood Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn imor"
msgid "Allow Buzz"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren Buzz"
msgid "Mood Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv an imor"
msgid "Mood Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Evezhiadenn an imor"
#. primitive
#. ID
@@ -4182,346 +4465,357 @@ msgstr ""
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Arzour an ton"
msgid "Tune Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titl an ton"
msgid "Tune Album"
-msgstr ""
+msgstr "Albom an ton"
msgid "Tune Genre"
-msgstr ""
+msgstr "Doare an don"
msgid "Tune Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Evezhiadenn an ton"
msgid "Tune Track"
-msgstr ""
+msgstr "Roud an ton"
msgid "Tune Time"
-msgstr ""
+msgstr "Padelezh an ton"
msgid "Tune Year"
-msgstr ""
+msgstr "Bloavezh an ton"
msgid "Tune URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL an ton"
msgid "Password Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-tremen kemmet"
msgid "Your password has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
msgid "Error changing password"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen"
msgid "Password (again)"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-tremene (adarre)"
msgid "Change XMPP Password"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP"
msgid "Please enter your new password"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
msgid "Set User Info..."
-msgstr ""
+msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
#. }
msgid "Search for Users..."
-msgstr ""
+msgstr "Klask arverien..."
msgid "Bad Request"
-msgstr ""
+msgstr "Azgoulenn fall"
msgid "Conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Tabut"
msgid "Feature Not Implemented"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kefloueret"
msgid "Forbidden"
-msgstr ""
+msgstr "Difennet"
msgid "Gone"
-msgstr ""
+msgstr "Aet kuit"
msgid "Internal Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
msgid "Item Not Found"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn"
msgid "Malformed XMPP ID"
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi XMPP stummet fall"
msgid "Not Acceptable"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket tu asantiñ"
msgid "Not Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet asantet"
msgid "Payment Required"
-msgstr ""
+msgstr "Paeañ dleet"
msgid "Recipient Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Resever dihegerz"
msgid "Registration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Marilhadur dleet"
msgid "Remote Server Not Found"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell"
msgid "Remote Server Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont"
msgid "Server Overloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad dreistkarget"
msgid "Service Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Gwazerezh dihegerz"
msgid "Subscription Required"
-msgstr ""
+msgstr "Koumanant dleet"
msgid "Unexpected Request"
-msgstr ""
+msgstr "Azgoulenn dic'hortoz"
msgid "Authorization Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Aotre dilezet"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
-msgstr ""
+msgstr "Bonegadur direizh en aotre"
msgid "Invalid authzid"
-msgstr ""
+msgstr "Authzid direizh"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "Gwikefre aotre direizh"
msgid "Authorization mechanism too weak"
-msgstr ""
+msgstr "Gwikefre aotre re gwan"
msgid "Temporary Authentication Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Dilesa padennek c'hwitet"
msgid "Authentication Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Dilesa c'hwitet"
msgid "Bad Format"
-msgstr ""
+msgstr "Rizh fall"
msgid "Bad Namespace Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Rakger egor fall"
msgid "Resource Conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Tabut loaz"
msgid "Connection Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Kennask diamzeret"
msgid "Host Gone"
-msgstr ""
+msgstr "Aet eo kuit an ostiz"
msgid "Host Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Ostiz dianav"
msgid "Improper Addressing"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'hiañ direizh"
msgid "Invalid ID"
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi direizh"
msgid "Invalid Namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Egor anv direizh"
msgid "Invalid XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML direizh"
msgid "Non-matching Hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Ne glot ket an ostizoù"
msgid "Policy Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Gwallerezh reolenn"
msgid "Remote Connection Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Kennask a-bell c'hwitet"
msgid "Restricted XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML bevennet"
msgid "See Other Host"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelet un ostiz all"
msgid "System Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "Lazhadenn ar reizhad"
msgid "Undefined Condition"
-msgstr ""
+msgstr "Diferadenn dianav"
msgid "Unsupported Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Bonegañ anskoret"
msgid "Unsupported Stanza Type"
-msgstr ""
+msgstr "Rizh Stanza anskoret"
msgid "Unsupported Version"
-msgstr ""
+msgstr "Handelv anskoret"
msgid "XML Not Well Formed"
-msgstr ""
+msgstr "XML stummet fall"
msgid "Stream Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi lanv"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Perzh dianav : \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
+"N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/"
+"dezhi degemer buzzoù bremañ."
#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
-msgstr ""
+msgstr "Buzz"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
-msgstr ""
+msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
-msgstr ""
+msgstr "O vuzziñ %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
+"N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
+"arveriad"
msgid "Media Initiation Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi deraouiñ media"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ."
msgid "Select a Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit ul loaz"
msgid "Initiate Media"
-msgstr ""
+msgstr "Deraouiñ media"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor"
msgid "config: Configure a chat room."
-msgstr ""
+msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
msgid "configure: Configure a chat room."
-msgstr ""
+msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
msgid "part [message]: Leave the room."
-msgstr ""
+msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs."
msgid "register: Register with a chat room."
-msgstr ""
+msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
-msgstr ""
+msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
-msgstr ""
+msgstr "ban &lt;arveriad&gt; [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
+"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
+"kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
+"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
+"Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar "
+"sal."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
-msgstr ""
+msgstr "invite &lt;arveriad&gt; [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
-msgstr ""
+msgstr "join: &lt;saloñs[@dafariad]&gt; [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn"
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
-msgstr ""
+msgstr "kick &lt;arveriad&gt; [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
+"msg &lt;arveriad&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
+"arveriad all."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
-msgstr ""
+msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
-msgstr ""
+msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh"
msgid "mood: Set current user mood"
-msgstr ""
+msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel"
msgid "Extended Away"
-msgstr ""
+msgstr "Aet kuit e-pad pell"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -4534,178 +4828,184 @@ msgstr ""
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad komenad XMPP "
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Domani"
msgid "Use old-style SSL"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ SSL mod kozh"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget"
msgid "Connect port"
-msgstr ""
+msgstr "Porzh kennaskañ"
#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad kennaskañ"
msgid "File transfer proxies"
-msgstr ""
+msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
msgid "BOSH URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn."
#, c-format
msgid "Message from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
-msgstr ""
+msgstr "An danvez a zo : %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s"
msgid "XMPP Message Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi kemennadenn XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
-msgstr ""
+msgstr "(Boneg %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
-msgstr ""
+msgstr "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset."
msgid "XMPP stream header missing"
-msgstr ""
+msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
-msgstr ""
+msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP"
msgid "XML Parse error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi dezrannañ XMPP"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi er saloñs %s"
msgid "Create New Room"
-msgstr ""
+msgstr "Krouiñ ur saloñs"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
+"O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe "
+"asantiñ an arventennoù dre ziouer ?"
msgid "_Configure Room"
-msgstr ""
+msgstr "_Kefluniañ ar saloñs"
msgid "_Accept Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "_Arventennoù dre ziouer"
msgid "No reason"
-msgstr ""
+msgstr "Abeg ebet"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhet (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi dianav"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
+"N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an "
+"arveriad"
#. not success
msgid "File Send Failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
+"N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
+"arveriad"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ"
msgid "Afraid"
-msgstr ""
+msgstr "Aonik"
msgid "Amazed"
-msgstr ""
+msgstr "Estlammet"
msgid "Amorous"
-msgstr ""
+msgstr "Karantezus"
msgid "Angry"
-msgstr ""
+msgstr "Fuloret"
msgid "Annoyed"
-msgstr ""
+msgstr "Hegaset"
msgid "Anxious"
-msgstr ""
+msgstr "Nec'het"
msgid "Aroused"
msgstr ""
msgid "Ashamed"
-msgstr ""
+msgstr "Mezhus"
msgid "Bored"
-msgstr ""
+msgstr "Enoet"
msgid "Brave"
-msgstr ""
+msgstr "Kalonek"
msgid "Calm"
-msgstr ""
+msgstr "Seder"
msgid "Cautious"
msgstr ""
msgid "Cold"
-msgstr ""
+msgstr "Yen"
msgid "Confident"
msgstr ""
@@ -4723,7 +5023,7 @@ msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
-msgstr ""
+msgstr "Sod"
msgid "Creative"
msgstr ""
@@ -4741,7 +5041,7 @@ msgid "Disappointed"
msgstr ""
msgid "Disgusted"
-msgstr ""
+msgstr "Heuget"
msgid "Dismayed"
msgstr ""
@@ -4753,7 +5053,7 @@ msgid "Embarrassed"
msgstr ""
msgid "Envious"
-msgstr ""
+msgstr "C'hoantaus"
msgid "Excited"
msgstr ""
@@ -4774,16 +5074,16 @@ msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
-msgstr ""
+msgstr "Kablus"
msgid "Happy"
-msgstr ""
+msgstr "Laouen"
msgid "Hopeful"
msgstr ""
msgid "Hot"
-msgstr ""
+msgstr "Tomm"
msgid "Humbled"
msgstr ""
@@ -4792,46 +5092,46 @@ msgid "Humiliated"
msgstr ""
msgid "Hungry"
-msgstr ""
+msgstr "Naonek"
msgid "Hurt"
-msgstr ""
+msgstr "Poaniet"
msgid "Impressed"
-msgstr ""
+msgstr "Sebezet"
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
-msgstr ""
+msgstr "e karantez"
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
-msgstr ""
+msgstr "Dedennet"
msgid "Intoxicated"
-msgstr ""
+msgstr "Mouget"
msgid "Invincible"
msgstr ""
msgid "Jealous"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarizius"
msgid "Lonely"
-msgstr ""
+msgstr "(H)e-unanik"
msgid "Lost"
-msgstr ""
+msgstr "Kollet"
msgid "Lucky"
-msgstr ""
+msgstr "Chañsus"
msgid "Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Drouk"
msgid "Moody"
msgstr ""
@@ -4840,7 +5140,7 @@ msgid "Nervous"
msgstr ""
msgid "Neutral"
-msgstr ""
+msgstr "Neptu"
msgid "Offended"
msgstr ""
@@ -4852,13 +5152,13 @@ msgid "Playful"
msgstr ""
msgid "Proud"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hus"
msgid "Relaxed"
msgstr ""
msgid "Relieved"
-msgstr ""
+msgstr "Disammet"
msgid "Remorseful"
msgstr ""
@@ -4867,7 +5167,7 @@ msgid "Restless"
msgstr ""
msgid "Sad"
-msgstr ""
+msgstr "Trist"
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
@@ -4876,20 +5176,20 @@ msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Serious"
-msgstr ""
+msgstr "Sirius"
msgid "Shocked"
msgstr ""
msgid "Shy"
-msgstr ""
+msgstr "Lentik"
msgid "Sick"
-msgstr ""
+msgstr "Klañv"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
-msgstr ""
+msgstr "Kouskus"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
@@ -4898,124 +5198,127 @@ msgid "Stressed"
msgstr ""
msgid "Strong"
-msgstr ""
+msgstr "Kreñv"
msgid "Surprised"
-msgstr ""
+msgstr "Estlammet"
msgid "Thankful"
-msgstr ""
+msgstr "Trugarekaus"
msgid "Thirsty"
msgstr ""
msgid "Tired"
-msgstr ""
+msgstr "Skuizh"
msgid "Undefined"
-msgstr ""
+msgstr "Dianav"
msgid "Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Gwan"
msgid "Worried"
msgstr ""
msgid "Set User Nickname"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad"
msgid "Please specify a new nickname for you."
-msgstr ""
+msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h"
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
+"Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, "
+"dibabit un dra bennak dereat."
msgid "Set"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ"
msgid "Set Nickname..."
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ ul lesanv..."
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Oberennoù"
msgid "Select an action"
-msgstr ""
+msgstr "Dibabit un oberenn"
#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket ouzhpennañ \"%s\"."
msgid "Buddy Add error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi ouzhpennadenn darempred"
msgid "The username specified does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket eus al lesanv erspizet"
msgid "Unable to parse message"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket dezrannañ ar gemennadenn"
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi kevreadur (ur beug arval, moarvat)"
msgid "Invalid email address"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h postel didalvoudek"
msgid "User does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket eus an arveriad"
msgid "Fully qualified domain name missing"
-msgstr ""
+msgstr "Mankout a ra un anv domani peur-perzhek"
msgid "Already logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket endeo"
msgid "Invalid username"
-msgstr ""
+msgstr "Anv arveriad didalvoudek"
msgid "Invalid friendly name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv mignon didalvoudek"
msgid "List full"
-msgstr ""
+msgstr "Leun eo ar roll"
msgid "Already there"
-msgstr ""
+msgstr "Amañ eo endeo"
msgid "Not on list"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket er roll"
msgid "User is offline"
-msgstr ""
+msgstr "Ezlinenn eo an arveriad"
msgid "Already in the mode"
-msgstr ""
+msgstr "Er mod endeo"
msgid "Already in opposite list"
-msgstr ""
+msgstr "Er roll all endeo"
msgid "Too many groups"
-msgstr ""
+msgstr "Re a strolladoù"
msgid "Invalid group"
-msgstr ""
+msgstr "Strollad didalvoudek"
msgid "User not in group"
-msgstr ""
+msgstr "An arveriad n'emañ ket er strollad"
msgid "Group name too long"
-msgstr ""
+msgstr "Re hir eo anv ar strollad"
msgid "Cannot remove group zero"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket dilemel ar strollad zero"
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr ""
+"Klasket eo bet ouzhpennañ un arveriad d'ur strollad ha n'eus ket dioutañ"
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""
@@ -5024,88 +5327,88 @@ msgid "Notify transfer failed"
msgstr ""
msgid "Required fields missing"
-msgstr ""
+msgstr "Mankout a ra ar maeziennoù goulennet"
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""
msgid "Not logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket"
msgid "Service temporarily unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Gwazerezh dihegerz evit ur mare"
msgid "Database server error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi dafariad stlennvon"
msgid "Command disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaet eo an arc'had"
msgid "File operation error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi oberatadenn restr"
msgid "Memory allocation error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi derannañ memor"
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""
msgid "Server busy"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad ac'hubet"
msgid "Server unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad dihegerz"
msgid "Peer notification server down"
msgstr ""
msgid "Database connect error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi kennask stlennvon"
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""
msgid "Error creating connection"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi un ur grouiñ ar c'hennask"
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""
msgid "Unable to write"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket skrivañ"
msgid "Session overload"
-msgstr ""
+msgstr "Dreistkarg an estez"
msgid "User is too active"
-msgstr ""
+msgstr "Re oberiant eo an arveriad"
msgid "Too many sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Re a estezioù"
msgid "Passport not verified"
-msgstr ""
+msgstr "Paseporzh nann-gwiriet"
msgid "Bad friend file"
-msgstr ""
+msgstr "Restr mignon fall"
msgid "Not expected"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'hortoz"
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr ""
msgid "Server too busy"
-msgstr ""
+msgstr "Re ac'hubet eo an dafariad"
msgid "Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn zilesa"
msgid "Not allowed when offline"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket aotreet ezlinenn"
msgid "Not accepting new users"
-msgstr ""
+msgstr "Ne vez ket asantet arveriaded nevez"
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""
@@ -5117,19 +5420,19 @@ msgid "Passport account suspended"
msgstr ""
msgid "Bad ticket"
-msgstr ""
+msgstr "Bilhed fall"
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
-msgstr ""
+msgstr "Boneg fazi dianav %d"
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi MSN : %s\n"
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi goubredañ ar roll darempredoù e %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
@@ -5144,10 +5447,10 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Other Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Darempredoù all"
msgid "Non-IM Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Darempredoù nann postelerezh prim"
#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
@@ -5181,10 +5484,10 @@ msgid "Nudging %s..."
msgstr ""
msgid "Email Address..."
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h postel..."
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
-msgstr ""
+msgstr "Re hir eo ho anv mignon MSN nevez"
#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
@@ -5197,16 +5500,16 @@ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""
msgid "This Location"
-msgstr ""
+msgstr "Al lec'hiadur-mañ"
msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr ""
msgid "Other Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadurioù all"
msgid "You can sign out from other locations here"
-msgstr ""
+msgstr "Gallout a rit digennaskañ eus lec'hiadurioù all amañ"
#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon. This should
@@ -5215,290 +5518,301 @@ msgstr ""
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
-msgstr ""
+msgstr "N'hoc'h kennasket e lec'hiadur all ebet."
msgid "Allow multiple logins?"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren meur a gennaskadur"
msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""
+"Fellout a ra deoc'h aotren pe nac'h kennaskañ adalek meur a lec'h er memes "
+"mare ?"
msgid "Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren"
msgid "Disallow"
-msgstr ""
+msgstr "Nac'h"
msgid "Set your home phone number."
-msgstr ""
+msgstr "Lakait niverenn bellgomz ho ti."
msgid "Set your work phone number."
-msgstr ""
+msgstr "Lakait niverenn bellgomz ho labour."
msgid "Set your mobile phone number."
-msgstr ""
+msgstr "Lakait ho niverenn bellgomz hezoug."
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren pajennoù MSN Mobile ?"
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
+"Fellout a ra deoc'h aotren pe nac'hañ pajennoù MSN Mobile kaset gant tud en "
+"ho roll darempredoù d'ho pellgomzer hezoug pe trevnadoù hezoug all ?"
#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn stanket evit %s"
msgid "No text is blocked for this account."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus testenn ebet stanket evit ar gont-mañ."
#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
-msgstr ""
+msgstr "Stanket eo gant dafariadoù MSN ar bommoù reol da heul :<br>%s "
msgid "This account does not have email enabled."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gweredekaet ar postel war ar gont-mañ."
msgid "Send a mobile message."
-msgstr ""
+msgstr "Kas ur gemennadenn hezoug"
msgid "Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pajenn"
msgid "Playing a game"
-msgstr ""
+msgstr "O c'hoari"
msgid "Working"
-msgstr ""
+msgstr "O labourat"
msgid "Has you"
-msgstr ""
+msgstr "War e/he roll emaoc'h"
msgid "Home Phone Number"
-msgstr ""
+msgstr "Niverenn bellgomz an ti"
msgid "Work Phone Number"
-msgstr ""
+msgstr "Niverenn bellgomz labour"
msgid "Mobile Phone Number"
-msgstr ""
+msgstr "Niverenn bellgomz hezoug"
msgid "Be Right Back"
-msgstr ""
+msgstr "Dont 'ran en-dro"
msgid "Busy"
-msgstr ""
+msgstr "Ac'hubet"
msgid "On the Phone"
-msgstr ""
+msgstr "O pellgomz"
msgid "Out to Lunch"
-msgstr ""
+msgstr "O tebriñ"
msgid "Game Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titl ar c'hoari"
msgid "Office Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titl ar burev"
msgid "Set Friendly Name..."
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat an anv mignon..."
msgid "View Locations..."
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout ar lec'hiadurioù..."
msgid "Set Home Phone Number..."
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat niverenn bellgomz an ti..."
msgid "Set Work Phone Number..."
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat an niverenn bellgomz labour..."
msgid "Set Mobile Phone Number..."
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat an niverenn bellgomz hezoug..."
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
-msgstr ""
+msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an trevnadoù hezoug..."
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
-msgstr ""
+msgstr "Aotren/Nac'h meur a gennaskadur"
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
-msgstr ""
+msgstr "Aotren/Nac'h pajennoù hezoug..."
msgid "View Blocked Text..."
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout an destenn stanket"
msgid "Open Hotmail Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ boest degemer Hotmal"
msgid "Send to Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Kas d'an hezougell"
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
-msgstr ""
+msgstr "Skor SSL a zo azgoulennet gant MSN. Staliit ul levraoueg SSL skoret."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
+"N'haller ket ouzhpennañ an darempred %s dre m'eo didalvoudek e anv arveriad. "
+"An anvioù arveriad a rank bezañ chomlec'hioù postel."
msgid "Unable to Add"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket ouzhpennañ"
msgid "Error retrieving profile"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur adkavout an aelad"
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Hollek"
msgid "Age"
-msgstr ""
+msgstr "Oad"
msgid "Occupation"
-msgstr ""
+msgstr "Obererezh"
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadur"
msgid "Hobbies and Interests"
-msgstr ""
+msgstr "Dudioù"
msgid "A Little About Me"
-msgstr ""
+msgstr "Traoù diwar ma fenn"
msgid "Social"
-msgstr ""
+msgstr "Kevredadel"
msgid "Marital Status"
-msgstr ""
+msgstr "Saviad tiegezh"
msgid "Interests"
-msgstr ""
+msgstr "Dudiadennoù"
msgid "Pets"
-msgstr ""
+msgstr "Loened"
msgid "Hometown"
-msgstr ""
+msgstr "Kêr ganedigezh"
msgid "Places Lived"
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadurioù bevet enno"
msgid "Fashion"
-msgstr ""
+msgstr "Giz"
msgid "Humor"
-msgstr ""
+msgstr "Fent"
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Sonerezh"
msgid "Favorite Quote"
-msgstr ""
+msgstr "Meneg karetañ"
msgid "Contact Info"
-msgstr ""
+msgstr "TItouroù daremprediñ"
msgid "Personal"
-msgstr ""
+msgstr "Personel"
msgid "Significant Other"
-msgstr ""
+msgstr "Karedig"
msgid "Home Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Pellgomz an ti"
msgid "Home Phone 2"
-msgstr ""
+msgstr "Pellgomz an ti 2"
msgid "Home Address"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h ti"
msgid "Personal Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Hezougell bersonel"
msgid "Home Fax"
-msgstr ""
+msgstr "Kaks ti"
msgid "Personal Email"
-msgstr ""
+msgstr "Postel personel"
msgid "Personal IM"
-msgstr ""
+msgstr "Postelerezh prim personel"
msgid "Anniversary"
-msgstr ""
+msgstr "Deiz-ha-bloaz"
#. Business
msgid "Work"
-msgstr ""
+msgstr "Labour"
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Embregerezh"
msgid "Department"
-msgstr ""
+msgstr "Departamant"
msgid "Profession"
-msgstr ""
+msgstr "Micher"
msgid "Work Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Pellgomz labour"
msgid "Work Phone 2"
-msgstr ""
+msgstr "Pellgomz labour 2"
msgid "Work Address"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h labour"
msgid "Work Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Hezougell labour"
msgid "Work Pager"
-msgstr ""
+msgstr "Pajennerez labour"
msgid "Work Fax"
-msgstr ""
+msgstr "Faks labour"
msgid "Work Email"
-msgstr ""
+msgstr "Postel labour"
msgid "Work IM"
-msgstr ""
+msgstr "Postelerezh prim labour"
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Deiziad kregiñ"
msgid "Favorite Things"
-msgstr ""
+msgstr "Traoù karetañ"
msgid "Last Updated"
-msgstr ""
+msgstr "Hizivaet evit ar wech diwezhañ"
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Pennbajenn"
msgid "The user has not created a public profile."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet krouet un aelad foran gant an arveriad."
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
+"Danevellet eo bet gant MSN n'eo ket bet gouest da gavout aelad an arveriad. "
+"Kement-se a dalv n'eus ket eus an arveriad pe n'eo ket bet krouet un aelad "
+"foran gantañ pe ganti."
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
+"N'haller kavout titour ebet e aelad an arveriad. Moarvat n'eus ket outañ/"
+"outi."
msgid "View web profile"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelet an aelad web"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -5510,22 +5824,22 @@ msgstr ""
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad komenad "
msgid "Use HTTP Method"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ an hentenn HTTP"
msgid "HTTP Method Server"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad hentenn HTTP"
msgid "Show custom smileys"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet"
msgid "Allow direct connections"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren kennaskadurioù war-eeun"
msgid "Allow connecting from multiple locations"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren kennaskadurioù adalek meur a lec'h"
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""
@@ -5537,28 +5851,28 @@ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr ""
msgid "The following users are missing from your addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Mankout a ra an arveriaded-mañ eus ho levr chomlec'hioù"
#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi dianav (%d) : %s"
msgid "Unable to add user"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad"
#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi dianav (%d)"
msgid "Unable to remove user"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket dilemel an arveriad"
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn hezoug dre m'eo re hir"
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn hezoug abalamour d'ur gudenn dianav"
#, c-format
msgid ""
@@ -5611,142 +5925,160 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Writing error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi skrivañ"
msgid "Reading error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi lenn"
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Fazi kennaskañ adalek an dafariad %s :\n"
+"%s"
msgid "Our protocol is not supported by the server"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skoret hor c'homenad gant an dafariad"
msgid "Error parsing HTTP"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi dezrannañ HTTP"
msgid "You have signed on from another location"
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
+"Dihegerz eo dafariadoù MSN evit ar mare. Gortozit mar plij ha klaskit en-dro."
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
-msgstr ""
+msgstr "Lazhet eo dafariadoù MSN evit ur pennad."
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket dilesa : %s"
#, c-format
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ho roll darempredoù MSN a zo dihegerz evit ar mare : %s"
msgid "Handshaking"
-msgstr ""
+msgstr "O seveniñ ar c'hennask"
msgid "Transferring"
-msgstr ""
+msgstr "O treuzkas"
msgid "Starting authentication"
-msgstr ""
+msgstr "O kregiñ gant an dilesa"
msgid "Getting cookie"
-msgstr ""
+msgstr "O tapout an toupin"
msgid "Sending cookie"
-msgstr ""
+msgstr "O kas an toupin"
msgid "Retrieving buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "Oc'h adkavout roll an darempredoù"
#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
-msgstr ""
+msgstr "Goulenn a ra %s gwelet ho kamera, met n'eo ket skoret c'hoazh."
#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
+"Pedet hoc'h bet gant %s da welet e/he c'hamera, met n'eo ket skoret c'hoazh."
msgid "Away From Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Pell eus an urzhiataer"
msgid "On The Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Er pellgomz"
msgid "Out To Lunch"
-msgstr ""
+msgstr "Aet da zebriñ"
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
+"Marteze n'eo ket bet kaset ar gemennadenn dre m'eo c'hoarvezet un "
+"diamzeradenn."
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket aotreet pa vezer diwelus :"
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn dre m'eo ezlinenn an arveriad :"
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
+"N'haller ket kas ar gemennadenn dre m'eo c'hoarvezhet ur fazi kennaskañ :"
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn dre ma gaser re vuan :"
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
+"N'haller ket kas ar gemennadenn dre ma n'haller ket sevel un estez gant an "
+"dafariad. Moarvat eo ur gudenn dafariad, klaskit en-dro a-benn un nebeut "
+"munutennoù :"
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
+"N'haller ket kas ar gemennadenn dre m'eo c'hoarvezet ur fazi gant ar "
+"switchboard :"
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
+"Marteze n'eo ket bet kaset ar gemennadenn dre m'eo c'hoarvezet ur gudenn "
+"dianav :"
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel an darempred eus ar c'harned chomlec'hioù ?"
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr ""
+"Fellout a ra deoc'h dilemel an darempred-mañ eus ho karned chomlec'h ivez ?"
msgid "The username specified is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Didalvoudek eo an anv arveriad erspizet."
msgid "The Display Name you entered is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Didalvoudek eo an Anv Skrammañ enanket ganeoc'h."
msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
+"Didalvoudek eo an devezh ganedigezh enanket ganeoc'h. Ar 'BBBB-MM-DD' eo ar "
+"mentrezh reizh."
#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi hizivadur an aelad"
#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Aelad"
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
+"N'eo ket bet adkavet ho titouroù aelad c'hoazh. Klaskit en-dro diwezhatoc'h."
#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv skrammañ"
#. about me
msgid "About Me"
-msgstr ""
+msgstr "Diwar ma fenn"
#. where I live
msgid "Where I Live"
-msgstr ""
+msgstr "Pelec'h on o chom"
#. relationship status
msgid "Relationship Status"
@@ -5754,131 +6086,135 @@ msgstr ""
#. mobile number
msgid "Mobile Number"
-msgstr ""
+msgstr "Niverenn hezougell"
#. is searchable
msgid "Can be searched"
-msgstr ""
+msgstr "A c'hell bezañ klasket"
#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
-msgstr ""
+msgstr "A c'hell bezañ kinniget"
msgid "Update your MXit Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Hizivaat ho aelad MXit"
msgid "The PIN you entered is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Didalvoudek eo ar PIN enanket ganeoc'h."
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
-msgstr ""
+msgstr "Un hirder didalvoudek [4-10] a zo gant ar PIN bet enanket ganeoc'h."
msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
-msgstr ""
+msgstr "Didalvoudek eo ar PIN. Gant niverennoù [0-9] e rank bezañ savet."
msgid "The two PINs you entered do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Ne glot ket an daou PIN bet enanket ganeoc'h."
#. show error to user
msgid "PIN Update Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi hizivadur PIN"
#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
-msgstr ""
+msgstr "PIN"
#. verify pin
msgid "Verify PIN"
-msgstr ""
+msgstr "Gwiriañ ar PIN"
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Change PIN"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar PIN"
msgid "Change MXit PIN"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ PIN MXit"
msgid "View Splash"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout ar Splash"
msgid "There is no splash-screen currently available"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus skeudenn ginnig hegerz ebet evit ar mare"
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "A-zivout"
msgid "Search for user"
-msgstr ""
+msgstr "Klask an arveriad"
msgid "Search for a MXit contact"
-msgstr ""
+msgstr "Klask un darempred MXit"
msgid "Type search information"
-msgstr ""
+msgstr "Biziatait titouroù klask"
msgid "_Search"
-msgstr ""
+msgstr "_Klask"
#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ an aelad..."
#. change PIN
msgid "Change PIN..."
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar PIN..."
#. suggested friends
msgid "Suggested friends..."
-msgstr ""
+msgstr "Mignoned kinniget..."
#. search for contacts
msgid "Search for contacts..."
-msgstr ""
+msgstr "Klask war lec'h darempredoù..."
#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout Splash..."
#. display plugin version
msgid "About..."
-msgstr ""
+msgstr "A-zivout..."
#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
-msgstr ""
+msgstr "Re vras eo ar restr a glaskit kas !"
#. file read error
msgid "Unable to access the local file"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket haeziñ ar restr lec'hel"
#. file write error
msgid "Unable to save the file"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket enrollañ ar restr"
msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
+"N'haller ket kennaskañ d'an dafariad HTTP MXit. Gwiriekait hoc'h arventennoù "
+"dafariad."
msgid "Logging In..."
-msgstr ""
+msgstr "O kennaskañ..."
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
+"N'haller ket kennaskañ d'an dafariad MXit. Gwiriekait arventennoù ho "
+"tafariad. "
msgid "Connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "O kennaskañ..."
msgid "The Display Name you entered is too short."
-msgstr ""
+msgstr "Re verr eo an Anv Skrammañ enanket ganeoc'h."
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
-msgstr ""
+msgstr "Un hirder didalvoudek [7-10] a zo gant ar PIN enanket ganeoc'h."
#. mxit login name
msgid "MXit ID"
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi MXit"
#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
@@ -6031,7 +6367,7 @@ msgid "UserId"
msgstr ""
msgid "Where I live"
-msgstr ""
+msgstr "Pelec'h emaon o chom"
#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
@@ -6095,13 +6431,13 @@ msgid "Message Sending Error"
msgstr ""
msgid "Status Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi statud"
msgid "Mood Error"
msgstr ""
msgid "Invitation Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi pedadenn"
msgid "Contact Removal Error"
msgstr ""
@@ -6152,7 +6488,7 @@ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr ""
msgid "In Love"
-msgstr ""
+msgstr "E karantez"
msgid "Pending"
msgstr ""
@@ -7188,10 +7524,10 @@ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr ""
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Ouzhpennañ"
msgid "_Decline"
-msgstr ""
+msgstr "_Nac'h"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
@@ -7239,7 +7575,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
-msgstr ""
+msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""
@@ -7313,7 +7649,7 @@ msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""
msgid "Account Info"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù ar gont"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
@@ -7370,7 +7706,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Orphans"
-msgstr ""
+msgstr "Emziviaded"
#, c-format
msgid ""
@@ -7379,7 +7715,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "(no name)"
-msgstr ""
+msgstr "(anv ebet)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
@@ -7392,7 +7728,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Authorization Given"
-msgstr ""
+msgstr "Aotre roet"
#. Granted
#, c-format
@@ -7400,7 +7736,7 @@ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Authorization Granted"
-msgstr ""
+msgstr "Roet eo bet an aotre"
#. Denied
#, c-format
@@ -7409,12 +7745,15 @@ msgid ""
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi d'ho "
+"listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n"
+"%s"
msgid "Authorization Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Aotre nac'het"
msgid "_Exchange:"
-msgstr ""
+msgstr "_Eskemm :"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
@@ -7423,14 +7762,14 @@ msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""
msgid "Lunch"
-msgstr ""
+msgstr "Pred"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s"
msgid "Buddy Comment:"
-msgstr ""
+msgstr "Evezhiadenn darempred"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
@@ -7442,10 +7781,10 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "C_onnect"
-msgstr ""
+msgstr "_Kennaskañ"
msgid "You closed the connection."
-msgstr ""
+msgstr "Serret ho peus ar c'hennask."
msgid "Get AIM Info"
msgstr ""
@@ -7490,20 +7829,20 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Find Buddy by Email"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel"
msgid "Search for a buddy by email address"
-msgstr ""
+msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
-msgstr ""
+msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask."
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr ""
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""
@@ -7520,7 +7859,7 @@ msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
-msgstr ""
+msgstr "Kadarnaat ar gont"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr ""
@@ -7572,7 +7911,7 @@ msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Voice"
-msgstr ""
+msgstr "Mouezh"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""
@@ -7581,7 +7920,7 @@ msgid "Get File"
msgstr ""
msgid "Games"
-msgstr ""
+msgstr "C'hoarioù"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
@@ -7623,7 +7962,7 @@ msgid "Security Enabled"
msgstr ""
msgid "Video Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Kaozeadenn video"
msgid "iChat AV"
msgstr ""
@@ -7632,55 +7971,55 @@ msgid "Live Video"
msgstr ""
msgid "Camera"
-msgstr ""
+msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Rannadenn skramm"
msgid "IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h IP"
msgid "Warning Level"
-msgstr ""
+msgstr "Live diwall"
msgid "Buddy Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Evezhiadenn darempred"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr ""
msgid "Mobile Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Pellgomz hezoug"
msgid "Personal Web Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pajenn web personel"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù ouzhpenn"
msgid "Zip Code"
-msgstr ""
+msgstr "Kod zip"
msgid "Work Information"
-msgstr ""
+msgstr "TItouroù labour"
msgid "Division"
msgstr ""
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadur"
msgid "Web Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pajennad web"
msgid "Online Since"
-msgstr ""
+msgstr "Enlinenn abaoe"
msgid "Member Since"
-msgstr ""
+msgstr "Ezel abaoe"
msgid "Capabilities"
msgstr ""
@@ -7710,16 +8049,16 @@ msgid "Not supported by client"
msgstr ""
msgid "Refused by client"
-msgstr ""
+msgstr "Nac'het gant an arval"
msgid "Reply too big"
-msgstr ""
+msgstr "Respont re vras"
msgid "Responses lost"
-msgstr ""
+msgstr "Respontoù kollet"
msgid "Request denied"
-msgstr ""
+msgstr "Respontoù nac'het"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
@@ -7749,7 +8088,7 @@ msgid "Request ambiguous"
msgstr ""
msgid "Queue full"
-msgstr ""
+msgstr "Lost leun"
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""
@@ -7758,7 +8097,7 @@ msgstr ""
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
-msgstr ""
+msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
@@ -7780,13 +8119,15 @@ msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
-msgstr ""
+msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
+"Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-dehou "
+"warne hag en ur ziuzañ \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr ""
@@ -7810,7 +8151,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù evit ar strollad %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
@@ -7834,7 +8175,7 @@ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Login Redirected"
-msgstr ""
+msgstr "Kennask dleet"
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
@@ -7861,26 +8202,26 @@ msgid "Conference Closed"
msgstr ""
msgid "Unable to send message: "
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :"
msgid "Place Closed"
msgstr ""
msgid "Microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Mikro"
msgid "Speakers"
msgstr ""
msgid "Video Camera"
-msgstr ""
+msgstr "Kamera video"
msgid "File Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Treuzkas restr"
msgid "Supports"
msgstr ""
@@ -7901,7 +8242,7 @@ msgid "New Conference"
msgstr ""
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "Krouiñ"
msgid "Available Conferences"
msgstr ""
@@ -7929,10 +8270,10 @@ msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""
msgid "Topic:"
-msgstr ""
+msgstr "Sujed :"
msgid "A server is required to connect this account"
-msgstr ""
+msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
@@ -7942,7 +8283,7 @@ msgid "Last Known Client"
msgstr ""
msgid "User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv arveriad"
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
@@ -7957,10 +8298,10 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Select User"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an arveriad"
msgid "Unable to add user: user not found"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet"
#, c-format
msgid ""
@@ -7973,6 +8314,8 @@ msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
+"Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n"
+"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr ""
@@ -8001,11 +8344,11 @@ msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group exists"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
-msgstr ""
+msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù."
msgid "Unable to add group"
msgstr ""
@@ -8045,7 +8388,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'"
#, c-format
msgid ""
@@ -8055,7 +8398,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Search Results"
-msgstr ""
+msgstr "Disoc'hoù an enklask"
msgid "No matches"
msgstr ""
@@ -8068,7 +8411,7 @@ msgid "No Matches"
msgstr ""
msgid "Search for a user"
-msgstr ""
+msgstr "Klask un arveriad"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
@@ -8182,7 +8525,7 @@ msgstr ""
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
@@ -8194,7 +8537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "_Import..."
-msgstr ""
+msgstr "_Enprozhiañ..."
msgid "Select correct user"
msgstr ""
@@ -8216,31 +8559,31 @@ msgid "Indisposed"
msgstr ""
msgid "Wake Me Up"
-msgstr ""
+msgstr "Dihuniñ arc'hanon"
msgid "Hyper Active"
msgstr ""
msgid "Robot"
-msgstr ""
+msgstr "Robot"
msgid "User Modes"
msgstr ""
msgid "Preferred Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Darempredoù karetañ"
msgid "Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "Yezhoù karetañ"
msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "Trobarzhell"
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "Geolocation"
-msgstr ""
+msgstr "Douarlec'hiadur"
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
@@ -8255,7 +8598,7 @@ msgid "Get Public Key..."
msgstr ""
msgid "Kill User"
-msgstr ""
+msgstr "Lazhañ an arveriad"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
@@ -8265,25 +8608,25 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
-msgstr ""
+msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad"
msgid "Channel Information"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù ar sanell"
msgid "Cannot get channel information"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
-msgstr ""
+msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
@@ -8336,13 +8679,13 @@ msgid "Channel Authentication"
msgstr ""
msgid "Add / Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel"
msgid "Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ar strollad"
msgid "Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Lavarenn-tremen"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
@@ -8352,7 +8695,7 @@ msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
msgid "User Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Bevenn arveriad"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
@@ -8494,7 +8837,7 @@ msgid "Personal Information"
msgstr ""
msgid "Birth Day"
-msgstr ""
+msgstr "Devezh ganedigezh"
msgid "Job Role"
msgstr ""
@@ -8503,10 +8846,10 @@ msgid "Organization"
msgstr ""
msgid "Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unanenn"
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Notenn"
msgid "Join Chat"
msgstr ""
@@ -8520,10 +8863,10 @@ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
msgid "Real Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv gwir"
msgid "Status Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn ar statud"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
@@ -8532,7 +8875,7 @@ msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
msgid "_More..."
-msgstr ""
+msgstr "_Muioc'h..."
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
@@ -8547,28 +8890,28 @@ msgid "Failed to change nickname"
msgstr ""
msgid "Roomlist"
-msgstr ""
+msgstr "Listenn salioù"
msgid "Cannot get room list"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù"
msgid "Network is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Goulo eo ar rouedad"
msgid "No public key was received"
msgstr ""
msgid "Server Information"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù an dafariad"
msgid "Cannot get server information"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad"
msgid "Server Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Stadegoù an dafariad"
msgid "Cannot get server statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad"
#, c-format
msgid ""
@@ -8590,19 +8933,19 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Network Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Stadegoù ar rouedad"
msgid "Ping"
-msgstr ""
+msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet ar ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""
msgid "Could not kill user"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad"
msgid "WATCH"
msgstr ""
@@ -8683,14 +9026,14 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pellgargañ %s : %s"
msgid "Your Current Mood"
-msgstr ""
+msgstr "Ho imor bremanel"
#, c-format
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Boutin"
msgid ""
"\n"
@@ -8698,19 +9041,19 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "SMS"
-msgstr ""
+msgstr "SMS"
msgid "MMS"
-msgstr ""
+msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr ""
msgid "Your Current Status"
-msgstr ""
+msgstr "Ho statud bremanel"
msgid "Online Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servijoù enlinenn"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""
@@ -8734,10 +9077,10 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Message of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "Kemenadenn an devezh"
msgid "No Message of the Day available"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""
@@ -8752,25 +9095,25 @@ msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
msgid "Key length"
-msgstr ""
+msgstr "Hirder an alc'hwez"
msgid "Public key file"
-msgstr ""
+msgstr "Restr alc'hwezh foran"
msgid "Private key file"
-msgstr ""
+msgstr "Restr alc'hwez prevez"
msgid "Passphrase (retype)"
-msgstr ""
+msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
msgid "Online Status"
-msgstr ""
+msgstr "Statud enlinenn"
msgid "View Message of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
@@ -8780,14 +9123,14 @@ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""
msgid "Topic too long"
-msgstr ""
+msgstr "Sujed re hir"
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""
#, c-format
msgid "channel %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
@@ -8914,13 +9257,13 @@ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rouedad"
msgid "Public Key file"
-msgstr ""
+msgstr "Restr alc'hwez foran"
msgid "Private Key file"
-msgstr ""
+msgstr "Restr alc'hwez prevez"
msgid "Cipher"
msgstr ""
@@ -9014,13 +9357,13 @@ msgid "Video Conferencing"
msgstr ""
msgid "Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Urzhiataer"
msgid "PDA"
msgstr ""
msgid "Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Termenel"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
@@ -9033,10 +9376,10 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Whiteboard"
-msgstr ""
+msgstr "Taolenn"
msgid "No server statistics available"
-msgstr ""
+msgstr "Stadegoù dafariad ebet"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr ""
@@ -9085,17 +9428,17 @@ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
-msgstr ""
+msgstr "Yann Dianav"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask"
msgid "Unknown server response"
-msgstr ""
+msgstr "Respont dafariad dianav"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
@@ -9131,10 +9474,10 @@ msgid "Use UDP"
msgstr ""
msgid "Use proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Ober gant ur proksi"
msgid "Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proksi"
msgid "Auth User"
msgstr ""
@@ -9152,7 +9495,7 @@ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""
msgid "Yahoo ID..."
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi Yahoo..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -9165,7 +9508,7 @@ msgstr ""
#. * summary
#. * description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad komenad Yahoo!"
msgid "Pager port"
msgstr ""
@@ -9437,10 +9780,10 @@ msgid "Hobbies"
msgstr ""
msgid "Latest News"
-msgstr ""
+msgstr "Nevezadennoù ziwezhañ"
msgid "Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pajenn degemer"
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""
@@ -9452,7 +9795,7 @@ msgid "Cool Link 3"
msgstr ""
msgid "Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "Hizivadenn ziwezhañ"
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
@@ -9481,11 +9824,11 @@ msgstr ""
#. -6
msgid "Unknown room"
-msgstr ""
+msgstr "Sal dianav"
#. -15
msgid "Maybe the room is full"
-msgstr ""
+msgstr "Marteze eo leun ar sal"
#. -35
msgid "Not available"
@@ -9600,10 +9943,10 @@ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
msgid "Resubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Adkoumanantiñ"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
-msgstr ""
+msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -9616,68 +9959,69 @@ msgstr ""
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr"
msgid "Use tzc"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ tzc"
msgid "tzc command"
-msgstr ""
+msgstr "arc'had tzc"
msgid "Export to .anyone"
-msgstr ""
+msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
-msgstr ""
+msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
-msgstr ""
+msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
-msgstr ""
+msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs"
msgid "Realm"
-msgstr ""
+msgstr "Domani"
msgid "Exposure"
-msgstr ""
+msgstr "Kizvezh"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
+"Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
-msgstr ""
+msgstr "O c'houlenn evezh %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
-msgstr ""
+msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
-msgstr ""
+msgstr "_Ya"
msgid "_No"
-msgstr ""
+msgstr "_Ket"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
@@ -9687,99 +10031,101 @@ msgstr ""
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
-msgstr ""
+msgstr "_Asantiñ"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
-msgstr ""
+msgstr "N'on ket amañ evit ar mare"
msgid "saved statuses"
-msgstr ""
+msgstr "statudoù enrollet"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n"
+"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
-msgstr ""
+msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Berradenn"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
-msgstr ""
+msgstr "Skeudenn gadavet"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
-msgstr ""
+msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)"
msgid "SSL Connection Failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL"
msgid "Unknown SSL error"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi SSL dianav"
msgid "Unset"
-msgstr ""
+msgstr "Diarventennet"
msgid "Do not disturb"
-msgstr ""
+msgstr "Arabat direnkañ"
msgid "Extended away"
-msgstr ""
+msgstr "Aet kuit pad pell"
msgid "Feeling"
-msgstr ""
+msgstr "O n'em santout"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken"
#, c-format
msgid "%s became idle"
-msgstr ""
+msgstr "%s a zo dizoberiant"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
-msgstr ""
+msgstr "%s a zo oberiant"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
-msgstr ""
+msgstr "+++ %s a zo dioberiant"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
-msgstr ""
+msgstr "+++ %s a zo oberiant"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
@@ -9789,197 +10135,208 @@ msgstr ""
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
-msgstr ""
+msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
-msgstr ""
+msgstr "O jediñ..."
msgid "Unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Dianav"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d eilenn"
+msgstr[1] "%d eilenn"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d devezh"
+msgstr[1] "%d a zevezhioù"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s, %d eur"
+msgstr[1] "%s, %d eur"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d eur"
+msgstr[1] "%d eur"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s, %d vunutenn"
+msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d a vunutennoù"
+msgstr[1] "%d a vunutennoù"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
+"N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh "
+"%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s"
#, c-format
msgid " - %s"
-msgstr ""
+msgstr "- %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "(%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer"
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
-msgstr ""
+msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell"
#. 10060
msgid "Connection timed out."
-msgstr ""
+msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask"
#. 10061
msgid "Connection refused."
-msgstr ""
+msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask."
#. 10048
msgid "Address already in use."
-msgstr ""
+msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi en ul lenn %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
+"Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag "
+"adanvet eo bet da %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
-msgstr ""
+msgstr "Arval postelerezh prim"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
+"Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù "
+"war meur a rouedad kaozeal er memes mare."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
msgstr ""
+"Kement-se a dalv oc'h gouest da gaozeal d'ho mignoned war MSN, eskemm gant "
+"ur mignon war Google Talk, en ur vezañ en ur saloñs kaozeal Yahoo er memes "
+"mare."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
-msgstr ""
+msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Postelerezh Kenrouedad"
msgid ""
"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
+"Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
+"ha muioc'h c'hoazh."
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Dibarzhioù kennaskañ"
msgid "Pro_tocol:"
-msgstr ""
+msgstr "Kom_enad :"
msgid "_Username:"
-msgstr ""
+msgstr "_Anv arveriad :"
msgid "Remember pass_word"
-msgstr ""
+msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
-msgstr ""
+msgstr "Dibarzhioù arveriad"
msgid "_Local alias:"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv _lec'hel :"
msgid "New _mail notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :"
msgid "Ad_vanced"
-msgstr ""
+msgstr "Kemple_zoc'h"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek"
msgid "No Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proksi ebet"
msgid "SOCKS 4"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
-msgstr ""
+msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ober gant an arventennoù endro"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
@@ -9987,53 +10344,53 @@ msgstr ""
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
-msgstr ""
+msgstr "Ma sellit pizh"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
-msgstr ""
+msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ"
msgid "Proxy _type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Doare proksi :"
msgid "_Host:"
-msgstr ""
+msgstr "_Ostiz :"
msgid "_Port:"
-msgstr ""
+msgstr "_Porzh :"
msgid "Pa_ssword:"
-msgstr ""
+msgstr "Ger-_tremen :"
msgid "Use _silence suppression"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz"
msgid "_Voice and Video"
-msgstr ""
+msgstr "_Mouezh ha Video"
msgid "Unable to save new account"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo."
msgid "Add Account"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
msgid "_Basic"
-msgstr ""
+msgstr "_Diazez"
msgid "Create _this new account on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad"
msgid "P_roxy"
-msgstr ""
+msgstr "P_roksi"
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Gweredekaet"
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Komenad"
#, c-format
msgid ""
@@ -10047,189 +10404,213 @@ msgid ""
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
+"<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n"
+"\n"
+"N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ "
+"gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho "
+"kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh prim, "
+"pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ anezho "
+"holl.\n"
+"\n"
+"Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe dilemel "
+"kontoù adalek <b>Kontoù->Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an "
+"darempredoù."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
+"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ "
+"ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
+"%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll "
+"darempredoù%s%s"
msgid "Send Instant Message"
-msgstr ""
+msgstr "Kas ur gemennadenn brim"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur"
msgid "The background color for the buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù"
msgid "Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Pajennaozañ"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur kresket"
msgid "The background color of an expanded group"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn gresket"
msgid "The text information for when a group is expanded"
-msgstr ""
+msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur bihanaet"
msgid "The background color of a collapsed group"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn vihanaet"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
-msgstr ""
+msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad "
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs"
msgid "The background color of a contact or chat"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn darempred"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
-msgstr ""
+msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn enlinenn"
msgid "The text information for when a buddy is online"
-msgstr ""
+msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn aet kuit"
msgid "The text information for when a buddy is away"
-msgstr ""
+msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn ezlinenn"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
-msgstr ""
+msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn dioberiant"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
-msgstr ""
+msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn kemennadenn"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
-msgstr ""
+msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
+"An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en ur "
+"saloñs kaozeal."
msgid "The text information for a buddy's status"
-msgstr ""
+msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
+"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
msgstr[1] ""
+"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
+"En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an "
+"darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ "
+"anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred"
msgid "Please update the necessary fields."
-msgstr ""
+msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet."
msgid "A_ccount"
-msgstr ""
+msgstr "_Kont"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
+"Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ "
+"outañ.\n"
msgid "Room _List"
-msgstr ""
+msgstr "_Roll ar saloñsoù"
msgid "_Block"
-msgstr ""
+msgstr "_Stankañ"
msgid "Un_block"
-msgstr ""
+msgstr "Di_stankañ"
msgid "Move to"
-msgstr ""
+msgstr "Dilec'hiañ davet"
msgid "Get _Info"
-msgstr ""
+msgstr "Tapout _titouroù"
msgid "I_M"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn _brim"
msgid "_Audio Call"
-msgstr ""
+msgstr "Galv _aodio"
msgid "Audio/_Video Call"
-msgstr ""
+msgstr "Galv aodio/_video"
msgid "_Video Call"
-msgstr ""
+msgstr "Galv _video"
msgid "_Send File..."
-msgstr ""
+msgstr "_Kas ur restr..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
@@ -10312,251 +10693,257 @@ msgstr ""
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "/_Darempredoù"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..."
msgid "/Buddies/_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "/_Kontoù"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù"
#. Tools
msgid "/_Tools"
-msgstr ""
+msgstr "/_Ostilhoù"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/"
msgid "/Tools/_Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet"
msgid "/Tools/Plu_gins"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez"
msgid "/Tools/Set _Mood"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor"
msgid "/Tools/_File Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù"
msgid "/Tools/R_oom List"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù"
msgid "/Tools/System _Log"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son"
#. Help
msgid "/_Help"
-msgstr ""
+msgstr "/_Skoazell"
msgid "/Help/Online _Help"
-msgstr ""
+msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn"
msgid "/Help/_Build Information"
-msgstr ""
+msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant"
msgid "/Help/_Debug Window"
-msgstr ""
+msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ"
msgid "/Help/De_veloper Information"
-msgstr ""
+msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien"
msgid "/Help/_Plugin Information"
-msgstr ""
+msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad"
msgid "/Help/_Translator Information"
-msgstr ""
+msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien"
msgid "/Help/_About"
-msgstr ""
+msgstr "/Skoazell/_A-zivout"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kont : </b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
+"\n"
+"<b>Anezidi : </b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
+"\n"
+"<b>Danvez : </b> %s"
msgid "(no topic set)"
-msgstr ""
+msgstr "(danvez ebet)"
msgid "Buddy Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Alias an darempred"
msgid "Logged In"
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket"
msgid "Last Seen"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ"
msgid "Spooky"
-msgstr ""
+msgstr "Spouronus"
msgid "Awesome"
-msgstr ""
+msgstr "Dreist"
msgid "Rockin'"
-msgstr ""
+msgstr "Bourus"
msgid "Total Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "Hollad an darempredoù"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
-msgstr ""
+msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
-msgstr ""
+msgstr "Dizoberiant %de %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
-msgstr ""
+msgstr "Dizoberiant %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..."
msgid "/Tools/Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez"
msgid "/Tools/Room List"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
+msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
msgid "Manually"
-msgstr ""
+msgstr "Dre-zorn"
msgid "By status"
-msgstr ""
+msgstr "Dre statud"
msgid "By recent log activity"
-msgstr ""
+msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket eo %s"
#, c-format
msgid "%s disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
msgid "Reconnect"
-msgstr ""
+msgstr "Adkennaskañ"
msgid "Re-enable"
-msgstr ""
+msgstr "Adweredekaat"
msgid "SSL FAQs"
-msgstr ""
+msgstr "FAG SSL"
msgid "Welcome back!"
-msgstr ""
+msgstr "Degemer mat en-dro !"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
+"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
msgstr[1] ""
+"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
msgid "<b>Username:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Anv arveriad :</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ger-tremen :</b>"
msgid "_Login"
-msgstr ""
+msgstr "_Kennaskañ"
msgid "/Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "/Kontoù"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
@@ -10567,58 +10954,68 @@ msgid ""
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
+"<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n"
+"\n"
+"N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim er "
+"prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù->Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech "
+"gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha komz "
+"gant ho mignoned."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
msgid "Add a buddy.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
msgid "Buddy's _username:"
-msgstr ""
+msgstr "Anv arveriad an darempred :"
msgid "(Optional) A_lias:"
-msgstr ""
+msgstr "(Diret) Alias :"
msgid "(Optional) _Invite message:"
-msgstr ""
+msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :"
msgid "Add buddy to _group:"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
+"N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit ar "
+"mare."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
+"Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant "
+"ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n"
msgid "A_lias:"
-msgstr ""
+msgstr "A_lias :"
msgid "_Group:"
-msgstr ""
+msgstr "_Strollad :"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
@@ -10627,67 +11024,67 @@ msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ"
msgid "Enable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Gweredekaat ar gont"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
-msgstr ""
+msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
-msgstr ""
+msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/"
msgid "_Edit Account"
-msgstr ""
+msgstr "_Embann ar gont"
msgid "Set _Mood..."
-msgstr ""
+msgstr "Dibab an _Imor..."
msgid "No actions available"
-msgstr ""
+msgstr "Gwezh ebet hegerz"
msgid "_Disable"
-msgstr ""
+msgstr "_Diweredekaat"
msgid "/Tools"
-msgstr ""
+msgstr "/Ostilhoù"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
-msgstr ""
+msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù"
msgid "Type the host name for this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ"
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
-msgstr ""
+msgstr "Urzh dianav."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
-msgstr ""
+msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
-msgstr ""
+msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
-msgstr ""
+msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn."
msgid "_Buddy:"
-msgstr ""
+msgstr "_Darempred :"
msgid "_Message:"
-msgstr ""
+msgstr "_Kemennadenn :"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr ""
@@ -10933,15 +11330,17 @@ msgid "Nick Said"
msgstr ""
msgid "Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadennoù amlennet"
msgid "New Event"
-msgstr ""
+msgstr "Darvoud nevez"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
+"Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h "
+"en emgefreek pa vo adkennasket ar gont."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
@@ -10951,42 +11350,44 @@ msgstr ""
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
+"Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar prenestr-"
+"mañ ?"
msgid "Close other tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ an ivinelloù all"
msgid "Close all tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ an holl ivinelloù"
msgid "Detach this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Distagañ an ivinell-mañ"
msgid "Close this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ an ivinell-mañ"
msgid "Close conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ an eskemm"
msgid "Last created window"
-msgstr ""
+msgstr "Prenestr krouet diwezhañ"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr ""
msgid "New window"
-msgstr ""
+msgstr "Prenestr nevez"
msgid "By group"
-msgstr ""
+msgstr "Dre strollad"
msgid "By account"
-msgstr ""
+msgstr "Dre gont"
msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout"
msgid "_Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "_Klask war-lerc'h :"
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
@@ -11007,229 +11408,229 @@ msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Sil"
msgid "Right click for more options."
-msgstr ""
+msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn."
msgid "Level "
-msgstr ""
+msgstr "Live"
msgid "Select the debug filter level."
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit al live sil diveugañ."
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Pep tra"
msgid "Misc"
msgstr ""
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Diwall"
msgid "Error "
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn"
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
msgid "artist"
-msgstr ""
+msgstr "arzour"
msgid "voice and video"
-msgstr ""
+msgstr "mouezh ha video"
msgid "support"
msgstr ""
msgid "webmaster"
-msgstr ""
+msgstr "mestr-gwiad"
msgid "win32 port"
-msgstr ""
+msgstr "azasadenn win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
-msgstr ""
+msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "merour"
msgid "libfaim maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "merour evit libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
-msgstr ""
+msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]"
msgid "support/QA"
msgstr ""
msgid "XMPP"
-msgstr ""
+msgstr "XMPP"
msgid "original author"
-msgstr ""
+msgstr "aozer orin"
msgid "lead developer"
-msgstr ""
+msgstr "diorroer pennañ"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
-msgstr ""
+msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Arabeg"
msgid "Assamese"
-msgstr ""
+msgstr "Asameg"
msgid "Asturian"
-msgstr ""
+msgstr "Asturianeg"
msgid "Belarusian Latin"
-msgstr ""
+msgstr "Belaruseg Latin"
msgid "Bulgarian"
-msgstr ""
+msgstr "Bulgareg"
msgid "Bengali"
-msgstr ""
+msgstr "Bengali"
msgid "Bengali-India"
-msgstr ""
+msgstr "Bengali-Indez"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
-msgstr ""
+msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
-msgstr ""
+msgstr "Bosneg"
msgid "Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "Katalaneg"
msgid "Valencian-Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "Valañseg-Katalaneg"
msgid "Czech"
-msgstr ""
+msgstr "Tchekeg"
msgid "Danish"
-msgstr ""
+msgstr "Daneg"
msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "Alamaneg"
msgid "Dzongkha"
-msgstr ""
+msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Gresianeg"
msgid "Australian English"
-msgstr ""
+msgstr "Saozneg Aostralia"
msgid "British English"
-msgstr ""
+msgstr "Saozneg Breizh-Veur"
msgid "Canadian English"
-msgstr ""
+msgstr "Saozneg Kanada"
msgid "Esperanto"
-msgstr ""
+msgstr "Esperanteg"
msgid "Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Spagnoleg"
msgid "Argentine Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Spagnoleg Arc'hantina"
msgid "Estonian"
-msgstr ""
+msgstr "Estoneg"
msgid "Basque"
-msgstr ""
+msgstr "Euskareg"
msgid "Persian"
-msgstr ""
+msgstr "Perseg"
msgid "Finnish"
-msgstr ""
+msgstr "Finneg"
msgid "Irish"
-msgstr ""
+msgstr "Iwerzhoneg"
msgid "Galician"
-msgstr ""
+msgstr "Galizeg"
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
-msgstr ""
+msgstr "Skipailh Yezh Gujarati"
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebraeg"
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Kroateg"
msgid "Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "Hungareg"
msgid "Indonesian"
-msgstr ""
+msgstr "Indonezeg"
msgid "Italian"
-msgstr ""
+msgstr "Italianeg"
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japaneg"
msgid "Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "Jorjianeg"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
-msgstr ""
+msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu"
msgid "Kazakh"
-msgstr ""
+msgstr "Kazak"
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kanareg"
msgid "Kannada Translation team"
-msgstr ""
+msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg"
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Koreaneg"
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
-msgstr ""
+msgstr "Kurdeg"
msgid "Kurdish (Sorani)"
-msgstr ""
+msgstr "Kurdeg (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "Lituaneg"
msgid "Latvian"
-msgstr ""
+msgstr "Latvieg"
msgid "Maithili"
msgstr ""
@@ -11238,144 +11639,144 @@ msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
-msgstr ""
+msgstr "Makedoneg"
msgid "Malay"
-msgstr ""
+msgstr "Malayseg"
msgid "Malayalam"
-msgstr ""
+msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
-msgstr ""
+msgstr "Mongoleg"
msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
-msgstr ""
+msgstr "Birmaneg"
msgid "Bokmål Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "Norvegeg Bokmål"
msgid "Nepali"
-msgstr ""
+msgstr "Nepaleg"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr ""
msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr ""
+msgstr "Norvegeg Nynorsk"
msgid "Occitan"
-msgstr ""
+msgstr "Okitaneg"
msgid "Oriya"
-msgstr ""
+msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Poloneg"
msgid "Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "Portugaleg"
msgid "Portuguese-Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Portugaleg Brazil"
msgid "Pashto"
-msgstr ""
+msgstr "Pachto"
msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Romañcheg"
msgid "Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Rusianeg"
msgid "Sindhi"
-msgstr ""
+msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
-msgstr ""
+msgstr "Slovakeg"
msgid "Slovenian"
-msgstr ""
+msgstr "Sloveneg"
msgid "Albanian"
-msgstr ""
+msgstr "Albaneg"
msgid "Serbian"
-msgstr ""
+msgstr "Serbeg"
msgid "Serbian Latin"
-msgstr ""
+msgstr "Latin Serbeg"
msgid "Sinhala"
msgstr ""
msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "Svedeg"
msgid "Swahili"
-msgstr ""
+msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
-msgstr ""
+msgstr "Tamileg"
msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Telougou"
msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Thai"
msgid "Tatar"
-msgstr ""
+msgstr "Tatar"
msgid "Ukranian"
-msgstr ""
+msgstr "Ukraineg"
msgid "Urdu"
-msgstr ""
+msgstr "Ourdou"
msgid "Uzbek"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzbekeg"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
-msgstr ""
+msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnameg"
msgid "Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Sinaeg simplaet"
msgid "Hong Kong Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Sinaeg Hong-Kong"
msgid "Traditional Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Sinaeg hengounel"
msgid "Amharic"
-msgstr ""
+msgstr "Amhareg"
msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "Galleg"
msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "Armenianeg"
msgid "Lao"
msgstr ""
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turkeg"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
-msgstr ""
+msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
@@ -11386,6 +11787,13 @@ msgid ""
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
+"%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da "
+"gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo "
+"diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ "
+"kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). Ur "
+"skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/copyright "
+"gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant %s ivez. N'eus "
+"gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>"
#, c-format
msgid ""
@@ -11404,10 +11812,17 @@ msgid ""
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
+"<font size=\"4\"><b>Skoazell a-berzh implijerien Pidgin all</b></font> a zo "
+"tu da gaout en ur gas ur postel da <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
+"\">support@pidgin.im</a><br/>Ul listenn postel <b>foran</b> an hini eo ! (<a "
+"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>N'eus ket tu "
+"deomp skoazell gant komenadoù pe enlugadelloù !<br/>Yezh pennañ al listenn "
+"posteloù-mañ a zo <b>Saozneg</b>. Tu 'zo deoc'h ober gant ur yezh all, met "
+"moarvat ne vo ket ken talvoudus ar respontoù.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
-msgstr ""
+msgstr "A-sizvout %s"
msgid "Build Information"
msgstr ""
@@ -11418,51 +11833,51 @@ msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Diorrerien bremanel"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""
msgid "Retired Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Diorroerien bet"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù diorroerien %s"
msgid "Current Translators"
-msgstr ""
+msgstr "Troerien bremanel"
msgid "Past Translators"
-msgstr ""
+msgstr "Troerien bet"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù troerien %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù enlugelladoù %s"
msgid "Plugin Information"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù enlugellad"
msgid "_Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Anv"
msgid "_Account"
-msgstr ""
+msgstr "_Kont"
msgid "Get User Info"
-msgstr ""
+msgstr "Kaout titouroù war an arveriad"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù."
msgid "View User Log"
msgstr ""
@@ -11471,20 +11886,20 @@ msgid "Alias Contact"
msgstr ""
msgid "Enter an alias for this contact."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s."
msgid "Alias Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv an darempred"
msgid "Alias Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Lesanv ar gaozeadenn"
msgid "Enter an alias for this chat."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ"
#, c-format
msgid ""
@@ -11494,96 +11909,108 @@ msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
+"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
+"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgstr[1] ""
+"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
+"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgid "Remove Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel an darempred"
msgid "_Remove Contact"
-msgstr ""
+msgstr "_Dilemel an darempred"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
+"Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell "
+"ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgid "Merge Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù"
msgid "_Merge Groups"
-msgstr ""
+msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn "
+"darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgid "Remove Group"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel at strollad"
msgid "_Remove Group"
-msgstr ""
+msgstr "_Dileme ar strollad"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h "
+"kenderc'hel ?"
msgid "Remove Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel an darempred"
msgid "_Remove Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "_Dilemel an darempred"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
+"Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha "
+"fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
msgid "Remove Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel ar gaozeadenn"
msgid "_Remove Chat"
-msgstr ""
+msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n"
msgid "_Change Status"
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ ar _statud"
msgid "Show Buddy _List"
-msgstr ""
+msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù"
msgid "_Unread Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadennoù _amlennet"
msgid "New _Message..."
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn _Nevez"
msgid "_Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Kon_toù"
msgid "Plu_gins"
-msgstr ""
+msgstr "_Enlugadennoù"
msgid "Pr_eferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Gwellvezioù"
msgid "Mute _Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "_Tennañ ar son"
msgid "_Blink on New Message"
-msgstr ""
+msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez"
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Kuitaat"
msgid "Not started"
-msgstr ""
+msgstr "Ket kroget"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
@@ -11598,68 +12025,68 @@ msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
msgid "There is no application configured to open this type of file."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ"
msgid "An error occurred while opening the file."
-msgstr ""
+msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
msgid "Filename:"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ar restr :"
msgid "Local File:"
-msgstr ""
+msgstr "Restr lec'hel :"
msgid "Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Tizh :"
msgid "Time Elapsed:"
-msgstr ""
+msgstr "Amzer tremenet :"
msgid "Time Remaining:"
-msgstr ""
+msgstr "Amzer a chom :"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù"
msgid "C_lear finished transfers"
-msgstr ""
+msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
-msgstr ""
+msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù"
msgid "Paste as Plain _Text"
-msgstr ""
+msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen"
msgid "_Reset formatting"
-msgstr ""
+msgstr "_"
msgid "Disable _smileys in selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet"
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlinks."
-msgstr ""
+msgstr "Liv an ereoù."
msgid "Hyperlink visited color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
-msgstr ""
+msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)"
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""
@@ -11668,40 +12095,43 @@ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
msgid "Sent Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
-msgstr ""
+msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h."
msgid "Received Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
+"Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h."
msgid "\"Attention\" Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv anv \"DIwallit\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
+"Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv."
msgid "Action Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn "
msgid "Color to draw the name of an action message."
-msgstr ""
+msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
-msgstr ""
+msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
+"Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu."
msgid "Whisper Message Name Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
-msgstr ""
+msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu"
msgid "Typing notification color"
msgstr ""
@@ -11723,6 +12153,9 @@ msgid ""
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
+"<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n"
+"\n"
+"O lakaat ar PNG dre ziouer."
#, c-format
msgid ""
@@ -11730,99 +12163,107 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</span>\n"
+"\n"
+"%s"
msgid "Save Image"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
msgid "_Save Image..."
-msgstr ""
+msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet"
msgid "Select Font"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an nodrezh"
msgid "Select Text Color"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ liv an destenn"
msgid "Select Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
msgid "_URL"
-msgstr ""
+msgstr "_URL"
msgid "_Description"
-msgstr ""
+msgstr "_Diskrivadur"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
+"Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an "
+"diskrivadur."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat."
msgid "Insert Link"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakaat an ere"
msgid "_Insert"
-msgstr ""
+msgstr "_Enlakaat"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n"
msgid "Insert Image"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakaat ur skeudenn"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
+"Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar "
+"verradenn-man :\n"
+"%s"
msgid "Smile!"
-msgstr ""
+msgstr "Mouzc'hoarzhit !"
msgid "_Manage custom smileys"
-msgstr ""
+msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet"
msgid "This theme has no available smileys."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ"
msgid "_Font"
-msgstr ""
+msgstr "_Nodrezh"
msgid "Group Items"
-msgstr ""
+msgstr "Strollañ an elfennoù"
msgid "Ungroup Items"
-msgstr ""
+msgstr "Distrollañ an elfennoù"
msgid "Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Tev"
msgid "Italic"
-msgstr ""
+msgstr "Stouet"
msgid "Underline"
-msgstr ""
+msgstr "Islinennet"
msgid "Strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "Barennet"
msgid "Increase Font Size"
-msgstr ""
+msgstr "Brasaat ment an nodrezh"
msgid "Decrease Font Size"
-msgstr ""
+msgstr "Bihannat ment an nodrezh"
msgid "Font Face"
-msgstr ""
+msgstr "Fas an nodrezh"
msgid "Foreground Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv ar rakleur"
msgid "Reset Formatting"
msgstr ""
@@ -11831,31 +12272,31 @@ msgid "Insert IM Image"
msgstr ""
msgid "Insert Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakaat ur fromlun"
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Tev</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>_Stouet</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
-msgstr ""
+msgstr "<u>_Islinennet</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>"
msgid "_Normal"
-msgstr ""
+msgstr "_Boutin"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
@@ -11867,28 +12308,28 @@ msgid "Foreground _color"
msgstr ""
msgid "Bac_kground color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv _drekleur"
msgid "_Image"
-msgstr ""
+msgstr "_Skeudenn"
msgid "_Link"
-msgstr ""
+msgstr "_Ere"
msgid "_Horizontal rule"
-msgstr ""
+msgstr "_Reolenn horizontalek"
msgid "_Smile!"
-msgstr ""
+msgstr "_Mousc'hoarzit !"
msgid "_Attention!"
-msgstr ""
+msgstr "_Diwallit !"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
msgid "Check permissions and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro."
#, c-format
msgid ""
@@ -11916,11 +12357,11 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
@@ -11928,7 +12369,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n"
#, c-format
msgid ""
@@ -11937,10 +12378,10 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "DIR"
-msgstr ""
+msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
-msgstr ""
+msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
@@ -11949,16 +12390,16 @@ msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
-msgstr ""
+msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat"
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
-msgstr ""
+msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek"
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NAME"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
@@ -11967,10 +12408,10 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "X display to use"
-msgstr ""
+msgstr "skrammadenn X da implijout"
msgid "display the current version and exit"
-msgstr ""
+msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat"
#, c-format
msgid ""
@@ -11993,13 +12434,13 @@ msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
msgid "_Media"
-msgstr ""
+msgstr "_Media"
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn media"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
@@ -12018,41 +12459,41 @@ msgstr ""
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
-msgstr ""
+msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
-msgstr ""
+msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
-msgstr ""
+msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
-msgstr ""
+msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
-msgstr ""
+msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
-msgstr ""
+msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
-msgstr ""
+msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
-msgstr ""
+msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
-msgstr ""
+msgstr "_Ehan"
msgid "_Mute"
msgstr ""
@@ -12060,25 +12501,25 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn"
+msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>"
+msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr ""
msgid "Unable to open URL"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
@@ -12088,13 +12529,13 @@ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadenn ebet"
msgid "Open All Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
@@ -12113,48 +12554,52 @@ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ"
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget"
msgid "Unload Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Diskargañ enlugelladoù"
msgid "Could not unload plugin"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
+"N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e vo "
+"ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant"
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
+"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n"
+"Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>"
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Diorroer"
msgid "<b>Written by:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Skrivet gant :</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Anv ar restr :</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
-msgstr ""
+msgstr "Keflunian an _enlugellad"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>"
msgid "Select a file"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ ur restr"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
@@ -12164,40 +12609,40 @@ msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""
msgid "_Account:"
-msgstr ""
+msgstr "_Kont :"
msgid "_Buddy name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Anv an darempred :"
msgid "Si_gns on"
-msgstr ""
+msgstr "O _kennaskañ"
msgid "Signs o_ff"
-msgstr ""
+msgstr "O _digennaskañ"
msgid "Goes a_way"
-msgstr ""
+msgstr "_O vont kuit"
msgid "Ret_urns from away"
-msgstr ""
+msgstr "O _tistreiñ"
msgid "Becomes _idle"
-msgstr ""
+msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant"
msgid "Is no longer i_dle"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken"
msgid "Starts _typing"
-msgstr ""
+msgstr "O kregiñ da _viziata"
msgid "P_auses while typing"
-msgstr ""
+msgstr "O _ehaniñ da viziate"
msgid "Stops t_yping"
-msgstr ""
+msgstr "O _paouez da viziata"
msgid "Sends a _message"
-msgstr ""
+msgstr "O kas ur _gemennadenn"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr ""
@@ -12206,22 +12651,22 @@ msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""
msgid "Send a _message"
-msgstr ""
+msgstr "Kas ur _gemennadenn"
msgid "E_xecute a command"
msgstr ""
msgid "P_lay a sound"
-msgstr ""
+msgstr "_Lenn ur son"
msgid "Brows_e..."
-msgstr ""
+msgstr "_Merdeiñ..."
msgid "Br_owse..."
-msgstr ""
+msgstr "M_erdeiñ..."
msgid "Pre_view"
-msgstr ""
+msgstr "_Rakwel"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
@@ -12233,46 +12678,46 @@ msgid "Pounce Target"
msgstr ""
msgid "Started typing"
-msgstr ""
+msgstr "Kroget da viziata"
msgid "Paused while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Ehanet ar viziata"
msgid "Signed on"
-msgstr ""
+msgstr "Kennasket"
msgid "Returned from being idle"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
msgid "Returned from being away"
-msgstr ""
+msgstr "Deuet eo en-dro"
msgid "Stopped typing"
-msgstr ""
+msgstr "Paouezet da viziata"
msgid "Signed off"
-msgstr ""
+msgstr "Digennasket"
msgid "Became idle"
-msgstr ""
+msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant"
msgid "Went away"
-msgstr ""
+msgstr "Aet kuit"
msgid "Sent a message"
-msgstr ""
+msgstr "Kaset ur gemennaden"
msgid "Unknown.... Please report this!"
-msgstr ""
+msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !"
msgid "(Custom)"
-msgstr ""
+msgstr "(Personelaet)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin sound theme"
-msgstr ""
+msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
@@ -12281,16 +12726,16 @@ msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz"
msgid "Theme failed to load."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz"
msgid "Theme failed to copy."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitet eilañ an neuz"
msgid "Theme Selections"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzadennoù neuz"
#. Instructions
msgid ""
@@ -12300,7 +12745,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
-msgstr ""
+msgstr "Neuz al listenn darempredoù"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
@@ -12341,7 +12786,7 @@ msgstr ""
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Ivinelloù"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
@@ -12356,13 +12801,13 @@ msgid "Top"
msgstr ""
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Traoñ"
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Kleiz"
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Dehou"
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
@@ -12371,7 +12816,7 @@ msgid "Right Vertical"
msgstr ""
msgid "N_ew conversations:"
-msgstr ""
+msgstr "Eskemmoù _nevez"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr ""
@@ -12401,13 +12846,13 @@ msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
-msgstr ""
+msgstr "Ment vrasañ :"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Nodrezh"
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
@@ -12430,7 +12875,7 @@ msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaet"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
@@ -12443,10 +12888,10 @@ msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""
msgid "Public _IP:"
-msgstr ""
+msgstr "IP _foran :"
msgid "Ports"
-msgstr ""
+msgstr "Porzhioù"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
@@ -12480,22 +12925,22 @@ msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
-msgstr ""
+msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
-msgstr ""
+msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
-msgstr ""
+msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
-msgstr ""
+msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
@@ -12506,27 +12951,27 @@ msgid "GNOME Default"
msgstr ""
msgid "Galeon"
-msgstr ""
+msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
-msgstr ""
+msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
-msgstr ""
+msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
-msgstr ""
+msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Dre zorn"
msgid "Browser Selection"
msgstr ""
@@ -12538,40 +12983,42 @@ msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :"
msgid "_Browser:"
-msgstr ""
+msgstr "_Merdeer"
msgid "_Open link in:"
-msgstr ""
+msgstr "_Digeriñ an ere e :"
msgid "Browser default"
msgstr ""
msgid "Existing window"
-msgstr ""
+msgstr "Prenestr a zo diouti"
msgid "New tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ivinell nevez"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
+"_Dre zorn :\n"
+"(%s evit URL)"
msgid "Proxy Server"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad proksi)"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
msgid "Configure _Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Kefluniañ ar _proksi"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
@@ -12582,10 +13029,10 @@ msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proksi ebet"
msgid "P_ort:"
-msgstr ""
+msgstr "P_orzh :"
msgid "User_name:"
msgstr ""
@@ -12607,27 +13054,27 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Quietest"
-msgstr ""
+msgstr "Didrouzañ"
#, c-format
msgid "Quieter"
-msgstr ""
+msgstr "Didrouzoc'h"
#, c-format
msgid "Quiet"
-msgstr ""
+msgstr "Didrouz"
#, c-format
msgid "Loud"
-msgstr ""
+msgstr "Kreñv"
#, c-format
msgid "Louder"
-msgstr ""
+msgstr "Kreñvoc'h"
#, c-format
msgid "Loudest"
-msgstr ""
+msgstr "Kreñvañ"
msgid "_Method:"
msgstr ""
@@ -12636,7 +13083,7 @@ msgid "Console beep"
msgstr ""
msgid "No sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Son ebet"
#, c-format
msgid ""
@@ -12651,25 +13098,25 @@ msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
msgid "_Enable sounds:"
-msgstr ""
+msgstr "_Gweredekaat ar son :"
msgid "V_olume:"
-msgstr ""
+msgstr "_Ampled :"
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Lenn"
msgid "_Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "_Merdeiñ..."
msgid "_Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Ad_deraouekaat"
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""
msgid "Based on keyboard or mouse use"
-msgstr ""
+msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
@@ -12694,34 +13141,34 @@ msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Etrefas"
msgid "Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Merdeiñ"
msgid "Status / Idle"
-msgstr ""
+msgstr "Statud / Dizoberiant"
msgid "Themes"
msgstr ""
msgid "Allow all users to contact me"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken "
msgid "Allow only the users below"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken"
msgid "Block all users"
-msgstr ""
+msgstr "Stankañ an holl arverien"
msgid "Block only the users below"
-msgstr ""
+msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken"
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Buhez prevez"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
@@ -12731,13 +13178,13 @@ msgstr ""
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemen an holl"
msgid "Permit User"
msgstr ""
msgid "Type a user you permit to contact you."
-msgstr ""
+msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
@@ -12747,46 +13194,46 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
-msgstr ""
+msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
msgid "Block User"
-msgstr ""
+msgstr "Stankañ an arver"
msgid "Type a user to block."
-msgstr ""
+msgstr "Enalakit un arver da stankañ"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
-msgstr ""
+msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ"
#, c-format
msgid "Block %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Stankañ %s ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?"
msgid "Apply"
msgstr ""
msgid "That file already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
msgid "Would you like to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?"
msgid "Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Flastrañ"
msgid "Choose New Name"
-msgstr ""
+msgstr "Dibab un anv nevez"
msgid "Select Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ un doser"
#. list button
msgid "_Get List"
@@ -12807,17 +13254,17 @@ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
msgid "Different"
-msgstr ""
+msgstr "Disheñvel"
msgid "_Title:"
-msgstr ""
+msgstr "_Titl :"
msgid "_Status:"
-msgstr ""
+msgstr "_Statud :"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
@@ -12831,34 +13278,36 @@ msgstr ""
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
+"ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar "
+"plij."
msgid "Custom Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Fromlun personelaet"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
msgid "Edit Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Embann ar fromlun"
msgid "Add Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun"
msgid "_Image:"
-msgstr ""
+msgstr "_Skeudenn :"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
-msgstr ""
+msgstr "_Testenn berradenn :"
msgid "Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Fromlun"
msgid "Shortcut Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testenn berradenn"
msgid "Custom Smiley Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
@@ -12870,39 +13319,41 @@ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
msgid "Waiting for network connection"
-msgstr ""
+msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad"
msgid "New status..."
-msgstr ""
+msgstr "Statud nevez..."
msgid "Saved statuses..."
-msgstr ""
+msgstr "Statudoù enrollet..."
msgid "Status Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzer statud"
msgid "Google Talk"
-msgstr ""
+msgstr "Google Talk"
msgid "Facebook (XMPP)"
-msgstr ""
+msgstr "Facebook (XMPP)"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""
msgid "Failed to load image"
-msgstr ""
+msgstr "C'"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
+"N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan "
+"dre unan."
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
@@ -12911,15 +13362,17 @@ msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
+"Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er "
+"gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr ""
msgid "Send image file"
-msgstr ""
+msgstr "Kas ur restr skeudenn"
msgid "Insert in message"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakaat er gemennadenn"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
@@ -12960,6 +13413,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
+"Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr ""
@@ -12968,94 +13422,94 @@ msgid "Could not set icon"
msgstr ""
msgid "_Open Link"
-msgstr ""
+msgstr "_Digeriñ an ere"
msgid "_Copy Link Location"
-msgstr ""
+msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere"
msgid "_Open File"
-msgstr ""
+msgstr "_Digeriñ ar restr"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ ar restr"
msgid "_Play Sound"
-msgstr ""
+msgstr "_Lenn ar son"
msgid "_Save File"
-msgstr ""
+msgstr "_Enrollañ ar restr"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ ul liv"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
-msgstr ""
+msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
-msgstr ""
+msgstr "_Lesanv"
msgid "Close _tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ an ivinelloù"
msgid "_Get Info"
-msgstr ""
+msgstr "_Kaout titouroù"
msgid "_Invite"
-msgstr ""
+msgstr "_Pediñ"
msgid "_Modify..."
-msgstr ""
+msgstr "Kemmañ..."
msgid "_Add..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ouzhpennañ..."
msgid "_Open Mail"
-msgstr ""
+msgstr "_Digeriñ ar bostel"
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_Embann"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
msgid "Pidgin smileys"
-msgstr ""
+msgstr "Fromlunoù Pidgin"
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "netra"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "Bihan"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
-msgstr ""
+msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer"
msgid "Response Probability:"
msgstr ""
msgid "Statistics Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Kefluniadur stadegoù"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""
msgid "minutes"
-msgstr ""
+msgstr "munutennoù"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
@@ -13084,20 +13538,20 @@ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
-msgstr ""
+msgstr "Dizoberiant eo an darempred"
msgid "Buddy is away"
-msgstr ""
+msgstr "Aet eo kuit an darempred"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
-msgstr ""
+msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
-msgstr ""
+msgstr "War un hezoug emañ an darempred"
msgid "Buddy is offline"
-msgstr ""
+msgstr "Ezlinenn eo an darempred"
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
@@ -13136,29 +13590,29 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Conversation Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an eskemmoù"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
msgid "Error Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Kemenadennoù kudenn"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
msgid "System Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadennoù reizhad"
msgid "Sent Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadennoù kaset"
msgid "Received Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Kemennadennoù resevet"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzit al liv evit %s"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""
@@ -13175,7 +13629,7 @@ msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait un dafariad XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
@@ -13184,13 +13638,13 @@ msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù"
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Kavlec'h"
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
@@ -13205,16 +13659,18 @@ msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
+"\n"
+"<b>Diskrivadur :</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
msgid "_Browse"
-msgstr ""
+msgstr "_Merdeiñ"
msgid "Server does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
@@ -13243,7 +13699,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Number of conversations per window"
-msgstr ""
+msgstr "Niver a eskemm dre prenestr"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
@@ -13260,7 +13716,7 @@ msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
-msgstr ""
+msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn"
#. *< summary
#. * description
@@ -13315,15 +13771,15 @@ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
msgid "Group:"
-msgstr ""
+msgstr "Strollad :"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
-msgstr ""
+msgstr "Den nevez"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ un darempred"
#. Add the label.
msgid ""
@@ -13333,26 +13789,26 @@ msgstr ""
#. Add the expander
msgid "User _details"
-msgstr ""
+msgstr "_Munudoù an arver"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr ""
msgid "Unable to send email"
-msgstr ""
+msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
msgid "An email address was not found for this buddy."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ"
msgid "Add to Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù"
msgid "Send Email"
-msgstr ""
+msgstr "Kas ur postel"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
@@ -13379,26 +13835,26 @@ msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""
msgid "Please enter the person's information below."
-msgstr ""
+msgstr "Enlakait titouroù an den dindan"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
msgid "Account type:"
-msgstr ""
+msgstr "Doare kont :"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
-msgstr ""
+msgstr "Titouroù diret :"
msgid "First name:"
-msgstr ""
+msgstr "Anv bihan :"
msgid "Last name:"
-msgstr ""
+msgstr "Anv familh :"
msgid "Email:"
-msgstr ""
+msgstr "Chomlec'h postel :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -13423,7 +13879,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Roll istor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -13451,22 +13907,22 @@ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
msgid "Markerline"
-msgstr ""
+msgstr "Linenn-merkañ"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm."
msgid "Jump to markerline"
-msgstr ""
+msgstr "Mont d'al linenn-merkañ"
msgid "Draw Markerline in "
-msgstr ""
+msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit"
msgid "_IM windows"
msgstr ""
msgid "C_hat windows"
-msgstr ""
+msgstr "Prenestroù kaozeadennoù"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
@@ -13616,7 +14072,7 @@ msgstr ""
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
-msgstr ""
+msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur."
#. * description
msgid ""
@@ -13625,12 +14081,16 @@ msgid ""
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
+"Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n"
+"- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n"
+"- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n"
+"- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont"
msgid "Hyperlink Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an ere"
msgid "Visited Hyperlink Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""
@@ -13645,7 +14105,7 @@ msgid "Conversation Entry"
msgstr ""
msgid "Conversation History"
-msgstr ""
+msgstr "Roll istor an eskemm"
msgid "Request Dialog"
msgstr ""
@@ -13654,18 +14114,18 @@ msgid "Notify Dialog"
msgstr ""
msgid "Select Color"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ al liv"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
-msgstr ""
+msgstr "Nodrezh etrefas GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
@@ -13677,10 +14137,10 @@ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Livioù"
msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Nodrezhioù"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
@@ -13690,10 +14150,10 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
-msgstr ""
+msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr ""
@@ -13702,7 +14162,7 @@ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
msgid "Raw"
-msgstr ""
+msgstr "Glan"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
@@ -13720,10 +14180,10 @@ msgid "New Version Available"
msgstr ""
msgid "Later"
-msgstr ""
+msgstr "Diwezhatoc'h"
msgid "Download Now"
-msgstr ""
+msgstr "Pellgargañ bremañ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -13778,13 +14238,13 @@ msgid "Text Replacements"
msgstr ""
msgid "You type"
-msgstr ""
+msgstr "Biziata a rit"
msgid "You send"
-msgstr ""
+msgstr "Kas a rit"
msgid "Whole words only"
-msgstr ""
+msgstr "Geriù leun hepken"
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
@@ -13793,35 +14253,37 @@ msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
msgid "You _type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Skrivit a rit :"
msgid "You _send:"
-msgstr ""
+msgstr "_Kasit a rit :"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
msgid "Only replace _whole words"
-msgstr ""
+msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken"
msgid "General Text Replacement Options"
-msgstr ""
+msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
msgid "Text replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Eillec'hiañ testenn"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
+"Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet "
+"ganeoc'h."
msgid "Just logged in"
-msgstr ""
+msgstr "O paouez kennaskañ"
msgid "Just logged out"
-msgstr ""
+msgstr "O paouez digennaskañ"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
@@ -13839,12 +14301,12 @@ msgstr ""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Merour"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Hanter-merour"
msgid "Authorization dialog"
msgstr ""
@@ -13880,7 +14342,7 @@ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Darempred"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
@@ -13961,10 +14423,10 @@ msgid "24 hour time format"
msgstr ""
msgid "Show dates in..."
-msgstr ""
+msgstr "Skrammañ an deizadoù e..."
msgid "Co_nversations:"
-msgstr ""
+msgstr "_Eskemmoù"
msgid "For delayed messages"
msgstr ""
@@ -14018,7 +14480,7 @@ msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Roll kemennadenniñ"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
@@ -14046,43 +14508,43 @@ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Aodio"
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video"
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Ezkas"
msgid "_Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "_Enlugellad"
msgid "_Device"
-msgstr ""
+msgstr "_Trobarzhell"
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Enkas"
msgid "P_lugin"
-msgstr ""
+msgstr "E_nlugellad"
msgid "D_evice"
-msgstr ""
+msgstr "T_robarzhell"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Ampled :"
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennoù kas hag ezkas"
msgid "Microphone Test"
-msgstr ""
+msgstr "Amprouenn mikro"
#. *< magic
#. *< major version
@@ -14094,19 +14556,19 @@ msgstr ""
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennoù mouezh/video"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
-msgstr ""
+msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam"
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
msgid "Opacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Teñvalder"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
@@ -14122,11 +14584,11 @@ msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
msgid "Always on top"
-msgstr ""
+msgstr "Bepred en a-raok"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
-msgstr ""
+msgstr "Prenestr listenn darempred"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
@@ -14202,7 +14664,7 @@ msgid "XMPP Console"
msgstr ""
msgid "Account: "
-msgstr ""
+msgstr "Kont :"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""
@@ -14216,9 +14678,10 @@ msgstr ""
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
+"Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
msgid "The installer is already running."
-msgstr ""
+msgstr "Lañset eo ar stalier dija."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
@@ -14227,13 +14690,15 @@ msgstr ""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
-msgstr ""
+msgstr "Goude >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
+"Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). Kinniget "
+"eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
@@ -14245,11 +14710,11 @@ msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Berradennoù"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Burev"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
@@ -14257,19 +14722,19 @@ msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
-msgstr ""
+msgstr "Troidigezhioù"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
-msgstr ""
+msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
-msgstr ""
+msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
@@ -14285,7 +14750,7 @@ msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
@@ -14337,4 +14802,4 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
-msgstr ""
+msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."