diff options
author | Gwenn M <tornoz@laposte.net> | 2016-06-15 23:37:19 -0500 |
---|---|---|
committer | Gwenn M <tornoz@laposte.net> | 2016-06-15 23:37:19 -0500 |
commit | 0f9c23d640a8e47cf645e0a66f0fcbec44589a89 (patch) | |
tree | 625f3980efc5d056a80799b1dce85c8666c511bd /po/br.po | |
parent | 144b4728686251a0544e038131facea43f4c4b97 (diff) | |
download | pidgin-0f9c23d640a8e47cf645e0a66f0fcbec44589a89.tar.gz |
Update from Transifex
Diffstat (limited to 'po/br.po')
-rw-r--r-- | po/br.po | 5075 |
1 files changed, 2770 insertions, 2305 deletions
@@ -3,15 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015 +# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016 +# Pierre Morvan <allannkorh@yahoo.fr>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/" -"br/)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:13-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-08 11:16+0000\n" +"Last-Translator: Gwenn M <tornoz@laposte.net>\n" +"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,11 +23,11 @@ msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" -msgstr "" +msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "" +msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n" #, c-format msgid "" @@ -38,6 +40,14 @@ msgid "" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" +"%s\n" +"Arver: %s [DIBARZH]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n" +" -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n" +" -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n" +" -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n" +" -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n" #, c-format msgid "" @@ -45,437 +55,455 @@ msgid "" "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" +"Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek %s. " +"Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. Danevellit ar " +"gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Kudenn" msgid "Account was not modified" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont" msgid "Account was not added" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont" msgid "Username of an account must be non-empty." -msgstr "" +msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo" msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" +"N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad." msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" +"N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad." msgid "New mail notifications" -msgstr "" +msgstr "Rebuzadurioù postel nevez" msgid "Remember password" -msgstr "" +msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen" msgid "There are no protocol plugins installed." -msgstr "" +msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" -msgstr "" +msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')" msgid "Modify Account" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar gont" msgid "New Account" -msgstr "" +msgstr "Kont nevez" msgid "Protocol:" -msgstr "" +msgstr "Komenad :" msgid "Username:" -msgstr "" +msgstr "Anv implijer :" msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Ger-tremen :" msgid "Alias:" -msgstr "" +msgstr "Lesanv :" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" -msgstr "" +msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Nullañ" #. Save button #. Save msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Enrollañ" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "" +msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?" msgid "Delete Account" -msgstr "" +msgstr "Diverkañ ar gont" #. Delete button msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Diverkañ" msgid "Accounts" -msgstr "" +msgstr "Kontoù" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." -msgstr "" +msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ." #. Add button msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ" #. Modify button msgid "Modify" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" -msgstr "" +msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s" msgid "Add buddy to your list?" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" +"%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s" msgid "Authorize buddy?" -msgstr "" +msgstr "Aotren an darempred ?" msgid "Authorize" -msgstr "" +msgstr "Aotren" msgid "Deny" -msgstr "" +msgstr "Nac'h" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" +"Enlinenn : %d\n" +"En holl : %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Kont : %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" +"\n" +"Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo" msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Dre ziouer" msgid "You must provide a username for the buddy." -msgstr "" +msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred." msgid "You must provide a group." -msgstr "" +msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad." msgid "You must select an account." -msgstr "" +msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont." msgid "The selected account is not online." -msgstr "" +msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn." msgid "Error adding buddy" -msgstr "" +msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred" msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Anv implijer" msgid "Alias (optional)" -msgstr "" +msgstr "Lesanv (diret)" msgid "Invite message (optional)" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)" msgid "Add in group" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ er strollad" msgid "Account" -msgstr "" +msgstr "Kont" msgid "Add Buddy" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ un darempred" msgid "Please enter buddy information." -msgstr "" +msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij." msgid "Chats" -msgstr "" +msgstr "Kaozeadennoù" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Anv" msgid "Alias" -msgstr "" +msgstr "Lesanv" msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Strollad" msgid "Auto-join" -msgstr "" +msgstr "Kejañ-emgefreek" msgid "Add Chat" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" +"Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h." msgid "Error adding group" -msgstr "" +msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad" msgid "You must give a name for the group to add." -msgstr "" +msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet." msgid "Add Group" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ ur strollad" msgid "Enter the name of the group" -msgstr "" +msgstr "Enlakait anv ar strollad" msgid "Edit Chat" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn" msgid "Please Update the necessary fields." -msgstr "" +msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij." msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Embann" msgid "Edit Settings" -msgstr "" +msgstr "Embann an arventennoù" msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Titouroù" msgid "Retrieving..." -msgstr "" +msgstr "Oc'h adkavout.." msgid "Get Info" -msgstr "" +msgstr "Kaout titouroù" msgid "Add Buddy Pounce" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall" msgid "Send File" -msgstr "" +msgstr "Kas ur restr" msgid "Blocked" -msgstr "" +msgstr "Stanket" msgid "Show when offline" -msgstr "" +msgstr "Diskouez p'eo digennasket" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" -msgstr "" +msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..." msgid "Rename" -msgstr "" +msgstr "Adenvel" msgid "Set Alias" -msgstr "" +msgstr "Lakaat ul lesanv" msgid "Enter empty string to reset the name." -msgstr "" +msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" -msgstr "" +msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" -msgstr "" +msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" -msgstr "" +msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" -msgstr "" +msgstr "Kadarnaat an dilammadenn" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Dilemel" #. Buddy List msgid "Buddy List" -msgstr "" +msgstr "Listenn darempredoù" msgid "Place tagged" -msgstr "" +msgstr "Plasennoù merket" msgid "Toggle Tag" -msgstr "" +msgstr "Trec'haoliñ ar merk" msgid "View Log" -msgstr "" +msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr" #. General msgid "Nickname" -msgstr "" +msgstr "Lesanv" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "Dizoberiant" msgid "On Mobile" -msgstr "" +msgstr "War hezoug" msgid "New..." -msgstr "" +msgstr "Nevez.." msgid "Saved..." -msgstr "" +msgstr "Enrollet..." msgid "Plugins" -msgstr "" +msgstr "Enlugadelloù" msgid "Block/Unblock" -msgstr "" +msgstr "Stankañ/Distankañ" msgid "Block" -msgstr "" +msgstr "Stankañ" msgid "Unblock" -msgstr "" +msgstr "Distankañ" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" +"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "&Mat eo" msgid "New Instant Message" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn brim nevez" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" +"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti." msgid "Channel" -msgstr "" +msgstr "Sanell" msgid "Join a Chat" -msgstr "" +msgstr "Kejañ er gaozeadenn" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." -msgstr "" +msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ" msgid "Join" -msgstr "" +msgstr "Kejañ" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" +"Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Dibarzhioù" msgid "Send IM..." -msgstr "" +msgstr "Kas ur gemenadenn brim..." msgid "Block/Unblock..." -msgstr "" +msgstr "Stankañ/Distankañ" msgid "Join Chat..." -msgstr "" +msgstr "Kejañ ar gaozeadenn" msgid "View Log..." -msgstr "" +msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..." msgid "View All Logs" -msgstr "" +msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù" msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Skrammañ" msgid "Empty groups" -msgstr "" +msgstr "Strolladoù goulo" msgid "Offline buddies" -msgstr "" +msgstr "Mignoned ezlinenn" msgid "Sort" -msgstr "" +msgstr "Urzhiañ" msgid "By Status" -msgstr "" +msgstr "Dre statud" msgid "Alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Lizherennek" msgid "By Log Size" -msgstr "" +msgstr "Dre ment kerzhlevr" msgid "Buddy" -msgstr "" +msgstr "Darempred" msgid "Chat" -msgstr "" +msgstr "Kaozeadenn" msgid "Grouping" -msgstr "" +msgstr "Strollañ" msgid "Certificate Import" -msgstr "" +msgstr "Enborzh testeni" msgid "Specify a hostname" -msgstr "" +msgstr "Espizañ un anv ostiz" msgid "Type the host name this certificate is for." -msgstr "" +msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" +"N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n" +"Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" -msgstr "" +msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni" msgid "X.509 certificate import failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509" msgid "Select a PEM certificate" -msgstr "" +msgstr "Diuzit un testeni PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" +"C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n" +"Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n" msgid "Certificate Export Error" -msgstr "" +msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni" msgid "X.509 certificate export failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" -msgstr "" +msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" -msgstr "" +msgstr "Testeni evit %s " #, c-format msgid "" @@ -484,37 +512,41 @@ msgid "" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" +"Anv boutin : %s\n" +"\n" +"Roud biz SHA1 : \n" +"%s" msgid "SSL Host Certificate" -msgstr "" +msgstr "Testeni ostiz SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" -msgstr "" +msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?" msgid "Confirm certificate delete" -msgstr "" +msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni" msgid "Certificate Manager" -msgstr "" +msgstr "Merour testenioù" msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Anv ostiz" msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Titrouroù" #. Close button msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Serriñ" #, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." -msgstr "" +msgstr "Digennasket eo bet %s" #, c-format msgid "" @@ -523,156 +555,177 @@ msgid "" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn " +"hag ad-weredekaet ar gont." msgid "Re-enable Account" -msgstr "" +msgstr "Adweredekaat ar gont" msgid "No such command." -msgstr "" +msgstr "N'eus ket eus an urzh-se." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" +"Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ." msgid "Your command failed for an unknown reason." -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav." msgid "That command only works in chats, not IMs." -msgstr "" +msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim." msgid "That command only works in IMs, not chats." -msgstr "" +msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù." msgid "That command doesn't work on this protocol." -msgstr "" +msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" -msgstr "" +msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" +"\n" +"O skrivañ emañ %s..." msgid "You have left this chat." -msgstr "" +msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" +"Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar " +"gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" +"Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en eskemm-" +"mañ a vo skrivet ennañ." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." -msgstr "" +msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. " msgid "Send To" -msgstr "" +msgstr "Kas da" msgid "Conversation" -msgstr "" +msgstr "Eskemm" msgid "Clear Scrollback" -msgstr "" +msgstr "Skrazhañ an dibunañ" msgid "Show Timestamps" -msgstr "" +msgstr "Diskouez ar stampamzerioù" msgid "Add Buddy Pounce..." -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall" msgid "Invite..." -msgstr "" +msgstr "Pediñ..." msgid "Enable Logging" -msgstr "" +msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr" msgid "Enable Sounds" -msgstr "" +msgstr "Gweredekaat ar son" msgid "You are not connected." -msgstr "" +msgstr "N'oc'h ket kennasket." msgid "<AUTO-REPLY> " -msgstr "" +msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n" +msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" -msgstr "" +msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad" msgid "No such command (in this context)." -msgstr "" +msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" +"Arverit \"/help <command>\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n" +"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" +"%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit " +"rummadoù kemennadennoù reizh." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" +"%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" +"say <message>: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ " +"un urzh." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" +"me <action>: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur " +"gaozeadenn." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" +"debug <option>: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." -msgstr "" +msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm." msgid "help <command>: Help on a specific command." -msgstr "" +msgstr "help <command>: Skoazell war un urzh resis." msgid "users: Show the list of users in the chat." -msgstr "" +msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn." msgid "plugins: Show the plugins window." -msgstr "" +msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù" msgid "buddylist: Show the buddylist." -msgstr "" +msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù" msgid "accounts: Show the accounts window." -msgstr "" +msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù" msgid "debugwin: Show the debug window." -msgstr "" +msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ" msgid "prefs: Show the preference window." -msgstr "" +msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." -msgstr "" +msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " @@ -681,233 +734,244 @@ msgid "" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" +"msgcolor <class> <foreground> <background>: Arventennañ al " +"liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br> <class>: " +"receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" +"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " +"cyan, default<br><br>SKOUER:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù" msgid "Debug Window" -msgstr "" +msgstr "Prenestr diveugañ" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Skarzhañ" msgid "Filter:" -msgstr "" +msgstr "Sil :" msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Egan" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr" +msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr" #. Create the window. msgid "File Transfers" -msgstr "" +msgstr "Treuzkasadennoù restr" msgid "Progress" -msgstr "" +msgstr "Araokadenn" msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Anv ar restr" msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Ment" msgid "Speed" -msgstr "" +msgstr "Tizh" msgid "Remaining" -msgstr "" +msgstr "A chom" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Statud" msgid "Close this window when all transfers finish" -msgstr "" +msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas" msgid "Clear finished transfers" -msgstr "" +msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet" msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Paouez" msgid "Waiting for transfer to begin" -msgstr "" +msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas" msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Nullet" msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" -msgstr "" +msgstr "%.2f Ke/e" msgid "Sent" -msgstr "" +msgstr "Kaset" msgid "Received" -msgstr "" +msgstr "Resevet" msgid "Finished" -msgstr "" +msgstr "Echuet" #, c-format msgid "The file was saved as %s." -msgstr "" +msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s." msgid "Sending" -msgstr "" +msgstr "O kas" msgid "Receiving" -msgstr "" +msgstr "O resevout" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Eskemm e %s war %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Eskemm gant %s war %s" msgid "%B %Y" -msgstr "" +msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" +"An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet " +"ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er c'herzhlevr reizhad\"" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" +"Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar " +"gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\"" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" +"An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar " +"gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\"" msgid "No logs were found" -msgstr "" +msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet" msgid "Total log size:" -msgstr "" +msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " -msgstr "" +msgstr "Dibunañ/Klask :" #, c-format msgid "Conversations in %s" -msgstr "" +msgstr "Eskemmoù e %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" -msgstr "" +msgstr "Eskemmoù gant %s" msgid "All Conversations" -msgstr "" +msgstr "An holl eskemmoù" msgid "System Log" -msgstr "" +msgstr "Kerzhlevr ar reizhad" msgid "Calling..." -msgstr "" +msgstr "O gervel..." msgid "Hangup" -msgstr "" +msgstr "Stokañ" #. Number of actions msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "Asantiñ" msgid "Reject" -msgstr "" +msgstr "Nac'h" msgid "Call in progress." -msgstr "" +msgstr "O c'hervel." msgid "The call has been terminated." -msgstr "" +msgstr "Paouezet eo bet ar galv." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." -msgstr "" +msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." -msgstr "" +msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h." msgid "You have rejected the call." -msgstr "" +msgstr "Nac'het ho peus ar galv." msgid "call: Make an audio call." -msgstr "" +msgstr "call: Ober ur galv aodio." msgid "Emails" -msgstr "" +msgstr "Posteloù" msgid "You have mail!" -msgstr "" +msgstr "Posteloù oc'h eus !" msgid "Sender" -msgstr "" +msgstr "Kaser" msgid "Subject" -msgstr "" +msgstr "Sujed" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez." +msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez." msgid "New Mail" -msgstr "" +msgstr "Postel nevez" #, c-format msgid "Info for %s" -msgstr "" +msgstr "Titouroù evit %s" msgid "Buddy Information" -msgstr "" +msgstr "Tirouroù an darempred" msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Kendec'hel" msgid "IM" -msgstr "" +msgstr "IM" msgid "Invite" -msgstr "" +msgstr "Pediñ" msgid "(none)" -msgstr "" +msgstr "(netra)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" -msgstr "" +msgstr "URI" msgid "ERROR" -msgstr "" +msgstr "KUDENN" msgid "loading plugin failed" -msgstr "" +msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad" msgid "unloading plugin failed" -msgstr "" +msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad" #, c-format msgid "" @@ -918,34 +982,44 @@ msgid "" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" +"Anv : %s\n" +"Handelv : %s\n" +"Diskrivadur : %s\n" +"Krouer : %s\n" +"Lec'hienn : %s\n" +"Anv ar restr : %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" +"Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ " +"anezhañ" msgid "No configuration options for this plugin." -msgstr "" +msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se." msgid "Error loading plugin" -msgstr "" +msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad" msgid "The selected file is not a valid plugin." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" +"Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn " +"fazi resis." msgid "Select plugin to install" -msgstr "" +msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ" msgid "You can (un)load plugins from the following list." -msgstr "" +msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ." msgid "Install Plugin..." -msgstr "" +msgstr "Staliañ un enlugellad..." msgid "Configure Plugin" -msgstr "" +msgstr "Kefluniañ an enlugellad" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( @@ -953,350 +1027,352 @@ msgstr "" #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Gwellvezioù" msgid "Please enter a buddy to pounce." -msgstr "" +msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall." msgid "New Buddy Pounce" -msgstr "" +msgstr "Galv-diwall nevez" msgid "Edit Buddy Pounce" -msgstr "" +msgstr "Embann ar galv-diwall" msgid "Pounce Who" -msgstr "" +msgstr "Galv-diwall evit" #. Account: msgid "Account:" -msgstr "" +msgstr "Kont :" msgid "Buddy name:" -msgstr "" +msgstr "Anv an darempred :" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." -msgstr "" +msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..." msgid "Signs on" -msgstr "" +msgstr "O kennaskañ" msgid "Signs off" -msgstr "" +msgstr "O tigennaskañ" msgid "Goes away" -msgstr "" +msgstr "O vont kuit" msgid "Returns from away" -msgstr "" +msgstr "O tistreiñ" msgid "Becomes idle" -msgstr "" +msgstr "O tont da vezañ dizoberiant" msgid "Is no longer idle" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket dizoberiant ken" msgid "Starts typing" -msgstr "" +msgstr "O kregiñ da biziata" msgid "Pauses while typing" -msgstr "" +msgstr "O ehaniñ ar biziata" msgid "Stops typing" -msgstr "" +msgstr "O paouez da biziata" msgid "Sends a message" -msgstr "" +msgstr "O kas ur gemennadenn" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Oberenn" msgid "Open an IM window" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim" msgid "Pop up a notification" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ ur rebuzadur" msgid "Send a message" -msgstr "" +msgstr "Kas ur gemennadenn" msgid "Execute a command" -msgstr "" +msgstr "Erounit un urzh" msgid "Play a sound" -msgstr "" +msgstr "Lenn ur son" msgid "Pounce only when my status is not Available" -msgstr "" +msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\"" msgid "Recurring" -msgstr "" +msgstr "Askizus" msgid "Cannot create pounce" -msgstr "" +msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall" msgid "You do not have any accounts." -msgstr "" +msgstr "N'ho peus kont ebet." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." -msgstr "" +msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" -msgstr "" +msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?" msgid "Buddy Pounces" -msgstr "" +msgstr "Galvoù-diwall" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" -msgstr "" +msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" -msgstr "" +msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" -msgstr "" +msgstr "Kennasket eo %s (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" -msgstr "" +msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" -msgstr "" +msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" -msgstr "" +msgstr "Digennasket eo %s (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" -msgstr "" +msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" -msgstr "" +msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" -msgstr "" +msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" -msgstr "" +msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !" msgid "Based on keyboard use" -msgstr "" +msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg" msgid "From last sent message" -msgstr "" +msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ" msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Morse" msgid "Show Idle Time" -msgstr "" +msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant" msgid "Show Offline Buddies" -msgstr "" +msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket" msgid "Notify buddies when you are typing" -msgstr "" +msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ" msgid "Log format" -msgstr "" +msgstr "Rizh ar c'herzhlevr" msgid "Log IMs" -msgstr "" +msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr" msgid "Log chats" -msgstr "" +msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr" msgid "Log status change events" -msgstr "" +msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr" msgid "Report Idle time" -msgstr "" +msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant" msgid "Change status when idle" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant" msgid "Minutes before changing status" -msgstr "" +msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud" msgid "Change status to" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar statud e" msgid "Conversations" -msgstr "" +msgstr "Eskemmoù" msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Kerzhlevriñ" msgid "You must fill all the required fields." -msgstr "" +msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù." msgid "The required fields are underlined." -msgstr "" +msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet." msgid "Not implemented yet." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kefloueret." msgid "Save File..." -msgstr "" +msgstr "Enrollañ ar restr..." msgid "Open File..." -msgstr "" +msgstr "Digeriñ ar restr..." msgid "Choose Location..." -msgstr "" +msgstr "Dibab ul lec'hiadur..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." -msgstr "" +msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ." msgid "Get" -msgstr "" +msgstr "Kaout" #. Create the window. msgid "Room List" -msgstr "" +msgstr "Listenn ar salioù" msgid "Buddy logs in" -msgstr "" +msgstr "Kennask un darempred" msgid "Buddy logs out" -msgstr "" +msgstr "Digennaskadenn un darempred" msgid "Message received" -msgstr "" +msgstr "Kemenadenn resevet" msgid "Message received begins conversation" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz" msgid "Message sent" -msgstr "" +msgstr "Kemenadenn kaset" msgid "Person enters chat" -msgstr "" +msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn" msgid "Person leaves chat" -msgstr "" +msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn" msgid "You talk in chat" -msgstr "" +msgstr "Komz a rit er gaozeadenn" msgid "Others talk in chat" -msgstr "" +msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn" msgid "Someone says your username in chat" -msgstr "" +msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn" msgid "Attention received" -msgstr "" +msgstr "Evezh resevet" msgid "GStreamer Failure" -msgstr "" +msgstr "C'hwitadenn GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." -msgstr "" +msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer" msgid "(default)" -msgstr "" +msgstr "(dre ziouer)" msgid "Select Sound File ..." -msgstr "" +msgstr "Diuzit ur restr son..." msgid "Sound Preferences" -msgstr "" +msgstr "Gwellvezioù son" msgid "Profiles" -msgstr "" +msgstr "Aeladoù" msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Ent emgefreek" msgid "Console Beep" -msgstr "" +msgstr "Trouz penel" msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Arc'had" msgid "No Sound" -msgstr "" +msgstr "Son ebet" msgid "Sound Method" -msgstr "" +msgstr "Hentenn son" msgid "Method: " -msgstr "" +msgstr "Hentenn :" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" +"Arc'had son\n" +"(%s evit anv ar restr)" #. Sound options msgid "Sound Options" -msgstr "" +msgstr "Dibarzhioù son" msgid "Sounds when conversation has focus" -msgstr "" +msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn" msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Bepred" msgid "Only when available" -msgstr "" +msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken" msgid "Only when not available" -msgstr "" +msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken" msgid "Volume(0-100):" -msgstr "" +msgstr "Ampled(0-100) :" #. Sound events msgid "Sound Events" -msgstr "" +msgstr "Darvoudoù son" msgid "Event" -msgstr "" +msgstr "Darvoud" msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Restr" msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Amprouadenn" msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Adderaouekaat" msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Dibab..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?" msgid "Delete Status" -msgstr "" +msgstr "Diverkañ ar statud" msgid "Saved Statuses" -msgstr "" +msgstr "Statudoù enrollet" #. title msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Titl" msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Biziata" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive @@ -1307,130 +1383,134 @@ msgstr "" #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn" #. Use msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Arveriñ" msgid "Invalid title" -msgstr "" +msgstr "Titl direizh" msgid "Please enter a non-empty title for the status." -msgstr "" +msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ" msgid "Duplicate title" -msgstr "" +msgstr "Titl eilet" msgid "Please enter a different title for the status." -msgstr "" +msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ." msgid "Substatus" -msgstr "" +msgstr "Is-statud" msgid "Status:" -msgstr "" +msgstr "Statud :" msgid "Message:" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn :" msgid "Edit Status" -msgstr "" +msgstr "Embann ar statud" msgid "Use different status for following accounts" -msgstr "" +msgstr "Arverañ statudoù disheñvel evit ar c'hontoù da heul" #. Save & Use msgid "Save & Use" -msgstr "" +msgstr "Enrollan hag arveriñ" msgid "Certificates" -msgstr "" +msgstr "Testenioù" msgid "Sounds" -msgstr "" +msgstr "Sonioù" msgid "Statuses" -msgstr "" +msgstr "Statudoù" msgid "Error loading the plugin." -msgstr "" +msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad." msgid "Couldn't find X display" -msgstr "" +msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet" msgid "Couldn't find window" -msgstr "" +msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" +"N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ " +"X11." msgid "GntClipboard" -msgstr "" +msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad golver" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" +"Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an " +"endalc'had evit X, m'eo posupl." #, c-format msgid "%s just signed on" -msgstr "" +msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ" #, c-format msgid "%s just signed off" -msgstr "" +msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ" #, c-format msgid "%s sent you a message" -msgstr "" +msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" -msgstr "" +msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" -msgstr "" +msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s" msgid "Buddy signs on/off" -msgstr "" +msgstr "Darempred o (di)kennaskañ" msgid "You receive an IM" -msgstr "" +msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim" msgid "Someone speaks in a chat" -msgstr "" +msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn" msgid "Someone says your name in a chat" -msgstr "" +msgstr "Unan bennak o lârout ho anv" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" -msgstr "" +msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa" msgid "Beep too!" -msgstr "" +msgstr "Bipañ ivez !" msgid "Set URGENT for the terminal window." -msgstr "" +msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel" msgid "GntGf" -msgstr "" +msgstr "GntGf" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Toaster plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad krazerez" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" -msgstr "" +msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" -msgstr "" +msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" @@ -1438,256 +1518,284 @@ msgid "" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" +"Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù -> Gwellvezioù -> " +"Kerzhlevr.\n" +"\n" +"Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a " +"weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)." msgid "GntHistory" -msgstr "" +msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" +"Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er c'haozeadennoù " +"nevez." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" +"P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar " +"gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" +"\n" +"O kerc'hat TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" -msgstr "" +msgstr "TinyURL evit a-us : %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." -msgstr "" +msgstr "Gortozit p'emañ TinyURL o kerc'hat un URL berroc'h..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" -msgstr "" +msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h" msgid "TinyURL (or other) address prefix" -msgstr "" +msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)" msgid "TinyURL" -msgstr "" +msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" +"Pa vez degemeret ur gemennadenn gant URL(où), arverañ TinyURL evit aesaat an " +"eilañ" msgid "Online" -msgstr "" +msgstr "Kennasket" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" -msgstr "" +msgstr "Digennasket" msgid "Online Buddies" -msgstr "" +msgstr "Darempredoù kennasket" msgid "Offline Buddies" -msgstr "" +msgstr "Darempredoù digennasket" msgid "Online/Offline" -msgstr "" +msgstr "Kennasket/Digennakset" msgid "Meebo" -msgstr "" +msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" -msgstr "" +msgstr "Strollañ ebet" msgid "Nested Subgroup" -msgstr "" +msgstr "Is-strollad kenempret" msgid "Nested Grouping (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." -msgstr "" +msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù" msgid "Lastlog" -msgstr "" +msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." -msgstr "" +msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr." msgid "GntLastlog" -msgstr "" +msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." -msgstr "" +msgstr "Enlugellad lastlog." msgid "accounts" -msgstr "" +msgstr "kontoù" msgid "Password is required to sign on." -msgstr "" +msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)" msgid "Enter Password" -msgstr "" +msgstr "Enlakait ur ger-tremen" msgid "Save password" -msgstr "" +msgstr "Enrollañ ar ger-tremen" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" -msgstr "" +msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s " msgid "Connection Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi kennaskadenn" msgid "New passwords do not match." -msgstr "" +msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel" msgid "Fill out all fields completely." -msgstr "" +msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn." msgid "Original password" -msgstr "" +msgstr "Ger-tremen orin" msgid "New password" -msgstr "" +msgstr "Ger-trmeen nevez" msgid "New password (again)" -msgstr "" +msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)" #, c-format msgid "Change password for %s" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" msgid "Please enter your current password and your new password." -msgstr "" +msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij" #, c-format msgid "Change user information for %s" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s" msgid "Set User Info" -msgstr "" +msgstr "Lakaat titouroù an arveriad" msgid "This protocol does not support setting a public alias." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ." msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Dianav" msgid "Buddies" -msgstr "" +msgstr "Darempredoù" msgid "buddy list" -msgstr "" +msgstr "listenn darempred" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" +"Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" +"N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet ebet a " +"c'hellfe gwiriekaat anezhañ." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" +"N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad hag " +"eur hoc'h urzhiataer." msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" +"Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait " +"deiziad hag eur hoc'h urzhiataer." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" +"N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ talvoudekaet " +"an testeni-mañ." msgid "The certificate chain presented is invalid." -msgstr "" +msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget." msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "" +msgstr "Dizorniet eo bet an testeni." msgid "An unknown certificate error occurred." -msgstr "" +msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet." msgid "(DOES NOT MATCH)" -msgstr "" +msgstr "(NE GLOT KET)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" +"Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-" +"nemetken :" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" +"Anv boutin : %s %s\n" +"Roudoù biz (SHA1) : %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" -msgstr "" +msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" -msgstr "" +msgstr "Aotrouniezh testeni" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" -msgstr "" +msgstr "Krubuilh par SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" -msgstr "" +msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" -msgstr "" +msgstr "Gwiriadur an testeni SSL" msgid "_View Certificate..." -msgstr "" +msgstr "_Gwelout an testeni..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi Testeni SSL" msgid "Unable to validate certificate" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" +"Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout " +"n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" -msgstr "" +msgstr "Titouroù an testeni" msgid "Unable to find Issuer Certificate" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner" #. Make messages #, c-format @@ -1701,308 +1809,346 @@ msgid "" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" +"Anv boutin : %s\n" +"\n" +"Skignet gant : %s\n" +"\n" +"Roudoù biz (SHA1) : %s\n" +"\n" +"Deiziad ar weredekaat : %s\n" +"Deiziad an diamzer : %s\n" msgid "(self-signed)" -msgstr "" +msgstr "(emsinet)" msgid "View Issuer Certificate" -msgstr "" +msgstr "Gwelout testeni ar skrigner" #. show error to user msgid "Registration Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi marilhañ" msgid "Unregistration Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi divarilhañ" #, c-format msgid "+++ %s signed on" -msgstr "" +msgstr "+++ kennasket eo %s" #, c-format msgid "+++ %s signed off" -msgstr "" +msgstr "+++ digennakset eo %s" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "Kudenn dianav" msgid "Unable to send message: The message is too large." -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s." msgid "The message is too large." -msgstr "" +msgstr "Re vras eo ar gemenadenn." msgid "Unable to send message." -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn." msgid "Send Message" -msgstr "" +msgstr "Kas ar gemenadenn" msgid "_Send Message" -msgstr "" +msgstr "_Kas ar gemennadenn" #, c-format msgid "%s entered the room." -msgstr "" +msgstr "Deuet-tre eo %s er sal." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." -msgstr "" +msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal." #, c-format msgid "You are now known as %s" -msgstr "" +msgstr "Anvet oc'h %s bremañ" #, c-format msgid "%s is now known as %s" -msgstr "" +msgstr "%s a zo anvet %s bremañ" #, c-format msgid "%s left the room." -msgstr "" +msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)" msgid "Invite to chat" -msgstr "" +msgstr "Pediñ er gaozeadenn" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" +"Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ " +"diret." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" +"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata URLoù " +"\"aim\"." msgid "The handler for \"aim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Dornataour an URLoù aim" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet." msgid "Run the command in a terminal" -msgstr "" +msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" +"Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ " +"erounezet en un dermenell." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" +"Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù \"gg" +"\"." msgid "The handler for \"gg\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Dornataour URLoù gg" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" +"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù " +"\"icq\"." msgid "The handler for \"icq\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\"" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" +"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù " +"\"irc\"." msgid "The handler for \"irc\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"msnim\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" +"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù " +"\"msnim\"." msgid "The handler for \"msnim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Dornataour an URLoù \"msnim\"" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"msnim\", m'eo gweredekaet." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" +"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù " +"\"sip\"." msgid "The handler for \"sip\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\"" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" +"Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù " +"\"xmpp\"." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" +"Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù " +"\"ymsgr\"." msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Dornataour URLoù \"ymsgr\"" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"ymsgr\", m'eo gweredekaet." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" -msgstr "" +msgstr "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan" msgid "No name" -msgstr "" +msgstr "Anv ebet" msgid "Unable to create new resolver process\n" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" +"Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n" +"%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" +"Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n" +"%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" -msgstr "" +msgstr "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s" msgid "Unknown reason" -msgstr "" +msgstr "Abeg dianav" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." -msgstr "" +msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" +"Kudenn en ur lenn %s :\n" +"%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" +"Kudenn en ur skrivañ %s :\n" +"%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" +"Kudenn en ur tizhout %s :\n" +"%s.\n" msgid "Directory is not writable." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." -msgstr "" +msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit." msgid "Cannot send a directory." -msgstr "" +msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n" msgid "File is not readable." -msgstr "" +msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" -msgstr "" +msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" -msgstr "" +msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?" #, c-format msgid "" @@ -2010,255 +2156,283 @@ msgid "" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" +"Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n" +"Ostiz a-bell : %s\n" +"Porzh a-bell : %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" -msgstr "" +msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" -msgstr "" +msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" -msgstr "" +msgstr "O kinnig kas %s da %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" -msgstr "" +msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" -msgstr "" +msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" -msgstr "" +msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s" msgid "File transfer complete" -msgstr "" +msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" -msgstr "" +msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s" msgid "File transfer cancelled" -msgstr "" +msgstr "Treuzkas ar restr nullet" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" -msgstr "" +msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" -msgstr "" +msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" +"<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></b>" msgid "HTML" -msgstr "" +msgstr "HTML" msgid "Plain text" -msgstr "" +msgstr "Testenn blaen" msgid "Old flat format" -msgstr "" +msgstr "Mentrezh plad kozh" msgid "Logging of this conversation failed." -msgstr "" +msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn." msgid "XML" -msgstr "" +msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" +"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONT " +"EMGEFREEK>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" +"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONT " +"EMGEFREEK>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" +"<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" -msgstr "" +msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" -msgstr "" +msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n" msgid "" "\n" "\n" "Message from Farsight: " msgstr "" +"\n" +"\n" +"Kemennadenn adalek Farsight :" msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." msgstr "" +"Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi e " +"staliadur GStreamer pe Farsight." msgid "Network error." -msgstr "" +msgstr "Kudenn rouedad." msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" +"C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ en " +"ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer." msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" +"N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er pakadoù " +"askouezh GStreamer." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." -msgstr "" +msgstr "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf." msgid "Could not connect to the remote party" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." -msgstr "" +msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. " msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." -msgstr "" +msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet." msgid "Error with your microphone" -msgstr "" +msgstr "Kudenn gnat ho mikro" msgid "Error with your webcam" -msgstr "" +msgstr "Kudenn gant ho webkam" msgid "Conference error" -msgstr "" +msgstr "Fazi " #, c-format msgid "Error creating session: %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." -msgstr "" +msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad" msgid "This plugin has not defined an ID." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" -msgstr "" +msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" +"N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad (list_icon, " +"login ha close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" +"N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit en-" +"dro." msgid "Unable to load the plugin" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." -msgstr "" +msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ." msgid "Unable to load your plugin." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." -msgstr "" +msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur." msgid "Autoaccept" -msgstr "" +msgstr "Asantiñ ent emgefreek" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." -msgstr "" +msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet" #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." -msgstr "" +msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok." msgid "Autoaccept complete" -msgstr "" +msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" -msgstr "" +msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s" msgid "Set Autoaccept Setting" -msgstr "" +msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek" msgid "_Save" -msgstr "" +msgstr "_Enrollañ" msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "_Nullañ" msgid "Ask" -msgstr "" +msgstr "Goulenn" msgid "Auto Accept" -msgstr "" +msgstr "Asantiñ ent emgefreek" msgid "Auto Reject" -msgstr "" +msgstr "Nac'hañ ent emgefreek" msgid "Autoaccept File Transfers..." -msgstr "" +msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" +"Treug evit enrollañ ar restroù\n" +"(Roit an treug a-bezh)" msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" +"Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n" +"n'eo *ket* war ho roll darempredoù :" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" +"Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n" +"(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)" msgid "Create a new directory for each user" -msgstr "" +msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad" msgid "Escape the filenames" -msgstr "" +msgstr "Gwareziñ anv ar restroù" msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notennoù" msgid "Enter your notes below..." -msgstr "" +msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..." msgid "Edit Notes..." -msgstr "" +msgstr "Embann an notennoù..." #. *< major version #. *< minor version @@ -2269,16 +2443,18 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" -msgstr "" +msgstr "Notennoù an darempredoù" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." -msgstr "" +msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" +"Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll " +"darempredoù." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2287,14 +2463,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" -msgstr "" +msgstr "Prouad enrinegañ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." -msgstr "" +msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2303,14 +2479,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" -msgstr "" +msgstr "Skouer DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" -msgstr "" +msgstr "Skouer enlugellad DBus" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2319,46 +2495,46 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "File Control" -msgstr "" +msgstr "Reolerezh restr" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." -msgstr "" +msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr." msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "Munutennoù" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" -msgstr "" +msgstr "Saver dioberiantiz" msgid "Set Account Idle Time" -msgstr "" +msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont" msgid "_Set" -msgstr "" +msgstr "_Arventennañ" msgid "None of your accounts are idle." -msgstr "" +msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant" msgid "Unset Account Idle Time" -msgstr "" +msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont" msgid "_Unset" -msgstr "" +msgstr "_Diarventennañ" msgid "Set Idle Time for All Accounts" -msgstr "" +msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" -msgstr "" +msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" -msgstr "" +msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2367,19 +2543,21 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" -msgstr "" +msgstr "Prouad arval IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." -msgstr "" +msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" +"Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad " +"enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2388,30 +2566,32 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" -msgstr "" +msgstr "Prouad dafariad IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." -msgstr "" +msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" +"Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an " +"arc'hadoù IPC." msgid "Hide Joins/Parts" -msgstr "" +msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" -msgstr "" +msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud" msgid "If user has not spoken in this many minutes" -msgstr "" +msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù" msgid "Apply hiding rules to buddies" -msgstr "" +msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2420,109 +2600,114 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" -msgstr "" +msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." -msgstr "" +msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" +"Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit er " +"saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er gaozeadenn." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" -msgstr "" +msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." -msgstr "" +msgstr "Digennasket eo an arveriad." msgid "Auto-response sent:" -msgstr "" +msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :" #, c-format msgid "%s has signed off." -msgstr "" +msgstr "Digennasket eo %s." msgid "One or more messages may have been undeliverable." -msgstr "" +msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset." msgid "You were disconnected from the server." -msgstr "" +msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" +"Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù " +"keit ha ma n'ho po ket kennasket." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" +"N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder vrasañ." msgid "Message could not be sent." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" -msgstr "" +msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" -msgstr "" +msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" -msgstr "" +msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" -msgstr "" +msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" -msgstr "" +msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" -msgstr "" +msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" -msgstr "" +msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" -msgstr "" +msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr" msgid "Fast size calculations" -msgstr "" +msgstr "Jedadennoù ment prim" msgid "Use name heuristics" -msgstr "" +msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" -msgstr "" +msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2531,13 +2716,15 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" -msgstr "" +msgstr "Lenner ar c'herzhlevr" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" +"Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar " +"c'herzhlevr." #. * description msgid "" @@ -2547,18 +2734,24 @@ msgid "" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" +"Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien " +"kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN ha " +"Trillian.\n" +"\n" +"DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ " +"alies. Arverit anezhañ gant evezh !" msgid "Mono Plugin Loader" -msgstr "" +msgstr "Karger enlugelladoù Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." -msgstr "" +msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono." msgid "Add new line in IMs" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim" msgid "Add new line in Chats" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù" #. *< magic #. *< major version @@ -2570,56 +2763,66 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "New Line" -msgstr "" +msgstr "Linenn nevez" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" +"Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar " +"c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn." msgid "Offline Message Emulation" -msgstr "" +msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" +"Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-diwall" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" +"Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a rit " +"embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an darempred'." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" +"Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar " +"c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo " +"kennasket \"%s\" en-dro ?" msgid "Offline Message" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn digennasket" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" +"Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-diwall " +"an darempred'." msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ya" msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ket" msgid "Save offline messages in pounce" -msgstr "" +msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall" msgid "Do not ask. Always save in pounce." -msgstr "" +msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred." msgid "One Time Password" -msgstr "" +msgstr "Ger-tremen unel" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2628,13 +2831,13 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" -msgstr "" +msgstr "Skor ar ger-tremen unel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." -msgstr "" +msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken." #. * description msgid "" @@ -2642,6 +2845,9 @@ msgid "" "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" +"Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret en " +"ur c'hennask gant berzh unel.\n" +"Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-dro." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2650,39 +2856,41 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" -msgstr "" +msgstr "Karger enlugelladoù Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." -msgstr "" +msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl." msgid "Psychic Mode" -msgstr "" +msgstr "Mod diougan" msgid "Psychic mode for incoming conversation" -msgstr "" +msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" +"Lak ar prenestroù kaozeadennoù da vont war-wel pa grog arveriaded all da " +"skrivañ deoc'h. Mont a ra en-dro gant AIM, ICQ, CMPP, Sametime ha Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." -msgstr "" +msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..." msgid "Only enable for users on the buddy list" -msgstr "" +msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken" msgid "Disable when away" -msgstr "" +msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit" msgid "Display notification message in conversations" -msgstr "" +msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn" msgid "Raise psychic conversations" -msgstr "" +msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2691,14 +2899,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" -msgstr "" +msgstr "Prouad arhentoù" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." -msgstr "" +msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2707,48 +2915,48 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad simpl" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." -msgstr "" +msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro." msgid "TLS/SSL Versions" -msgstr "" +msgstr "Handelvoù TLS/SSL" msgid "Minimum Version" -msgstr "" +msgstr "Handelv bihanañ" msgid "Maximum Version" -msgstr "" +msgstr "Handelv brasañ" msgid "SSL 2" -msgstr "" +msgstr "SSL 2" msgid "SSL 3" -msgstr "" +msgstr "SSL 3" msgid "TLS 1.0" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.0" msgid "TLS 1.1" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.1" msgid "TLS 1.2" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.2" msgid "TLS 1.3" -msgstr "" +msgstr "TLS 1.3" #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14" msgid "Ciphers" -msgstr "" +msgstr "Enrienegañ" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2757,7 +2965,7 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "NSS Preferences" -msgstr "" +msgstr "Gwellvezioù NSS" #. *< name #. *< version @@ -2765,10 +2973,11 @@ msgstr "" #. * description msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgstr "" +"Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/TLS" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" -msgstr "" +msgstr "Testenioù X.509" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2777,14 +2986,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" -msgstr "" +msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." -msgstr "" +msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2793,14 +3002,14 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "NSS" -msgstr "" +msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." -msgstr "" +msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2809,46 +3018,46 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "SSL" -msgstr "" +msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." -msgstr "" +msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL" #, c-format msgid "%s is no longer away." -msgstr "" +msgstr "Deuet eo %s en-dro." #, c-format msgid "%s has gone away." -msgstr "" +msgstr "Aet eo kuit %s." #, c-format msgid "%s has become idle." -msgstr "" +msgstr "Dizoberiant eo %s." #, c-format msgid "%s is no longer idle." -msgstr "" +msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s." #, c-format msgid "%s has signed on." -msgstr "" +msgstr "Kennasket eo %s." msgid "Notify When" -msgstr "" +msgstr "Rebuziñ pa" msgid "Buddy Goes _Away" -msgstr "" +msgstr "Mont ra kuit an daremped" msgid "Buddy Goes _Idle" -msgstr "" +msgstr "Dioberiant eo un darempred" msgid "Buddy _Signs On/Off" -msgstr "" +msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2857,7 +3066,7 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" -msgstr "" +msgstr "Rebuziñ stad un darempred" #. *< name #. *< version @@ -2867,45 +3076,52 @@ msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" +"Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken " +"dioberiant un darempred." msgid "Tcl Plugin Loader" -msgstr "" +msgstr "Karger enlugelladoù Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" -msgstr "" +msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" +"N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ " +"enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" +"N'haller ket kavout boest ostilhoù \"Bonjour for Windows\" Apple. Gwelet " +"http://d.pidgin.im/BonjourWindows evit kaout titouroù ouzhpenn." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" +"N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?" msgid "First name" -msgstr "" +msgstr "Anv bihan" msgid "Last name" -msgstr "" +msgstr "Anv familh" #. email msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h postel" msgid "AIM Account" -msgstr "" +msgstr "Kont AIM" msgid "XMPP Account" -msgstr "" +msgstr "Kont XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2918,202 +3134,204 @@ msgstr "" #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugelled komenad Bonjour" msgid "Purple Person" -msgstr "" +msgstr "Den Purple" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "Porzh lec'hel" msgid "Bonjour" -msgstr "" +msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." -msgstr "" +msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel." msgid "Invalid proxy settings" -msgstr "" +msgstr "Arventennoù proksi direizh" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" +"An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo " +"direizh." msgid "Save Buddylist..." -msgstr "" +msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." -msgstr "" +msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr." msgid "Buddylist saved successfully!" -msgstr "" +msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" -msgstr "" +msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s." msgid "Couldn't load buddylist" -msgstr "" +msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù" msgid "Load Buddylist..." -msgstr "" +msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..." msgid "Buddylist loaded successfully!" -msgstr "" +msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !" msgid "Save buddylist..." -msgstr "" +msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..." msgid "Load buddylist from file..." -msgstr "" +msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..." msgid "City" -msgstr "" +msgstr "Kêr" msgid "Year of birth" -msgstr "" +msgstr "Bloavezh ganedigezh" #. gender msgid "Gender" -msgstr "" +msgstr "Jener" msgid "Male or female" -msgstr "" +msgstr "Paotr pe plac'h" #. 0 msgid "Male" -msgstr "" +msgstr "Paotr" msgid "Female" -msgstr "" +msgstr "Plac'h" msgid "Only online" -msgstr "" +msgstr "Enlinenn hepken" msgid "Find buddies" -msgstr "" +msgstr "Klask darempredoù" msgid "Please, enter your search criteria below" -msgstr "" +msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij" msgid "Show status to:" -msgstr "" +msgstr "Diskouez ar stad da :" msgid "All people" -msgstr "" +msgstr "An holl dud" msgid "Only buddies" -msgstr "" +msgstr "Darempredoù hepken" msgid "Change status broadcasting" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ skignadur ar stad" msgid "Please, select who can see your status" -msgstr "" +msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" -msgstr "" +msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s" msgid "Add to chat..." -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..." #. 0 #. Global msgid "Available" -msgstr "" +msgstr "Hegerz" #. 2 msgid "Chatty" -msgstr "" +msgstr "Flapper-ez" #. 3 msgid "Do Not Disturb" -msgstr "" +msgstr "Arabat direnkañ" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" -msgstr "" +msgstr "Aet kuit" msgid "UIN" -msgstr "" +msgstr "UIN" #. first name #. optional information msgid "First Name" -msgstr "" +msgstr "Anv bihan" msgid "Birth Year" -msgstr "" +msgstr "Bloavezh ganedigezh" msgid "Unable to display the search results." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" -msgstr "" +msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu" msgid "Search results" -msgstr "" +msgstr "Disoc'hoù an enklask" msgid "No matching users found" -msgstr "" +msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet" msgid "There are no users matching your search criteria." -msgstr "" +msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask." msgid "Unable to read from socket" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" -msgstr "" +msgstr "Kennasket" msgid "Connection failed" -msgstr "" +msgstr "Kennaskadenn c'hwitet" msgid "Add to chat" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn" msgid "Chat _name:" -msgstr "" +msgstr "Anv ar _gaozeadenn :" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" -msgstr "" +msgstr "O kennaskañ" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s" msgid "Chat error" -msgstr "" +msgstr "Kudenn kaozeadenn" msgid "This chat name is already in use" -msgstr "" +msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ" msgid "Not connected to the server" -msgstr "" +msgstr "Digennasket eus an dafariad" msgid "Find buddies..." -msgstr "" +msgstr "Klask darempredoù..." msgid "Save buddylist to file..." -msgstr "" +msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..." #. magic #. major_version @@ -3127,60 +3345,60 @@ msgstr "" #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" -msgstr "" +msgstr "Postelerezh prim polonat " msgid "Gadu-Gadu User" -msgstr "" +msgstr "Arveriad Gadu-Gadu" msgid "GG server" -msgstr "" +msgstr "Dafariad GG" msgid "Don't use encryption" -msgstr "" +msgstr "Na arverañ an enrinegañ" msgid "Use encryption if available" -msgstr "" +msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ" #. TODO msgid "Require encryption" -msgstr "" +msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ" msgid "Connection security" -msgstr "" +msgstr "Surentezh ar c'hennask" #, c-format msgid "Unknown command: %s" -msgstr "" +msgstr "Arc'had dianav : %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" -msgstr "" +msgstr "an danvez a zo : %s" msgid "No topic is set" -msgstr "" +msgstr "N'eus danvez ebet" msgid "File Transfer Failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr" msgid "Unable to open a listening port." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou" msgid "Error displaying MOTD" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD" msgid "No MOTD available" -msgstr "" +msgstr "MOTD hegerz ebet" msgid "There is no MOTD associated with this connection." -msgstr "" +msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ" #, c-format msgid "MOTD for %s" -msgstr "" +msgstr "MOTD evit %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection @@ -3190,39 +3408,39 @@ msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" -msgstr "" +msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s" msgid "View MOTD" -msgstr "" +msgstr "Gwelout ar MOTD" msgid "_Channel:" -msgstr "" +msgstr "_Sanell :" msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "-Ger-tremen :" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" -msgstr "" +msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù" msgid "SSL support unavailable" -msgstr "" +msgstr "Skor SSL dihergerz" msgid "Unable to connect" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gennaskañ" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s" msgid "Server closed the connection" -msgstr "" +msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad" msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Arverien" msgid "Topic" -msgstr "" +msgstr "Sujed" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -3233,543 +3451,602 @@ msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad komenad IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" -msgstr "" +msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se" #. set up account ID as user:server msgid "Server" -msgstr "" +msgstr "Dafariad" #. port to connect to msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Porzh" msgid "Encodings" -msgstr "" +msgstr "Bonegadurioù" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" -msgstr "" +msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout" msgid "Ident name" -msgstr "" +msgstr "Anv pivelezh" msgid "Real name" -msgstr "" +msgstr "Anv gwir" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" -msgstr "" +msgstr "Ober gant SSL" msgid "Authenticate with SASL" -msgstr "" +msgstr "Dilesa SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" -msgstr "" +msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget" msgid "Bad mode" -msgstr "" +msgstr "Mod fall" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" -msgstr "" +msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo" #, c-format msgid "Ban on %s" -msgstr "" +msgstr "Forbannañ war %s" msgid "End of ban list" -msgstr "" +msgstr "Dibenn ar roll forbannañ" #, c-format msgid "You are banned from %s." -msgstr "" +msgstr "Forbannet oc'h eus %s" msgid "Banned" -msgstr "" +msgstr "Forbannet" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ" msgid " <i>(ircop)</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>(poliser irc)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>(adanvezet)</i>" msgid "Nick" -msgstr "" +msgstr "Lesanv" msgid "Login name" -msgstr "" +msgstr "Anv kennaskañ" msgid "Host name" -msgstr "" +msgstr "Anv ostiz" msgid "Currently on" -msgstr "" +msgstr "War" msgid "Idle for" -msgstr "" +msgstr "Dizoberiant e-pad" msgid "Online since" -msgstr "" +msgstr "Enlinen abaoe" msgid "<b>Defining adjective:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>" msgid "Glorious" -msgstr "" +msgstr "Brudek" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" -msgstr "" +msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." -msgstr "" +msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" -msgstr "" +msgstr "An danvez evit %s a zo : %s" #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" -msgstr "" +msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn dianav '%s'" msgid "Unknown message" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn dianav" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" +"Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad " +"IRC." #, c-format msgid "Users on %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Arverien war %s : %s" msgid "Time Response" -msgstr "" +msgstr "Respont amzer" msgid "The IRC server's local time is:" -msgstr "" +msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :" msgid "No such channel" -msgstr "" +msgstr "Sanell ebet evel-mañ" #. does this happen? msgid "no such channel" -msgstr "" +msgstr "sanell ebet evel-mañ" msgid "User is not logged in" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad" msgid "No such nick or channel" -msgstr "" +msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ" msgid "Could not send" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." -msgstr "" +msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s" msgid "Invitation only" -msgstr "" +msgstr "Pedadenn hepken" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" -msgstr "" +msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Skarzhet gant %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" -msgstr "" +msgstr "mod (%s %s) gant %s" msgid "Invalid nickname" -msgstr "" +msgstr "Lesanv direizh" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" +"Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù " +"direizh." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" +"Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù " +"direizh." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." -msgstr "" +msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer." msgid "Nickname in use" -msgstr "" +msgstr "Implijet eo al lesanv" msgid "Cannot change nick" -msgstr "" +msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv" msgid "Could not change nick" -msgstr "" +msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" -msgstr "" +msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" -msgstr "" +msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" -msgstr "" +msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ." msgid "Cannot join channel" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." -msgstr "" +msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare" #, c-format msgid "Wallops from %s" -msgstr "" +msgstr "Flac'had digant %s" #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet." #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s" msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" +"C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad" msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." -msgstr "" +msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL" msgid "Incorrect Password" -msgstr "" +msgstr "Ger-tremen direizh" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet." msgid "action <action to perform>: Perform an action." -msgstr "" +msgstr "action <oberiadenn da ober>: Arloañ un oberiadenn." msgid "authserv: Send a command to authserv" -msgstr "" +msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" +"away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep " +"kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." -msgstr "" +msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" -msgstr "" +msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" +"deop <lesanv> [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh " +"unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" +"devoice <lesanv1> [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan " +"bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret eo " +"deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" +"invite <lesanv> [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er sanell " +"erspizet, pe ar sanell vremanel." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" +"j <sal1>[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en un " +"pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo dleet." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" +"join <sal1>[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en " +"un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" +"kick <lesanv> [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. Ret " +"eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" +"list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, " +"gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." -msgstr "" +msgstr "me <oberiadenn da lañsañ>: Lañsañ un oberiadenn." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" -msgstr "" +msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" +"mode <+|-><A-Za-z> <lesanv|sanell>: lakaat pe tennañ ur " +"sanell pe ur mod arveriad." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" +"msg <lesanv> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un " +"arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." -msgstr "" +msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." -msgstr "" +msgstr "nick <lesanv nevez>: Kemmañ ho lesanv." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" -msgstr "" +msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." -msgstr "" +msgstr "notice <bukenn<: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" +"op <lesanv1> [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan bennak. " +"Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" +"operwall <kemennadenn>: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h " +"arverañ." msgid "operserv: Send a command to operserv" -msgstr "" +msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" +"part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell " +"erspizet, gant ur gemennadenn diret." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" +"ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe un " +"dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" +"query <lesanv> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un " +"arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" +"quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn diret." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." -msgstr "" +msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" +"remove <lesanv> [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. Ret " +"eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." -msgstr "" +msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." -msgstr "" +msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." -msgstr "" +msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" -msgstr "" +msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" +"voice <lesanv1> [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell d'unan " +"bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" +"wallops <kemennadenn>: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h " +"arverañ." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" +"whois [dafariad] <lesanv>: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" +"whowas <lesanv>: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo " +"digennasket." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" -msgstr "" +msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn" msgid "PONG" -msgstr "" +msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" -msgstr "" +msgstr "Respont PING CTCP" msgid "Disconnected." -msgstr "" +msgstr "Digennasket" msgid "Unknown Error" -msgstr "" +msgstr "Kudenn dianav" msgid "Ad-Hoc Command Failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc" msgid "execute" -msgstr "" +msgstr "Ober" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" +"Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an " +"dafariad" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. msgid "Invalid response from server" -msgstr "" +msgstr "Respont direizh eus an dafariad" msgid "Server does not use any supported authentication method" -msgstr "" +msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" +"Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. " +"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?" msgid "Plaintext Authentication" -msgstr "" +msgstr "Dilesa testenn blaen" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." -msgstr "" +msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad." msgid "Invalid challenge from server" -msgstr "" +msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" -msgstr "" +msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" +"Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv " +"dienrineget" #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" +"Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. " +"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?" msgid "SASL authentication failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL" #, c-format msgid "SASL error: %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi SASL: %s" msgid "Invalid Encoding" -msgstr "" +msgstr "Enbonegañ didalvoudek" msgid "Unsupported Extension" -msgstr "" +msgstr "Askouezh anskoret" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" +"Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" +"Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. " +"Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM" msgid "Server does not support channel binding" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad" msgid "Unsupported channel binding method" -msgstr "" +msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret" msgid "User not found" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" msgid "Invalid Username Encoding" -msgstr "" +msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret" msgid "Resource Constraint" -msgstr "" +msgstr "Destrizh loaz" msgid "Unable to canonicalize username" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad" msgid "Unable to canonicalize password" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen" msgid "Malicious challenge from server" -msgstr "" +msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad" msgid "Unexpected response from server" -msgstr "" +msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." -msgstr "" +msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH" msgid "No session ID given" -msgstr "" +msgstr "Naoudi estez ebet roet" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" -msgstr "" +msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret" msgid "Unable to establish a connection with the server" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL" msgid "Full Name" -msgstr "" +msgstr "Anv klok" msgid "Family Name" -msgstr "" +msgstr "Anv familh" msgid "Given Name" -msgstr "" +msgstr "Anv implijet" msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" msgid "Street Address" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other @@ -3777,403 +4054,409 @@ msgstr "" #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h hir" msgid "Locality" -msgstr "" +msgstr "Kêr" msgid "Region" -msgstr "" +msgstr "Rannvro" msgid "Postal Code" -msgstr "" +msgstr "Boneg post" msgid "Country" -msgstr "" +msgstr "Bro" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" -msgstr "" +msgstr "Pellgomz" msgid "Organization Name" -msgstr "" +msgstr "Anv an aozadur" msgid "Organization Unit" -msgstr "" +msgstr "Unannenn an aozadur" msgid "Job Title" -msgstr "" +msgstr "Titl ar micher" msgid "Role" -msgstr "" +msgstr "Perzh" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" -msgstr "" +msgstr "Devezh ganedigezh" msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Deskrivadur" msgid "Edit XMPP vCard" -msgstr "" +msgstr "Embann vCard XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" +"An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant." msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Arval" msgid "Operating System" -msgstr "" +msgstr "Reizhad korvoiñ" msgid "Local Time" -msgstr "" +msgstr "Amzer lec'hel" msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Tevet" msgid "Resource" -msgstr "" +msgstr "Loaz" msgid "Uptime" -msgstr "" +msgstr "Amzer enlinenn" msgid "Logged Off" -msgstr "" +msgstr "Digennasket" #, c-format msgid "%s ago" -msgstr "" +msgstr "%s zo" msgid "Middle Name" -msgstr "" +msgstr "Anv kreizh" msgid "Address" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h" msgid "P.O. Box" -msgstr "" +msgstr "Boest P.O." msgid "Photo" -msgstr "" +msgstr "SKeudenn" msgid "Logo" -msgstr "" +msgstr "Siel" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h " +"kenderc'hel?" msgid "Cancel Presence Notification" -msgstr "" +msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs" msgid "Un-hide From" -msgstr "" +msgstr "Diguzhat eus" msgid "Temporarily Hide From" -msgstr "" +msgstr "Kuzhat eus" msgid "(Re-)Request authorization" -msgstr "" +msgstr "(Ad)goulenn an aotre" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Digoumanantiñ" msgid "Initiate _Chat" -msgstr "" +msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn" msgid "Log In" -msgstr "" +msgstr "Kennaskañ" msgid "Log Out" -msgstr "" +msgstr "Digennaskañ" msgid "JID" -msgstr "" +msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" -msgstr "" +msgstr "Anv familh" msgid "The following are the results of your search" -msgstr "" +msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" +"Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. " +"Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)" msgid "Directory Query Failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h" msgid "Could not query the directory server." -msgstr "" +msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" -msgstr "" +msgstr "Ditouroù an dafariad: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." -msgstr "" +msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP." msgid "Email Address" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h postel" msgid "Search for XMPP users" -msgstr "" +msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP" #. "Search" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Klask" msgid "Invalid Directory" -msgstr "" +msgstr "Kavlec'hiad direizh" msgid "Enter a User Directory" -msgstr "" +msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad" msgid "Select a user directory to search" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ" msgid "Search Directory" -msgstr "" +msgstr "Klask er c'havlec'hiad" msgid "_Room:" -msgstr "" +msgstr "_Sal :" msgid "_Server:" -msgstr "" +msgstr "_Dafariad :" msgid "_Handle:" -msgstr "" +msgstr "_Dornell" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" -msgstr "" +msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek" msgid "Invalid Room Name" -msgstr "" +msgstr "Anv sal direizh" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" -msgstr "" +msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek" msgid "Invalid Server Name" -msgstr "" +msgstr "Anv dafariad direizh" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" -msgstr "" +msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek" msgid "Invalid Room Handle" -msgstr "" +msgstr "Dornell saloñs didalvoudek" msgid "Configuration error" -msgstr "" +msgstr "Fazi kefluniadur" msgid "Unable to configure" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kefluniañ" msgid "Room Configuration Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs" msgid "This room is not capable of being configured" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet" msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "Fazi marilhañ" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC" msgid "Error retrieving room list" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù" msgid "Invalid Server" -msgstr "" +msgstr "Dafariaf didalvoudek" msgid "Enter a Conference Server" -msgstr "" +msgstr "Mont en un dafariad prezegenn" msgid "Select a conference server to query" -msgstr "" +msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen" msgid "Find Rooms" -msgstr "" +msgstr "Kavout saloñsoù" msgid "Affiliations:" -msgstr "" +msgstr "Kenizili:" msgid "No users found" -msgstr "" +msgstr "Arveriad ebet kavet" msgid "Roles:" -msgstr "" +msgstr "Perzhioù:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" +"TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." -msgstr "" +msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet." msgid "Ping timed out" -msgstr "" +msgstr "Diamzeret eo ar ping" msgid "Invalid XMPP ID" -msgstr "" +msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." -msgstr "" +msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." -msgstr "" +msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet." msgid "Malformed BOSH URL" -msgstr "" +msgstr "URL BOSH savet fall" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" -msgstr "" +msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh" #, c-format msgid "Registration to %s successful" -msgstr "" +msgstr "Marilhet da %s gant berzh" msgid "Registration Successful" -msgstr "" +msgstr "Marilhet gant berzh" msgid "Registration Failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" -msgstr "" +msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh " msgid "Unregistration Successful" -msgstr "" +msgstr "Divarilhet gant berzh" msgid "Unregistration Failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur" msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Stad" msgid "Postal code" -msgstr "" +msgstr "Boneg post" msgid "Phone" -msgstr "" +msgstr "Pellgomz" msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Deiziad" msgid "Already Registered" -msgstr "" +msgstr "Marilhet endeo" msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Ger-tremen" msgid "Unregister" -msgstr "" +msgstr "Divarilhañ" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." -msgstr "" +msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont." msgid "Please fill out the information below to register your new account." -msgstr "" +msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez." msgid "Register New XMPP Account" -msgstr "" +msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez" msgid "Register" -msgstr "" +msgstr "Marilhañ" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" -msgstr "" +msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s" msgid "Change Registration" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar marilhadur" msgid "Error unregistering account" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont" msgid "Account successfully unregistered" -msgstr "" +msgstr "Kont divarilhet gant berzh" msgid "Initializing Stream" -msgstr "" +msgstr "O teraouekaat al lanv" msgid "Initializing SSL/TLS" -msgstr "" +msgstr "O teraouekaat SSL/TLS" msgid "Authenticating" -msgstr "" +msgstr "O tilesa" msgid "Re-initializing Stream" -msgstr "" +msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv" msgid "Server doesn't support blocking" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad" msgid "Not Authorized" -msgstr "" +msgstr "Ket aotreet" msgid "Mood" -msgstr "" +msgstr "Imor" msgid "Now Listening" -msgstr "" +msgstr "O selaou ouzh" msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "An daou" msgid "From (To pending)" -msgstr "" +msgstr "Adalek (o c'hortoz)" msgid "From" -msgstr "" +msgstr "Adalek" msgid "To" -msgstr "" +msgstr "Betek" msgid "None (To pending)" -msgstr "" +msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Hini ebet" #. subscription type msgid "Subscription" -msgstr "" +msgstr "Koumanant" msgid "Mood Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn imor" msgid "Allow Buzz" -msgstr "" +msgstr "Aotren Buzz" msgid "Mood Name" -msgstr "" +msgstr "Anv an imor" msgid "Mood Comment" -msgstr "" +msgstr "Evezhiadenn an imor" #. primitive #. ID @@ -4182,346 +4465,357 @@ msgstr "" #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" -msgstr "" +msgstr "Arzour an ton" msgid "Tune Title" -msgstr "" +msgstr "Titl an ton" msgid "Tune Album" -msgstr "" +msgstr "Albom an ton" msgid "Tune Genre" -msgstr "" +msgstr "Doare an don" msgid "Tune Comment" -msgstr "" +msgstr "Evezhiadenn an ton" msgid "Tune Track" -msgstr "" +msgstr "Roud an ton" msgid "Tune Time" -msgstr "" +msgstr "Padelezh an ton" msgid "Tune Year" -msgstr "" +msgstr "Bloavezh an ton" msgid "Tune URL" -msgstr "" +msgstr "URL an ton" msgid "Password Changed" -msgstr "" +msgstr "Ger-tremen kemmet" msgid "Your password has been changed." -msgstr "" +msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen" msgid "Error changing password" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen" msgid "Password (again)" -msgstr "" +msgstr "Ger-tremene (adarre)" msgid "Change XMPP Password" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP" msgid "Please enter your new password" -msgstr "" +msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez" msgid "Set User Info..." -msgstr "" +msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..." #. } msgid "Search for Users..." -msgstr "" +msgstr "Klask arverien..." msgid "Bad Request" -msgstr "" +msgstr "Azgoulenn fall" msgid "Conflict" -msgstr "" +msgstr "Tabut" msgid "Feature Not Implemented" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kefloueret" msgid "Forbidden" -msgstr "" +msgstr "Difennet" msgid "Gone" -msgstr "" +msgstr "Aet kuit" msgid "Internal Server Error" -msgstr "" +msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad" msgid "Item Not Found" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn" msgid "Malformed XMPP ID" -msgstr "" +msgstr "Naoudi XMPP stummet fall" msgid "Not Acceptable" -msgstr "" +msgstr "N'eus ket tu asantiñ" msgid "Not Allowed" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet asantet" msgid "Payment Required" -msgstr "" +msgstr "Paeañ dleet" msgid "Recipient Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Resever dihegerz" msgid "Registration Required" -msgstr "" +msgstr "Marilhadur dleet" msgid "Remote Server Not Found" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell" msgid "Remote Server Timeout" -msgstr "" +msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont" msgid "Server Overloaded" -msgstr "" +msgstr "Dafariad dreistkarget" msgid "Service Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Gwazerezh dihegerz" msgid "Subscription Required" -msgstr "" +msgstr "Koumanant dleet" msgid "Unexpected Request" -msgstr "" +msgstr "Azgoulenn dic'hortoz" msgid "Authorization Aborted" -msgstr "" +msgstr "Aotre dilezet" msgid "Incorrect encoding in authorization" -msgstr "" +msgstr "Bonegadur direizh en aotre" msgid "Invalid authzid" -msgstr "" +msgstr "Authzid direizh" msgid "Invalid Authorization Mechanism" -msgstr "" +msgstr "Gwikefre aotre direizh" msgid "Authorization mechanism too weak" -msgstr "" +msgstr "Gwikefre aotre re gwan" msgid "Temporary Authentication Failure" -msgstr "" +msgstr "Dilesa padennek c'hwitet" msgid "Authentication Failure" -msgstr "" +msgstr "Dilesa c'hwitet" msgid "Bad Format" -msgstr "" +msgstr "Rizh fall" msgid "Bad Namespace Prefix" -msgstr "" +msgstr "Rakger egor fall" msgid "Resource Conflict" -msgstr "" +msgstr "Tabut loaz" msgid "Connection Timeout" -msgstr "" +msgstr "Kennask diamzeret" msgid "Host Gone" -msgstr "" +msgstr "Aet eo kuit an ostiz" msgid "Host Unknown" -msgstr "" +msgstr "Ostiz dianav" msgid "Improper Addressing" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'hiañ direizh" msgid "Invalid ID" -msgstr "" +msgstr "Naoudi direizh" msgid "Invalid Namespace" -msgstr "" +msgstr "Egor anv direizh" msgid "Invalid XML" -msgstr "" +msgstr "XML direizh" msgid "Non-matching Hosts" -msgstr "" +msgstr "Ne glot ket an ostizoù" msgid "Policy Violation" -msgstr "" +msgstr "Gwallerezh reolenn" msgid "Remote Connection Failed" -msgstr "" +msgstr "Kennask a-bell c'hwitet" msgid "Restricted XML" -msgstr "" +msgstr "XML bevennet" msgid "See Other Host" -msgstr "" +msgstr "Gwelet un ostiz all" msgid "System Shutdown" -msgstr "" +msgstr "Lazhadenn ar reizhad" msgid "Undefined Condition" -msgstr "" +msgstr "Diferadenn dianav" msgid "Unsupported Encoding" -msgstr "" +msgstr "Bonegañ anskoret" msgid "Unsupported Stanza Type" -msgstr "" +msgstr "Rizh Stanza anskoret" msgid "Unsupported Version" -msgstr "" +msgstr "Handelv anskoret" msgid "XML Not Well Formed" -msgstr "" +msgstr "XML stummet fall" msgid "Stream Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi lanv" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Perzh dianav : \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" +"N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/" +"dezhi degemer buzzoù bremañ." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" -msgstr "" +msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" -msgstr "" +msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !" #, c-format msgid "Buzzing %s..." -msgstr "" +msgstr "O vuzziñ %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" +"N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an " +"arveriad" msgid "Media Initiation Failed" -msgstr "" +msgstr "Fazi deraouiñ media" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." -msgstr "" +msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ." msgid "Select a Resource" -msgstr "" +msgstr "Diuzit ul loaz" msgid "Initiate Media" -msgstr "" +msgstr "Deraouiñ media" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor" msgid "config: Configure a chat room." -msgstr "" +msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal." msgid "configure: Configure a chat room." -msgstr "" +msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal." msgid "part [message]: Leave the room." -msgstr "" +msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs." msgid "register: Register with a chat room." -msgstr "" +msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." -msgstr "" +msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." -msgstr "" +msgstr "ban <arveriad> [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" +"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [lesanv1] [lesanv2] ...: " +"kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" +"role <moderator|participant|visitor|none> [lesanv1] [lesanv2] ...: " +"Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar " +"sal." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." -msgstr "" +msgstr "invite <arveriad> [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." -msgstr "" +msgstr "join: <saloñs[@dafariad]> [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." -msgstr "" +msgstr "kick <arveriad> [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" +"msg <arveriad> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un " +"arveriad all." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." -msgstr "" +msgstr "ping <jid>:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" -msgstr "" +msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh" msgid "mood: Set current user mood" -msgstr "" +msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel" msgid "Extended Away" -msgstr "" +msgstr "Aet kuit e-pad pell" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -4534,178 +4828,184 @@ msgstr "" #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad komenad XMPP " #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domani" msgid "Use old-style SSL" -msgstr "" +msgstr "Arverañ SSL mod kozh" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" -msgstr "" +msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget" msgid "Connect port" -msgstr "" +msgstr "Porzh kennaskañ" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" -msgstr "" +msgstr "Dafariad kennaskañ" msgid "File transfer proxies" -msgstr "" +msgstr "Proksioù treuzkas restroù" msgid "BOSH URL" -msgstr "" +msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" -msgstr "" +msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet" #, c-format msgid "%s has left the conversation." -msgstr "" +msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn." #, c-format msgid "Message from %s" -msgstr "" +msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" -msgstr "" +msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" -msgstr "" +msgstr "An danvez a zo : %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s" msgid "XMPP Message Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi kemennadenn XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" -msgstr "" +msgstr "(Boneg %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." -msgstr "" +msgstr "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset." msgid "XMPP stream header missing" -msgstr "" +msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" -msgstr "" +msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" -msgstr "" +msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP" msgid "XML Parse error" -msgstr "" +msgstr "Fazi dezrannañ XMPP" #, c-format msgid "Error joining chat %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi er saloñs %s" msgid "Create New Room" -msgstr "" +msgstr "Krouiñ ur saloñs" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" +"O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe " +"asantiñ an arventennoù dre ziouer ?" msgid "_Configure Room" -msgstr "" +msgstr "_Kefluniañ ar saloñs" msgid "_Accept Defaults" -msgstr "" +msgstr "_Arventennoù dre ziouer" msgid "No reason" -msgstr "" +msgstr "Abeg ebet" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" -msgstr "" +msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" -msgstr "" +msgstr "Skarzhet (%s)" msgid "Unknown Error in presence" -msgstr "" +msgstr "Fazi dianav" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" +"N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an " +"arveriad" #. not success msgid "File Send Failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" +"N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an " +"arveriad" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" -msgstr "" +msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ" msgid "Afraid" -msgstr "" +msgstr "Aonik" msgid "Amazed" -msgstr "" +msgstr "Estlammet" msgid "Amorous" -msgstr "" +msgstr "Karantezus" msgid "Angry" -msgstr "" +msgstr "Fuloret" msgid "Annoyed" -msgstr "" +msgstr "Hegaset" msgid "Anxious" -msgstr "" +msgstr "Nec'het" msgid "Aroused" msgstr "" msgid "Ashamed" -msgstr "" +msgstr "Mezhus" msgid "Bored" -msgstr "" +msgstr "Enoet" msgid "Brave" -msgstr "" +msgstr "Kalonek" msgid "Calm" -msgstr "" +msgstr "Seder" msgid "Cautious" msgstr "" msgid "Cold" -msgstr "" +msgstr "Yen" msgid "Confident" msgstr "" @@ -4723,7 +5023,7 @@ msgid "Cranky" msgstr "" msgid "Crazy" -msgstr "" +msgstr "Sod" msgid "Creative" msgstr "" @@ -4741,7 +5041,7 @@ msgid "Disappointed" msgstr "" msgid "Disgusted" -msgstr "" +msgstr "Heuget" msgid "Dismayed" msgstr "" @@ -4753,7 +5053,7 @@ msgid "Embarrassed" msgstr "" msgid "Envious" -msgstr "" +msgstr "C'hoantaus" msgid "Excited" msgstr "" @@ -4774,16 +5074,16 @@ msgid "Grumpy" msgstr "" msgid "Guilty" -msgstr "" +msgstr "Kablus" msgid "Happy" -msgstr "" +msgstr "Laouen" msgid "Hopeful" msgstr "" msgid "Hot" -msgstr "" +msgstr "Tomm" msgid "Humbled" msgstr "" @@ -4792,46 +5092,46 @@ msgid "Humiliated" msgstr "" msgid "Hungry" -msgstr "" +msgstr "Naonek" msgid "Hurt" -msgstr "" +msgstr "Poaniet" msgid "Impressed" -msgstr "" +msgstr "Sebezet" msgid "In awe" msgstr "" msgid "In love" -msgstr "" +msgstr "e karantez" msgid "Indignant" msgstr "" msgid "Interested" -msgstr "" +msgstr "Dedennet" msgid "Intoxicated" -msgstr "" +msgstr "Mouget" msgid "Invincible" msgstr "" msgid "Jealous" -msgstr "" +msgstr "Gwarizius" msgid "Lonely" -msgstr "" +msgstr "(H)e-unanik" msgid "Lost" -msgstr "" +msgstr "Kollet" msgid "Lucky" -msgstr "" +msgstr "Chañsus" msgid "Mean" -msgstr "" +msgstr "Drouk" msgid "Moody" msgstr "" @@ -4840,7 +5140,7 @@ msgid "Nervous" msgstr "" msgid "Neutral" -msgstr "" +msgstr "Neptu" msgid "Offended" msgstr "" @@ -4852,13 +5152,13 @@ msgid "Playful" msgstr "" msgid "Proud" -msgstr "" +msgstr "Loc'hus" msgid "Relaxed" msgstr "" msgid "Relieved" -msgstr "" +msgstr "Disammet" msgid "Remorseful" msgstr "" @@ -4867,7 +5167,7 @@ msgid "Restless" msgstr "" msgid "Sad" -msgstr "" +msgstr "Trist" msgid "Sarcastic" msgstr "" @@ -4876,20 +5176,20 @@ msgid "Satisfied" msgstr "" msgid "Serious" -msgstr "" +msgstr "Sirius" msgid "Shocked" msgstr "" msgid "Shy" -msgstr "" +msgstr "Lentik" msgid "Sick" -msgstr "" +msgstr "Klañv" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" -msgstr "" +msgstr "Kouskus" msgid "Spontaneous" msgstr "" @@ -4898,124 +5198,127 @@ msgid "Stressed" msgstr "" msgid "Strong" -msgstr "" +msgstr "Kreñv" msgid "Surprised" -msgstr "" +msgstr "Estlammet" msgid "Thankful" -msgstr "" +msgstr "Trugarekaus" msgid "Thirsty" msgstr "" msgid "Tired" -msgstr "" +msgstr "Skuizh" msgid "Undefined" -msgstr "" +msgstr "Dianav" msgid "Weak" -msgstr "" +msgstr "Gwan" msgid "Worried" msgstr "" msgid "Set User Nickname" -msgstr "" +msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad" msgid "Please specify a new nickname for you." -msgstr "" +msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" +"Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, " +"dibabit un dra bennak dereat." msgid "Set" -msgstr "" +msgstr "Arventennañ" msgid "Set Nickname..." -msgstr "" +msgstr "Arventennañ ul lesanv..." msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Oberennoù" msgid "Select an action" -msgstr "" +msgstr "Dibabit un oberenn" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "N'haller ket ouzhpennañ \"%s\"." msgid "Buddy Add error" -msgstr "" +msgstr "Fazi ouzhpennadenn darempred" msgid "The username specified does not exist." -msgstr "" +msgstr "N'eus ket eus al lesanv erspizet" msgid "Unable to parse message" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket dezrannañ ar gemennadenn" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" -msgstr "" +msgstr "Fazi kevreadur (ur beug arval, moarvat)" msgid "Invalid email address" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h postel didalvoudek" msgid "User does not exist" -msgstr "" +msgstr "N'eus ket eus an arveriad" msgid "Fully qualified domain name missing" -msgstr "" +msgstr "Mankout a ra un anv domani peur-perzhek" msgid "Already logged in" -msgstr "" +msgstr "Kennasket endeo" msgid "Invalid username" -msgstr "" +msgstr "Anv arveriad didalvoudek" msgid "Invalid friendly name" -msgstr "" +msgstr "Anv mignon didalvoudek" msgid "List full" -msgstr "" +msgstr "Leun eo ar roll" msgid "Already there" -msgstr "" +msgstr "Amañ eo endeo" msgid "Not on list" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket er roll" msgid "User is offline" -msgstr "" +msgstr "Ezlinenn eo an arveriad" msgid "Already in the mode" -msgstr "" +msgstr "Er mod endeo" msgid "Already in opposite list" -msgstr "" +msgstr "Er roll all endeo" msgid "Too many groups" -msgstr "" +msgstr "Re a strolladoù" msgid "Invalid group" -msgstr "" +msgstr "Strollad didalvoudek" msgid "User not in group" -msgstr "" +msgstr "An arveriad n'emañ ket er strollad" msgid "Group name too long" -msgstr "" +msgstr "Re hir eo anv ar strollad" msgid "Cannot remove group zero" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket dilemel ar strollad zero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" +"Klasket eo bet ouzhpennañ un arveriad d'ur strollad ha n'eus ket dioutañ" msgid "Switchboard failed" msgstr "" @@ -5024,88 +5327,88 @@ msgid "Notify transfer failed" msgstr "" msgid "Required fields missing" -msgstr "" +msgstr "Mankout a ra ar maeziennoù goulennet" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" msgid "Not logged in" -msgstr "" +msgstr "Digennasket" msgid "Service temporarily unavailable" -msgstr "" +msgstr "Gwazerezh dihegerz evit ur mare" msgid "Database server error" -msgstr "" +msgstr "Fazi dafariad stlennvon" msgid "Command disabled" -msgstr "" +msgstr "Diweredekaet eo an arc'had" msgid "File operation error" -msgstr "" +msgstr "Fazi oberatadenn restr" msgid "Memory allocation error" -msgstr "" +msgstr "Fazi derannañ memor" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" msgid "Server busy" -msgstr "" +msgstr "Dafariad ac'hubet" msgid "Server unavailable" -msgstr "" +msgstr "Dafariad dihegerz" msgid "Peer notification server down" msgstr "" msgid "Database connect error" -msgstr "" +msgstr "Fazi kennask stlennvon" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" msgid "Error creating connection" -msgstr "" +msgstr "Fazi un ur grouiñ ar c'hennask" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" msgid "Unable to write" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket skrivañ" msgid "Session overload" -msgstr "" +msgstr "Dreistkarg an estez" msgid "User is too active" -msgstr "" +msgstr "Re oberiant eo an arveriad" msgid "Too many sessions" -msgstr "" +msgstr "Re a estezioù" msgid "Passport not verified" -msgstr "" +msgstr "Paseporzh nann-gwiriet" msgid "Bad friend file" -msgstr "" +msgstr "Restr mignon fall" msgid "Not expected" -msgstr "" +msgstr "Dic'hortoz" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "" msgid "Server too busy" -msgstr "" +msgstr "Re ac'hubet eo an dafariad" msgid "Authentication failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitadenn zilesa" msgid "Not allowed when offline" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket aotreet ezlinenn" msgid "Not accepting new users" -msgstr "" +msgstr "Ne vez ket asantet arveriaded nevez" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" @@ -5117,19 +5420,19 @@ msgid "Passport account suspended" msgstr "" msgid "Bad ticket" -msgstr "" +msgstr "Bilhed fall" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" -msgstr "" +msgstr "Boneg fazi dianav %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fazi MSN : %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Fazi goubredañ ar roll darempredoù e %s (%s)" #, c-format msgid "" @@ -5144,10 +5447,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Other Contacts" -msgstr "" +msgstr "Darempredoù all" msgid "Non-IM Contacts" -msgstr "" +msgstr "Darempredoù nann postelerezh prim" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" @@ -5181,10 +5484,10 @@ msgid "Nudging %s..." msgstr "" msgid "Email Address..." -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h postel..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." -msgstr "" +msgstr "Re hir eo ho anv mignon MSN nevez" #, c-format msgid "Set friendly name for %s." @@ -5197,16 +5500,16 @@ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" msgid "This Location" -msgstr "" +msgstr "Al lec'hiadur-mañ" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "" msgid "Other Locations" -msgstr "" +msgstr "Lec'hiadurioù all" msgid "You can sign out from other locations here" -msgstr "" +msgstr "Gallout a rit digennaskañ eus lec'hiadurioù all amañ" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should @@ -5215,290 +5518,301 @@ msgstr "" #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." -msgstr "" +msgstr "N'hoc'h kennasket e lec'hiadur all ebet." msgid "Allow multiple logins?" -msgstr "" +msgstr "Aotren meur a gennaskadur" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" +"Fellout a ra deoc'h aotren pe nac'h kennaskañ adalek meur a lec'h er memes " +"mare ?" msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Aotren" msgid "Disallow" -msgstr "" +msgstr "Nac'h" msgid "Set your home phone number." -msgstr "" +msgstr "Lakait niverenn bellgomz ho ti." msgid "Set your work phone number." -msgstr "" +msgstr "Lakait niverenn bellgomz ho labour." msgid "Set your mobile phone number." -msgstr "" +msgstr "Lakait ho niverenn bellgomz hezoug." msgid "Allow MSN Mobile pages?" -msgstr "" +msgstr "Aotren pajennoù MSN Mobile ?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" +"Fellout a ra deoc'h aotren pe nac'hañ pajennoù MSN Mobile kaset gant tud en " +"ho roll darempredoù d'ho pellgomzer hezoug pe trevnadoù hezoug all ?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" -msgstr "" +msgstr "Testenn stanket evit %s" msgid "No text is blocked for this account." -msgstr "" +msgstr "N'eus testenn ebet stanket evit ar gont-mañ." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" -msgstr "" +msgstr "Stanket eo gant dafariadoù MSN ar bommoù reol da heul :<br>%s " msgid "This account does not have email enabled." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket gweredekaet ar postel war ar gont-mañ." msgid "Send a mobile message." -msgstr "" +msgstr "Kas ur gemennadenn hezoug" msgid "Page" -msgstr "" +msgstr "Pajenn" msgid "Playing a game" -msgstr "" +msgstr "O c'hoari" msgid "Working" -msgstr "" +msgstr "O labourat" msgid "Has you" -msgstr "" +msgstr "War e/he roll emaoc'h" msgid "Home Phone Number" -msgstr "" +msgstr "Niverenn bellgomz an ti" msgid "Work Phone Number" -msgstr "" +msgstr "Niverenn bellgomz labour" msgid "Mobile Phone Number" -msgstr "" +msgstr "Niverenn bellgomz hezoug" msgid "Be Right Back" -msgstr "" +msgstr "Dont 'ran en-dro" msgid "Busy" -msgstr "" +msgstr "Ac'hubet" msgid "On the Phone" -msgstr "" +msgstr "O pellgomz" msgid "Out to Lunch" -msgstr "" +msgstr "O tebriñ" msgid "Game Title" -msgstr "" +msgstr "Titl ar c'hoari" msgid "Office Title" -msgstr "" +msgstr "Titl ar burev" msgid "Set Friendly Name..." -msgstr "" +msgstr "Lakaat an anv mignon..." msgid "View Locations..." -msgstr "" +msgstr "Gwelout ar lec'hiadurioù..." msgid "Set Home Phone Number..." -msgstr "" +msgstr "Lakaat niverenn bellgomz an ti..." msgid "Set Work Phone Number..." -msgstr "" +msgstr "Lakaat an niverenn bellgomz labour..." msgid "Set Mobile Phone Number..." -msgstr "" +msgstr "Lakaat an niverenn bellgomz hezoug..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." -msgstr "" +msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an trevnadoù hezoug..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." -msgstr "" +msgstr "Aotren/Nac'h meur a gennaskadur" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." -msgstr "" +msgstr "Aotren/Nac'h pajennoù hezoug..." msgid "View Blocked Text..." -msgstr "" +msgstr "Gwelout an destenn stanket" msgid "Open Hotmail Inbox" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ boest degemer Hotmal" msgid "Send to Mobile" -msgstr "" +msgstr "Kas d'an hezougell" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." -msgstr "" +msgstr "Skor SSL a zo azgoulennet gant MSN. Staliit ul levraoueg SSL skoret." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" +"N'haller ket ouzhpennañ an darempred %s dre m'eo didalvoudek e anv arveriad. " +"An anvioù arveriad a rank bezañ chomlec'hioù postel." msgid "Unable to Add" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket ouzhpennañ" msgid "Error retrieving profile" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur adkavout an aelad" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Hollek" msgid "Age" -msgstr "" +msgstr "Oad" msgid "Occupation" -msgstr "" +msgstr "Obererezh" msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Lec'hiadur" msgid "Hobbies and Interests" -msgstr "" +msgstr "Dudioù" msgid "A Little About Me" -msgstr "" +msgstr "Traoù diwar ma fenn" msgid "Social" -msgstr "" +msgstr "Kevredadel" msgid "Marital Status" -msgstr "" +msgstr "Saviad tiegezh" msgid "Interests" -msgstr "" +msgstr "Dudiadennoù" msgid "Pets" -msgstr "" +msgstr "Loened" msgid "Hometown" -msgstr "" +msgstr "Kêr ganedigezh" msgid "Places Lived" -msgstr "" +msgstr "Lec'hiadurioù bevet enno" msgid "Fashion" -msgstr "" +msgstr "Giz" msgid "Humor" -msgstr "" +msgstr "Fent" msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Sonerezh" msgid "Favorite Quote" -msgstr "" +msgstr "Meneg karetañ" msgid "Contact Info" -msgstr "" +msgstr "TItouroù daremprediñ" msgid "Personal" -msgstr "" +msgstr "Personel" msgid "Significant Other" -msgstr "" +msgstr "Karedig" msgid "Home Phone" -msgstr "" +msgstr "Pellgomz an ti" msgid "Home Phone 2" -msgstr "" +msgstr "Pellgomz an ti 2" msgid "Home Address" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h ti" msgid "Personal Mobile" -msgstr "" +msgstr "Hezougell bersonel" msgid "Home Fax" -msgstr "" +msgstr "Kaks ti" msgid "Personal Email" -msgstr "" +msgstr "Postel personel" msgid "Personal IM" -msgstr "" +msgstr "Postelerezh prim personel" msgid "Anniversary" -msgstr "" +msgstr "Deiz-ha-bloaz" #. Business msgid "Work" -msgstr "" +msgstr "Labour" msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Embregerezh" msgid "Department" -msgstr "" +msgstr "Departamant" msgid "Profession" -msgstr "" +msgstr "Micher" msgid "Work Phone" -msgstr "" +msgstr "Pellgomz labour" msgid "Work Phone 2" -msgstr "" +msgstr "Pellgomz labour 2" msgid "Work Address" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h labour" msgid "Work Mobile" -msgstr "" +msgstr "Hezougell labour" msgid "Work Pager" -msgstr "" +msgstr "Pajennerez labour" msgid "Work Fax" -msgstr "" +msgstr "Faks labour" msgid "Work Email" -msgstr "" +msgstr "Postel labour" msgid "Work IM" -msgstr "" +msgstr "Postelerezh prim labour" msgid "Start Date" -msgstr "" +msgstr "Deiziad kregiñ" msgid "Favorite Things" -msgstr "" +msgstr "Traoù karetañ" msgid "Last Updated" -msgstr "" +msgstr "Hizivaet evit ar wech diwezhañ" msgid "Homepage" -msgstr "" +msgstr "Pennbajenn" msgid "The user has not created a public profile." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet krouet un aelad foran gant an arveriad." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" +"Danevellet eo bet gant MSN n'eo ket bet gouest da gavout aelad an arveriad. " +"Kement-se a dalv n'eus ket eus an arveriad pe n'eo ket bet krouet un aelad " +"foran gantañ pe ganti." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" +"N'haller kavout titour ebet e aelad an arveriad. Moarvat n'eus ket outañ/" +"outi." msgid "View web profile" -msgstr "" +msgstr "Gwelet an aelad web" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -5510,22 +5824,22 @@ msgstr "" #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad komenad " msgid "Use HTTP Method" -msgstr "" +msgstr "Arverañ an hentenn HTTP" msgid "HTTP Method Server" -msgstr "" +msgstr "Dafariad hentenn HTTP" msgid "Show custom smileys" -msgstr "" +msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet" msgid "Allow direct connections" -msgstr "" +msgstr "Aotren kennaskadurioù war-eeun" msgid "Allow connecting from multiple locations" -msgstr "" +msgstr "Aotren kennaskadurioù adalek meur a lec'h" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" @@ -5537,28 +5851,28 @@ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "" msgid "The following users are missing from your addressbook" -msgstr "" +msgstr "Mankout a ra an arveriaded-mañ eus ho levr chomlec'hioù" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi dianav (%d) : %s" msgid "Unable to add user" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" -msgstr "" +msgstr "Fazi dianav (%d)" msgid "Unable to remove user" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket dilemel an arveriad" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn hezoug dre m'eo re hir" msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn hezoug abalamour d'ur gudenn dianav" #, c-format msgid "" @@ -5611,142 +5925,160 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Writing error" -msgstr "" +msgstr "Fazi skrivañ" msgid "Reading error" -msgstr "" +msgstr "Fazi lenn" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" +"Fazi kennaskañ adalek an dafariad %s :\n" +"%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skoret hor c'homenad gant an dafariad" msgid "Error parsing HTTP" -msgstr "" +msgstr "Fazi dezrannañ HTTP" msgid "You have signed on from another location" -msgstr "" +msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" +"Dihegerz eo dafariadoù MSN evit ar mare. Gortozit mar plij ha klaskit en-dro." msgid "The MSN servers are going down temporarily" -msgstr "" +msgstr "Lazhet eo dafariadoù MSN evit ur pennad." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket dilesa : %s" #, c-format msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s" -msgstr "" +msgstr "Ho roll darempredoù MSN a zo dihegerz evit ar mare : %s" msgid "Handshaking" -msgstr "" +msgstr "O seveniñ ar c'hennask" msgid "Transferring" -msgstr "" +msgstr "O treuzkas" msgid "Starting authentication" -msgstr "" +msgstr "O kregiñ gant an dilesa" msgid "Getting cookie" -msgstr "" +msgstr "O tapout an toupin" msgid "Sending cookie" -msgstr "" +msgstr "O kas an toupin" msgid "Retrieving buddy list" -msgstr "" +msgstr "Oc'h adkavout roll an darempredoù" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." -msgstr "" +msgstr "Goulenn a ra %s gwelet ho kamera, met n'eo ket skoret c'hoazh." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" +"Pedet hoc'h bet gant %s da welet e/he c'hamera, met n'eo ket skoret c'hoazh." msgid "Away From Computer" -msgstr "" +msgstr "Pell eus an urzhiataer" msgid "On The Phone" -msgstr "" +msgstr "Er pellgomz" msgid "Out To Lunch" -msgstr "" +msgstr "Aet da zebriñ" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" +"Marteze n'eo ket bet kaset ar gemennadenn dre m'eo c'hoarvezet un " +"diamzeradenn." msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket aotreet pa vezer diwelus :" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn dre m'eo ezlinenn an arveriad :" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" +"N'haller ket kas ar gemennadenn dre m'eo c'hoarvezhet ur fazi kennaskañ :" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn dre ma gaser re vuan :" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" +"N'haller ket kas ar gemennadenn dre ma n'haller ket sevel un estez gant an " +"dafariad. Moarvat eo ur gudenn dafariad, klaskit en-dro a-benn un nebeut " +"munutennoù :" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" +"N'haller ket kas ar gemennadenn dre m'eo c'hoarvezet ur fazi gant ar " +"switchboard :" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" +"Marteze n'eo ket bet kaset ar gemennadenn dre m'eo c'hoarvezet ur gudenn " +"dianav :" msgid "Delete Buddy from Address Book?" -msgstr "" +msgstr "Dilemel an darempred eus ar c'harned chomlec'hioù ?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "" +"Fellout a ra deoc'h dilemel an darempred-mañ eus ho karned chomlec'h ivez ?" msgid "The username specified is invalid." -msgstr "" +msgstr "Didalvoudek eo an anv arveriad erspizet." msgid "The Display Name you entered is invalid." -msgstr "" +msgstr "Didalvoudek eo an Anv Skrammañ enanket ganeoc'h." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" +"Didalvoudek eo an devezh ganedigezh enanket ganeoc'h. Ar 'BBBB-MM-DD' eo ar " +"mentrezh reizh." #. show error to user msgid "Profile Update Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi hizivadur an aelad" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Aelad" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" +"N'eo ket bet adkavet ho titouroù aelad c'hoazh. Klaskit en-dro diwezhatoc'h." #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" -msgstr "" +msgstr "Anv skrammañ" #. about me msgid "About Me" -msgstr "" +msgstr "Diwar ma fenn" #. where I live msgid "Where I Live" -msgstr "" +msgstr "Pelec'h on o chom" #. relationship status msgid "Relationship Status" @@ -5754,131 +6086,135 @@ msgstr "" #. mobile number msgid "Mobile Number" -msgstr "" +msgstr "Niverenn hezougell" #. is searchable msgid "Can be searched" -msgstr "" +msgstr "A c'hell bezañ klasket" #. is suggestable msgid "Can be suggested" -msgstr "" +msgstr "A c'hell bezañ kinniget" msgid "Update your MXit Profile" -msgstr "" +msgstr "Hizivaat ho aelad MXit" msgid "The PIN you entered is invalid." -msgstr "" +msgstr "Didalvoudek eo ar PIN enanket ganeoc'h." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." -msgstr "" +msgstr "Un hirder didalvoudek [4-10] a zo gant ar PIN bet enanket ganeoc'h." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." -msgstr "" +msgstr "Didalvoudek eo ar PIN. Gant niverennoù [0-9] e rank bezañ savet." msgid "The two PINs you entered do not match." -msgstr "" +msgstr "Ne glot ket an daou PIN bet enanket ganeoc'h." #. show error to user msgid "PIN Update Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi hizivadur PIN" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #. verify pin msgid "Verify PIN" -msgstr "" +msgstr "Gwiriañ ar PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Change PIN" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar PIN" msgid "Change MXit PIN" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ PIN MXit" msgid "View Splash" -msgstr "" +msgstr "Gwelout ar Splash" msgid "There is no splash-screen currently available" -msgstr "" +msgstr "N'eus skeudenn ginnig hegerz ebet evit ar mare" msgid "About" -msgstr "" +msgstr "A-zivout" msgid "Search for user" -msgstr "" +msgstr "Klask an arveriad" msgid "Search for a MXit contact" -msgstr "" +msgstr "Klask un darempred MXit" msgid "Type search information" -msgstr "" +msgstr "Biziatait titouroù klask" msgid "_Search" -msgstr "" +msgstr "_Klask" #. display / change profile msgid "Change Profile..." -msgstr "" +msgstr "Kemmañ an aelad..." #. change PIN msgid "Change PIN..." -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar PIN..." #. suggested friends msgid "Suggested friends..." -msgstr "" +msgstr "Mignoned kinniget..." #. search for contacts msgid "Search for contacts..." -msgstr "" +msgstr "Klask war lec'h darempredoù..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." -msgstr "" +msgstr "Gwelout Splash..." #. display plugin version msgid "About..." -msgstr "" +msgstr "A-zivout..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" -msgstr "" +msgstr "Re vras eo ar restr a glaskit kas !" #. file read error msgid "Unable to access the local file" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket haeziñ ar restr lec'hel" #. file write error msgid "Unable to save the file" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket enrollañ ar restr" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" +"N'haller ket kennaskañ d'an dafariad HTTP MXit. Gwiriekait hoc'h arventennoù " +"dafariad." msgid "Logging In..." -msgstr "" +msgstr "O kennaskañ..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" +"N'haller ket kennaskañ d'an dafariad MXit. Gwiriekait arventennoù ho " +"tafariad. " msgid "Connecting..." -msgstr "" +msgstr "O kennaskañ..." msgid "The Display Name you entered is too short." -msgstr "" +msgstr "Re verr eo an Anv Skrammañ enanket ganeoc'h." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." -msgstr "" +msgstr "Un hirder didalvoudek [7-10] a zo gant ar PIN enanket ganeoc'h." #. mxit login name msgid "MXit ID" -msgstr "" +msgstr "Naoudi MXit" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" @@ -6031,7 +6367,7 @@ msgid "UserId" msgstr "" msgid "Where I live" -msgstr "" +msgstr "Pelec'h emaon o chom" #, c-format msgid "You have %i suggested friend." @@ -6095,13 +6431,13 @@ msgid "Message Sending Error" msgstr "" msgid "Status Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi statud" msgid "Mood Error" msgstr "" msgid "Invitation Error" -msgstr "" +msgstr "Fazi pedadenn" msgid "Contact Removal Error" msgstr "" @@ -6152,7 +6488,7 @@ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "" msgid "In Love" -msgstr "" +msgstr "E karantez" msgid "Pending" msgstr "" @@ -7188,10 +7524,10 @@ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "" msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "_Ouzhpennañ" msgid "_Decline" -msgstr "" +msgstr "_Nac'h" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." @@ -7239,7 +7575,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." -msgstr "" +msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" @@ -7313,7 +7649,7 @@ msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" msgid "Account Info" -msgstr "" +msgstr "Titouroù ar gont" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." @@ -7370,7 +7706,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Orphans" -msgstr "" +msgstr "Emziviaded" #, c-format msgid "" @@ -7379,7 +7715,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "(no name)" -msgstr "" +msgstr "(anv ebet)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." @@ -7392,7 +7728,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Authorization Given" -msgstr "" +msgstr "Aotre roet" #. Granted #, c-format @@ -7400,7 +7736,7 @@ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Granted" -msgstr "" +msgstr "Roet eo bet an aotre" #. Denied #, c-format @@ -7409,12 +7745,15 @@ msgid "" "following reason:\n" "%s" msgstr "" +"Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi d'ho " +"listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n" +"%s" msgid "Authorization Denied" -msgstr "" +msgstr "Aotre nac'het" msgid "_Exchange:" -msgstr "" +msgstr "_Eskemm :" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" @@ -7423,14 +7762,14 @@ msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" msgid "Lunch" -msgstr "" +msgstr "Pred" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" -msgstr "" +msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s" msgid "Buddy Comment:" -msgstr "" +msgstr "Evezhiadenn darempred" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." @@ -7442,10 +7781,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "C_onnect" -msgstr "" +msgstr "_Kennaskañ" msgid "You closed the connection." -msgstr "" +msgstr "Serret ho peus ar c'hennask." msgid "Get AIM Info" msgstr "" @@ -7490,20 +7829,20 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Find Buddy by Email" -msgstr "" +msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel" msgid "Search for a buddy by email address" -msgstr "" +msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." -msgstr "" +msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "" @@ -7520,7 +7859,7 @@ msgstr "" #. AIM actions msgid "Confirm Account" -msgstr "" +msgstr "Kadarnaat ar gont" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "" @@ -7572,7 +7911,7 @@ msgid "Buddy Icon" msgstr "" msgid "Voice" -msgstr "" +msgstr "Mouezh" msgid "AIM Direct IM" msgstr "" @@ -7581,7 +7920,7 @@ msgid "Get File" msgstr "" msgid "Games" -msgstr "" +msgstr "C'hoarioù" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "" @@ -7623,7 +7962,7 @@ msgid "Security Enabled" msgstr "" msgid "Video Chat" -msgstr "" +msgstr "Kaozeadenn video" msgid "iChat AV" msgstr "" @@ -7632,55 +7971,55 @@ msgid "Live Video" msgstr "" msgid "Camera" -msgstr "" +msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" -msgstr "" +msgstr "Rannadenn skramm" msgid "IP Address" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h IP" msgid "Warning Level" -msgstr "" +msgstr "Live diwall" msgid "Buddy Comment" -msgstr "" +msgstr "Evezhiadenn darempred" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "" msgid "Mobile Phone" -msgstr "" +msgstr "Pellgomz hezoug" msgid "Personal Web Page" -msgstr "" +msgstr "Pajenn web personel" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" -msgstr "" +msgstr "Titouroù ouzhpenn" msgid "Zip Code" -msgstr "" +msgstr "Kod zip" msgid "Work Information" -msgstr "" +msgstr "TItouroù labour" msgid "Division" msgstr "" msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Lec'hiadur" msgid "Web Page" -msgstr "" +msgstr "Pajennad web" msgid "Online Since" -msgstr "" +msgstr "Enlinenn abaoe" msgid "Member Since" -msgstr "" +msgstr "Ezel abaoe" msgid "Capabilities" msgstr "" @@ -7710,16 +8049,16 @@ msgid "Not supported by client" msgstr "" msgid "Refused by client" -msgstr "" +msgstr "Nac'het gant an arval" msgid "Reply too big" -msgstr "" +msgstr "Respont re vras" msgid "Responses lost" -msgstr "" +msgstr "Respontoù kollet" msgid "Request denied" -msgstr "" +msgstr "Respontoù nac'het" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" @@ -7749,7 +8088,7 @@ msgid "Request ambiguous" msgstr "" msgid "Queue full" -msgstr "" +msgstr "Lost leun" msgid "Not while on AOL" msgstr "" @@ -7758,7 +8097,7 @@ msgstr "" #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" -msgstr "" +msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to @@ -7780,13 +8119,15 @@ msgid "Don't Appear Offline" msgstr "" msgid "you have no buddies on this list" -msgstr "" +msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ" #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" +"Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-dehou " +"warne hag en ur ziuzañ \"%s\"" msgid "Visible List" msgstr "" @@ -7810,7 +8151,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" -msgstr "" +msgstr "Titouroù evit ar strollad %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" @@ -7834,7 +8175,7 @@ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" msgid "Login Redirected" -msgstr "" +msgstr "Kennask dleet" msgid "Forcing Login" msgstr "" @@ -7861,26 +8202,26 @@ msgid "Conference Closed" msgstr "" msgid "Unable to send message: " -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :" msgid "Place Closed" msgstr "" msgid "Microphone" -msgstr "" +msgstr "Mikro" msgid "Speakers" msgstr "" msgid "Video Camera" -msgstr "" +msgstr "Kamera video" msgid "File Transfer" -msgstr "" +msgstr "Treuzkas restr" msgid "Supports" msgstr "" @@ -7901,7 +8242,7 @@ msgid "New Conference" msgstr "" msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Krouiñ" msgid "Available Conferences" msgstr "" @@ -7929,10 +8270,10 @@ msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" -msgstr "" +msgstr "Sujed :" msgid "A server is required to connect this account" -msgstr "" +msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" @@ -7942,7 +8283,7 @@ msgid "Last Known Client" msgstr "" msgid "User Name" -msgstr "" +msgstr "Anv arveriad" msgid "Sametime ID" msgstr "" @@ -7957,10 +8298,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Select User" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ an arveriad" msgid "Unable to add user: user not found" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet" #, c-format msgid "" @@ -7973,6 +8314,8 @@ msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" +"Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n" +"%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "" @@ -8001,11 +8344,11 @@ msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" msgid "Unable to add group: group exists" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." -msgstr "" +msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù." msgid "Unable to add group" msgstr "" @@ -8045,7 +8388,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'" #, c-format msgid "" @@ -8055,7 +8398,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Search Results" -msgstr "" +msgstr "Disoc'hoù an enklask" msgid "No matches" msgstr "" @@ -8068,7 +8411,7 @@ msgid "No Matches" msgstr "" msgid "Search for a user" -msgstr "" +msgstr "Klask un arveriad" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " @@ -8182,7 +8525,7 @@ msgstr "" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "Digeriñ..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" @@ -8194,7 +8537,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "_Import..." -msgstr "" +msgstr "_Enprozhiañ..." msgid "Select correct user" msgstr "" @@ -8216,31 +8559,31 @@ msgid "Indisposed" msgstr "" msgid "Wake Me Up" -msgstr "" +msgstr "Dihuniñ arc'hanon" msgid "Hyper Active" msgstr "" msgid "Robot" -msgstr "" +msgstr "Robot" msgid "User Modes" msgstr "" msgid "Preferred Contact" -msgstr "" +msgstr "Darempredoù karetañ" msgid "Preferred Language" -msgstr "" +msgstr "Yezhoù karetañ" msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Trobarzhell" msgid "Timezone" msgstr "" msgid "Geolocation" -msgstr "" +msgstr "Douarlec'hiadur" msgid "Reset IM Key" msgstr "" @@ -8255,7 +8598,7 @@ msgid "Get Public Key..." msgstr "" msgid "Kill User" -msgstr "" +msgstr "Lazhañ an arveriad" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" @@ -8265,25 +8608,25 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" -msgstr "" +msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad" msgid "Channel Information" -msgstr "" +msgstr "Titouroù ar sanell" msgid "Cannot get channel information" -msgstr "" +msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" -msgstr "" +msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" -msgstr "" +msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" -msgstr "" +msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" @@ -8336,13 +8679,13 @@ msgid "Channel Authentication" msgstr "" msgid "Add / Remove" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel" msgid "Group Name" -msgstr "" +msgstr "Anv ar strollad" msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Lavarenn-tremen" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." @@ -8352,7 +8695,7 @@ msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" msgid "User Limit" -msgstr "" +msgstr "Bevenn arveriad" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" @@ -8494,7 +8837,7 @@ msgid "Personal Information" msgstr "" msgid "Birth Day" -msgstr "" +msgstr "Devezh ganedigezh" msgid "Job Role" msgstr "" @@ -8503,10 +8846,10 @@ msgid "Organization" msgstr "" msgid "Unit" -msgstr "" +msgstr "Unanenn" msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Notenn" msgid "Join Chat" msgstr "" @@ -8520,10 +8863,10 @@ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" msgid "Real Name" -msgstr "" +msgstr "Anv gwir" msgid "Status Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn ar statud" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" @@ -8532,7 +8875,7 @@ msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." -msgstr "" +msgstr "_Muioc'h..." msgid "Detach From Server" msgstr "" @@ -8547,28 +8890,28 @@ msgid "Failed to change nickname" msgstr "" msgid "Roomlist" -msgstr "" +msgstr "Listenn salioù" msgid "Cannot get room list" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù" msgid "Network is empty" -msgstr "" +msgstr "Goulo eo ar rouedad" msgid "No public key was received" msgstr "" msgid "Server Information" -msgstr "" +msgstr "Titouroù an dafariad" msgid "Cannot get server information" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad" msgid "Server Statistics" -msgstr "" +msgstr "Stadegoù an dafariad" msgid "Cannot get server statistics" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad" #, c-format msgid "" @@ -8590,19 +8933,19 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Network Statistics" -msgstr "" +msgstr "Stadegoù ar rouedad" msgid "Ping" -msgstr "" +msgstr "Ping" msgid "Ping failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet ar ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "" msgid "Could not kill user" -msgstr "" +msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad" msgid "WATCH" msgstr "" @@ -8683,14 +9026,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Download %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Pellgargañ %s : %s" msgid "Your Current Mood" -msgstr "" +msgstr "Ho imor bremanel" #, c-format msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Boutin" msgid "" "\n" @@ -8698,19 +9041,19 @@ msgid "" msgstr "" msgid "SMS" -msgstr "" +msgstr "SMS" msgid "MMS" -msgstr "" +msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "" msgid "Your Current Status" -msgstr "" +msgstr "Ho statud bremanel" msgid "Online Services" -msgstr "" +msgstr "Servijoù enlinenn" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" @@ -8734,10 +9077,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Message of the Day" -msgstr "" +msgstr "Kemenadenn an devezh" msgid "No Message of the Day available" -msgstr "" +msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "" @@ -8752,25 +9095,25 @@ msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" msgid "Key length" -msgstr "" +msgstr "Hirder an alc'hwez" msgid "Public key file" -msgstr "" +msgstr "Restr alc'hwezh foran" msgid "Private key file" -msgstr "" +msgstr "Restr alc'hwez prevez" msgid "Passphrase (retype)" -msgstr "" +msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "" msgid "Online Status" -msgstr "" +msgstr "Statud enlinenn" msgid "View Message of the Day" -msgstr "" +msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" @@ -8780,14 +9123,14 @@ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" msgid "Topic too long" -msgstr "" +msgstr "Sujed re hir" msgid "You must specify a nick" msgstr "" #, c-format msgid "channel %s not found" -msgstr "" +msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" @@ -8914,13 +9257,13 @@ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Rouedad" msgid "Public Key file" -msgstr "" +msgstr "Restr alc'hwez foran" msgid "Private Key file" -msgstr "" +msgstr "Restr alc'hwez prevez" msgid "Cipher" msgstr "" @@ -9014,13 +9357,13 @@ msgid "Video Conferencing" msgstr "" msgid "Computer" -msgstr "" +msgstr "Urzhiataer" msgid "PDA" msgstr "" msgid "Terminal" -msgstr "" +msgstr "Termenel" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" @@ -9033,10 +9376,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Whiteboard" -msgstr "" +msgstr "Taolenn" msgid "No server statistics available" -msgstr "" +msgstr "Stadegoù dafariad ebet" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "" @@ -9085,17 +9428,17 @@ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "" msgid "John Noname" -msgstr "" +msgstr "Yann Dianav" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "" msgid "Unable to create connection" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask" msgid "Unknown server response" -msgstr "" +msgstr "Respont dafariad dianav" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "" @@ -9131,10 +9474,10 @@ msgid "Use UDP" msgstr "" msgid "Use proxy" -msgstr "" +msgstr "Ober gant ur proksi" msgid "Proxy" -msgstr "" +msgstr "Proksi" msgid "Auth User" msgstr "" @@ -9152,7 +9495,7 @@ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" msgid "Yahoo ID..." -msgstr "" +msgstr "Naoudi Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -9165,7 +9508,7 @@ msgstr "" #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad komenad Yahoo!" msgid "Pager port" msgstr "" @@ -9437,10 +9780,10 @@ msgid "Hobbies" msgstr "" msgid "Latest News" -msgstr "" +msgstr "Nevezadennoù ziwezhañ" msgid "Home Page" -msgstr "" +msgstr "Pajenn degemer" msgid "Cool Link 1" msgstr "" @@ -9452,7 +9795,7 @@ msgid "Cool Link 3" msgstr "" msgid "Last Update" -msgstr "" +msgstr "Hizivadenn ziwezhañ" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." @@ -9481,11 +9824,11 @@ msgstr "" #. -6 msgid "Unknown room" -msgstr "" +msgstr "Sal dianav" #. -15 msgid "Maybe the room is full" -msgstr "" +msgstr "Marteze eo leun ar sal" #. -35 msgid "Not available" @@ -9600,10 +9943,10 @@ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" msgid "Resubscribe" -msgstr "" +msgstr "Adkoumanantiñ" msgid "Retrieve subscriptions from server" -msgstr "" +msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -9616,68 +9959,69 @@ msgstr "" #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" -msgstr "" +msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr" msgid "Use tzc" -msgstr "" +msgstr "Arverañ tzc" msgid "tzc command" -msgstr "" +msgstr "arc'had tzc" msgid "Export to .anyone" -msgstr "" +msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" -msgstr "" +msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" -msgstr "" +msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" -msgstr "" +msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs" msgid "Realm" -msgstr "" +msgstr "Domani" msgid "Exposure" -msgstr "" +msgstr "Kizvezh" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" -msgstr "" +msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" +"Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." -msgstr "" +msgstr "O c'houlenn evezh %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" -msgstr "" +msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" -msgstr "" +msgstr "_Ya" msgid "_No" -msgstr "" +msgstr "_Ket" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. @@ -9687,99 +10031,101 @@ msgstr "" #. * buttons. #. msgid "_Accept" -msgstr "" +msgstr "_Asantiñ" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" -msgstr "" +msgstr "N'on ket amañ evit ar mare" msgid "saved statuses" -msgstr "" +msgstr "statudoù enrollet" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" -msgstr "" +msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" +"%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n" +"%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n" msgid "Accept chat invitation?" -msgstr "" +msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?" #. Shortcut msgid "Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Berradenn" msgid "The text-shortcut for the smiley" -msgstr "" +msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun" #. Stored Image msgid "Stored Image" -msgstr "" +msgstr "Skeudenn gadavet" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" -msgstr "" +msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)" msgid "SSL Connection Failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL" msgid "SSL Handshake Failed" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" -msgstr "" +msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL" msgid "Unknown SSL error" -msgstr "" +msgstr "Fazi SSL dianav" msgid "Unset" -msgstr "" +msgstr "Diarventennet" msgid "Do not disturb" -msgstr "" +msgstr "Arabat direnkañ" msgid "Extended away" -msgstr "" +msgstr "Aet kuit pad pell" msgid "Feeling" -msgstr "" +msgstr "O n'em santout" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" -msgstr "" +msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" -msgstr "" +msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" -msgstr "" +msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken" #, c-format msgid "%s became idle" -msgstr "" +msgstr "%s a zo dizoberiant" #, c-format msgid "%s became unidle" -msgstr "" +msgstr "%s a zo oberiant" #, c-format msgid "+++ %s became idle" -msgstr "" +msgstr "+++ %s a zo dioberiant" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" -msgstr "" +msgstr "+++ %s a zo oberiant" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default @@ -9789,197 +10135,208 @@ msgstr "" #. #, c-format msgid "%x %X" -msgstr "" +msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." -msgstr "" +msgstr "O jediñ..." msgid "Unknown." -msgstr "" +msgstr "Dianav" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d eilenn" +msgstr[1] "%d eilenn" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d devezh" +msgstr[1] "%d a zevezhioù" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s, %d eur" +msgstr[1] "%s, %d eur" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d eur" +msgstr[1] "%d eur" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s, %d vunutenn" +msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d a vunutennoù" +msgstr[1] "%d a vunutennoù" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" +"N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh " +"%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s" #, c-format msgid " - %s" -msgstr "" +msgstr "- %s" #, c-format msgid " (%s)" -msgstr "" +msgstr "(%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." -msgstr "" +msgstr "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer" #. 10054 msgid "Remote host closed connection." -msgstr "" +msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell" #. 10060 msgid "Connection timed out." -msgstr "" +msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask" #. 10061 msgid "Connection refused." -msgstr "" +msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask." #. 10048 msgid "Address already in use." -msgstr "" +msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo." #, c-format msgid "Error Reading %s" -msgstr "" +msgstr "Fazi en ul lenn %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" +"Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag " +"adanvet eo bet da %s~." msgid "Instant Messaging Client" -msgstr "" +msgstr "Arval postelerezh prim" msgid "" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." msgstr "" +"Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù " +"war meur a rouedad kaozeal er memes mare." msgid "" "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time." msgstr "" +"Kement-se a dalv oc'h gouest da gaozeal d'ho mignoned war MSN, eskemm gant " +"ur mignon war Google Talk, en ur vezañ en ur saloñs kaozeal Yahoo er memes " +"mare." msgid "The buddy list showing friends on different networks." -msgstr "" +msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel." msgid "Pidgin Internet Messenger" -msgstr "" +msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin" msgid "Internet Messenger" -msgstr "" +msgstr "Postelerezh Kenrouedad" msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" +"Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " +"ha muioc'h c'hoazh." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" -msgstr "" +msgstr "Dibarzhioù kennaskañ" msgid "Pro_tocol:" -msgstr "" +msgstr "Kom_enad :" msgid "_Username:" -msgstr "" +msgstr "_Anv arveriad :" msgid "Remember pass_word" -msgstr "" +msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen" #. Build the user options frame. msgid "User Options" -msgstr "" +msgstr "Dibarzhioù arveriad" msgid "_Local alias:" -msgstr "" +msgstr "Lesanv _lec'hel :" msgid "New _mail notifications" -msgstr "" +msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" -msgstr "" +msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :" msgid "Ad_vanced" -msgstr "" +msgstr "Kemple_zoc'h" msgid "Use GNOME Proxy Settings" -msgstr "" +msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" -msgstr "" +msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek" msgid "No Proxy" -msgstr "" +msgstr "Proksi ebet" msgid "SOCKS 4" -msgstr "" +msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" -msgstr "" +msgstr "SOCKS 5" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" -msgstr "" +msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)" msgid "HTTP" -msgstr "" +msgstr "HTTP" msgid "Use Environmental Settings" -msgstr "" +msgstr "Ober gant an arventennoù endro" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: @@ -9987,53 +10344,53 @@ msgstr "" #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" -msgstr "" +msgstr "Ma sellit pizh" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" -msgstr "" +msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ" msgid "Proxy _type:" -msgstr "" +msgstr "_Doare proksi :" msgid "_Host:" -msgstr "" +msgstr "_Ostiz :" msgid "_Port:" -msgstr "" +msgstr "_Porzh :" msgid "Pa_ssword:" -msgstr "" +msgstr "Ger-_tremen :" msgid "Use _silence suppression" -msgstr "" +msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz" msgid "_Voice and Video" -msgstr "" +msgstr "_Mouezh ha Video" msgid "Unable to save new account" -msgstr "" +msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez" msgid "An account already exists with the specified criteria." -msgstr "" +msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo." msgid "Add Account" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ ur gont" msgid "_Basic" -msgstr "" +msgstr "_Diazez" msgid "Create _this new account on the server" -msgstr "" +msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad" msgid "P_roxy" -msgstr "" +msgstr "P_roksi" msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Gweredekaet" msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Komenad" #, c-format msgid "" @@ -10047,189 +10404,213 @@ msgid "" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n" +"\n" +"N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ " +"gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho " +"kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh prim, " +"pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ anezho " +"holl.\n" +"\n" +"Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe dilemel " +"kontoù adalek <b>Kontoù->Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an " +"darempredoù." #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" +"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ " +"ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "" +"%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll " +"darempredoù%s%s" msgid "Send Instant Message" -msgstr "" +msgstr "Kas ur gemennadenn brim" #. Buddy List msgid "Background Color" -msgstr "" +msgstr "Liv an drekleur" msgid "The background color for the buddy list" -msgstr "" +msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù" msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Pajennaozañ" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" -msgstr "" +msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" -msgstr "" +msgstr "Liv an drekleur kresket" msgid "The background color of an expanded group" -msgstr "" +msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn gresket" msgid "The text information for when a group is expanded" -msgstr "" +msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" -msgstr "" +msgstr "Liv an drekleur bihanaet" msgid "The background color of a collapsed group" -msgstr "" +msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn vihanaet" msgid "The text information for when a group is collapsed" -msgstr "" +msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad " #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" -msgstr "" +msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs" msgid "The background color of a contact or chat" -msgstr "" +msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn darempred" msgid "The text information for when a contact is expanded" -msgstr "" +msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn enlinenn" msgid "The text information for when a buddy is online" -msgstr "" +msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn aet kuit" msgid "The text information for when a buddy is away" -msgstr "" +msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn ezlinenn" msgid "The text information for when a buddy is offline" -msgstr "" +msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn dioberiant" msgid "The text information for when a buddy is idle" -msgstr "" +msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn kemennadenn" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" -msgstr "" +msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" +"An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en ur " +"saloñs kaozeal." msgid "The text information for a buddy's status" -msgstr "" +msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" +"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?" msgstr[1] "" +"%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" +"En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an " +"darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ " +"anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred" msgid "Please update the necessary fields." -msgstr "" +msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet." msgid "A_ccount" -msgstr "" +msgstr "_Kont" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" +"Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ " +"outañ.\n" msgid "Room _List" -msgstr "" +msgstr "_Roll ar saloñsoù" msgid "_Block" -msgstr "" +msgstr "_Stankañ" msgid "Un_block" -msgstr "" +msgstr "Di_stankañ" msgid "Move to" -msgstr "" +msgstr "Dilec'hiañ davet" msgid "Get _Info" -msgstr "" +msgstr "Tapout _titouroù" msgid "I_M" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn _brim" msgid "_Audio Call" -msgstr "" +msgstr "Galv _aodio" msgid "Audio/_Video Call" -msgstr "" +msgstr "Galv aodio/_video" msgid "_Video Call" -msgstr "" +msgstr "Galv _video" msgid "_Send File..." -msgstr "" +msgstr "_Kas ur restr..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "" @@ -10312,251 +10693,257 @@ msgstr "" #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" -msgstr "" +msgstr "/_Darempredoù" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..." msgid "/Buddies/View User _Log..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..." msgid "/Buddies/Sh_ow" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..." msgid "/Buddies/Add _Group..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..." msgid "/Buddies/_Quit" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" -msgstr "" +msgstr "/_Kontoù" msgid "/Accounts/Manage Accounts" -msgstr "" +msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù" #. Tools msgid "/_Tools" -msgstr "" +msgstr "/_Ostilhoù" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/" msgid "/Tools/_Certificates" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet" msgid "/Tools/Plu_gins" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù" msgid "/Tools/Pr_eferences" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù" msgid "/Tools/Pr_ivacy" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez" msgid "/Tools/Set _Mood" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor" msgid "/Tools/_File Transfers" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù" msgid "/Tools/R_oom List" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù" msgid "/Tools/System _Log" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad" msgid "/Tools/Mute _Sounds" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son" #. Help msgid "/_Help" -msgstr "" +msgstr "/_Skoazell" msgid "/Help/Online _Help" -msgstr "" +msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn" msgid "/Help/_Build Information" -msgstr "" +msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant" msgid "/Help/_Debug Window" -msgstr "" +msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ" msgid "/Help/De_veloper Information" -msgstr "" +msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien" msgid "/Help/_Plugin Information" -msgstr "" +msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad" msgid "/Help/_Translator Information" -msgstr "" +msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien" msgid "/Help/_About" -msgstr "" +msgstr "/Skoazell/_A-zivout" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" -msgstr "" +msgstr "<b>Kont : </b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" +"\n" +"<b>Anezidi : </b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" +"\n" +"<b>Danvez : </b> %s" msgid "(no topic set)" -msgstr "" +msgstr "(danvez ebet)" msgid "Buddy Alias" -msgstr "" +msgstr "Alias an darempred" msgid "Logged In" -msgstr "" +msgstr "Kennasket" msgid "Last Seen" -msgstr "" +msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ" msgid "Spooky" -msgstr "" +msgstr "Spouronus" msgid "Awesome" -msgstr "" +msgstr "Dreist" msgid "Rockin'" -msgstr "" +msgstr "Bourus" msgid "Total Buddies" -msgstr "" +msgstr "Hollad an darempredoù" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" -msgstr "" +msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" -msgstr "" +msgstr "Dizoberiant %de %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" -msgstr "" +msgstr "Dizoberiant %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..." msgid "/Buddies/Get User Info..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..." msgid "/Buddies/Add Chat..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..." msgid "/Buddies/Add Group..." -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..." msgid "/Tools/Privacy" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez" msgid "/Tools/Room List" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n" +msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n" msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Dre-zorn" msgid "By status" -msgstr "" +msgstr "Dre statud" msgid "By recent log activity" -msgstr "" +msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ" #, c-format msgid "%s disconnected" -msgstr "" +msgstr "Digennasket eo %s" #, c-format msgid "%s disabled" -msgstr "" +msgstr "Diweredekaet eo bet %s" msgid "Reconnect" -msgstr "" +msgstr "Adkennaskañ" msgid "Re-enable" -msgstr "" +msgstr "Adweredekaat" msgid "SSL FAQs" -msgstr "" +msgstr "FAG SSL" msgid "Welcome back!" -msgstr "" +msgstr "Degemer mat en-dro !" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" +"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all." msgstr[1] "" +"Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all." msgid "<b>Username:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Anv arveriad :</b>" msgid "<b>Password:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Ger-tremen :</b>" msgid "_Login" -msgstr "" +msgstr "_Kennaskañ" msgid "/Accounts" -msgstr "" +msgstr "/Kontoù" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format @@ -10567,58 +10954,68 @@ msgid "" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" +"<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n" +"\n" +"N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim er " +"prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù->Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech " +"gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha komz " +"gant ho mignoned." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad" msgid "Add a buddy.\n" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n" msgid "Buddy's _username:" -msgstr "" +msgstr "Anv arveriad an darempred :" msgid "(Optional) A_lias:" -msgstr "" +msgstr "(Diret) Alias :" msgid "(Optional) _Invite message:" -msgstr "" +msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :" msgid "Add buddy to _group:" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :" msgid "This protocol does not support chat rooms." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" +"N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit ar " +"mare." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" +"Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant " +"ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n" msgid "A_lias:" -msgstr "" +msgstr "A_lias :" msgid "_Group:" -msgstr "" +msgstr "_Strollad :" msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" @@ -10627,67 +11024,67 @@ msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." -msgstr "" +msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ" msgid "Enable Account" -msgstr "" +msgstr "Gweredekaat ar gont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" -msgstr "" +msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" -msgstr "" +msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/" msgid "_Edit Account" -msgstr "" +msgstr "_Embann ar gont" msgid "Set _Mood..." -msgstr "" +msgstr "Dibab an _Imor..." msgid "No actions available" -msgstr "" +msgstr "Gwezh ebet hegerz" msgid "_Disable" -msgstr "" +msgstr "_Diweredekaat" msgid "/Tools" -msgstr "" +msgstr "/Ostilhoù" msgid "/Buddies/Sort Buddies" -msgstr "" +msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù" msgid "Type the host name for this certificate." -msgstr "" +msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" -msgstr "" +msgstr "Dafariad SSL" msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgstr "" msgid "Unknown command." -msgstr "" +msgstr "Urzh dianav." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." -msgstr "" +msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." -msgstr "" +msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" -msgstr "" +msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn." msgid "_Buddy:" -msgstr "" +msgstr "_Darempred :" msgid "_Message:" -msgstr "" +msgstr "_Kemennadenn :" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" -msgstr "" +msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "" @@ -10933,15 +11330,17 @@ msgid "Nick Said" msgstr "" msgid "Unread Messages" -msgstr "" +msgstr "Kemennadennoù amlennet" msgid "New Event" -msgstr "" +msgstr "Darvoud nevez" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" +"Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h " +"en emgefreek pa vo adkennasket ar gont." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" @@ -10951,42 +11350,44 @@ msgstr "" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" +"Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar prenestr-" +"mañ ?" msgid "Close other tabs" -msgstr "" +msgstr "Serriñ an ivinelloù all" msgid "Close all tabs" -msgstr "" +msgstr "Serriñ an holl ivinelloù" msgid "Detach this tab" -msgstr "" +msgstr "Distagañ an ivinell-mañ" msgid "Close this tab" -msgstr "" +msgstr "Serriñ an ivinell-mañ" msgid "Close conversation" -msgstr "" +msgstr "Serriñ an eskemm" msgid "Last created window" -msgstr "" +msgstr "Prenestr krouet diwezhañ" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "" msgid "New window" -msgstr "" +msgstr "Prenestr nevez" msgid "By group" -msgstr "" +msgstr "Dre strollad" msgid "By account" -msgstr "" +msgstr "Dre gont" msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Kavout" msgid "_Search for:" -msgstr "" +msgstr "_Klask war-lerc'h :" msgid "Save Debug Log" msgstr "" @@ -11007,229 +11408,229 @@ msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" msgid "Filter" -msgstr "" +msgstr "Sil" msgid "Right click for more options." -msgstr "" +msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn." msgid "Level " -msgstr "" +msgstr "Live" msgid "Select the debug filter level." -msgstr "" +msgstr "Diuzit al live sil diveugañ." msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Pep tra" msgid "Misc" msgstr "" msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Diwall" msgid "Error " -msgstr "" +msgstr "Kudenn" msgid "Fatal Error" msgstr "" msgid "artist" -msgstr "" +msgstr "arzour" msgid "voice and video" -msgstr "" +msgstr "mouezh ha video" msgid "support" msgstr "" msgid "webmaster" -msgstr "" +msgstr "mestr-gwiad" msgid "win32 port" -msgstr "" +msgstr "azasadenn win32" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. msgid "Ka-Hing Cheung" -msgstr "" +msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "maintainer" -msgstr "" +msgstr "merour" msgid "libfaim maintainer" -msgstr "" +msgstr "merour evit libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" -msgstr "" +msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]" msgid "support/QA" msgstr "" msgid "XMPP" -msgstr "" +msgstr "XMPP" msgid "original author" -msgstr "" +msgstr "aozer orin" msgid "lead developer" -msgstr "" +msgstr "diorroer pennañ" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "Afrikaans" -msgstr "" +msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Arabeg" msgid "Assamese" -msgstr "" +msgstr "Asameg" msgid "Asturian" -msgstr "" +msgstr "Asturianeg" msgid "Belarusian Latin" -msgstr "" +msgstr "Belaruseg Latin" msgid "Bulgarian" -msgstr "" +msgstr "Bulgareg" msgid "Bengali" -msgstr "" +msgstr "Bengali" msgid "Bengali-India" -msgstr "" +msgstr "Bengali-Indez" msgid "Breton" msgstr "" msgid "Bodo" -msgstr "" +msgstr "Bodo" msgid "Bosnian" -msgstr "" +msgstr "Bosneg" msgid "Catalan" -msgstr "" +msgstr "Katalaneg" msgid "Valencian-Catalan" -msgstr "" +msgstr "Valañseg-Katalaneg" msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "Tchekeg" msgid "Danish" -msgstr "" +msgstr "Daneg" msgid "German" -msgstr "" +msgstr "Alamaneg" msgid "Dzongkha" -msgstr "" +msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Gresianeg" msgid "Australian English" -msgstr "" +msgstr "Saozneg Aostralia" msgid "British English" -msgstr "" +msgstr "Saozneg Breizh-Veur" msgid "Canadian English" -msgstr "" +msgstr "Saozneg Kanada" msgid "Esperanto" -msgstr "" +msgstr "Esperanteg" msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "Spagnoleg" msgid "Argentine Spanish" -msgstr "" +msgstr "Spagnoleg Arc'hantina" msgid "Estonian" -msgstr "" +msgstr "Estoneg" msgid "Basque" -msgstr "" +msgstr "Euskareg" msgid "Persian" -msgstr "" +msgstr "Perseg" msgid "Finnish" -msgstr "" +msgstr "Finneg" msgid "Irish" -msgstr "" +msgstr "Iwerzhoneg" msgid "Galician" -msgstr "" +msgstr "Galizeg" msgid "Gujarati" -msgstr "" +msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" -msgstr "" +msgstr "Skipailh Yezh Gujarati" msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebraeg" msgid "Hindi" -msgstr "" +msgstr "Hindi" msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "Kroateg" msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "Hungareg" msgid "Indonesian" -msgstr "" +msgstr "Indonezeg" msgid "Italian" -msgstr "" +msgstr "Italianeg" msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Japaneg" msgid "Georgian" -msgstr "" +msgstr "Jorjianeg" msgid "Ubuntu Georgian Translators" -msgstr "" +msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu" msgid "Kazakh" -msgstr "" +msgstr "Kazak" msgid "Khmer" -msgstr "" +msgstr "Khmer" msgid "Kannada" -msgstr "" +msgstr "Kanareg" msgid "Kannada Translation team" -msgstr "" +msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg" msgid "Korean" -msgstr "" +msgstr "Koreaneg" msgid "Kashmiri" -msgstr "" +msgstr "Kashmiri" msgid "Kurdish" -msgstr "" +msgstr "Kurdeg" msgid "Kurdish (Sorani)" -msgstr "" +msgstr "Kurdeg (Sorani)" msgid "Lithuanian" -msgstr "" +msgstr "Lituaneg" msgid "Latvian" -msgstr "" +msgstr "Latvieg" msgid "Maithili" msgstr "" @@ -11238,144 +11639,144 @@ msgid "Meadow Mari" msgstr "" msgid "Macedonian" -msgstr "" +msgstr "Makedoneg" msgid "Malay" -msgstr "" +msgstr "Malayseg" msgid "Malayalam" -msgstr "" +msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" -msgstr "" +msgstr "Mongoleg" msgid "Marathi" -msgstr "" +msgstr "Marathi" msgid "Burmese" -msgstr "" +msgstr "Birmaneg" msgid "Bokmål Norwegian" -msgstr "" +msgstr "Norvegeg Bokmål" msgid "Nepali" -msgstr "" +msgstr "Nepaleg" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "" msgid "Norwegian Nynorsk" -msgstr "" +msgstr "Norvegeg Nynorsk" msgid "Occitan" -msgstr "" +msgstr "Okitaneg" msgid "Oriya" -msgstr "" +msgstr "Oriya" msgid "Punjabi" -msgstr "" +msgstr "Punjabi" msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "Poloneg" msgid "Portuguese" -msgstr "" +msgstr "Portugaleg" msgid "Portuguese-Brazil" -msgstr "" +msgstr "Portugaleg Brazil" msgid "Pashto" -msgstr "" +msgstr "Pachto" msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "Romañcheg" msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "Rusianeg" msgid "Sindhi" -msgstr "" +msgstr "Sindhi" msgid "Slovak" -msgstr "" +msgstr "Slovakeg" msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "Sloveneg" msgid "Albanian" -msgstr "" +msgstr "Albaneg" msgid "Serbian" -msgstr "" +msgstr "Serbeg" msgid "Serbian Latin" -msgstr "" +msgstr "Latin Serbeg" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" -msgstr "" +msgstr "Svedeg" msgid "Swahili" -msgstr "" +msgstr "Swahili" msgid "Tamil" -msgstr "" +msgstr "Tamileg" msgid "Telugu" -msgstr "" +msgstr "Telougou" msgid "Thai" -msgstr "" +msgstr "Thai" msgid "Tatar" -msgstr "" +msgstr "Tatar" msgid "Ukranian" -msgstr "" +msgstr "Ukraineg" msgid "Urdu" -msgstr "" +msgstr "Ourdou" msgid "Uzbek" -msgstr "" +msgstr "Ouzbekeg" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. msgid "Akmal Khushvakov" -msgstr "" +msgstr "Akmal Khushvakov" msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnameg" msgid "Simplified Chinese" -msgstr "" +msgstr "Sinaeg simplaet" msgid "Hong Kong Chinese" -msgstr "" +msgstr "Sinaeg Hong-Kong" msgid "Traditional Chinese" -msgstr "" +msgstr "Sinaeg hengounel" msgid "Amharic" -msgstr "" +msgstr "Amhareg" msgid "French" -msgstr "" +msgstr "Galleg" msgid "Armenian" -msgstr "" +msgstr "Armenianeg" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turkeg" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" -msgstr "" +msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi" #, c-format msgid "" @@ -11386,6 +11787,13 @@ msgid "" "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" +"%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da " +"gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo " +"diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ " +"kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). Ur " +"skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/copyright " +"gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant %s ivez. N'eus " +"gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>" #, c-format msgid "" @@ -11404,10 +11812,17 @@ msgid "" "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" +"<font size=\"4\"><b>Skoazell a-berzh implijerien Pidgin all</b></font> a zo " +"tu da gaout en ur gas ur postel da <a href=\"mailto:support@pidgin.im" +"\">support@pidgin.im</a><br/>Ul listenn postel <b>foran</b> an hini eo ! (<a " +"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>N'eus ket tu " +"deomp skoazell gant komenadoù pe enlugadelloù !<br/>Yezh pennañ al listenn " +"posteloù-mañ a zo <b>Saozneg</b>. Tu 'zo deoc'h ober gant ur yezh all, met " +"moarvat ne vo ket ken talvoudus ar respontoù.<br/>" #, c-format msgid "About %s" -msgstr "" +msgstr "A-sizvout %s" msgid "Build Information" msgstr "" @@ -11418,51 +11833,51 @@ msgid "%s Build Information" msgstr "" msgid "Current Developers" -msgstr "" +msgstr "Diorrerien bremanel" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" msgid "Retired Developers" -msgstr "" +msgstr "Diorroerien bet" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "" #, c-format msgid "%s Developer Information" -msgstr "" +msgstr "Titouroù diorroerien %s" msgid "Current Translators" -msgstr "" +msgstr "Troerien bremanel" msgid "Past Translators" -msgstr "" +msgstr "Troerien bet" #, c-format msgid "%s Translator Information" -msgstr "" +msgstr "Titouroù troerien %s" #, c-format msgid "%s Plugin Information" -msgstr "" +msgstr "Titouroù enlugelladoù %s" msgid "Plugin Information" -msgstr "" +msgstr "Titouroù enlugellad" msgid "_Name" -msgstr "" +msgstr "_Anv" msgid "_Account" -msgstr "" +msgstr "_Kont" msgid "Get User Info" -msgstr "" +msgstr "Kaout titouroù war an arveriad" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." -msgstr "" +msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù." msgid "View User Log" msgstr "" @@ -11471,20 +11886,20 @@ msgid "Alias Contact" msgstr "" msgid "Enter an alias for this contact." -msgstr "" +msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." -msgstr "" +msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s." msgid "Alias Buddy" -msgstr "" +msgstr "Lesanv an darempred" msgid "Alias Chat" -msgstr "" +msgstr "Lesanv ar gaozeadenn" msgid "Enter an alias for this chat." -msgstr "" +msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ" #, c-format msgid "" @@ -11494,96 +11909,108 @@ msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" +"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred " +"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?" msgstr[1] "" +"Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred " +"all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?" msgid "Remove Contact" -msgstr "" +msgstr "Dilemel an darempred" msgid "_Remove Contact" -msgstr "" +msgstr "_Dilemel an darempred" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" +"Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell " +"ra deoc'h kenderc'hel ?" msgid "Merge Groups" -msgstr "" +msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù" msgid "_Merge Groups" -msgstr "" +msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" +"Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn " +"darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?" msgid "Remove Group" -msgstr "" +msgstr "Dilemel at strollad" msgid "_Remove Group" -msgstr "" +msgstr "_Dileme ar strollad" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" +"Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h " +"kenderc'hel ?" msgid "Remove Buddy" -msgstr "" +msgstr "Dilemel an darempred" msgid "_Remove Buddy" -msgstr "" +msgstr "_Dilemel an darempred" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha " +"fell ra deoc'h kenderc'hel ?" msgid "Remove Chat" -msgstr "" +msgstr "Dilemel ar gaozeadenn" msgid "_Remove Chat" -msgstr "" +msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn" msgid "Right-click for more unread messages...\n" -msgstr "" +msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n" msgid "_Change Status" -msgstr "" +msgstr "Kemmañ ar _statud" msgid "Show Buddy _List" -msgstr "" +msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù" msgid "_Unread Messages" -msgstr "" +msgstr "Kemennadennoù _amlennet" msgid "New _Message..." -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn _Nevez" msgid "_Accounts" -msgstr "" +msgstr "Kon_toù" msgid "Plu_gins" -msgstr "" +msgstr "_Enlugadennoù" msgid "Pr_eferences" -msgstr "" +msgstr "_Gwellvezioù" msgid "Mute _Sounds" -msgstr "" +msgstr "_Tennañ ar son" msgid "_Blink on New Message" -msgstr "" +msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez" msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Kuitaat" msgid "Not started" -msgstr "" +msgstr "Ket kroget" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "" @@ -11598,68 +12025,68 @@ msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "" msgid "There is no application configured to open this type of file." -msgstr "" +msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ" msgid "An error occurred while opening the file." -msgstr "" +msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s" #, c-format msgid "Error running %s" -msgstr "" +msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" msgid "Filename:" -msgstr "" +msgstr "Anv ar restr :" msgid "Local File:" -msgstr "" +msgstr "Restr lec'hel :" msgid "Speed:" -msgstr "" +msgstr "Tizh :" msgid "Time Elapsed:" -msgstr "" +msgstr "Amzer tremenet :" msgid "Time Remaining:" -msgstr "" +msgstr "Amzer a chom :" msgid "Close this window when all transfers _finish" -msgstr "" +msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù" msgid "C_lear finished transfers" -msgstr "" +msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" -msgstr "" +msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù" msgid "Paste as Plain _Text" -msgstr "" +msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen" msgid "_Reset formatting" -msgstr "" +msgstr "_" msgid "Disable _smileys in selected text" -msgstr "" +msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet" msgid "Hyperlink color" msgstr "" msgid "Color to draw hyperlinks." -msgstr "" +msgstr "Liv an ereoù." msgid "Hyperlink visited color" -msgstr "" +msgstr "Liv an ereoù gweladennet" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." -msgstr "" +msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" @@ -11668,40 +12095,43 @@ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" msgid "Sent Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset" msgid "Color to draw the name of a message you sent." -msgstr "" +msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h." msgid "Received Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" +"Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h." msgid "\"Attention\" Name Color" -msgstr "" +msgstr "Liv anv \"DIwallit\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" +"Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv." msgid "Action Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn " msgid "Color to draw the name of an action message." -msgstr "" +msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" -msgstr "" +msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" +"Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu." msgid "Whisper Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu" msgid "Color to draw the name of a whispered message." -msgstr "" +msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu" msgid "Typing notification color" msgstr "" @@ -11723,6 +12153,9 @@ msgid "" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n" +"\n" +"O lakaat ar PNG dre ziouer." #, c-format msgid "" @@ -11730,99 +12163,107 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</span>\n" +"\n" +"%s" msgid "Save Image" -msgstr "" +msgstr "Enrollañ ar skeudenn" msgid "_Save Image..." -msgstr "" +msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..." msgid "_Add Custom Smiley..." -msgstr "" +msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet" msgid "Select Font" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ an nodrezh" msgid "Select Text Color" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ liv an destenn" msgid "Select Background Color" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ liv an drekleur" msgid "_URL" -msgstr "" +msgstr "_URL" msgid "_Description" -msgstr "" +msgstr "_Diskrivadur" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" +"Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an " +"diskrivadur." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." -msgstr "" +msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat." msgid "Insert Link" -msgstr "" +msgstr "Enlakaat an ere" msgid "_Insert" -msgstr "" +msgstr "_Enlakaat" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" -msgstr "" +msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n" msgid "Insert Image" -msgstr "" +msgstr "Enlakaat ur skeudenn" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" +"Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar " +"verradenn-man :\n" +"%s" msgid "Smile!" -msgstr "" +msgstr "Mouzc'hoarzhit !" msgid "_Manage custom smileys" -msgstr "" +msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet" msgid "This theme has no available smileys." -msgstr "" +msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ" msgid "_Font" -msgstr "" +msgstr "_Nodrezh" msgid "Group Items" -msgstr "" +msgstr "Strollañ an elfennoù" msgid "Ungroup Items" -msgstr "" +msgstr "Distrollañ an elfennoù" msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Tev" msgid "Italic" -msgstr "" +msgstr "Stouet" msgid "Underline" -msgstr "" +msgstr "Islinennet" msgid "Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "Barennet" msgid "Increase Font Size" -msgstr "" +msgstr "Brasaat ment an nodrezh" msgid "Decrease Font Size" -msgstr "" +msgstr "Bihannat ment an nodrezh" msgid "Font Face" -msgstr "" +msgstr "Fas an nodrezh" msgid "Foreground Color" -msgstr "" +msgstr "Liv ar rakleur" msgid "Reset Formatting" msgstr "" @@ -11831,31 +12272,31 @@ msgid "Insert IM Image" msgstr "" msgid "Insert Smiley" -msgstr "" +msgstr "Enlakaat ur fromlun" msgid "Send Attention" msgstr "" msgid "<b>_Bold</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Tev</b>" msgid "<i>_Italic</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>_Stouet</i>" msgid "<u>_Underline</u>" -msgstr "" +msgstr "<u>_Islinennet</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" -msgstr "" +msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>" msgid "_Normal" -msgstr "" +msgstr "_Boutin" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need @@ -11867,28 +12308,28 @@ msgid "Foreground _color" msgstr "" msgid "Bac_kground color" -msgstr "" +msgstr "Liv _drekleur" msgid "_Image" -msgstr "" +msgstr "_Skeudenn" msgid "_Link" -msgstr "" +msgstr "_Ere" msgid "_Horizontal rule" -msgstr "" +msgstr "_Reolenn horizontalek" msgid "_Smile!" -msgstr "" +msgstr "_Mousc'hoarzit !" msgid "_Attention!" -msgstr "" +msgstr "_Diwallit !" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "" msgid "Check permissions and try again." -msgstr "" +msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro." #, c-format msgid "" @@ -11916,11 +12357,11 @@ msgstr "" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" @@ -11928,7 +12369,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "" +msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n" #, c-format msgid "" @@ -11937,10 +12378,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "DIR" -msgstr "" +msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" -msgstr "" +msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" @@ -11949,16 +12390,16 @@ msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" msgid "display this help and exit" -msgstr "" +msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat" msgid "allow multiple instances" msgstr "" msgid "don't automatically login" -msgstr "" +msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek" msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NAME" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" @@ -11967,10 +12408,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "X display to use" -msgstr "" +msgstr "skrammadenn X da implijout" msgid "display the current version and exit" -msgstr "" +msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat" #, c-format msgid "" @@ -11993,13 +12434,13 @@ msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "_Media" -msgstr "" +msgstr "_Media" msgid "_Hangup" msgstr "" msgid "Media error" -msgstr "" +msgstr "Kudenn media" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." @@ -12018,41 +12459,41 @@ msgstr "" #. #. Letters on the '2' key of a numeric keypad msgid "ABC" -msgstr "" +msgstr "ABC" #. Letters on the '3' key of a numeric keypad msgid "DEF" -msgstr "" +msgstr "DEF" #. Letters on the '4' key of a numeric keypad msgid "GHI" -msgstr "" +msgstr "GHI" #. Letters on the '5' key of a numeric keypad msgid "JKL" -msgstr "" +msgstr "JKL" #. Letters on the '6' key of a numeric keypad msgid "MNO" -msgstr "" +msgstr "MNO" #. Letters on the '7' key of a numeric keypad msgid "PQRS" -msgstr "" +msgstr "PQRS" #. Letters on the '8' key of a numeric keypad msgid "TUV" -msgstr "" +msgstr "TUV" #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "WXYZ" -msgstr "" +msgstr "WXYZ" msgid "_Hold" msgstr "" msgid "_Pause" -msgstr "" +msgstr "_Ehan" msgid "_Mute" msgstr "" @@ -12060,25 +12501,25 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn" +msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>" +msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "" msgid "Unable to open URL" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." @@ -12088,13 +12529,13 @@ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" msgid "No message" -msgstr "" +msgstr "Kemennadenn ebet" msgid "Open All Messages" -msgstr "" +msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>" msgid "New Pounces" msgstr "" @@ -12113,48 +12554,52 @@ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "" msgid "The following plugins will be unloaded." -msgstr "" +msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ" msgid "Multiple plugins will be unloaded." -msgstr "" +msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget" msgid "Unload Plugins" -msgstr "" +msgstr "Diskargañ enlugelladoù" msgid "Could not unload plugin" -msgstr "" +msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" +"N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e vo " +"ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" +"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n" +"Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>" msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Diorroer" msgid "<b>Written by:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Skrivet gant :</b>" msgid "<b>Web site:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>" msgid "<b>Filename:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Anv ar restr :</b>" msgid "Configure Pl_ugin" -msgstr "" +msgstr "Keflunian an _enlugellad" msgid "<b>Plugin Details</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>" msgid "Select a file" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ ur restr" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "" @@ -12164,40 +12609,40 @@ msgid "Pounce on Whom" msgstr "" msgid "_Account:" -msgstr "" +msgstr "_Kont :" msgid "_Buddy name:" -msgstr "" +msgstr "_Anv an darempred :" msgid "Si_gns on" -msgstr "" +msgstr "O _kennaskañ" msgid "Signs o_ff" -msgstr "" +msgstr "O _digennaskañ" msgid "Goes a_way" -msgstr "" +msgstr "_O vont kuit" msgid "Ret_urns from away" -msgstr "" +msgstr "O _tistreiñ" msgid "Becomes _idle" -msgstr "" +msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant" msgid "Is no longer i_dle" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken" msgid "Starts _typing" -msgstr "" +msgstr "O kregiñ da _viziata" msgid "P_auses while typing" -msgstr "" +msgstr "O _ehaniñ da viziate" msgid "Stops t_yping" -msgstr "" +msgstr "O _paouez da viziata" msgid "Sends a _message" -msgstr "" +msgstr "O kas ur _gemennadenn" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "" @@ -12206,22 +12651,22 @@ msgid "_Pop up a notification" msgstr "" msgid "Send a _message" -msgstr "" +msgstr "Kas ur _gemennadenn" msgid "E_xecute a command" msgstr "" msgid "P_lay a sound" -msgstr "" +msgstr "_Lenn ur son" msgid "Brows_e..." -msgstr "" +msgstr "_Merdeiñ..." msgid "Br_owse..." -msgstr "" +msgstr "M_erdeiñ..." msgid "Pre_view" -msgstr "" +msgstr "_Rakwel" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "" @@ -12233,46 +12678,46 @@ msgid "Pounce Target" msgstr "" msgid "Started typing" -msgstr "" +msgstr "Kroget da viziata" msgid "Paused while typing" -msgstr "" +msgstr "Ehanet ar viziata" msgid "Signed on" -msgstr "" +msgstr "Kennasket" msgid "Returned from being idle" -msgstr "" +msgstr "N'eo ket dizoberiant ken" msgid "Returned from being away" -msgstr "" +msgstr "Deuet eo en-dro" msgid "Stopped typing" -msgstr "" +msgstr "Paouezet da viziata" msgid "Signed off" -msgstr "" +msgstr "Digennasket" msgid "Became idle" -msgstr "" +msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant" msgid "Went away" -msgstr "" +msgstr "Aet kuit" msgid "Sent a message" -msgstr "" +msgstr "Kaset ur gemennaden" msgid "Unknown.... Please report this!" -msgstr "" +msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !" msgid "(Custom)" -msgstr "" +msgstr "(Personelaet)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "The default Pidgin sound theme" -msgstr "" +msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "" @@ -12281,16 +12726,16 @@ msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" msgid "Theme failed to unpack." -msgstr "" +msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz" msgid "Theme failed to load." -msgstr "" +msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz" msgid "Theme failed to copy." -msgstr "" +msgstr "C'hwitet eilañ an neuz" msgid "Theme Selections" -msgstr "" +msgstr "Diuzadennoù neuz" #. Instructions msgid "" @@ -12300,7 +12745,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Buddy List Theme:" -msgstr "" +msgstr "Neuz al listenn darempredoù" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "" @@ -12341,7 +12786,7 @@ msgstr "" #. All the tab options! msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Ivinelloù" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" @@ -12356,13 +12801,13 @@ msgid "Top" msgstr "" msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Traoñ" msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Kleiz" msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Dehou" msgid "Left Vertical" msgstr "" @@ -12371,7 +12816,7 @@ msgid "Right Vertical" msgstr "" msgid "N_ew conversations:" -msgstr "" +msgstr "Eskemmoù _nevez" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "" @@ -12401,13 +12846,13 @@ msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" msgid "Maximum size:" -msgstr "" +msgstr "Ment vrasañ :" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Nodrezh" msgid "Use font from _theme" msgstr "" @@ -12430,7 +12875,7 @@ msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "" msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Diweredekaet" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" @@ -12443,10 +12888,10 @@ msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" msgid "Public _IP:" -msgstr "" +msgstr "IP _foran :" msgid "Ports" -msgstr "" +msgstr "Porzhioù" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" @@ -12480,22 +12925,22 @@ msgid "Pass_word:" msgstr "" msgid "Seamonkey" -msgstr "" +msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" -msgstr "" +msgstr "Opera" msgid "Netscape" -msgstr "" +msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" -msgstr "" +msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! @@ -12506,27 +12951,27 @@ msgid "GNOME Default" msgstr "" msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" msgid "Firebird" -msgstr "" +msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" -msgstr "" +msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" -msgstr "" +msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Dre zorn" msgid "Browser Selection" msgstr "" @@ -12538,40 +12983,42 @@ msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "Configure _Browser" -msgstr "" +msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :" msgid "_Browser:" -msgstr "" +msgstr "_Merdeer" msgid "_Open link in:" -msgstr "" +msgstr "_Digeriñ an ere e :" msgid "Browser default" msgstr "" msgid "Existing window" -msgstr "" +msgstr "Prenestr a zo diouti" msgid "New tab" -msgstr "" +msgstr "Ivinell nevez" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" +"_Dre zorn :\n" +"(%s evit URL)" msgid "Proxy Server" -msgstr "" +msgstr "Dafariad proksi)" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" -msgstr "" +msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>" msgid "Configure _Proxy" -msgstr "" +msgstr "Kefluniañ ar _proksi" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings @@ -12582,10 +13029,10 @@ msgid "Proxy t_ype:" msgstr "" msgid "No proxy" -msgstr "" +msgstr "Proksi ebet" msgid "P_ort:" -msgstr "" +msgstr "P_orzh :" msgid "User_name:" msgstr "" @@ -12607,27 +13054,27 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Quietest" -msgstr "" +msgstr "Didrouzañ" #, c-format msgid "Quieter" -msgstr "" +msgstr "Didrouzoc'h" #, c-format msgid "Quiet" -msgstr "" +msgstr "Didrouz" #, c-format msgid "Loud" -msgstr "" +msgstr "Kreñv" #, c-format msgid "Louder" -msgstr "" +msgstr "Kreñvoc'h" #, c-format msgid "Loudest" -msgstr "" +msgstr "Kreñvañ" msgid "_Method:" msgstr "" @@ -12636,7 +13083,7 @@ msgid "Console beep" msgstr "" msgid "No sounds" -msgstr "" +msgstr "Son ebet" #, c-format msgid "" @@ -12651,25 +13098,25 @@ msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "" msgid "_Enable sounds:" -msgstr "" +msgstr "_Gweredekaat ar son :" msgid "V_olume:" -msgstr "" +msgstr "_Ampled :" msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Lenn" msgid "_Browse..." -msgstr "" +msgstr "_Merdeiñ..." msgid "_Reset" -msgstr "" +msgstr "Ad_deraouekaat" msgid "_Report idle time:" msgstr "" msgid "Based on keyboard or mouse use" -msgstr "" +msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "" @@ -12694,34 +13141,34 @@ msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Etrefas" msgid "Browser" -msgstr "" +msgstr "Merdeiñ" msgid "Status / Idle" -msgstr "" +msgstr "Statud / Dizoberiant" msgid "Themes" msgstr "" msgid "Allow all users to contact me" -msgstr "" +msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin" msgid "Allow only the users on my buddy list" -msgstr "" +msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken " msgid "Allow only the users below" -msgstr "" +msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken" msgid "Block all users" -msgstr "" +msgstr "Stankañ an holl arverien" msgid "Block only the users below" -msgstr "" +msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken" msgid "Privacy" -msgstr "" +msgstr "Buhez prevez" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" @@ -12731,13 +13178,13 @@ msgstr "" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" -msgstr "" +msgstr "Dilemen an holl" msgid "Permit User" msgstr "" msgid "Type a user you permit to contact you." -msgstr "" +msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" @@ -12747,46 +13194,46 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" -msgstr "" +msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" -msgstr "" +msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?" msgid "Block User" -msgstr "" +msgstr "Stankañ an arver" msgid "Type a user to block." -msgstr "" +msgstr "Enalakit un arver da stankañ" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." -msgstr "" +msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ" #, c-format msgid "Block %s?" -msgstr "" +msgstr "Stankañ %s ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" -msgstr "" +msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?" msgid "Apply" msgstr "" msgid "That file already exists" -msgstr "" +msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija" msgid "Would you like to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?" msgid "Overwrite" -msgstr "" +msgstr "Flastrañ" msgid "Choose New Name" -msgstr "" +msgstr "Dibab un anv nevez" msgid "Select Folder..." -msgstr "" +msgstr "Diuzañ un doser" #. list button msgid "_Get List" @@ -12807,17 +13254,17 @@ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" msgid "Different" -msgstr "" +msgstr "Disheñvel" msgid "_Title:" -msgstr "" +msgstr "_Titl :" msgid "_Status:" -msgstr "" +msgstr "_Statud :" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" -msgstr "" +msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" @@ -12831,34 +13278,36 @@ msgstr "" msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" +"ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar " +"plij." msgid "Custom Smiley" -msgstr "" +msgstr "Fromlun personelaet" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "" msgid "Edit Smiley" -msgstr "" +msgstr "Embann ar fromlun" msgid "Add Smiley" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun" msgid "_Image:" -msgstr "" +msgstr "_Skeudenn :" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" -msgstr "" +msgstr "_Testenn berradenn :" msgid "Smiley" -msgstr "" +msgstr "Fromlun" msgid "Shortcut Text" -msgstr "" +msgstr "Testenn berradenn" msgid "Custom Smiley Manager" -msgstr "" +msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "" @@ -12870,39 +13319,41 @@ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" msgid "Waiting for network connection" -msgstr "" +msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad" msgid "New status..." -msgstr "" +msgstr "Statud nevez..." msgid "Saved statuses..." -msgstr "" +msgstr "Statudoù enrollet..." msgid "Status Selector" -msgstr "" +msgstr "Diuzer statud" msgid "Google Talk" -msgstr "" +msgstr "Google Talk" msgid "Facebook (XMPP)" -msgstr "" +msgstr "Facebook (XMPP)" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "" msgid "Failed to load image" -msgstr "" +msgstr "C'" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." -msgstr "" +msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" +"N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan " +"dre unan." msgid "You have dragged an image" msgstr "" @@ -12911,15 +13362,17 @@ msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" +"Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er " +"gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ." msgid "Set as buddy icon" msgstr "" msgid "Send image file" -msgstr "" +msgstr "Kas ur restr skeudenn" msgid "Insert in message" -msgstr "" +msgstr "Enlakaat er gemennadenn" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "" @@ -12960,6 +13413,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" +"Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n" msgid "Icon Error" msgstr "" @@ -12968,94 +13422,94 @@ msgid "Could not set icon" msgstr "" msgid "_Open Link" -msgstr "" +msgstr "_Digeriñ an ere" msgid "_Copy Link Location" -msgstr "" +msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere" msgid "_Copy Email Address" -msgstr "" +msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere" msgid "_Open File" -msgstr "" +msgstr "_Digeriñ ar restr" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "" msgid "Save File" -msgstr "" +msgstr "Enrollañ ar restr" msgid "_Play Sound" -msgstr "" +msgstr "_Lenn ar son" msgid "_Save File" -msgstr "" +msgstr "_Enrollañ ar restr" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" msgid "Select color" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ ul liv" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" -msgstr "" +msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" -msgstr "" +msgstr "_Lesanv" msgid "Close _tabs" -msgstr "" +msgstr "Serriñ an ivinelloù" msgid "_Get Info" -msgstr "" +msgstr "_Kaout titouroù" msgid "_Invite" -msgstr "" +msgstr "_Pediñ" msgid "_Modify..." -msgstr "" +msgstr "Kemmañ..." msgid "_Add..." -msgstr "" +msgstr "_Ouzhpennañ..." msgid "_Open Mail" -msgstr "" +msgstr "_Digeriñ ar bostel" msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Embann" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "" msgid "Pidgin smileys" -msgstr "" +msgstr "Fromlunoù Pidgin" msgid "none" -msgstr "" +msgstr "netra" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Bihan" msgid "Smaller versions of the default smileys" -msgstr "" +msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer" msgid "Response Probability:" msgstr "" msgid "Statistics Configuration" -msgstr "" +msgstr "Kefluniadur stadegoù" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "munutennoù" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" @@ -13084,20 +13538,20 @@ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" -msgstr "" +msgstr "Dizoberiant eo an darempred" msgid "Buddy is away" -msgstr "" +msgstr "Aet eo kuit an darempred" msgid "Buddy is \"extended\" away" -msgstr "" +msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" -msgstr "" +msgstr "War un hezoug emañ an darempred" msgid "Buddy is offline" -msgstr "" +msgstr "Ezlinenn eo an darempred" msgid "Point values to use when..." msgstr "" @@ -13136,29 +13590,29 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Conversation Colors" -msgstr "" +msgstr "Liv an eskemmoù" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "" msgid "Error Messages" -msgstr "" +msgstr "Kemenadennoù kudenn" msgid "Highlighted Messages" msgstr "" msgid "System Messages" -msgstr "" +msgstr "Kemennadennoù reizhad" msgid "Sent Messages" -msgstr "" +msgstr "Kemennadennoù kaset" msgid "Received Messages" -msgstr "" +msgstr "Kemennadennoù resevet" #, c-format msgid "Select Color for %s" -msgstr "" +msgstr "Diuzit al liv evit %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "" @@ -13175,7 +13629,7 @@ msgid "Server name request" msgstr "" msgid "Enter an XMPP Server" -msgstr "" +msgstr "Enlakait un dafariad XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" @@ -13184,13 +13638,13 @@ msgid "Find Services" msgstr "" msgid "Add to Buddy List" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù" msgid "Gateway" msgstr "" msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Kavlec'h" msgid "PubSub Collection" msgstr "" @@ -13205,16 +13659,18 @@ msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" +"\n" +"<b>Diskrivadur :</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "" msgid "_Browse" -msgstr "" +msgstr "_Merdeiñ" msgid "Server does not exist" -msgstr "" +msgstr "N'eus ket eus an dafariad" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" @@ -13243,7 +13699,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Number of conversations per window" -msgstr "" +msgstr "Niver a eskemm dre prenestr" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" @@ -13260,7 +13716,7 @@ msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." -msgstr "" +msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn" #. *< summary #. * description @@ -13315,15 +13771,15 @@ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" msgid "Group:" -msgstr "" +msgstr "Strollad :" #. "New Person" button msgid "New Person" -msgstr "" +msgstr "Den nevez" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ un darempred" #. Add the label. msgid "" @@ -13333,26 +13789,26 @@ msgstr "" #. Add the expander msgid "User _details" -msgstr "" +msgstr "_Munudoù an arver" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "" msgid "Unable to send email" -msgstr "" +msgstr "Dic'houest da gas ur postel" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" msgid "An email address was not found for this buddy." -msgstr "" +msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ" msgid "Add to Address Book" -msgstr "" +msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù" msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Kas ur postel" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" @@ -13379,26 +13835,26 @@ msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "" msgid "Please enter the person's information below." -msgstr "" +msgstr "Enlakait titouroù an den dindan" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "" msgid "Account type:" -msgstr "" +msgstr "Doare kont :" #. Optional Information section msgid "Optional information:" -msgstr "" +msgstr "Titouroù diret :" msgid "First name:" -msgstr "" +msgstr "Anv bihan :" msgid "Last name:" -msgstr "" +msgstr "Anv familh :" msgid "Email:" -msgstr "" +msgstr "Chomlec'h postel :" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -13423,7 +13879,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Roll istor" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -13451,22 +13907,22 @@ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" msgid "Markerline" -msgstr "" +msgstr "Linenn-merkañ" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." -msgstr "" +msgstr "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm." msgid "Jump to markerline" -msgstr "" +msgstr "Mont d'al linenn-merkañ" msgid "Draw Markerline in " -msgstr "" +msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit" msgid "_IM windows" msgstr "" msgid "C_hat windows" -msgstr "" +msgstr "Prenestroù kaozeadennoù" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " @@ -13616,7 +14072,7 @@ msgstr "" #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." -msgstr "" +msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur." #. * description msgid "" @@ -13625,12 +14081,16 @@ msgid "" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" +"Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n" +"- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n" +"- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n" +"- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont" msgid "Hyperlink Color" -msgstr "" +msgstr "Liv an ere" msgid "Visited Hyperlink Color" -msgstr "" +msgstr "Liv an ereoù gweladennet" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "" @@ -13645,7 +14105,7 @@ msgid "Conversation Entry" msgstr "" msgid "Conversation History" -msgstr "" +msgstr "Roll istor an eskemm" msgid "Request Dialog" msgstr "" @@ -13654,18 +14114,18 @@ msgid "Notify Dialog" msgstr "" msgid "Select Color" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ al liv" #, c-format msgid "Select Interface Font" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas" #, c-format msgid "Select Font for %s" -msgstr "" +msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s" msgid "GTK+ Interface Font" -msgstr "" +msgstr "Nodrezh etrefas GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" @@ -13677,10 +14137,10 @@ msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "" msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Livioù" msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Nodrezhioù" msgid "Miscellaneous" msgstr "" @@ -13690,10 +14150,10 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" -msgstr "" +msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" -msgstr "" +msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "" @@ -13702,7 +14162,7 @@ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" msgid "Raw" -msgstr "" +msgstr "Glan" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" @@ -13720,10 +14180,10 @@ msgid "New Version Available" msgstr "" msgid "Later" -msgstr "" +msgstr "Diwezhatoc'h" msgid "Download Now" -msgstr "" +msgstr "Pellgargañ bremañ" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -13778,13 +14238,13 @@ msgid "Text Replacements" msgstr "" msgid "You type" -msgstr "" +msgstr "Biziata a rit" msgid "You send" -msgstr "" +msgstr "Kas a rit" msgid "Whole words only" -msgstr "" +msgstr "Geriù leun hepken" msgid "Case sensitive" msgstr "" @@ -13793,35 +14253,37 @@ msgid "Add a new text replacement" msgstr "" msgid "You _type:" -msgstr "" +msgstr "_Skrivit a rit :" msgid "You _send:" -msgstr "" +msgstr "_Kasit a rit :" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" -msgstr "" +msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken" msgid "General Text Replacement Options" -msgstr "" +msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" -msgstr "" +msgstr "Eillec'hiañ testenn" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" +"Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet " +"ganeoc'h." msgid "Just logged in" -msgstr "" +msgstr "O paouez kennaskañ" msgid "Just logged out" -msgstr "" +msgstr "O paouez digennaskañ" msgid "" "Icon for Contact/\n" @@ -13839,12 +14301,12 @@ msgstr "" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" -msgstr "" +msgstr "Merour" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" -msgstr "" +msgstr "Hanter-merour" msgid "Authorization dialog" msgstr "" @@ -13880,7 +14342,7 @@ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "" msgid "Contact" -msgstr "" +msgstr "Darempred" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "" @@ -13961,10 +14423,10 @@ msgid "24 hour time format" msgstr "" msgid "Show dates in..." -msgstr "" +msgstr "Skrammañ an deizadoù e..." msgid "Co_nversations:" -msgstr "" +msgstr "_Eskemmoù" msgid "For delayed messages" msgstr "" @@ -14018,7 +14480,7 @@ msgstr "" #. Messaging menu integration msgid "Messaging Menu" -msgstr "" +msgstr "Roll kemennadenniñ" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" @@ -14046,43 +14508,43 @@ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Aodio" msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Video" msgid "Output" -msgstr "" +msgstr "Ezkas" msgid "_Plugin" -msgstr "" +msgstr "_Enlugellad" msgid "_Device" -msgstr "" +msgstr "_Trobarzhell" msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Enkas" msgid "P_lugin" -msgstr "" +msgstr "E_nlugellad" msgid "D_evice" -msgstr "" +msgstr "T_robarzhell" msgid "DROP" msgstr "" msgid "Volume:" -msgstr "" +msgstr "Ampled :" msgid "Silence threshold:" msgstr "" msgid "Input and Output Settings" -msgstr "" +msgstr "Arventennoù kas hag ezkas" msgid "Microphone Test" -msgstr "" +msgstr "Amprouenn mikro" #. *< magic #. *< major version @@ -14094,19 +14556,19 @@ msgstr "" #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" -msgstr "" +msgstr "Arventennoù mouezh/video" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." -msgstr "" +msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam" #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" msgid "Opacity:" -msgstr "" +msgstr "Teñvalder" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" @@ -14122,11 +14584,11 @@ msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" msgid "Always on top" -msgstr "" +msgstr "Bepred en a-raok" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" -msgstr "" +msgstr "Prenestr listenn darempred" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "" @@ -14202,7 +14664,7 @@ msgid "XMPP Console" msgstr "" msgid "Account: " -msgstr "" +msgstr "Kont :" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" @@ -14216,9 +14678,10 @@ msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" +"Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP." msgid "The installer is already running." -msgstr "" +msgstr "Lañset eo ar stalier dija." msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " @@ -14227,13 +14690,15 @@ msgstr "" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" -msgstr "" +msgstr "Goude >" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" +"Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). Kinniget " +"eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" @@ -14245,11 +14710,11 @@ msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Berradennoù" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Burev" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" @@ -14257,19 +14722,19 @@ msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Troidigezhioù" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" -msgstr "" +msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" -msgstr "" +msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" -msgstr "" +msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" @@ -14285,7 +14750,7 @@ msgstr "" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" -msgstr "" +msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " @@ -14337,4 +14802,4 @@ msgid "" msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." -msgstr "" +msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ." |