summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ga.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPidgin Translators <translators@pidgin.im>2017-03-09 18:58:26 -0600
committerPidgin Translators <translators@pidgin.im>2017-03-09 18:58:26 -0600
commit6766e7c7b6264468f8e4a6d9afc5456da60d8175 (patch)
tree00c5d0d146062135582996c7ec50ecf94593f3d1 /po/ga.po
parenta9f3ecbf68446d45b8f5d781c4ec67e2e4e122a8 (diff)
downloadpidgin-6766e7c7b6264468f8e4a6d9afc5456da60d8175.tar.gz
Clean changed translations
Diffstat (limited to 'po/ga.po')
-rw-r--r--po/ga.po4298
1 files changed, 2055 insertions, 2243 deletions
diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po
index b45d28ffb2..7eee79fc44 100644
--- a/po/ga.po
+++ b/po/ga.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:24-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:54-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
@@ -58,7 +58,6 @@ msgstr ""
"duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. Déan "
"tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im"
-#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
@@ -234,7 +233,6 @@ msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
msgid "Chats"
msgstr "Comhráite"
-#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
@@ -341,11 +339,9 @@ msgstr "Scoránaigh an Chlib"
msgid "View Log"
msgstr "Féach ar Logchomhad"
-#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
-#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
@@ -792,7 +788,6 @@ msgid "Remaining"
msgstr "Fágtha"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
-#. presence
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
@@ -1047,8 +1042,9 @@ msgstr "Forrán Nua"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Cuir Forrán in Eagar"
-msgid "Pounce Who"
-msgstr "Cara"
+#. Create the "Pounce on Whom" frame.
+msgid "Pounce on Whom"
+msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#. Account:
msgid "Account:"
@@ -1295,7 +1291,8 @@ msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú."
msgid "(default)"
msgstr "(réamhshocrú)"
-msgid "Select Sound File ..."
+#, fuzzy
+msgid "Select Sound File..."
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..."
msgid "Sound Preferences"
@@ -1378,21 +1375,12 @@ msgstr "Scrios Stádas"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Stádais Shábháilte"
-#. title
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
-#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
-#. PurpleStatusPrimitive
-#. id - use default
-#. name - use default
-#. saveable
-#. user_settable
-#. not independent
-#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
@@ -1424,11 +1412,13 @@ msgstr "Teachtaireacht:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Cuir Stádas in Eagar"
-msgid "Use different status for following accounts"
-msgstr "Úsáid stádas difriúil do na cuntais seo a leanas"
+#, fuzzy
+msgid "Use a different status for some accounts"
+msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
-#. Save & Use
-msgid "Save & Use"
+#. Save and Use
+#, fuzzy
+msgid "Save and Use"
msgstr "Sábháil agus Úsáid"
msgid "Certificates"
@@ -1558,7 +1548,8 @@ msgstr ""
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s"
-msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
+#, fuzzy
+msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..."
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
@@ -1573,15 +1564,12 @@ msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Breiseán TinyURL"
-msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
+msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
-"Nuair a fhaigheann tú teachtaireacht a bhfuil URL(anna) ann, úsáid TinyURL "
-"chun í a chóipeáil níos éasca"
msgid "Online"
msgstr "Ar Líne"
-#. primitive, no, id, name
msgid "Offline"
msgstr "As Líne"
@@ -1822,7 +1810,6 @@ msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
-#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Earráid Chláraithe"
@@ -1838,7 +1825,6 @@ msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ Logáil %s amach"
#. Undocumented
-#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
@@ -1970,22 +1956,6 @@ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil."
-msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
-msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"msnim\" a láimhseáil"
-
-msgid ""
-"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
-"URLs."
-msgstr ""
-"Fíor más mian leat URLanna \"msnim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
-"\"command\"."
-
-msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
-msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"msnim\""
-
-msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
-msgstr "An t-ordú chun URLanna \"msnim\" a láimhseáil."
-
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil"
@@ -2018,22 +1988,6 @@ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil."
-msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
-msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil"
-
-msgid ""
-"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
-"URLs."
-msgstr ""
-"Fíor más mian leat URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
-"\"command\"."
-
-msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
-msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"ymsgr\""
-
-msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
-msgstr "An t-ordú chun URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil."
-
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s"
@@ -2870,9 +2824,10 @@ msgstr "Mód Síceach"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach"
+#, fuzzy
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
-"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
+"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a "
"thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, "
@@ -3092,9 +3047,10 @@ msgstr ""
"Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL a "
"úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n"
+#, fuzzy
msgid ""
-"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
-"im/BonjourWindows for more information."
+"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
+"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Ní féidir uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a aimsiú. "
"Tuilleadh eolais ó http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
@@ -3114,7 +3070,6 @@ msgstr "Ainm"
msgid "Last name"
msgstr "Sloinne"
-#. email
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
@@ -3201,14 +3156,12 @@ msgstr "Cathair"
msgid "Year of birth"
msgstr "Bliain bhreithe"
-#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Inscne"
msgid "Male or female"
msgstr "Fireann nó baineann"
-#. 0
msgid "Male"
msgstr "Fireannach"
@@ -3246,22 +3199,16 @@ msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Cuir le comhrá..."
-#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Ar fáil"
-#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Cainteach"
-#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ná Cuir Isteach Orm"
-#. 1
-#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
-#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Amuigh"
@@ -3269,8 +3216,6 @@ msgstr "Amuigh"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
-#. first name
-#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Ainm"
@@ -3295,9 +3240,6 @@ msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad"
-#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
-#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
-#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
@@ -3310,7 +3252,6 @@ msgstr "Cuir le comhrá"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Ai_nm an chomhrá:"
-#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ceangal"
@@ -4094,8 +4035,6 @@ msgstr "Teideal Poist"
msgid "Role"
msgstr "Ról"
-#. birthday
-#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Lá breithe"
@@ -4188,7 +4127,6 @@ msgstr "Logáil Amach"
msgid "JID"
msgstr "JID"
-#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Sloinne"
@@ -4450,7 +4388,6 @@ msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')"
msgid "None"
msgstr "Faic"
-#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Síntiús"
@@ -4466,12 +4403,6 @@ msgstr "Meon: Ainm"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Meon: Trácht"
-#. primitive
-#. ID
-#. name - use default
-#. saveable
-#. should be user_settable some day
-#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Amhrán: Ealaíontóir"
@@ -4717,8 +4648,6 @@ msgstr ""
"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith "
"leis/léi scairt a fháil faoi láthair."
-#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
-#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Scairt"
@@ -4854,8 +4783,6 @@ msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe"
msgid "Connect port"
msgstr "Port ceangail"
-#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
-#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Freastalaí ceangail"
@@ -4866,8 +4793,9 @@ msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
-#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
-#. shared with MSN
+#. this should probably be part of global smiley theme settings
+#. * later on
+#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha"
@@ -4959,7 +4887,6 @@ msgstr ""
"Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le "
"haistrithe comhad"
-#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh"
@@ -5258,1702 +5185,6 @@ msgstr "Gníomhartha"
msgid "Select an action"
msgstr "Roghnaigh gníomh"
-#. only notify the user about problems adding to the friends list
-#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
-#. * won't cause too many problems if we just ignore it
-#, c-format
-msgid "Unable to add \"%s\"."
-msgstr "Ní féidir \"%s\" a chur leis an liosta."
-
-msgid "Buddy Add error"
-msgstr "Earráid: cara á chur leis"
-
-msgid "The username specified does not exist."
-msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann."
-
-msgid "Unable to parse message"
-msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a pharsáil"
-
-msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
-msgstr "Earráid Chomhréire (fabht sa chliant is dócha)"
-
-msgid "Invalid email address"
-msgstr "Seoladh neamhbhailí ríomhphoist"
-
-msgid "User does not exist"
-msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann"
-
-msgid "Fully qualified domain name missing"
-msgstr "Ainm láncháilithe an fhearainn ar iarraidh"
-
-msgid "Already logged in"
-msgstr "Logáilte isteach cheana"
-
-msgid "Invalid username"
-msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
-
-msgid "Invalid friendly name"
-msgstr "Ainm neamhbhailí cairdiúil"
-
-msgid "List full"
-msgstr "Tá an liosta lán"
-
-msgid "Already there"
-msgstr "Tá sé ann cheana"
-
-msgid "Not on list"
-msgstr "Níl sé ar liosta"
-
-msgid "User is offline"
-msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne"
-
-msgid "Already in the mode"
-msgstr "Sa mhód cheana"
-
-msgid "Already in opposite list"
-msgstr "Sa liosta eile cheana"
-
-msgid "Too many groups"
-msgstr "An iomarca grúpaí"
-
-msgid "Invalid group"
-msgstr "Grúpa neamhbhailí"
-
-msgid "User not in group"
-msgstr "Níl an t-úsáideoir sa ghrúpa"
-
-msgid "Group name too long"
-msgstr "Tá ainm an ghrúpa rófhada"
-
-msgid "Cannot remove group zero"
-msgstr "Ní féidir grúpa a náid a scriosadh"
-
-msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
-msgstr "Rinne tú iarracht úsáideoir a chur le grúpa nach bhfuil ann"
-
-msgid "Switchboard failed"
-msgstr "Theip ar lasc-chlár"
-
-msgid "Notify transfer failed"
-msgstr "Cuir in iúl gur theip ar an aistriú"
-
-msgid "Required fields missing"
-msgstr "Réimsí riachtanacha ar iarraidh"
-
-msgid "Too many hits to a FND"
-msgstr "An iomarca amas ar FND"
-
-msgid "Not logged in"
-msgstr "Níl logáilte isteach"
-
-msgid "Service temporarily unavailable"
-msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil ar feadh tamaill"
-
-msgid "Database server error"
-msgstr "Earráid ón bhfreastalaí bunachair sonraí"
-
-msgid "Command disabled"
-msgstr "Ordú díchumasaithe"
-
-msgid "File operation error"
-msgstr "Earráid oibríochta comhaid"
-
-msgid "Memory allocation error"
-msgstr "Earráid leithdháilte cuimhne"
-
-msgid "Wrong CHL value sent to server"
-msgstr "Seoladh luach mícheart CHL chuig an bhfreastalaí"
-
-msgid "Server busy"
-msgstr "Freastalaí gnóthach"
-
-msgid "Server unavailable"
-msgstr "Níl an freastalaí ar fáil"
-
-msgid "Peer notification server down"
-msgstr "Freastalaí fógartha comhghleacaithe as fearas"
-
-msgid "Database connect error"
-msgstr "Earráid ag ceangal leis an mbunachar sonraí"
-
-msgid "Server is going down (abandon ship)"
-msgstr "Freastalaí á mhúchadh (fág an long láithreach bonn!)"
-
-msgid "Error creating connection"
-msgstr "Earráid agus ceangal á chruthú"
-
-msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
-msgstr "Paraiméadair CVR anaithnide nó neamhcheadaithe"
-
-msgid "Unable to write"
-msgstr "Ní féidir scríobh"
-
-msgid "Session overload"
-msgstr "Seisiún ró-ualaithe"
-
-msgid "User is too active"
-msgstr "Tá an t-úsáideoir róghníomhach"
-
-msgid "Too many sessions"
-msgstr "An iomarca seisiún"
-
-msgid "Passport not verified"
-msgstr "Pas gan deimhniú"
-
-msgid "Bad friend file"
-msgstr "Droch-chomhad cairde"
-
-msgid "Not expected"
-msgstr "Gan súil leis"
-
-msgid "Friendly name is changing too rapidly"
-msgstr "Tá an t-ainm cairdiúil ag athrú róghasta"
-
-msgid "Server too busy"
-msgstr "Freastalaí róghnóthach"
-
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
-
-msgid "Not allowed when offline"
-msgstr "Ní cheadaítear é seo agus as líne"
-
-msgid "Not accepting new users"
-msgstr "Níl sé ag glacadh le húsáideoirí nua"
-
-msgid "Kids Passport without parental consent"
-msgstr "Pas Páistí gan toiliú na dtuismitheoirí"
-
-msgid "Passport account not yet verified"
-msgstr "Níl an cuntas Passport deimhnithe fós"
-
-msgid "Passport account suspended"
-msgstr "Cuntas Passport ar fionraí"
-
-msgid "Bad ticket"
-msgstr "Drochthicéad"
-
-#, c-format
-msgid "Unknown Error Code %d"
-msgstr "Cód Anaithnid Earráid %d"
-
-#, c-format
-msgid "MSN Error: %s\n"
-msgstr "Earráid MSN: %s\n"
-
-#, c-format
-msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
-msgstr "Tharla earráid agus an liosta cairde á shioncrónú i %s (%s)"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
-"Do you want this buddy to be added?"
-msgstr ""
-"Tá %s ón liosta logánta i ngrúpa \"%s\" ach níl sé/sí ar an liosta ar an "
-"bhfreastalaí. An bhfuil fonn ort an cara seo a athrú?"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
-"to be added?"
-msgstr ""
-"Tá %s ar an liosta logánta ach níl sé/sí ar an liosta ar an bhfreastalaí. An "
-"bhfuil fonn ort an cara seo a chur leis?"
-
-msgid "Other Contacts"
-msgstr "Teagmhálacha Eile"
-
-msgid "Non-IM Contacts"
-msgstr "Teagmhálacha Neamh-TM"
-
-#, c-format
-msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
-msgstr ""
-"Sheol %s caochadh súile. <a href='msn-wink://%s'>Cliceáil anseo chun é a "
-"sheinm</a>"
-
-#, c-format
-msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
-msgstr "Sheol %s caochadh súile, ach níorbh fhéidir é a shábháil"
-
-#, c-format
-msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
-msgstr ""
-"Sheol %s gearrthóg ghutha. <a href='audio://%s'>Cliceáil chun í a sheinm</a>"
-
-#, c-format
-msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
-msgstr "Sheol %s gearrthóg ghutha, ach níorbh fhéidir í a shábháil"
-
-#, c-format
-msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
-msgstr "Sheol %s cuireadh duit chun comhrá gutha, ach ní thacaítear leis fós."
-
-msgid "Nudge"
-msgstr "Tabhair Sonc"
-
-#, c-format
-msgid "%s has nudged you!"
-msgstr "Thug %s sonc duit!"
-
-#, c-format
-msgid "Nudging %s..."
-msgstr "Sonc á thabhairt do %s..."
-
-msgid "Email Address..."
-msgstr "Seoladh Ríomhphoist..."
-
-msgid "Your new MSN friendly name is too long."
-msgstr "Tá d'ainm cairdiúil nua ar MSN rófhada."
-
-#, c-format
-msgid "Set friendly name for %s."
-msgstr "Socraigh ainm cairdiúil le haghaidh %s."
-
-msgid "Set Friendly Name"
-msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil"
-
-msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
-msgstr "Seo é an t-ainm a fheicfidh cairde eile ar MSN."
-
-msgid "This Location"
-msgstr "An Áit Seo"
-
-msgid "This is the name that identifies this location"
-msgstr "Seo é an t-ainm ar an áit seo"
-
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Áiteanna Eile"
-
-msgid "You can sign out from other locations here"
-msgstr "Is féidir logáil amach ó áiteanna eile anseo"
-
-#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
-#. following string will show up with a trailing colon. This should
-#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
-#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
-#. or by never automatically adding the colon and requiring that
-#. callers add the colon themselves.
-msgid "You are not signed in from any other locations."
-msgstr "Níl tú logáilte isteach ó aon áit eile."
-
-msgid "Allow multiple logins?"
-msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin?"
-
-msgid ""
-"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
-"simultaneously?"
-msgstr ""
-"An bhfuil fonn ort níos mó ná seisiún amháin ó áiteanna éagsúla a cheadú?"
-
-msgid "Allow"
-msgstr "Ceadaigh"
-
-msgid "Disallow"
-msgstr "Ná Ceadaigh"
-
-msgid "Set your home phone number."
-msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin sa bhaile."
-
-msgid "Set your work phone number."
-msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin san oifig."
-
-msgid "Set your mobile phone number."
-msgstr "Socraigh uimhir do ghutháin shoghluaiste."
-
-msgid "Allow MSN Mobile pages?"
-msgstr "Ceadaigh Glaonna ó MSN Mobile?"
-
-msgid ""
-"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
-"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
-msgstr ""
-"An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do dhaoine ar do liosta cairde "
-"leathanaigh MSN Mobile a sheoladh chuig do ghuthán nó chuig ghléas "
-"soghluaiste eile?"
-
-#, c-format
-msgid "Blocked Text for %s"
-msgstr "Téacs Coiscthe do %s"
-
-msgid "No text is blocked for this account."
-msgstr "Níl aon téacs coiscthe don chuntas seo."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
-msgstr ""
-"Cuireann freastalaithe MSN cosc ar na sloinn ionadaíochta seo a leanas:<br/>"
-"%s"
-
-msgid "This account does not have email enabled."
-msgstr "Níl ríomhphost cumasaithe ag an gcuntas seo."
-
-msgid "Send a mobile message."
-msgstr "Seol teachtaireacht soghluaiste."
-
-msgid "Page"
-msgstr "Glao"
-
-msgid "Playing a game"
-msgstr "Ag imirt cluiche"
-
-msgid "Working"
-msgstr "Ag obair"
-
-msgid "Has you"
-msgstr "Tá tú aige/aici"
-
-msgid "Home Phone Number"
-msgstr "Uimhir Ghutháin (Baile)"
-
-msgid "Work Phone Number"
-msgstr "Uimhir Ghutháin (Obair)"
-
-msgid "Mobile Phone Number"
-msgstr "Uimhir Shoghluaiste"
-
-msgid "Be Right Back"
-msgstr "Ar Ais go Luath"
-
-msgid "Busy"
-msgstr "Gnóthach"
-
-msgid "On the Phone"
-msgstr "Ar an nGuthán"
-
-msgid "Out to Lunch"
-msgstr "Imithe chuig Lón"
-
-msgid "Game Title"
-msgstr "Teideal an Chluiche"
-
-msgid "Office Title"
-msgstr "Teideal na hOifige"
-
-msgid "Set Friendly Name..."
-msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil..."
-
-msgid "View Locations..."
-msgstr "Féach ar Áiteanna..."
-
-msgid "Set Home Phone Number..."
-msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin sa Bhaile..."
-
-msgid "Set Work Phone Number..."
-msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin san Oifig..."
-
-msgid "Set Mobile Phone Number..."
-msgstr "Socraigh Uimhir Shoghluaiste..."
-
-msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
-msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gléasanna Soghluaiste..."
-
-msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
-msgstr "Ceadaigh/Coisc Níos Mó ná Seisiún Amháin..."
-
-msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
-msgstr "Ceadaigh/Coisc Glaonna Soghluaiste..."
-
-msgid "View Blocked Text..."
-msgstr "Féach ar Théacs Coiscthe..."
-
-msgid "Open Hotmail Inbox"
-msgstr "Oscail Bosca Isteach Hotmail"
-
-msgid "Send to Mobile"
-msgstr "Seol chuig Gléas Soghluaiste"
-
-msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
-msgstr ""
-"Teastaíonn ó MSN tacaíocht SSL. Caithfidh tú leabharlann oiriúnach SSL a "
-"shuiteáil."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
-"be valid email addresses."
-msgstr ""
-"Ní féidir an cara %s a chur leis toisc nach bhfuil an t-ainm úsáideora "
-"bailí. Is gá seoladh ríomhphoist bailí a úsáid."
-
-msgid "Unable to Add"
-msgstr "Ní féidir cur leis"
-
-msgid "Error retrieving profile"
-msgstr "Earráid agus próifíl á fáil"
-
-msgid "General"
-msgstr "Ginearálta"
-
-msgid "Age"
-msgstr "Aois"
-
-msgid "Occupation"
-msgstr "Post"
-
-msgid "Location"
-msgstr "Áit"
-
-msgid "Hobbies and Interests"
-msgstr "Caitheamh Aimsire agus Suimeanna"
-
-msgid "A Little About Me"
-msgstr "Maidir Liomsa"
-
-msgid "Social"
-msgstr "Sóisialta"
-
-msgid "Marital Status"
-msgstr "Stádas Pósta:"
-
-msgid "Interests"
-msgstr "Suimeanna"
-
-msgid "Pets"
-msgstr "Peataí"
-
-msgid "Hometown"
-msgstr "Baile Dúchais"
-
-msgid "Places Lived"
-msgstr "Áiteanna Eile"
-
-msgid "Fashion"
-msgstr "Faisean"
-
-msgid "Humor"
-msgstr "Greann"
-
-msgid "Music"
-msgstr "Ceol"
-
-msgid "Favorite Quote"
-msgstr "Athfhriotal Is Ansa Leat"
-
-msgid "Contact Info"
-msgstr "Faisnéis Teagmhála"
-
-msgid "Personal"
-msgstr "Pearsanta"
-
-msgid "Significant Other"
-msgstr "An Eile Shuntasach"
-
-msgid "Home Phone"
-msgstr "Guthán Baile"
-
-msgid "Home Phone 2"
-msgstr "Guthán Baile 2"
-
-msgid "Home Address"
-msgstr "Seoladh Baile"
-
-msgid "Personal Mobile"
-msgstr "Guthán Póca Pearsanta"
-
-msgid "Home Fax"
-msgstr "Facs Baile"
-
-msgid "Personal Email"
-msgstr "Ríomhphost Pearsanta"
-
-msgid "Personal IM"
-msgstr "Cuntas Pearsanta TM"
-
-msgid "Anniversary"
-msgstr "Cothrom Bliana"
-
-#. Business
-msgid "Work"
-msgstr "Obair"
-
-msgid "Company"
-msgstr "Comhlacht"
-
-msgid "Department"
-msgstr "Roinn"
-
-msgid "Profession"
-msgstr "Slí Bheatha"
-
-msgid "Work Phone"
-msgstr "Guthán (Obair)"
-
-msgid "Work Phone 2"
-msgstr "Guthán (Obair) 2"
-
-msgid "Work Address"
-msgstr "Seoladh (Obair)"
-
-msgid "Work Mobile"
-msgstr "Guthán Póca (Obair)"
-
-msgid "Work Pager"
-msgstr "Glaoire (Obair)"
-
-msgid "Work Fax"
-msgstr "Facs (Obair)"
-
-msgid "Work Email"
-msgstr "Seoladh Ríomhphoist (Obair)"
-
-msgid "Work IM"
-msgstr "Cuntas TM (Obair)"
-
-msgid "Start Date"
-msgstr "Dáta Tosaigh"
-
-msgid "Favorite Things"
-msgstr "Rudaí is ansa leat"
-
-msgid "Last Updated"
-msgstr "Nuashonraithe"
-
-msgid "Homepage"
-msgstr "Leathanach Baile"
-
-msgid "The user has not created a public profile."
-msgstr "Níl aon phróifíl phoiblí cruthaithe ag an úsáideoir."
-
-msgid ""
-"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
-"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
-"public profile."
-msgstr ""
-"Dúirt MSN nach raibh siad in ann próifíl an úsáideora a aimsiú. Ciallaíonn "
-"sé sin nach bhfuil an t-úsáideoir ann ar chor ar bith, nó tá sé/sí ann ach "
-"níl próifíl phoiblí aige/aici fós."
-
-msgid ""
-"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
-"does not exist."
-msgstr ""
-"Níor aimsíodh aon fhaisnéis i bpróifíl an úsáideora. Is dócha nach bhfuil a "
-"leithéid d'úsáideoir ann."
-
-msgid "View web profile"
-msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin"
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. *< summary
-msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
-msgstr "Breiseán don Phrótacal Windows Live Messenger"
-
-msgid "Use HTTP Method"
-msgstr "Úsáid modh HTTP"
-
-msgid "HTTP Method Server"
-msgstr "Freastalaí Modh HTTP"
-
-msgid "Show custom smileys"
-msgstr "Taispeáin straoiseoga saincheaptha"
-
-msgid "Allow direct connections"
-msgstr "Ceadaigh ceangal díreach"
-
-msgid "Allow connecting from multiple locations"
-msgstr "Ceadaigh ceangal ó níos mó ná áit amháin"
-
-msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
-msgstr "nudge: tabhair sonc d'úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
-
-msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
-msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Ní féidir ceangal"
-
-msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
-msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Freagra neamhbhailí"
-
-msgid "The following users are missing from your addressbook"
-msgstr "Níl na húsáideoirí seo a leanas i do leabhar seoltaí"
-
-#, c-format
-msgid "Unknown error (%d): %s"
-msgstr "Earráid anaithnid (%d): %s"
-
-msgid "Unable to add user"
-msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis"
-
-#. Unknown error!
-#, c-format
-msgid "Unknown error (%d)"
-msgstr "Earráid anaithnid (%d)"
-
-msgid "Unable to remove user"
-msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a bhaint"
-
-msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
-msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste toisc go raibh sí rófhada."
-
-msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
-msgstr ""
-"Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste mar gheall ar earráid anaithnid."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
-"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
-"in progress.\n"
-"\n"
-"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
-"sign in."
-msgid_plural ""
-"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
-"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
-"in progress.\n"
-"\n"
-"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
-"sign in."
-msgstr[0] ""
-"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-"chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-"\n"
-"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach "
-"arís."
-msgstr[1] ""
-"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-"chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-"\n"
-"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach "
-"arís."
-msgstr[2] ""
-"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-"chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-"\n"
-"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach "
-"arís."
-msgstr[3] ""
-"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-"chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-"\n"
-"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach "
-"arís."
-msgstr[4] ""
-"Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
-"Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
-"chomhráite atá ar siúl agat.\n"
-"\n"
-"Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach "
-"arís."
-
-msgid ""
-"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
-"happens when the user is blocked or does not exist."
-msgstr ""
-"Níor seoladh an teachtaireacht mar nach bhfuil an córas ar fáil. De ghnáth, "
-"tarlaíonn sé seo nuair atá cosc ar úsáideoir, nó nach bhfuil sé/sí ann."
-
-msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
-msgstr ""
-"Níor seoladh an teachtaireacht toisc go bhfuil teachtaireachtaí á seoladh "
-"róghasta faoi láthair."
-
-msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
-msgstr ""
-"Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid ionchódaithe."
-
-msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
-msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
-"%s to UTF-8 failed.)"
-msgstr ""
-"%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Níorbh fhéidir an t-"
-"ionchódú a athrú ó %s go UTF-8.)"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
-"was not valid UTF-8.)"
-msgstr ""
-"%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is é %s an tacar "
-"carachtar, ach ní UTF-8 bailí é.)"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
-"it was not valid UTF-8.)"
-msgstr ""
-"%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Bhí an tacar carachtar "
-"ar iarraidh, ach ní UTF-8 bailí é.)"
-
-msgid "Writing error"
-msgstr "Earráid sa scríobh"
-
-msgid "Reading error"
-msgstr "Earráid léimh"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Connection error from %s server:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Earráid ag ceangal le freastalaí %s:\n"
-"%s"
-
-msgid "Our protocol is not supported by the server"
-msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí lenár bprótacal"
-
-msgid "Error parsing HTTP"
-msgstr "Earráid agus HTTP á pharsáil"
-
-msgid "You have signed on from another location"
-msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
-
-msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
-msgstr ""
-"Níl aon fháil ar na freastalaithe MSN faoi láthair. Fan nóiméad agus bain "
-"triail eile as."
-
-msgid "The MSN servers are going down temporarily"
-msgstr "Tá na freastalaithe MSN ag dul as líne ar feadh tamaill"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to authenticate: %s"
-msgstr "Ní féidir fíordheimhniú: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
-msgstr ""
-
-msgid "Handshaking"
-msgstr "Croitheadh láimhe"
-
-msgid "Transferring"
-msgstr "Aistriú"
-
-msgid "Starting authentication"
-msgstr "Fíordheimhniú á thosú"
-
-msgid "Getting cookie"
-msgstr "Fianán á fháil"
-
-msgid "Sending cookie"
-msgstr "Fianán á sheoladh"
-
-msgid "Retrieving buddy list"
-msgstr "Liosta cairde á fháil"
-
-#, c-format
-msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
-msgstr ""
-"Ba mhaith le %s do cheamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear leis seo "
-"fós."
-
-#, c-format
-msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
-msgstr ""
-"Thug %s cuireadh duit a c(h)eamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear "
-"leis seo fós."
-
-msgid "Away From Computer"
-msgstr "Ar shiúl ón ríomhaire"
-
-msgid "On The Phone"
-msgstr "Ar an nGuthán"
-
-msgid "Out To Lunch"
-msgstr "Imithe Chuig Lón"
-
-msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
-msgstr "Seans nach raibh an teachtaireacht seolta mar gur imigh sé thar am:"
-
-msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
-msgstr ""
-"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh. Níl sé ceadaithe agus "
-"dofheicthe:"
-
-msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
-msgstr ""
-"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil an t-úsáideoir "
-"as líne:"
-
-msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
-msgstr ""
-"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an "
-"gceangal:"
-
-msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
-msgstr ""
-"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil teachtaireachtaí "
-"á seoladh róghasta faoi láthair:"
-
-msgid ""
-"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
-"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
-msgstr ""
-"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc nach rabhamar in ann "
-"seisiún a bhunú leis an bhfreastalaí. Is dócha gur leis an bhfreastalaí an "
-"fhadhb. Bain triail eile as tar éis cúpla nóiméad:"
-
-msgid ""
-"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
-msgstr ""
-"Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an "
-"lasc-chlár:"
-
-msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
-msgstr "Seans nár seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid:"
-
-msgid "Delete Buddy from Address Book?"
-msgstr "An bhfuil fonn ort an cara a scriosadh ón Leabhar Seoltaí?"
-
-msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
-msgstr ""
-"An bhfuil fonn ort an cara seo a scriosadh ó do leabhar seoltaí freisin?"
-
-msgid "The username specified is invalid."
-msgstr "Tá an t-ainm úsáideora sin neamhbhailí."
-
-msgid "The Display Name you entered is invalid."
-msgstr "Chuir tú Ainm Taispeána neamhbhailí isteach."
-
-msgid ""
-"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
-msgstr ""
-"Chuir tú breithlá neamhbhailí isteach. Seo é an fhormáid: 'BBBB-MM-LL'."
-
-#. show error to user
-msgid "Profile Update Error"
-msgstr "Earráid agus Próifíl á Nuashonrú"
-
-#. no profile information yet, so we cannot update
-#. (reference: "libpurple/request.h")
-msgid "Profile"
-msgstr "Próifíl"
-
-msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
-msgstr "Níl d'fhaisnéis phróifíle faighte fós. Déan iarracht eile ar ball."
-
-#. display name
-#. nick name (required)
-msgid "Display Name"
-msgstr "Ainm Taispeána"
-
-#. about me
-msgid "About Me"
-msgstr "Maidir Liomsa"
-
-#. where I live
-msgid "Where I Live"
-msgstr "An áit a mairim"
-
-#. relationship status
-msgid "Relationship Status"
-msgstr "Stádas Pósta"
-
-#. mobile number
-msgid "Mobile Number"
-msgstr "Guthán Póca"
-
-#. is searchable
-msgid "Can be searched"
-msgstr "Inchuardaithe"
-
-#. is suggestable
-msgid "Can be suggested"
-msgstr "Inmholta"
-
-msgid "Update your MXit Profile"
-msgstr "Nuashonraigh do phróifíl MXit"
-
-msgid "The PIN you entered is invalid."
-msgstr "Chuir tú UAP neamhbhailí isteach."
-
-msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
-msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [4-10]."
-
-msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
-msgstr "Tá an UAP neamhbhailí. Ní cheadaítear ach digití [0-9]."
-
-msgid "The two PINs you entered do not match."
-msgstr "Ní ionann an dá UAP a chuir tú isteach."
-
-#. show error to user
-msgid "PIN Update Error"
-msgstr "Earráid agus UAP á nuashonrú"
-
-#. pin
-#. pin (required)
-msgid "PIN"
-msgstr "UAP"
-
-#. verify pin
-msgid "Verify PIN"
-msgstr "Deimhnigh an UAP"
-
-#. (reference: "libpurple/request.h")
-msgid "Change PIN"
-msgstr "Athraigh an UAP"
-
-msgid "Change MXit PIN"
-msgstr "Athraigh an UAP MXit"
-
-msgid "View Splash"
-msgstr "Féach ar Splancscáileán"
-
-msgid "There is no splash-screen currently available"
-msgstr "Níl aon splancscáileán ar fáil faoi láthair"
-
-msgid "About"
-msgstr "Maidir Leis"
-
-msgid "Search for user"
-msgstr "Lorg úsáideoir"
-
-msgid "Search for a MXit contact"
-msgstr "Lorg úsáideoir MXit"
-
-msgid "Type search information"
-msgstr "Clóscríobh téarmaí cuardaigh"
-
-msgid "_Search"
-msgstr "_Cuardaigh"
-
-#. display / change profile
-msgid "Change Profile..."
-msgstr "Athraigh Próifíl..."
-
-#. change PIN
-msgid "Change PIN..."
-msgstr "Athraigh an UAP..."
-
-#. suggested friends
-msgid "Suggested friends..."
-msgstr "Cairde molta..."
-
-#. search for contacts
-msgid "Search for contacts..."
-msgstr "Lorg teagmhálacha..."
-
-#. display splash-screen
-msgid "View Splash..."
-msgstr "Féach ar Splancscáileán..."
-
-#. display plugin version
-msgid "About..."
-msgstr "Maidir leis..."
-
-#. the file is too big
-msgid "The file you are trying to send is too large!"
-msgstr "Tá an teachtaireacht atá á seoladh rómhór!"
-
-#. file read error
-msgid "Unable to access the local file"
-msgstr "Ní féidir an comhad logánta a rochtain"
-
-#. file write error
-msgid "Unable to save the file"
-msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil"
-
-msgid ""
-"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
-msgstr ""
-"Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí HTTP MXit. Deimhnigh socruithe an "
-"fhreastalaí."
-
-msgid "Logging In..."
-msgstr "Ag Logáil Isteach..."
-
-msgid ""
-"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
-msgstr ""
-"Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí MXit. Deimhnigh socruithe an "
-"fhreastalaí."
-
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Á Cheangal..."
-
-msgid "The Display Name you entered is too short."
-msgstr "Tá an tAinm Taispeána róghearr."
-
-msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
-msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [7-10]."
-
-#. mxit login name
-msgid "MXit ID"
-msgstr "Aitheantas MXit"
-
-#. show the form to the user to complete
-msgid "Register New MXit Account"
-msgstr "Cláraigh Cuntas Nua MXit"
-
-msgid "Please fill in the following fields:"
-msgstr "Líon isteach na réimsí seo a leanas:"
-
-#. no reply from the WAP site
-msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
-msgstr ""
-"Earráid le linn cumarsáide leis an suíomh WAP MXit. Bain triail eile as ar "
-"ball."
-
-#. wapserver error
-#. server could not find the user
-msgid ""
-"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
-msgstr ""
-"Níl MXit in ann an t-iarratas a phróiseáil faoi láthair. Déan iarracht eile "
-"ar ball."
-
-msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
-msgstr ""
-"Chuir tú an cód slándála mícheart isteach. Bain triail eile as ar ball."
-
-msgid "Your session has expired. Please try again later."
-msgstr "Tá do sheisiún thar am. Bain triail eile as ar ball."
-
-msgid "Invalid country selected. Please try again."
-msgstr "Tír neamhbhailí roghnaithe. Bain triail eile as."
-
-msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
-msgstr ""
-"Chuir tú isteach aitheantas MXit nach bhfuil cláraithe. Ba chóir duit clárú "
-"ar dtús."
-
-msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
-msgstr ""
-"Chuir tú isteach aitheantas MXit atá cláraithe cheana. Roghnaigh aitheantas "
-"eile."
-
-msgid "Internal error. Please try again later."
-msgstr "Earráid inmheánach. Déan iarracht eile ar ball."
-
-msgid "You did not enter the security code"
-msgstr "Níor chuir tú cód slándála isteach"
-
-msgid "Security Code"
-msgstr "Cód Slándála"
-
-#. ask for input (required)
-msgid "Enter Security Code"
-msgstr "Cuir Cód Slándála Isteach"
-
-msgid "Your Country"
-msgstr "Do Thír"
-
-msgid "Your Language"
-msgstr "Do Theanga"
-
-#. display the form to the user and wait for his/her input
-msgid "MXit Authorization"
-msgstr "Údarú MXit"
-
-msgid "MXit account validation"
-msgstr "Bailíochtú cuntais MXit"
-
-msgid "Retrieving User Information..."
-msgstr "Eolas Úsáideora á Fháil..."
-
-msgid "was kicked"
-msgstr "ciceáilte amach"
-
-msgid "You have been kicked from this MultiMX."
-msgstr "Bhí tú ciceáilte amach as an MultiMX."
-
-msgid "_Room Name:"
-msgstr "_Ainm an tSeomra:"
-
-#. Display system message in chat window
-msgid "You have invited"
-msgstr "Thug tú cuireadh do"
-
-msgid "Loading menu..."
-msgstr "Roghchlár á luchtú..."
-
-msgid "Status Message"
-msgstr "Teachtaireacht Stádais"
-
-msgid "Rejection Message"
-msgstr "Teachtaireacht Diúltaithe"
-
-msgid "No profile available"
-msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil"
-
-msgid "This contact does not have a profile."
-msgstr "Níl próifíl ag an teagmháil seo."
-
-msgid "Your MXit ID..."
-msgstr "D'Aitheantas MXit..."
-
-#. contact is in Deleted, Rejected or None state
-msgid "Re-Invite"
-msgstr "Tabhair Cuireadh Arís"
-
-#. Configuration options
-#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
-msgid "WAP Server"
-msgstr "Freastalaí WAP"
-
-msgid "Connect via HTTP"
-msgstr "Ceangail trí HTTP"
-
-msgid "Enable splash-screen popup"
-msgstr "Cumasaigh splancscáileán aníos"
-
-msgid "Don't want to say"
-msgstr "Níor mhaith liom a rá"
-
-msgid "Single"
-msgstr "Singil"
-
-msgid "In a relationship"
-msgstr "I gcaidreamh"
-
-msgid "Engaged"
-msgstr "Geallta"
-
-msgid "Married"
-msgstr "Pósta"
-
-msgid "It's complicated"
-msgstr "Tá sé casta"
-
-msgid "Widowed"
-msgstr "Ar Baintreach"
-
-msgid "Separated"
-msgstr "Scartha"
-
-msgid "Divorced"
-msgstr "Colscartha"
-
-msgid "Last Online"
-msgstr "Ar Líne"
-
-msgid "Invite Message"
-msgstr "Cuireadh"
-
-msgid "No results"
-msgstr "Gan torthaí"
-
-msgid "No contacts found."
-msgstr "Níor aimsíodh aon teagmhálacha."
-
-#. define columns
-msgid "UserId"
-msgstr "Aitheantas"
-
-msgid "Where I live"
-msgstr "An áit a mairim"
-
-#, c-format
-msgid "You have %i suggested friend."
-msgid_plural "You have %i suggested friends."
-msgstr[0] "Tá %i chara molta agat."
-msgstr[1] "Tá %i chara molta agat."
-msgstr[2] "Tá %i chara molta agat."
-msgstr[3] "Tá %i gcara molta agat."
-msgstr[4] "Tá %i cara molta agat."
-
-#, c-format
-msgid "We found %i contact that matches your search."
-msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
-msgstr[0] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach."
-msgstr[1] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach."
-msgstr[2] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach."
-msgstr[3] "D'aimsíomar %i nduine comhoiriúnach le do chuardach."
-msgstr[4] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach."
-
-#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
-msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
-msgstr "Cailleadh an ceangal le MXit. Déan iarracht eile."
-
-#. packet could not be queued for transmission
-msgid "Message Send Error"
-msgstr "Earráid Seolta Teachtaireachta"
-
-msgid "Unable to process your request at this time"
-msgstr "Ní féidir d'iarratas a phróiseáil faoi láthair"
-
-msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
-msgstr "Imithe thar am ag feitheamh le freagra ón bhfreastalaí MXit."
-
-msgid "Successfully Logged In..."
-msgstr "Logáilte Isteach..."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
-msgstr ""
-"Sheol %s teachtaireacht chriptithe chugat, ach ní thacaíonn an cliant seo "
-"leis."
-
-msgid "Message Error"
-msgstr "Earráid Teachtaireachta"
-
-#. could not be decrypted
-msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
-msgstr "Fuarthas teachtaireacht chriptithe ach níorbh fhéidir í a dhíchriptiú."
-
-msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
-msgstr "Ní féidir athdhíriú leis an bprótacal roghnaithe"
-
-msgid "An internal MXit server error occurred."
-msgstr "Tharla earráid inmheánach sa bhfreastalaí MXit."
-
-#, c-format
-msgid "Login error: %s (%i)"
-msgstr "Earráid ag logáil isteach: %s (%i)"
-
-#, c-format
-msgid "Logout error: %s (%i)"
-msgstr "Earráid ag logáil amach: %s (%i)"
-
-msgid "Contact Error"
-msgstr "Earráid le Teagmháil"
-
-msgid "Message Sending Error"
-msgstr "Earráid agus Teachtaireacht á Seoladh"
-
-msgid "Status Error"
-msgstr "Earráid agus Stádas á Shocrú"
-
-msgid "Mood Error"
-msgstr "Earráid agus Meon á Shocrú"
-
-msgid "Invitation Error"
-msgstr "Earráid agus Cuireadh á Sheoladh"
-
-msgid "Contact Removal Error"
-msgstr "Earráid agus Teagmháil á Baint"
-
-msgid "Subscription Error"
-msgstr "Earráid ag Liostáil"
-
-msgid "Contact Update Error"
-msgstr "Earráid agus Teagmháil á Nuashonrú"
-
-msgid "File Transfer Error"
-msgstr "Earráid agus Comhad á Aistriú"
-
-msgid "Cannot create MultiMx room"
-msgstr "Ní féidir seomra MultiMx a chruthú"
-
-msgid "MultiMx Invitation Error"
-msgstr "Earráid agus Cuireadh MultiMx á Sheoladh"
-
-msgid "Profile Error"
-msgstr "Earráid sa Phróifíl"
-
-#. bad packet
-msgid "Invalid packet received from MXit."
-msgstr "Fuarthas paicéad neamhbhailí ó MXit."
-
-#. connection error
-msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
-msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x01)"
-
-#. connection closed
-msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
-msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x02)"
-
-msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
-msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x03)"
-
-#. malformed packet length record (too long)
-msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
-msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x04)"
-
-#. connection error
-msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
-msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x05)"
-
-#. connection closed
-msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
-msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x06)"
-
-msgid "In Love"
-msgstr "I nGrá"
-
-msgid "Pending"
-msgstr "Ar Feitheamh"
-
-msgid "Invited"
-msgstr "Cuireadh Faighte"
-
-msgid "Rejected"
-msgstr "Diúltaithe"
-
-msgid "Deleted"
-msgstr "Scriosta"
-
-msgid "MXit Advertising"
-msgstr "Fógraíocht MXit"
-
-msgid "More Information"
-msgstr "Tuilleadh Eolais"
-
-#, c-format
-msgid "No such user: %s"
-msgstr "Níl a leithéid d'úsáideoir ann: %s"
-
-msgid "User lookup"
-msgstr "Cuardach úsáideoirí"
-
-msgid "Reading challenge"
-msgstr "Dúshlán á léamh"
-
-msgid "Unexpected challenge length from server"
-msgstr "Ní rabhthas ag súil le dúshlán den fhad seo ón bhfreastalaí"
-
-msgid "Logging in"
-msgstr "Logáil isteach"
-
-msgid "MySpaceIM - No Username Set"
-msgstr "MySpaceIM - Gan Ainm Úsáideora"
-
-msgid "You appear to have no MySpace username."
-msgstr "Dealraíonn nach bhfuil ainm úsáideora MySpace agat."
-
-msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
-msgstr "An bhfuil fonn ort ainm a roghnú anois? (Aire: NÍ FÉIDIR É A ATHRÚ!)"
-
-msgid "Lost connection with server"
-msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí"
-
-#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
-#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
-#. used
-msgid "New mail messages"
-msgstr "Teachtaireachtaí nua ríomhphoist"
-
-msgid "New blog comments"
-msgstr "Trácht nua ar bhlag"
-
-msgid "New profile comments"
-msgstr "Trácht nua ar phróifíl"
-
-msgid "New friend requests!"
-msgstr "Iarratais nua ar chairdeas!"
-
-msgid "New picture comments"
-msgstr "Trácht nua ar ghrianghrafanna"
-
-msgid "MySpace"
-msgstr "MySpace"
-
-msgid "IM Friends"
-msgstr "Cairde TM"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
-"the server-side list)"
-msgid_plural ""
-"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
-"on the server-side list)"
-msgstr[0] ""
-"Bhí cara amháin faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta "
-"an fhreastalaí san áireamh)"
-msgstr[1] ""
-"Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an "
-"fhreastalaí san áireamh)"
-msgstr[2] ""
-"Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an "
-"fhreastalaí san áireamh)"
-msgstr[3] ""
-"Bhí %d gcara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an "
-"fhreastalaí san áireamh)"
-msgstr[4] ""
-"Bhí %d cara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an "
-"fhreastalaí san áireamh)"
-
-msgid "Add contacts from server"
-msgstr "Cuir teagmhálacha ón bhfreastalaí leis"
-
-#, c-format
-msgid "Protocol error, code %d: %s"
-msgstr "Earráid phrótacail, cód %d: %s"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
-"of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
-"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
-msgstr ""
-"%s Tá %zu carachtar i d'fhocal faire, agus ní cheadaítear focal faire a "
-"bheith níos faide ná %d carachtar. Giorraigh an focal faire anseo: http://"
-"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
-"agus déan iarracht eile."
-
-msgid "Incorrect username or password"
-msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart"
-
-msgid "MySpaceIM Error"
-msgstr "Earráid MySpaceIM"
-
-msgid "Invalid input condition"
-msgstr "Coinníoll neamhbhailí ionchurtha"
-
-msgid "Failed to add buddy"
-msgstr "Níorbh fhéidir cara a chur leis"
-
-msgid "'addbuddy' command failed."
-msgstr "Theip ar ordú 'addbuddy'."
-
-msgid "persist command failed"
-msgstr "Theip ar ordú 'persist'"
-
-msgid "Failed to remove buddy"
-msgstr "Níorbh fhéidir an cara a bhaint"
-
-msgid "'delbuddy' command failed"
-msgstr "Theip ar ordú 'delbuddy'"
-
-msgid "blocklist command failed"
-msgstr "Theip ar ordú 'blocklist'"
-
-msgid "Missing Cipher"
-msgstr "Sifear Ar Iarraidh"
-
-msgid "The RC4 cipher could not be found"
-msgstr "Sifear RC4 gan aimsiú"
-
-msgid ""
-"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
-"not be loaded."
-msgstr ""
-"Ní mór duit leagan de libpurple a shuiteáil a thacaíonn le RC4 (>= 2.0.1). "
-"Ní luchtófar an breiseán MySpaceIM."
-
-msgid "Add friends from MySpace.com"
-msgstr "Iompórtáil cairde ó MySpace.com"
-
-msgid "Importing friends failed"
-msgstr "Níorbh fhéidir cairde a iompórtáil"
-
-#. TODO: find out how
-msgid "Find people..."
-msgstr "Aimsigh daoine..."
-
-msgid "Change IM name..."
-msgstr "Athraigh ainm TM..."
-
-msgid "myim URL handler"
-msgstr "Láimhseálaí URLanna 'myim'"
-
-msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
-msgstr ""
-"Níor aimsíodh cuntas oiriúnach MySpaceIM chun an URL myim seo a oscailt."
-
-msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
-msgstr "Cumasaigh an cuntas oiriúnach MySpaceIM agus déan iarracht eile."
-
-msgid "Show display name in status text"
-msgstr "Taispeáin ainm taispeána i dtéacs an stádais"
-
-msgid "Show headline in status text"
-msgstr "Taispeáin ceannlíne i dtéacs an stádais"
-
-msgid "Send emoticons"
-msgstr "Seol straoiseoga"
-
-msgid "Screen resolution (dots per inch)"
-msgstr "Taifeach an scáileáin (poncanna san orlach)"
-
-msgid "Base font size (points)"
-msgstr "Bunmhéid na clófhoirne (pointí)"
-
-msgid "User"
-msgstr "Úsáideoir"
-
-msgid "Headline"
-msgstr "Ceannlíne"
-
-msgid "Song"
-msgstr "Amhrán"
-
-msgid "Total Friends"
-msgstr "Líon Iomlán Cairde"
-
-msgid "Client Version"
-msgstr "Leagan an Chliaint"
-
-msgid ""
-"An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
-"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
-"to set your username."
-msgstr ""
-"Tharla earráid agus an t-ainm úsáideora á shocrú. Déan iarracht eile, nó "
-"féach ar http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
-"username chun d'ainm úsáideora a roghnú."
-
-msgid "MySpaceIM - Username Available"
-msgstr "MySpaceIM - Tá an tAinm Úsáideora ar fáil"
-
-msgid "This username is available. Would you like to set it?"
-msgstr "Tá an t-ainm úsáideora seo ar fáil. An bhfuil fonn ort é a úsáid?"
-
-msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
-msgstr "AIRE! NÍ FÉIDIR AN tAINM SEO A ATHRÚ!"
-
-msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
-msgstr "MySpaceIM - Roghnaigh Ainm Úsáideora"
-
-msgid "This username is unavailable."
-msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ar fáil."
-
-msgid "Please try another username:"
-msgstr "Bain triail as ainm úsáideora eile:"
-
-#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
-msgid "No username set"
-msgstr "Níl aon ainm úsáideora ann"
-
-msgid "Please enter a username to check its availability:"
-msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach agus féach an bhfuil sé ar fáil:"
-
-#. TODO: icons for each zap
-#. Lots of comments for translators:
-#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
-#. * projectile or weapon." This term often has an electrical
-#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
-#. * he put a fork in the toaster."
-msgid "Zap"
-msgstr "Zaipeáil"
-
-#, c-format
-msgid "%s has zapped you!"
-msgstr "Zaipeáil %s thú!"
-
-#, c-format
-msgid "Zapping %s..."
-msgstr "%s á zaipeáil..."
-
-#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
-msgid "Whack"
-msgstr "Leadair"
-
-#, c-format
-msgid "%s has whacked you!"
-msgstr "Leadair %s thú!"
-
-#, c-format
-msgid "Whacking %s..."
-msgstr "%s á leadradh..."
-
-#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
-#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
-#. * to translate it literally.
-msgid "Torch"
-msgstr "Loisc"
-
-#, c-format
-msgid "%s has torched you!"
-msgstr "Loisc %s thú!"
-
-#, c-format
-msgid "Torching %s..."
-msgstr "%s á loscadh..."
-
-#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
-msgid "Smooch"
-msgstr "Póg"
-
-#, c-format
-msgid "%s has smooched you!"
-msgstr "Phóg %s thú!"
-
-#, c-format
-msgid "Smooching %s..."
-msgstr "Ag tabhairt póg do %s..."
-
-#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
-msgid "Hug"
-msgstr "Beir barróg ar"
-
-#, c-format
-msgid "%s has hugged you!"
-msgstr "Rug %s barróg ort!"
-
-#, c-format
-msgid "Hugging %s..."
-msgstr "Ag breith barróg ar %s..."
-
-#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
-msgid "Slap"
-msgstr "Tabhair boiseog do"
-
-#, c-format
-msgid "%s has slapped you!"
-msgstr "Thug %s boiseog duit!"
-
-#, c-format
-msgid "Slapping %s..."
-msgstr "Ag tabhairt boiseog do %s..."
-
-#. Goose means "to pinch someone on their butt"
-msgid "Goose"
-msgstr "Bain liomóg as"
-
-#, c-format
-msgid "%s has goosed you!"
-msgstr "Bhain %s liomóg asat!"
-
-#, c-format
-msgid "Goosing %s..."
-msgstr "Ag baint liomóg as %s..."
-
-#. A high-five is when two people's hands slap each other
-#. * in the air above their heads. It is done to celebrate
-#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
-msgid "High-five"
-msgstr "Bos in airde"
-
-#, c-format
-msgid "%s has high-fived you!"
-msgstr "Thug %s bos in airde duit!"
-
-#, c-format
-msgid "High-fiving %s..."
-msgstr "Ag tabhairt bos in airde do %s..."
-
-#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
-#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
-#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
-msgid "Punk"
-msgstr "Buail bob ar"
-
-#, c-format
-msgid "%s has punk'd you!"
-msgstr "Bhuail %s bob ort!"
-
-#, c-format
-msgid "Punking %s..."
-msgstr "Ag bualadh bob ar %s..."
-
-#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
-#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
-#. * lips closed and blow. It is typically done when
-#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
-#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
-#. * connotation. It is generally used in a playful tone
-#. * with friends.
-msgid "Raspberry"
-msgstr "Broim Teanga"
-
-#, c-format
-msgid "%s has raspberried you!"
-msgstr "Thug %s broim teanga duit!"
-
-#, c-format
-msgid "Raspberrying %s..."
-msgstr "Ag tabhairt broim teanga do %s..."
-
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh"
@@ -7005,6 +5236,9 @@ msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann"
+msgid "Incorrect username or password"
+msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart"
+
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach"
@@ -7134,6 +5368,12 @@ msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Uimhir Ghutháin"
+msgid "Location"
+msgstr "Áit"
+
+msgid "Department"
+msgstr "Roinn"
+
msgid "Personal Title"
msgstr "Teideal Pearsanta"
@@ -7182,6 +5422,9 @@ msgstr ""
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?"
+msgid "You have signed on from another location"
+msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
+
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
@@ -7200,6 +5443,9 @@ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh."
+msgid "Busy"
+msgstr "Gnóthach"
+
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
@@ -7304,6 +5550,9 @@ msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá"
msgid "Invalid error"
msgstr "Earráid neamhbhailí"
+msgid "Not logged in"
+msgstr "Níl logáilte isteach"
+
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí"
@@ -7439,12 +5688,23 @@ msgstr "Éisteacht le ceol"
msgid "Studying"
msgstr "Staidéar"
+msgid "Working"
+msgstr "Ag obair"
+
msgid "In the restroom"
msgstr "Sa leithreas"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí"
+#, fuzzy
+msgid "Error parsing response from authentication server"
+msgstr "Imithe thar am ag feitheamh le freagra ón bhfreastalaí MXit."
+
+#, fuzzy
+msgid "Unknown error during authentication"
+msgstr "Fíordheimhniú á thosú"
+
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
@@ -7574,6 +5834,14 @@ msgstr ""
"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras "
"le criptiúchán."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
+"account settings."
+msgstr ""
+"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras "
+"le criptiúchán."
+
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
@@ -7589,7 +5857,6 @@ msgid "Received authorization"
msgstr "Údarú faighte"
#. Unregistered username
-#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann"
@@ -7959,6 +6226,9 @@ msgstr ""
"amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin "
"litreacha, uimhreacha agus spásanna."
+msgid "Unable to Add"
+msgstr "Ní féidir cur leis"
+
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil"
@@ -8112,6 +6382,9 @@ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach."
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cuardaigh"
+
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..."
@@ -8148,9 +6421,20 @@ msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..."
-msgid "Use clientLogin"
+#, fuzzy
+msgid "clientLogin"
msgstr "Úsáid clientLogin"
+msgid "Kerberos"
+msgstr ""
+
+msgid "MD5-based"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Authentication method"
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
+
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
@@ -8273,6 +6557,9 @@ msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Guthán Póca"
+msgid "Age"
+msgstr "Aois"
+
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Leathanach Pearsanta"
@@ -8281,12 +6568,21 @@ msgstr "Leathanach Pearsanta"
msgid "Additional Information"
msgstr "Eolas Breise"
+msgid "Home Address"
+msgstr "Seoladh Baile"
+
msgid "Zip Code"
msgstr "Cód Poist"
+msgid "Work Address"
+msgstr "Seoladh (Obair)"
+
msgid "Work Information"
msgstr "Faisnéis Oibre"
+msgid "Company"
+msgstr "Comhlacht"
+
msgid "Division"
msgstr "Rannóg"
@@ -8305,6 +6601,12 @@ msgstr "Ina B(h)all Ó"
msgid "Capabilities"
msgstr "Cumais"
+msgid "Profile"
+msgstr "Próifíl"
+
+msgid "View web profile"
+msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin"
+
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC Neamhbhailí"
@@ -8600,6 +6902,9 @@ msgstr ""
"Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh an "
"iontráil seo ó do liosta cairde."
+msgid "Unable to add user"
+msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis"
+
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
@@ -8884,6 +7189,9 @@ msgstr "Hipirghníomhach"
msgid "Robot"
msgstr "Róbat"
+msgid "In Love"
+msgstr "I nGrá"
+
msgid "User Modes"
msgstr "Móid Úsáideora"
@@ -9176,6 +7484,9 @@ msgstr "Eagraíocht"
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"
+msgid "Homepage"
+msgstr "Leathanach Baile"
+
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
@@ -9352,6 +7663,9 @@ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha"
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
+
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
@@ -9874,431 +8188,6 @@ msgstr "Úsáideoir"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Fearann"
-msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
-msgstr "join &lt;seomra&gt;: Glac páirt i seomra comhrá i líonra Yahoo"
-
-msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
-msgstr "list: Taispeáin na seomraí i líonra Yahoo"
-
-msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
-msgstr "doodle: Seol iarratas chuig úsáideoir seisiún Doodle a thosú"
-
-msgid "Yahoo ID..."
-msgstr "Aitheantas Yahoo!..."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
-msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo!"
-
-msgid "Pager port"
-msgstr "Port glaoire"
-
-msgid "File transfer server"
-msgstr "Aistriú comhad: freastalaí"
-
-msgid "File transfer port"
-msgstr "Aistriú comhad: port"
-
-msgid "Chat room locale"
-msgstr "Teanga an tseomra comhrá"
-
-msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
-msgstr "Déan neamhshuim ar chuirí chuig comhdhálacha agus chuig comhráite"
-
-msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
-msgstr "Úsáid seachfhreastalaí cuntais le haghaidh ceangail HTTP agus HTTPS"
-
-msgid "Chat room list URL"
-msgstr "URL an liosta seomraí comhrá"
-
-msgid "Yahoo JAPAN ID..."
-msgstr "Aitheantas Yahoo! JAPAN..."
-
-#. *< type
-#. *< ui_requirement
-#. *< flags
-#. *< dependencies
-#. *< priority
-#. *< id
-#. *< name
-#. *< version
-#. * summary
-#. * description
-msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
-msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo! JAPAN"
-
-#, c-format
-msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
-msgstr ""
-"Thug %s cuireadh duit chun do cheamara Gréasáin a chomhroinnt, ach ní "
-"thacaítear leis seo fós."
-
-msgid "Your SMS was not delivered"
-msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht SMS"
-
-msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
-msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht Yahoo!"
-
-#, c-format
-msgid "Yahoo! system message for %s:"
-msgstr "Teachtaireacht ón chóras Yahoo! i gcomhair %s:"
-
-msgid "Authorization denied message:"
-msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
-"following reason: %s."
-msgstr ""
-"Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do liosta "
-"ar an gcúis seo a leanas: %s."
-
-#, c-format
-msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
-msgstr ""
-"Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do liosta."
-
-msgid "Add buddy rejected"
-msgstr "Iarratas diúltaithe"
-
-#. Some error in the received stream
-msgid "Received invalid data"
-msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí"
-
-#. security lock from too many failed login attempts
-msgid ""
-"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
-"website may fix this."
-msgstr ""
-"Cuntas curtha faoi ghlas: An iomarca iarrachtaí ar logáil isteach. Réitigh "
-"an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!"
-
-#. indicates a lock of some description
-msgid ""
-"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
-"this."
-msgstr ""
-"Cuntas curtha faoi ghlas: Ní fios cén fáth. Réitigh an fhadhb seo trí logáil "
-"isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!"
-
-#. indicates a lock due to logging in too frequently
-msgid ""
-"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
-"before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
-msgstr ""
-"Cuntas curtha faoi ghlas: Bhí tú ag logáil isteach rómhinic. Fan cúpla "
-"nóiméad ansin déan iarracht eile. Ba chóir duit logáil isteach sa suíomh "
-"Gréasáin Yahoo! freisin."
-
-#. username or password missing
-msgid "Username or password missing"
-msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire ar iarraidh"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
-"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
-"Check %s for updates."
-msgstr ""
-"Bhí an freastalaí Yahoo! ag iarraidh modh anaithnid fíordheimhnithe a úsáid. "
-"Is dócha nach mbeidh tú in ann logáil isteach in Yahoo. Lorg nuashonruithe ó "
-"%s."
-
-msgid "Failed Yahoo! Authentication"
-msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach i Yahoo!"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
-"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
-msgstr ""
-"Rinne tú iarracht neamhaird a dhéanamh de %s, ach tá an t-úsáideoir ar do "
-"liosta cairde. Cliceáil \"Tá\" chun an t-úsáideoir a bhaint den liosta agus "
-"neamhaird a dhéanamh de/di."
-
-msgid "Ignore buddy?"
-msgstr "Déan neamhaird den chara?"
-
-msgid "Invalid username or password"
-msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí"
-
-msgid ""
-"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
-"try logging into the Yahoo! website."
-msgstr ""
-"Bhí do chuntas curtha faoi ghlas mar gheall ar an iomarca iarrachtaí logála "
-"isteach. Bain triail as logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!."
-
-msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
-msgstr "Earráid anaithnid 52. Réitigh an fhadhb trí cheangal nua a bhunú."
-
-msgid ""
-"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
-"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
-msgstr ""
-"Earráid 1013: Chuir tú ainm úsáideora neamhbhailí isteach. Go minic "
-"tarlaíonn sé seo toisc gur chuir tú do sheoladh ríomhphoist isteach in ionad "
-"d'aitheantais Yahoo."
-
-#, c-format
-msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
-msgstr ""
-"Earráid anaithnid %d. Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh "
-"Gréasáin Yahoo!"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
-msgstr ""
-"Ní féidir cara %s a chur le grúpa %s ar liosta an fhreastalaí ar chuntas %s."
-
-msgid "Unable to add buddy to server list"
-msgstr "Ní féidir an cara a chur leis an liosta ar an bhfreastalaí"
-
-#, c-format
-msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
-msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
-
-msgid "Received unexpected HTTP response from server"
-msgstr "Fuarthas freagra HTTP ón bhfreastalaí gan súil leis"
-
-#, c-format
-msgid "Lost connection with %s: %s"
-msgstr "Cailleadh an ceangal le %s: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
-msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú le %s: %s"
-
-msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
-msgstr "Ní féidir ceangal: Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí."
-
-msgid ""
-"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
-"information"
-msgstr ""
-"Ní féidir ceangal: Bhí an fhaisnéis riachtanach ar iarraidh ón fhreagra an "
-"fhreastalaí"
-
-msgid "Not at Home"
-msgstr "As Baile"
-
-msgid "Not at Desk"
-msgstr "Ar siúl ón Deasc"
-
-msgid "Not in Office"
-msgstr "As an oifig"
-
-msgid "On Vacation"
-msgstr "Ar Saoire"
-
-msgid "Stepped Out"
-msgstr "Amuigh ar feadh nóiméid"
-
-msgid "Not on server list"
-msgstr "Níl ar liosta an fhreastalaí"
-
-msgid "Appear Permanently Offline"
-msgstr "Taispeáin As Líne i gCónaí"
-
-msgid "Presence"
-msgstr "Láithreacht"
-
-msgid "Don't Appear Permanently Offline"
-msgstr "Ná Taispeáin As Líne i gCónaí"
-
-msgid "Join in Chat"
-msgstr "Glac páirt i gcomhrá"
-
-msgid "Initiate Conference"
-msgstr "Tosaigh Comhdháil"
-
-msgid "Presence Settings"
-msgstr "Socruithe Láithreachta"
-
-msgid "Start Doodling"
-msgstr "Tosaigh Scriobláil"
-
-msgid "Activate which ID?"
-msgstr ""
-
-msgid "Select the ID you want to activate"
-msgstr "Roghnaigh an t-aitheantas ba mhaith leat cur i bhfeidhm"
-
-msgid "Join whom in chat?"
-msgstr "Cén duine ar mhaith leat caint leis?"
-
-msgid "Activate ID..."
-msgstr "Cuir Aitheantas i bhFeidhm..."
-
-msgid "Join User in Chat..."
-msgstr "Téigh isteach i gcomhrá le húsáideoir..."
-
-msgid "Open Inbox"
-msgstr "Oscail an Bosca Isteach"
-
-msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
-msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Ní féidir iompróir soghluaiste a fháil."
-
-msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
-msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Iompróir soghluaiste anaithnid."
-
-msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
-msgstr "Ag iarraidh ar iompróir soghluaiste an SMS a sheoladh."
-
-#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
-#. * Doodle session has been made
-#.
-msgid "Sent Doodle request."
-msgstr "Iarratas scrioblála seolta."
-
-msgid "Unable to connect."
-msgstr "Ní féidir ceangal."
-
-msgid "Unable to establish file descriptor."
-msgstr "Ní féidir tuairisceoir comhaid a shocrú."
-
-#, c-format
-msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
-msgstr "Tá %s ag iarraidh %d chomhad a sheoladh chugat.\n"
-
-msgid "Write Error"
-msgstr "Earráid sa scríobh"
-
-msgid "Yahoo! Japan Profile"
-msgstr "Próifíl Yahoo! Japan"
-
-msgid "Yahoo! Profile"
-msgstr "Próifíl Yahoo!"
-
-msgid ""
-"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
-"time."
-msgstr ""
-"Tá brón orainn, ní thacaítear le próifílí atá dírithe ar dhaoine fásta fós."
-
-msgid ""
-"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
-"web browser:"
-msgstr ""
-"Más mian leat féachaint ar an bpróifíl seo, caithfidh tú cuairt a dhéanamh "
-"ar an nasc seo i do bhrabhsálaí Gréasáin:"
-
-msgid "Yahoo! ID"
-msgstr "Aitheantas Yahoo!"
-
-msgid "Hobbies"
-msgstr "Caitheamh Aimsire"
-
-msgid "Latest News"
-msgstr "An Nuacht Is Déanaí"
-
-msgid "Home Page"
-msgstr "Leathanach Baile"
-
-msgid "Cool Link 1"
-msgstr "Nasc Suimiúil 1"
-
-msgid "Cool Link 2"
-msgstr "Nasc Suimiúil 2"
-
-msgid "Cool Link 3"
-msgstr "Nasc Suimiúil 3"
-
-msgid "Last Update"
-msgstr "Nuashonrú Is Déanaí"
-
-msgid ""
-"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
-msgstr ""
-"Tá an phróifíl seo i dteanga nó i bhformáid nach dtacaítear léi ag an am seo."
-
-msgid ""
-"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
-"server-side problem. Please try again later."
-msgstr ""
-"Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha gur fadhb shealadach "
-"leis an bhfreastalaí é seo. Déan iarracht eile ar ball."
-
-msgid ""
-"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
-"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
-"profile. If you know that the user exists, please try again later."
-msgstr ""
-"Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha nach bhfuil an t-"
-"úsáideoir seo ann ar chor ar bith; ach, teipeann ar Yahoo! próifíl úsáideora "
-"a aimsiú uaireanta. Má tá tú cinnte go bhfuil an t-úsáideoir seo ann, déan "
-"iarracht eile ar ball."
-
-msgid "The user's profile is empty."
-msgstr "Tá próifíl an úsáideora folamh."
-
-#, c-format
-msgid "%s has declined to join."
-msgstr "Dhiúltaigh %s dul isteach."
-
-msgid "Failed to join chat"
-msgstr "Níorbh fhéidir leat dul isteach sa chomhrá"
-
-#. -6
-msgid "Unknown room"
-msgstr "Seomra anaithnid"
-
-#. -15
-msgid "Maybe the room is full"
-msgstr "Seans go bhfuil an seomra lán"
-
-#. -35
-msgid "Not available"
-msgstr "Níl ar fáil"
-
-msgid ""
-"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
-"able to rejoin a chatroom"
-msgstr ""
-"Earráid anaithnid. Ba chóir duit logáil amach agus fan cúig nóiméad sula "
-"ndéanfaidh tú iarracht eile dul isteach i seomra comhrá"
-
-#, c-format
-msgid "You are now chatting in %s."
-msgstr "Tá tú ag déanamh comhrá i %s anois."
-
-msgid "Failed to join buddy in chat"
-msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa chomhrá leis an gcara"
-
-msgid "Maybe they're not in a chat?"
-msgstr "B'fhéidir nach bhfuil sé/sí i gcomhrá?"
-
-msgid "Fetching the room list failed."
-msgstr "Níorbh fhéidir liosta na seomraí a fháil."
-
-msgid "Voices"
-msgstr "Guthanna"
-
-msgid "Webcams"
-msgstr "Ceamaraí Gréasáin"
-
-msgid "Connection problem"
-msgstr "Fadhb leis an gceangal"
-
-msgid "Unable to fetch room list."
-msgstr "Ní féidir liosta na seomraí a fháil."
-
-msgid "User Rooms"
-msgstr "Seomraí Úsáideora"
-
-msgid "Connection problem with the YCHT server"
-msgstr "Fadhb ag ceangal leis an bhfreastalaí YCHT"
-
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
@@ -10310,6 +8199,12 @@ msgstr ""
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s"
+msgid "User is offline"
+msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne"
+
+msgid "User"
+msgstr "Úsáideoir"
+
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "I bhfolach nó logáilte amach"
@@ -10718,8 +8613,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid ""
-"This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
-"on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
+"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
+"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
@@ -10731,8 +8626,8 @@ msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Teachtaire Idirlín"
-msgid ""
-"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
+#, fuzzy
+msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Comhrá trí TM. Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
"agus seirbhísí eile"
@@ -12275,10 +10170,11 @@ msgstr ""
"\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
"pidgin.im<BR><BR>"
+#, fuzzy
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
-"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
-">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
+"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
+"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
@@ -13115,10 +11011,6 @@ msgstr "Roghnaigh comhad"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Athraigh Forrán ar Chara"
-#. Create the "Pounce on Whom" frame.
-msgid "Pounce on Whom"
-msgstr "Sprioc an Fhorráin"
-
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuntas:"
@@ -13791,8 +11683,9 @@ msgstr "_Stádas:"
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
-#. Save & Use button
-msgid "Sa_ve & Use"
+#. Save and Use button
+#, fuzzy
+msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Sá_bháil agus Úsáid"
#, c-format
@@ -13858,9 +11751,6 @@ msgstr "Roghnóir Stádais"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
-msgid "Facebook (XMPP)"
-msgstr "Facebook (XMPP)"
-
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s"
@@ -14154,6 +12044,9 @@ msgstr "Teachtaireachtaí Faighte"
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s"
+msgid "General"
+msgstr "Ginearálta"
+
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach"
@@ -14543,16 +12436,12 @@ msgid "Notify For"
msgstr "Cuir in iúl dom"
#, fuzzy
-msgid "\t_Notify for System messages"
+msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
-#, fuzzy
-msgid "\tNotify for _System messages"
-msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
-
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fuinneoga i bhfócas"
@@ -14741,8 +12630,9 @@ msgstr ""
"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
"ghnáth-théacs."
+#, fuzzy
msgid ""
-"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
+"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
@@ -15199,11 +13089,10 @@ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite."
#. * description
+#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
-"the buddy list.\n"
-"\n"
-"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
+"the buddy list."
msgstr ""
"Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga "
"comhrá agus sa liosta cairde.\n"
@@ -15415,3 +13304,1926 @@ msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."
+
+#~ msgid "Pounce Who"
+#~ msgstr "Cara"
+
+#~ msgid "Use different status for following accounts"
+#~ msgstr "Úsáid stádas difriúil do na cuntais seo a leanas"
+
+#~ msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuair a fhaigheann tú teachtaireacht a bhfuil URL(anna) ann, úsáid "
+#~ "TinyURL chun í a chóipeáil níos éasca"
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
+#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"msnim\" a láimhseáil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fíor más mian leat URLanna \"msnim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
+#~ "\"command\"."
+
+#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
+#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"msnim\""
+
+#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"msnim\" a láimhseáil."
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
+#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fíor más mian leat URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
+#~ "\"command\"."
+
+#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
+#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"ymsgr\""
+
+#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil."
+
+#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
+#~ msgstr "Ní féidir \"%s\" a chur leis an liosta."
+
+#~ msgid "Buddy Add error"
+#~ msgstr "Earráid: cara á chur leis"
+
+#~ msgid "The username specified does not exist."
+#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann."
+
+#~ msgid "Unable to parse message"
+#~ msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a pharsáil"
+
+#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
+#~ msgstr "Earráid Chomhréire (fabht sa chliant is dócha)"
+
+#~ msgid "Invalid email address"
+#~ msgstr "Seoladh neamhbhailí ríomhphoist"
+
+#~ msgid "User does not exist"
+#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann"
+
+#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
+#~ msgstr "Ainm láncháilithe an fhearainn ar iarraidh"
+
+#~ msgid "Already logged in"
+#~ msgstr "Logáilte isteach cheana"
+
+#~ msgid "Invalid username"
+#~ msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
+
+#~ msgid "Invalid friendly name"
+#~ msgstr "Ainm neamhbhailí cairdiúil"
+
+#~ msgid "List full"
+#~ msgstr "Tá an liosta lán"
+
+#~ msgid "Already there"
+#~ msgstr "Tá sé ann cheana"
+
+#~ msgid "Not on list"
+#~ msgstr "Níl sé ar liosta"
+
+#~ msgid "Already in the mode"
+#~ msgstr "Sa mhód cheana"
+
+#~ msgid "Already in opposite list"
+#~ msgstr "Sa liosta eile cheana"
+
+#~ msgid "Too many groups"
+#~ msgstr "An iomarca grúpaí"
+
+#~ msgid "Invalid group"
+#~ msgstr "Grúpa neamhbhailí"
+
+#~ msgid "User not in group"
+#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir sa ghrúpa"
+
+#~ msgid "Group name too long"
+#~ msgstr "Tá ainm an ghrúpa rófhada"
+
+#~ msgid "Cannot remove group zero"
+#~ msgstr "Ní féidir grúpa a náid a scriosadh"
+
+#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
+#~ msgstr "Rinne tú iarracht úsáideoir a chur le grúpa nach bhfuil ann"
+
+#~ msgid "Switchboard failed"
+#~ msgstr "Theip ar lasc-chlár"
+
+#~ msgid "Notify transfer failed"
+#~ msgstr "Cuir in iúl gur theip ar an aistriú"
+
+#~ msgid "Required fields missing"
+#~ msgstr "Réimsí riachtanacha ar iarraidh"
+
+#~ msgid "Too many hits to a FND"
+#~ msgstr "An iomarca amas ar FND"
+
+#~ msgid "Service temporarily unavailable"
+#~ msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil ar feadh tamaill"
+
+#~ msgid "Database server error"
+#~ msgstr "Earráid ón bhfreastalaí bunachair sonraí"
+
+#~ msgid "Command disabled"
+#~ msgstr "Ordú díchumasaithe"
+
+#~ msgid "File operation error"
+#~ msgstr "Earráid oibríochta comhaid"
+
+#~ msgid "Memory allocation error"
+#~ msgstr "Earráid leithdháilte cuimhne"
+
+#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
+#~ msgstr "Seoladh luach mícheart CHL chuig an bhfreastalaí"
+
+#~ msgid "Server busy"
+#~ msgstr "Freastalaí gnóthach"
+
+#~ msgid "Server unavailable"
+#~ msgstr "Níl an freastalaí ar fáil"
+
+#~ msgid "Peer notification server down"
+#~ msgstr "Freastalaí fógartha comhghleacaithe as fearas"
+
+#~ msgid "Database connect error"
+#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an mbunachar sonraí"
+
+#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
+#~ msgstr "Freastalaí á mhúchadh (fág an long láithreach bonn!)"
+
+#~ msgid "Error creating connection"
+#~ msgstr "Earráid agus ceangal á chruthú"
+
+#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
+#~ msgstr "Paraiméadair CVR anaithnide nó neamhcheadaithe"
+
+#~ msgid "Unable to write"
+#~ msgstr "Ní féidir scríobh"
+
+#~ msgid "Session overload"
+#~ msgstr "Seisiún ró-ualaithe"
+
+#~ msgid "User is too active"
+#~ msgstr "Tá an t-úsáideoir róghníomhach"
+
+#~ msgid "Too many sessions"
+#~ msgstr "An iomarca seisiún"
+
+#~ msgid "Passport not verified"
+#~ msgstr "Pas gan deimhniú"
+
+#~ msgid "Bad friend file"
+#~ msgstr "Droch-chomhad cairde"
+
+#~ msgid "Not expected"
+#~ msgstr "Gan súil leis"
+
+#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
+#~ msgstr "Tá an t-ainm cairdiúil ag athrú róghasta"
+
+#~ msgid "Server too busy"
+#~ msgstr "Freastalaí róghnóthach"
+
+#~ msgid "Not allowed when offline"
+#~ msgstr "Ní cheadaítear é seo agus as líne"
+
+#~ msgid "Not accepting new users"
+#~ msgstr "Níl sé ag glacadh le húsáideoirí nua"
+
+#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
+#~ msgstr "Pas Páistí gan toiliú na dtuismitheoirí"
+
+#~ msgid "Passport account not yet verified"
+#~ msgstr "Níl an cuntas Passport deimhnithe fós"
+
+#~ msgid "Passport account suspended"
+#~ msgstr "Cuntas Passport ar fionraí"
+
+#~ msgid "Bad ticket"
+#~ msgstr "Drochthicéad"
+
+#~ msgid "Unknown Error Code %d"
+#~ msgstr "Cód Anaithnid Earráid %d"
+
+#~ msgid "MSN Error: %s\n"
+#~ msgstr "Earráid MSN: %s\n"
+
+#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
+#~ msgstr "Tharla earráid agus an liosta cairde á shioncrónú i %s (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
+#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tá %s ón liosta logánta i ngrúpa \"%s\" ach níl sé/sí ar an liosta ar an "
+#~ "bhfreastalaí. An bhfuil fonn ort an cara seo a athrú?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
+#~ "buddy to be added?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tá %s ar an liosta logánta ach níl sé/sí ar an liosta ar an bhfreastalaí. "
+#~ "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur leis?"
+
+#~ msgid "Other Contacts"
+#~ msgstr "Teagmhálacha Eile"
+
+#~ msgid "Non-IM Contacts"
+#~ msgstr "Teagmhálacha Neamh-TM"
+
+#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sheol %s caochadh súile. <a href='msn-wink://%s'>Cliceáil anseo chun é a "
+#~ "sheinm</a>"
+
+#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
+#~ msgstr "Sheol %s caochadh súile, ach níorbh fhéidir é a shábháil"
+
+#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sheol %s gearrthóg ghutha. <a href='audio://%s'>Cliceáil chun í a sheinm</"
+#~ "a>"
+
+#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
+#~ msgstr "Sheol %s gearrthóg ghutha, ach níorbh fhéidir í a shábháil"
+
+#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sheol %s cuireadh duit chun comhrá gutha, ach ní thacaítear leis fós."
+
+#~ msgid "Nudge"
+#~ msgstr "Tabhair Sonc"
+
+#~ msgid "%s has nudged you!"
+#~ msgstr "Thug %s sonc duit!"
+
+#~ msgid "Nudging %s..."
+#~ msgstr "Sonc á thabhairt do %s..."
+
+#~ msgid "Email Address..."
+#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist..."
+
+#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
+#~ msgstr "Tá d'ainm cairdiúil nua ar MSN rófhada."
+
+#~ msgid "Set friendly name for %s."
+#~ msgstr "Socraigh ainm cairdiúil le haghaidh %s."
+
+#~ msgid "Set Friendly Name"
+#~ msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil"
+
+#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
+#~ msgstr "Seo é an t-ainm a fheicfidh cairde eile ar MSN."
+
+#~ msgid "This Location"
+#~ msgstr "An Áit Seo"
+
+#~ msgid "This is the name that identifies this location"
+#~ msgstr "Seo é an t-ainm ar an áit seo"
+
+#~ msgid "Other Locations"
+#~ msgstr "Áiteanna Eile"
+
+#~ msgid "You can sign out from other locations here"
+#~ msgstr "Is féidir logáil amach ó áiteanna eile anseo"
+
+#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
+#~ msgstr "Níl tú logáilte isteach ó aon áit eile."
+
+#~ msgid "Allow multiple logins?"
+#~ msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
+#~ "simultaneously?"
+#~ msgstr ""
+#~ "An bhfuil fonn ort níos mó ná seisiún amháin ó áiteanna éagsúla a cheadú?"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Ceadaigh"
+
+#~ msgid "Disallow"
+#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
+
+#~ msgid "Set your home phone number."
+#~ msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin sa bhaile."
+
+#~ msgid "Set your work phone number."
+#~ msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin san oifig."
+
+#~ msgid "Set your mobile phone number."
+#~ msgstr "Socraigh uimhir do ghutháin shoghluaiste."
+
+#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
+#~ msgstr "Ceadaigh Glaonna ó MSN Mobile?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
+#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
+#~ msgstr ""
+#~ "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do dhaoine ar do liosta cairde "
+#~ "leathanaigh MSN Mobile a sheoladh chuig do ghuthán nó chuig ghléas "
+#~ "soghluaiste eile?"
+
+#~ msgid "Blocked Text for %s"
+#~ msgstr "Téacs Coiscthe do %s"
+
+#~ msgid "No text is blocked for this account."
+#~ msgstr "Níl aon téacs coiscthe don chuntas seo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuireann freastalaithe MSN cosc ar na sloinn ionadaíochta seo a leanas:"
+#~ "<br/>%s"
+
+#~ msgid "This account does not have email enabled."
+#~ msgstr "Níl ríomhphost cumasaithe ag an gcuntas seo."
+
+#~ msgid "Send a mobile message."
+#~ msgstr "Seol teachtaireacht soghluaiste."
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Glao"
+
+#~ msgid "Playing a game"
+#~ msgstr "Ag imirt cluiche"
+
+#~ msgid "Has you"
+#~ msgstr "Tá tú aige/aici"
+
+#~ msgid "Home Phone Number"
+#~ msgstr "Uimhir Ghutháin (Baile)"
+
+#~ msgid "Work Phone Number"
+#~ msgstr "Uimhir Ghutháin (Obair)"
+
+#~ msgid "Mobile Phone Number"
+#~ msgstr "Uimhir Shoghluaiste"
+
+#~ msgid "Be Right Back"
+#~ msgstr "Ar Ais go Luath"
+
+#~ msgid "On the Phone"
+#~ msgstr "Ar an nGuthán"
+
+#~ msgid "Out to Lunch"
+#~ msgstr "Imithe chuig Lón"
+
+#~ msgid "Game Title"
+#~ msgstr "Teideal an Chluiche"
+
+#~ msgid "Office Title"
+#~ msgstr "Teideal na hOifige"
+
+#~ msgid "Set Friendly Name..."
+#~ msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil..."
+
+#~ msgid "View Locations..."
+#~ msgstr "Féach ar Áiteanna..."
+
+#~ msgid "Set Home Phone Number..."
+#~ msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin sa Bhaile..."
+
+#~ msgid "Set Work Phone Number..."
+#~ msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin san Oifig..."
+
+#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
+#~ msgstr "Socraigh Uimhir Shoghluaiste..."
+
+#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
+#~ msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gléasanna Soghluaiste..."
+
+#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
+#~ msgstr "Ceadaigh/Coisc Níos Mó ná Seisiún Amháin..."
+
+#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
+#~ msgstr "Ceadaigh/Coisc Glaonna Soghluaiste..."
+
+#~ msgid "View Blocked Text..."
+#~ msgstr "Féach ar Théacs Coiscthe..."
+
+#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
+#~ msgstr "Oscail Bosca Isteach Hotmail"
+
+#~ msgid "Send to Mobile"
+#~ msgstr "Seol chuig Gléas Soghluaiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teastaíonn ó MSN tacaíocht SSL. Caithfidh tú leabharlann oiriúnach SSL a "
+#~ "shuiteáil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
+#~ "must be valid email addresses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ní féidir an cara %s a chur leis toisc nach bhfuil an t-ainm úsáideora "
+#~ "bailí. Is gá seoladh ríomhphoist bailí a úsáid."
+
+#~ msgid "Error retrieving profile"
+#~ msgstr "Earráid agus próifíl á fáil"
+
+#~ msgid "Occupation"
+#~ msgstr "Post"
+
+#~ msgid "Hobbies and Interests"
+#~ msgstr "Caitheamh Aimsire agus Suimeanna"
+
+#~ msgid "A Little About Me"
+#~ msgstr "Maidir Liomsa"
+
+#~ msgid "Social"
+#~ msgstr "Sóisialta"
+
+#~ msgid "Marital Status"
+#~ msgstr "Stádas Pósta:"
+
+#~ msgid "Interests"
+#~ msgstr "Suimeanna"
+
+#~ msgid "Pets"
+#~ msgstr "Peataí"
+
+#~ msgid "Hometown"
+#~ msgstr "Baile Dúchais"
+
+#~ msgid "Places Lived"
+#~ msgstr "Áiteanna Eile"
+
+#~ msgid "Fashion"
+#~ msgstr "Faisean"
+
+#~ msgid "Humor"
+#~ msgstr "Greann"
+
+#~ msgid "Music"
+#~ msgstr "Ceol"
+
+#~ msgid "Favorite Quote"
+#~ msgstr "Athfhriotal Is Ansa Leat"
+
+#~ msgid "Contact Info"
+#~ msgstr "Faisnéis Teagmhála"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Pearsanta"
+
+#~ msgid "Significant Other"
+#~ msgstr "An Eile Shuntasach"
+
+#~ msgid "Home Phone"
+#~ msgstr "Guthán Baile"
+
+#~ msgid "Home Phone 2"
+#~ msgstr "Guthán Baile 2"
+
+#~ msgid "Personal Mobile"
+#~ msgstr "Guthán Póca Pearsanta"
+
+#~ msgid "Home Fax"
+#~ msgstr "Facs Baile"
+
+#~ msgid "Personal Email"
+#~ msgstr "Ríomhphost Pearsanta"
+
+#~ msgid "Personal IM"
+#~ msgstr "Cuntas Pearsanta TM"
+
+#~ msgid "Anniversary"
+#~ msgstr "Cothrom Bliana"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Obair"
+
+#~ msgid "Profession"
+#~ msgstr "Slí Bheatha"
+
+#~ msgid "Work Phone"
+#~ msgstr "Guthán (Obair)"
+
+#~ msgid "Work Phone 2"
+#~ msgstr "Guthán (Obair) 2"
+
+#~ msgid "Work Mobile"
+#~ msgstr "Guthán Póca (Obair)"
+
+#~ msgid "Work Pager"
+#~ msgstr "Glaoire (Obair)"
+
+#~ msgid "Work Fax"
+#~ msgstr "Facs (Obair)"
+
+#~ msgid "Work Email"
+#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist (Obair)"
+
+#~ msgid "Work IM"
+#~ msgstr "Cuntas TM (Obair)"
+
+#~ msgid "Start Date"
+#~ msgstr "Dáta Tosaigh"
+
+#~ msgid "Favorite Things"
+#~ msgstr "Rudaí is ansa leat"
+
+#~ msgid "Last Updated"
+#~ msgstr "Nuashonraithe"
+
+#~ msgid "The user has not created a public profile."
+#~ msgstr "Níl aon phróifíl phoiblí cruthaithe ag an úsáideoir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
+#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
+#~ "a public profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dúirt MSN nach raibh siad in ann próifíl an úsáideora a aimsiú. "
+#~ "Ciallaíonn sé sin nach bhfuil an t-úsáideoir ann ar chor ar bith, nó tá "
+#~ "sé/sí ann ach níl próifíl phoiblí aige/aici fós."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
+#~ "likely does not exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níor aimsíodh aon fhaisnéis i bpróifíl an úsáideora. Is dócha nach bhfuil "
+#~ "a leithéid d'úsáideoir ann."
+
+#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Windows Live Messenger"
+
+#~ msgid "Use HTTP Method"
+#~ msgstr "Úsáid modh HTTP"
+
+#~ msgid "HTTP Method Server"
+#~ msgstr "Freastalaí Modh HTTP"
+
+#~ msgid "Show custom smileys"
+#~ msgstr "Taispeáin straoiseoga saincheaptha"
+
+#~ msgid "Allow direct connections"
+#~ msgstr "Ceadaigh ceangal díreach"
+
+#~ msgid "Allow connecting from multiple locations"
+#~ msgstr "Ceadaigh ceangal ó níos mó ná áit amháin"
+
+#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
+#~ msgstr "nudge: tabhair sonc d'úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
+
+#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
+#~ msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Ní féidir ceangal"
+
+#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
+#~ msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Freagra neamhbhailí"
+
+#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
+#~ msgstr "Níl na húsáideoirí seo a leanas i do leabhar seoltaí"
+
+#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
+#~ msgstr "Earráid anaithnid (%d): %s"
+
+#~ msgid "Unknown error (%d)"
+#~ msgstr "Earráid anaithnid (%d)"
+
+#~ msgid "Unable to remove user"
+#~ msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a bhaint"
+
+#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste toisc go raibh sí rófhada."
+
+#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste mar gheall ar earráid "
+#~ "anaithnid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
+#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
+#~ "conversations in progress.\n"
+#~ "\n"
+#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
+#~ "successfully sign in."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
+#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
+#~ "conversations in progress.\n"
+#~ "\n"
+#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
+#~ "successfully sign in."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
+#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
+#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
+#~ "isteach arís."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
+#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
+#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
+#~ "isteach arís."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
+#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
+#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
+#~ "isteach arís."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
+#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
+#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
+#~ "isteach arís."
+#~ msgstr[4] ""
+#~ "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. "
+#~ "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon "
+#~ "chomhráite atá ar siúl agat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil "
+#~ "isteach arís."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
+#~ "happens when the user is blocked or does not exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níor seoladh an teachtaireacht mar nach bhfuil an córas ar fáil. De "
+#~ "ghnáth, tarlaíonn sé seo nuair atá cosc ar úsáideoir, nó nach bhfuil sé/"
+#~ "sí ann."
+
+#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níor seoladh an teachtaireacht toisc go bhfuil teachtaireachtaí á seoladh "
+#~ "róghasta faoi láthair."
+
+#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid "
+#~ "ionchódaithe."
+
+#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
+#~ msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding "
+#~ "from %s to UTF-8 failed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Níorbh fhéidir an t-"
+#~ "ionchódú a athrú ó %s go UTF-8.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
+#~ "was not valid UTF-8.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is é %s an tacar "
+#~ "carachtar, ach ní UTF-8 bailí é.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, "
+#~ "but it was not valid UTF-8.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Bhí an tacar "
+#~ "carachtar ar iarraidh, ach ní UTF-8 bailí é.)"
+
+#~ msgid "Writing error"
+#~ msgstr "Earráid sa scríobh"
+
+#~ msgid "Reading error"
+#~ msgstr "Earráid léimh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection error from %s server:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Earráid ag ceangal le freastalaí %s:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
+#~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí lenár bprótacal"
+
+#~ msgid "Error parsing HTTP"
+#~ msgstr "Earráid agus HTTP á pharsáil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níl aon fháil ar na freastalaithe MSN faoi láthair. Fan nóiméad agus bain "
+#~ "triail eile as."
+
+#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
+#~ msgstr "Tá na freastalaithe MSN ag dul as líne ar feadh tamaill"
+
+#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
+#~ msgstr "Ní féidir fíordheimhniú: %s"
+
+#~ msgid "Handshaking"
+#~ msgstr "Croitheadh láimhe"
+
+#~ msgid "Transferring"
+#~ msgstr "Aistriú"
+
+#~ msgid "Getting cookie"
+#~ msgstr "Fianán á fháil"
+
+#~ msgid "Sending cookie"
+#~ msgstr "Fianán á sheoladh"
+
+#~ msgid "Retrieving buddy list"
+#~ msgstr "Liosta cairde á fháil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ba mhaith le %s do cheamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear leis "
+#~ "seo fós."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thug %s cuireadh duit a c(h)eamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní "
+#~ "thacaítear leis seo fós."
+
+#~ msgid "Away From Computer"
+#~ msgstr "Ar shiúl ón ríomhaire"
+
+#~ msgid "On The Phone"
+#~ msgstr "Ar an nGuthán"
+
+#~ msgid "Out To Lunch"
+#~ msgstr "Imithe Chuig Lón"
+
+#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
+#~ msgstr "Seans nach raibh an teachtaireacht seolta mar gur imigh sé thar am:"
+
+#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh. Níl sé ceadaithe agus "
+#~ "dofheicthe:"
+
+#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil an t-"
+#~ "úsáideoir as líne:"
+
+#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an "
+#~ "gceangal:"
+
+#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil "
+#~ "teachtaireachtaí á seoladh róghasta faoi láthair:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
+#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
+#~ "minutes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc nach rabhamar in ann "
+#~ "seisiún a bhunú leis an bhfreastalaí. Is dócha gur leis an bhfreastalaí "
+#~ "an fhadhb. Bain triail eile as tar éis cúpla nóiméad:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an "
+#~ "lasc-chlár:"
+
+#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seans nár seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid:"
+
+#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
+#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cara a scriosadh ón Leabhar Seoltaí?"
+
+#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
+#~ msgstr ""
+#~ "An bhfuil fonn ort an cara seo a scriosadh ó do leabhar seoltaí freisin?"
+
+#~ msgid "The username specified is invalid."
+#~ msgstr "Tá an t-ainm úsáideora sin neamhbhailí."
+
+#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
+#~ msgstr "Chuir tú Ainm Taispeána neamhbhailí isteach."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chuir tú breithlá neamhbhailí isteach. Seo é an fhormáid: 'BBBB-MM-LL'."
+
+#~ msgid "Profile Update Error"
+#~ msgstr "Earráid agus Próifíl á Nuashonrú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
+#~ msgstr "Níl d'fhaisnéis phróifíle faighte fós. Déan iarracht eile ar ball."
+
+#~ msgid "Display Name"
+#~ msgstr "Ainm Taispeána"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Maidir Liomsa"
+
+#~ msgid "Where I Live"
+#~ msgstr "An áit a mairim"
+
+#~ msgid "Relationship Status"
+#~ msgstr "Stádas Pósta"
+
+#~ msgid "Mobile Number"
+#~ msgstr "Guthán Póca"
+
+#~ msgid "Can be searched"
+#~ msgstr "Inchuardaithe"
+
+#~ msgid "Can be suggested"
+#~ msgstr "Inmholta"
+
+#~ msgid "Update your MXit Profile"
+#~ msgstr "Nuashonraigh do phróifíl MXit"
+
+#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
+#~ msgstr "Chuir tú UAP neamhbhailí isteach."
+
+#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
+#~ msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [4-10]."
+
+#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
+#~ msgstr "Tá an UAP neamhbhailí. Ní cheadaítear ach digití [0-9]."
+
+#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
+#~ msgstr "Ní ionann an dá UAP a chuir tú isteach."
+
+#~ msgid "PIN Update Error"
+#~ msgstr "Earráid agus UAP á nuashonrú"
+
+#~ msgid "PIN"
+#~ msgstr "UAP"
+
+#~ msgid "Verify PIN"
+#~ msgstr "Deimhnigh an UAP"
+
+#~ msgid "Change PIN"
+#~ msgstr "Athraigh an UAP"
+
+#~ msgid "Change MXit PIN"
+#~ msgstr "Athraigh an UAP MXit"
+
+#~ msgid "View Splash"
+#~ msgstr "Féach ar Splancscáileán"
+
+#~ msgid "There is no splash-screen currently available"
+#~ msgstr "Níl aon splancscáileán ar fáil faoi láthair"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Maidir Leis"
+
+#~ msgid "Search for user"
+#~ msgstr "Lorg úsáideoir"
+
+#~ msgid "Search for a MXit contact"
+#~ msgstr "Lorg úsáideoir MXit"
+
+#~ msgid "Type search information"
+#~ msgstr "Clóscríobh téarmaí cuardaigh"
+
+#~ msgid "Change Profile..."
+#~ msgstr "Athraigh Próifíl..."
+
+#~ msgid "Change PIN..."
+#~ msgstr "Athraigh an UAP..."
+
+#~ msgid "Suggested friends..."
+#~ msgstr "Cairde molta..."
+
+#~ msgid "Search for contacts..."
+#~ msgstr "Lorg teagmhálacha..."
+
+#~ msgid "View Splash..."
+#~ msgstr "Féach ar Splancscáileán..."
+
+#~ msgid "About..."
+#~ msgstr "Maidir leis..."
+
+#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
+#~ msgstr "Tá an teachtaireacht atá á seoladh rómhór!"
+
+#~ msgid "Unable to access the local file"
+#~ msgstr "Ní féidir an comhad logánta a rochtain"
+
+#~ msgid "Unable to save the file"
+#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí HTTP MXit. Deimhnigh socruithe an "
+#~ "fhreastalaí."
+
+#~ msgid "Logging In..."
+#~ msgstr "Ag Logáil Isteach..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí MXit. Deimhnigh socruithe an "
+#~ "fhreastalaí."
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Á Cheangal..."
+
+#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
+#~ msgstr "Tá an tAinm Taispeána róghearr."
+
+#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
+#~ msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [7-10]."
+
+#~ msgid "MXit ID"
+#~ msgstr "Aitheantas MXit"
+
+#~ msgid "Register New MXit Account"
+#~ msgstr "Cláraigh Cuntas Nua MXit"
+
+#~ msgid "Please fill in the following fields:"
+#~ msgstr "Líon isteach na réimsí seo a leanas:"
+
+#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Earráid le linn cumarsáide leis an suíomh WAP MXit. Bain triail eile as "
+#~ "ar ball."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níl MXit in ann an t-iarratas a phróiseáil faoi láthair. Déan iarracht "
+#~ "eile ar ball."
+
+#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chuir tú an cód slándála mícheart isteach. Bain triail eile as ar ball."
+
+#~ msgid "Your session has expired. Please try again later."
+#~ msgstr "Tá do sheisiún thar am. Bain triail eile as ar ball."
+
+#~ msgid "Invalid country selected. Please try again."
+#~ msgstr "Tír neamhbhailí roghnaithe. Bain triail eile as."
+
+#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chuir tú isteach aitheantas MXit nach bhfuil cláraithe. Ba chóir duit "
+#~ "clárú ar dtús."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chuir tú isteach aitheantas MXit atá cláraithe cheana. Roghnaigh "
+#~ "aitheantas eile."
+
+#~ msgid "Internal error. Please try again later."
+#~ msgstr "Earráid inmheánach. Déan iarracht eile ar ball."
+
+#~ msgid "You did not enter the security code"
+#~ msgstr "Níor chuir tú cód slándála isteach"
+
+#~ msgid "Security Code"
+#~ msgstr "Cód Slándála"
+
+#~ msgid "Enter Security Code"
+#~ msgstr "Cuir Cód Slándála Isteach"
+
+#~ msgid "Your Country"
+#~ msgstr "Do Thír"
+
+#~ msgid "Your Language"
+#~ msgstr "Do Theanga"
+
+#~ msgid "MXit Authorization"
+#~ msgstr "Údarú MXit"
+
+#~ msgid "MXit account validation"
+#~ msgstr "Bailíochtú cuntais MXit"
+
+#~ msgid "Retrieving User Information..."
+#~ msgstr "Eolas Úsáideora á Fháil..."
+
+#~ msgid "was kicked"
+#~ msgstr "ciceáilte amach"
+
+#~ msgid "You have been kicked from this MultiMX."
+#~ msgstr "Bhí tú ciceáilte amach as an MultiMX."
+
+#~ msgid "_Room Name:"
+#~ msgstr "_Ainm an tSeomra:"
+
+#~ msgid "You have invited"
+#~ msgstr "Thug tú cuireadh do"
+
+#~ msgid "Loading menu..."
+#~ msgstr "Roghchlár á luchtú..."
+
+#~ msgid "Status Message"
+#~ msgstr "Teachtaireacht Stádais"
+
+#~ msgid "Rejection Message"
+#~ msgstr "Teachtaireacht Diúltaithe"
+
+#~ msgid "No profile available"
+#~ msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil"
+
+#~ msgid "This contact does not have a profile."
+#~ msgstr "Níl próifíl ag an teagmháil seo."
+
+#~ msgid "Your MXit ID..."
+#~ msgstr "D'Aitheantas MXit..."
+
+#~ msgid "Re-Invite"
+#~ msgstr "Tabhair Cuireadh Arís"
+
+#~ msgid "WAP Server"
+#~ msgstr "Freastalaí WAP"
+
+#~ msgid "Connect via HTTP"
+#~ msgstr "Ceangail trí HTTP"
+
+#~ msgid "Enable splash-screen popup"
+#~ msgstr "Cumasaigh splancscáileán aníos"
+
+#~ msgid "Don't want to say"
+#~ msgstr "Níor mhaith liom a rá"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Singil"
+
+#~ msgid "In a relationship"
+#~ msgstr "I gcaidreamh"
+
+#~ msgid "Engaged"
+#~ msgstr "Geallta"
+
+#~ msgid "Married"
+#~ msgstr "Pósta"
+
+#~ msgid "It's complicated"
+#~ msgstr "Tá sé casta"
+
+#~ msgid "Widowed"
+#~ msgstr "Ar Baintreach"
+
+#~ msgid "Separated"
+#~ msgstr "Scartha"
+
+#~ msgid "Divorced"
+#~ msgstr "Colscartha"
+
+#~ msgid "Last Online"
+#~ msgstr "Ar Líne"
+
+#~ msgid "Invite Message"
+#~ msgstr "Cuireadh"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Gan torthaí"
+
+#~ msgid "No contacts found."
+#~ msgstr "Níor aimsíodh aon teagmhálacha."
+
+#~ msgid "UserId"
+#~ msgstr "Aitheantas"
+
+#~ msgid "Where I live"
+#~ msgstr "An áit a mairim"
+
+#~ msgid "You have %i suggested friend."
+#~ msgid_plural "You have %i suggested friends."
+#~ msgstr[0] "Tá %i chara molta agat."
+#~ msgstr[1] "Tá %i chara molta agat."
+#~ msgstr[2] "Tá %i chara molta agat."
+#~ msgstr[3] "Tá %i gcara molta agat."
+#~ msgstr[4] "Tá %i cara molta agat."
+
+#~ msgid "We found %i contact that matches your search."
+#~ msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
+#~ msgstr[0] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach."
+#~ msgstr[1] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach."
+#~ msgstr[2] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach."
+#~ msgstr[3] "D'aimsíomar %i nduine comhoiriúnach le do chuardach."
+#~ msgstr[4] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach."
+
+#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
+#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le MXit. Déan iarracht eile."
+
+#~ msgid "Message Send Error"
+#~ msgstr "Earráid Seolta Teachtaireachta"
+
+#~ msgid "Unable to process your request at this time"
+#~ msgstr "Ní féidir d'iarratas a phróiseáil faoi láthair"
+
+#~ msgid "Successfully Logged In..."
+#~ msgstr "Logáilte Isteach..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sheol %s teachtaireacht chriptithe chugat, ach ní thacaíonn an cliant seo "
+#~ "leis."
+
+#~ msgid "Message Error"
+#~ msgstr "Earráid Teachtaireachta"
+
+#~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuarthas teachtaireacht chriptithe ach níorbh fhéidir í a dhíchriptiú."
+
+#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
+#~ msgstr "Ní féidir athdhíriú leis an bprótacal roghnaithe"
+
+#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
+#~ msgstr "Tharla earráid inmheánach sa bhfreastalaí MXit."
+
+#~ msgid "Login error: %s (%i)"
+#~ msgstr "Earráid ag logáil isteach: %s (%i)"
+
+#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
+#~ msgstr "Earráid ag logáil amach: %s (%i)"
+
+#~ msgid "Contact Error"
+#~ msgstr "Earráid le Teagmháil"
+
+#~ msgid "Message Sending Error"
+#~ msgstr "Earráid agus Teachtaireacht á Seoladh"
+
+#~ msgid "Status Error"
+#~ msgstr "Earráid agus Stádas á Shocrú"
+
+#~ msgid "Mood Error"
+#~ msgstr "Earráid agus Meon á Shocrú"
+
+#~ msgid "Invitation Error"
+#~ msgstr "Earráid agus Cuireadh á Sheoladh"
+
+#~ msgid "Contact Removal Error"
+#~ msgstr "Earráid agus Teagmháil á Baint"
+
+#~ msgid "Subscription Error"
+#~ msgstr "Earráid ag Liostáil"
+
+#~ msgid "Contact Update Error"
+#~ msgstr "Earráid agus Teagmháil á Nuashonrú"
+
+#~ msgid "File Transfer Error"
+#~ msgstr "Earráid agus Comhad á Aistriú"
+
+#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
+#~ msgstr "Ní féidir seomra MultiMx a chruthú"
+
+#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
+#~ msgstr "Earráid agus Cuireadh MultiMx á Sheoladh"
+
+#~ msgid "Profile Error"
+#~ msgstr "Earráid sa Phróifíl"
+
+#~ msgid "Invalid packet received from MXit."
+#~ msgstr "Fuarthas paicéad neamhbhailí ó MXit."
+
+#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
+#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x01)"
+
+#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
+#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x02)"
+
+#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
+#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x03)"
+
+#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
+#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x04)"
+
+#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
+#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x05)"
+
+#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
+#~ msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x06)"
+
+#~ msgid "Pending"
+#~ msgstr "Ar Feitheamh"
+
+#~ msgid "Invited"
+#~ msgstr "Cuireadh Faighte"
+
+#~ msgid "Rejected"
+#~ msgstr "Diúltaithe"
+
+#~ msgid "Deleted"
+#~ msgstr "Scriosta"
+
+#~ msgid "MXit Advertising"
+#~ msgstr "Fógraíocht MXit"
+
+#~ msgid "More Information"
+#~ msgstr "Tuilleadh Eolais"
+
+#~ msgid "No such user: %s"
+#~ msgstr "Níl a leithéid d'úsáideoir ann: %s"
+
+#~ msgid "User lookup"
+#~ msgstr "Cuardach úsáideoirí"
+
+#~ msgid "Reading challenge"
+#~ msgstr "Dúshlán á léamh"
+
+#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
+#~ msgstr "Ní rabhthas ag súil le dúshlán den fhad seo ón bhfreastalaí"
+
+#~ msgid "Logging in"
+#~ msgstr "Logáil isteach"
+
+#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
+#~ msgstr "MySpaceIM - Gan Ainm Úsáideora"
+
+#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
+#~ msgstr "Dealraíonn nach bhfuil ainm úsáideora MySpace agat."
+
+#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
+#~ msgstr ""
+#~ "An bhfuil fonn ort ainm a roghnú anois? (Aire: NÍ FÉIDIR É A ATHRÚ!)"
+
+#~ msgid "Lost connection with server"
+#~ msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí"
+
+#~ msgid "New mail messages"
+#~ msgstr "Teachtaireachtaí nua ríomhphoist"
+
+#~ msgid "New blog comments"
+#~ msgstr "Trácht nua ar bhlag"
+
+#~ msgid "New profile comments"
+#~ msgstr "Trácht nua ar phróifíl"
+
+#~ msgid "New friend requests!"
+#~ msgstr "Iarratais nua ar chairdeas!"
+
+#~ msgid "New picture comments"
+#~ msgstr "Trácht nua ar ghrianghrafanna"
+
+#~ msgid "MySpace"
+#~ msgstr "MySpace"
+
+#~ msgid "IM Friends"
+#~ msgstr "Cairde TM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
+#~ "on the server-side list)"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
+#~ "already on the server-side list)"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Bhí cara amháin faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar "
+#~ "liosta an fhreastalaí san áireamh)"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta "
+#~ "an fhreastalaí san áireamh)"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta "
+#~ "an fhreastalaí san áireamh)"
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Bhí %d gcara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta "
+#~ "an fhreastalaí san áireamh)"
+#~ msgstr[4] ""
+#~ "Bhí %d cara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an "
+#~ "fhreastalaí san áireamh)"
+
+#~ msgid "Add contacts from server"
+#~ msgstr "Cuir teagmhálacha ón bhfreastalaí leis"
+
+#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
+#~ msgstr "Earráid phrótacail, cód %d: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
+#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
+#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s Tá %zu carachtar i d'fhocal faire, agus ní cheadaítear focal faire a "
+#~ "bheith níos faide ná %d carachtar. Giorraigh an focal faire anseo: "
+#~ "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
+#~ "changePassword agus déan iarracht eile."
+
+#~ msgid "MySpaceIM Error"
+#~ msgstr "Earráid MySpaceIM"
+
+#~ msgid "Invalid input condition"
+#~ msgstr "Coinníoll neamhbhailí ionchurtha"
+
+#~ msgid "Failed to add buddy"
+#~ msgstr "Níorbh fhéidir cara a chur leis"
+
+#~ msgid "'addbuddy' command failed."
+#~ msgstr "Theip ar ordú 'addbuddy'."
+
+#~ msgid "persist command failed"
+#~ msgstr "Theip ar ordú 'persist'"
+
+#~ msgid "Failed to remove buddy"
+#~ msgstr "Níorbh fhéidir an cara a bhaint"
+
+#~ msgid "'delbuddy' command failed"
+#~ msgstr "Theip ar ordú 'delbuddy'"
+
+#~ msgid "blocklist command failed"
+#~ msgstr "Theip ar ordú 'blocklist'"
+
+#~ msgid "Missing Cipher"
+#~ msgstr "Sifear Ar Iarraidh"
+
+#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
+#~ msgstr "Sifear RC4 gan aimsiú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
+#~ "not be loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ní mór duit leagan de libpurple a shuiteáil a thacaíonn le RC4 (>= "
+#~ "2.0.1). Ní luchtófar an breiseán MySpaceIM."
+
+#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
+#~ msgstr "Iompórtáil cairde ó MySpace.com"
+
+#~ msgid "Importing friends failed"
+#~ msgstr "Níorbh fhéidir cairde a iompórtáil"
+
+#~ msgid "Find people..."
+#~ msgstr "Aimsigh daoine..."
+
+#~ msgid "Change IM name..."
+#~ msgstr "Athraigh ainm TM..."
+
+#~ msgid "myim URL handler"
+#~ msgstr "Láimhseálaí URLanna 'myim'"
+
+#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níor aimsíodh cuntas oiriúnach MySpaceIM chun an URL myim seo a oscailt."
+
+#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
+#~ msgstr "Cumasaigh an cuntas oiriúnach MySpaceIM agus déan iarracht eile."
+
+#~ msgid "Show display name in status text"
+#~ msgstr "Taispeáin ainm taispeána i dtéacs an stádais"
+
+#~ msgid "Show headline in status text"
+#~ msgstr "Taispeáin ceannlíne i dtéacs an stádais"
+
+#~ msgid "Send emoticons"
+#~ msgstr "Seol straoiseoga"
+
+#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
+#~ msgstr "Taifeach an scáileáin (poncanna san orlach)"
+
+#~ msgid "Base font size (points)"
+#~ msgstr "Bunmhéid na clófhoirne (pointí)"
+
+#~ msgid "Headline"
+#~ msgstr "Ceannlíne"
+
+#~ msgid "Song"
+#~ msgstr "Amhrán"
+
+#~ msgid "Total Friends"
+#~ msgstr "Líon Iomlán Cairde"
+
+#~ msgid "Client Version"
+#~ msgstr "Leagan an Chliaint"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
+#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
+#~ "username to set your username."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tharla earráid agus an t-ainm úsáideora á shocrú. Déan iarracht eile, nó "
+#~ "féach ar http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
+#~ "username chun d'ainm úsáideora a roghnú."
+
+#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
+#~ msgstr "MySpaceIM - Tá an tAinm Úsáideora ar fáil"
+
+#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
+#~ msgstr "Tá an t-ainm úsáideora seo ar fáil. An bhfuil fonn ort é a úsáid?"
+
+#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
+#~ msgstr "AIRE! NÍ FÉIDIR AN tAINM SEO A ATHRÚ!"
+
+#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
+#~ msgstr "MySpaceIM - Roghnaigh Ainm Úsáideora"
+
+#~ msgid "This username is unavailable."
+#~ msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ar fáil."
+
+#~ msgid "Please try another username:"
+#~ msgstr "Bain triail as ainm úsáideora eile:"
+
+#~ msgid "No username set"
+#~ msgstr "Níl aon ainm úsáideora ann"
+
+#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
+#~ msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach agus féach an bhfuil sé ar fáil:"
+
+#~ msgid "Zap"
+#~ msgstr "Zaipeáil"
+
+#~ msgid "%s has zapped you!"
+#~ msgstr "Zaipeáil %s thú!"
+
+#~ msgid "Zapping %s..."
+#~ msgstr "%s á zaipeáil..."
+
+#~ msgid "Whack"
+#~ msgstr "Leadair"
+
+#~ msgid "%s has whacked you!"
+#~ msgstr "Leadair %s thú!"
+
+#~ msgid "Whacking %s..."
+#~ msgstr "%s á leadradh..."
+
+#~ msgid "Torch"
+#~ msgstr "Loisc"
+
+#~ msgid "%s has torched you!"
+#~ msgstr "Loisc %s thú!"
+
+#~ msgid "Torching %s..."
+#~ msgstr "%s á loscadh..."
+
+#~ msgid "Smooch"
+#~ msgstr "Póg"
+
+#~ msgid "%s has smooched you!"
+#~ msgstr "Phóg %s thú!"
+
+#~ msgid "Smooching %s..."
+#~ msgstr "Ag tabhairt póg do %s..."
+
+#~ msgid "Hug"
+#~ msgstr "Beir barróg ar"
+
+#~ msgid "%s has hugged you!"
+#~ msgstr "Rug %s barróg ort!"
+
+#~ msgid "Hugging %s..."
+#~ msgstr "Ag breith barróg ar %s..."
+
+#~ msgid "Slap"
+#~ msgstr "Tabhair boiseog do"
+
+#~ msgid "%s has slapped you!"
+#~ msgstr "Thug %s boiseog duit!"
+
+#~ msgid "Slapping %s..."
+#~ msgstr "Ag tabhairt boiseog do %s..."
+
+#~ msgid "Goose"
+#~ msgstr "Bain liomóg as"
+
+#~ msgid "%s has goosed you!"
+#~ msgstr "Bhain %s liomóg asat!"
+
+#~ msgid "Goosing %s..."
+#~ msgstr "Ag baint liomóg as %s..."
+
+#~ msgid "High-five"
+#~ msgstr "Bos in airde"
+
+#~ msgid "%s has high-fived you!"
+#~ msgstr "Thug %s bos in airde duit!"
+
+#~ msgid "High-fiving %s..."
+#~ msgstr "Ag tabhairt bos in airde do %s..."
+
+#~ msgid "Punk"
+#~ msgstr "Buail bob ar"
+
+#~ msgid "%s has punk'd you!"
+#~ msgstr "Bhuail %s bob ort!"
+
+#~ msgid "Punking %s..."
+#~ msgstr "Ag bualadh bob ar %s..."
+
+#~ msgid "Raspberry"
+#~ msgstr "Broim Teanga"
+
+#~ msgid "%s has raspberried you!"
+#~ msgstr "Thug %s broim teanga duit!"
+
+#~ msgid "Raspberrying %s..."
+#~ msgstr "Ag tabhairt broim teanga do %s..."
+
+#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
+#~ msgstr "join &lt;seomra&gt;: Glac páirt i seomra comhrá i líonra Yahoo"
+
+#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
+#~ msgstr "list: Taispeáin na seomraí i líonra Yahoo"
+
+#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
+#~ msgstr "doodle: Seol iarratas chuig úsáideoir seisiún Doodle a thosú"
+
+#~ msgid "Yahoo ID..."
+#~ msgstr "Aitheantas Yahoo!..."
+
+#~ msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo!"
+
+#~ msgid "Pager port"
+#~ msgstr "Port glaoire"
+
+#~ msgid "File transfer server"
+#~ msgstr "Aistriú comhad: freastalaí"
+
+#~ msgid "File transfer port"
+#~ msgstr "Aistriú comhad: port"
+
+#~ msgid "Chat room locale"
+#~ msgstr "Teanga an tseomra comhrá"
+
+#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
+#~ msgstr "Déan neamhshuim ar chuirí chuig comhdhálacha agus chuig comhráite"
+
+#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
+#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí cuntais le haghaidh ceangail HTTP agus HTTPS"
+
+#~ msgid "Chat room list URL"
+#~ msgstr "URL an liosta seomraí comhrá"
+
+#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
+#~ msgstr "Aitheantas Yahoo! JAPAN..."
+
+#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo! JAPAN"
+
+#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thug %s cuireadh duit chun do cheamara Gréasáin a chomhroinnt, ach ní "
+#~ "thacaítear leis seo fós."
+
+#~ msgid "Your SMS was not delivered"
+#~ msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht SMS"
+
+#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
+#~ msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht Yahoo!"
+
+#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
+#~ msgstr "Teachtaireacht ón chóras Yahoo! i gcomhair %s:"
+
+#~ msgid "Authorization denied message:"
+#~ msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
+#~ "the following reason: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do "
+#~ "liosta ar an gcúis seo a leanas: %s."
+
+#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do "
+#~ "liosta."
+
+#~ msgid "Add buddy rejected"
+#~ msgstr "Iarratas diúltaithe"
+
+#~ msgid "Received invalid data"
+#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
+#~ "website may fix this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuntas curtha faoi ghlas: An iomarca iarrachtaí ar logáil isteach. "
+#~ "Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuntas curtha faoi ghlas: Ní fios cén fáth. Réitigh an fhadhb seo "
+#~ "trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
+#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
+#~ "may help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuntas curtha faoi ghlas: Bhí tú ag logáil isteach rómhinic. Fan cúpla "
+#~ "nóiméad ansin déan iarracht eile. Ba chóir duit logáil isteach sa suíomh "
+#~ "Gréasáin Yahoo! freisin."
+
+#~ msgid "Username or password missing"
+#~ msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire ar iarraidh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
+#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
+#~ "Check %s for updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bhí an freastalaí Yahoo! ag iarraidh modh anaithnid fíordheimhnithe a "
+#~ "úsáid. Is dócha nach mbeidh tú in ann logáil isteach in Yahoo. Lorg "
+#~ "nuashonruithe ó %s."
+
+#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
+#~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach i Yahoo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
+#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rinne tú iarracht neamhaird a dhéanamh de %s, ach tá an t-úsáideoir ar do "
+#~ "liosta cairde. Cliceáil \"Tá\" chun an t-úsáideoir a bhaint den liosta "
+#~ "agus neamhaird a dhéanamh de/di."
+
+#~ msgid "Ignore buddy?"
+#~ msgstr "Déan neamhaird den chara?"
+
+#~ msgid "Invalid username or password"
+#~ msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
+#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bhí do chuntas curtha faoi ghlas mar gheall ar an iomarca iarrachtaí "
+#~ "logála isteach. Bain triail as logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!."
+
+#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
+#~ msgstr "Earráid anaithnid 52. Réitigh an fhadhb trí cheangal nua a bhunú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common "
+#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! "
+#~ "ID."
+#~ msgstr ""
+#~ "Earráid 1013: Chuir tú ainm úsáideora neamhbhailí isteach. Go minic "
+#~ "tarlaíonn sé seo toisc gur chuir tú do sheoladh ríomhphoist isteach in "
+#~ "ionad d'aitheantais Yahoo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Earráid anaithnid %d. Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh "
+#~ "Gréasáin Yahoo!"
+
+#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ní féidir cara %s a chur le grúpa %s ar liosta an fhreastalaí ar chuntas "
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
+#~ msgstr "Ní féidir an cara a chur leis an liosta ar an bhfreastalaí"
+
+#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
+#~ msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
+
+#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
+#~ msgstr "Fuarthas freagra HTTP ón bhfreastalaí gan súil leis"
+
+#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
+#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
+#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú le %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
+#~ msgstr "Ní féidir ceangal: Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
+#~ "information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ní féidir ceangal: Bhí an fhaisnéis riachtanach ar iarraidh ón fhreagra "
+#~ "an fhreastalaí"
+
+#~ msgid "Not at Home"
+#~ msgstr "As Baile"
+
+#~ msgid "Not at Desk"
+#~ msgstr "Ar siúl ón Deasc"
+
+#~ msgid "Not in Office"
+#~ msgstr "As an oifig"
+
+#~ msgid "On Vacation"
+#~ msgstr "Ar Saoire"
+
+#~ msgid "Stepped Out"
+#~ msgstr "Amuigh ar feadh nóiméid"
+
+#~ msgid "Not on server list"
+#~ msgstr "Níl ar liosta an fhreastalaí"
+
+#~ msgid "Appear Permanently Offline"
+#~ msgstr "Taispeáin As Líne i gCónaí"
+
+#~ msgid "Presence"
+#~ msgstr "Láithreacht"
+
+#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
+#~ msgstr "Ná Taispeáin As Líne i gCónaí"
+
+#~ msgid "Join in Chat"
+#~ msgstr "Glac páirt i gcomhrá"
+
+#~ msgid "Initiate Conference"
+#~ msgstr "Tosaigh Comhdháil"
+
+#~ msgid "Presence Settings"
+#~ msgstr "Socruithe Láithreachta"
+
+#~ msgid "Start Doodling"
+#~ msgstr "Tosaigh Scriobláil"
+
+#~ msgid "Select the ID you want to activate"
+#~ msgstr "Roghnaigh an t-aitheantas ba mhaith leat cur i bhfeidhm"
+
+#~ msgid "Join whom in chat?"
+#~ msgstr "Cén duine ar mhaith leat caint leis?"
+
+#~ msgid "Activate ID..."
+#~ msgstr "Cuir Aitheantas i bhFeidhm..."
+
+#~ msgid "Join User in Chat..."
+#~ msgstr "Téigh isteach i gcomhrá le húsáideoir..."
+
+#~ msgid "Open Inbox"
+#~ msgstr "Oscail an Bosca Isteach"
+
+#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
+#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Ní féidir iompróir soghluaiste a fháil."
+
+#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
+#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Iompróir soghluaiste anaithnid."
+
+#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
+#~ msgstr "Ag iarraidh ar iompróir soghluaiste an SMS a sheoladh."
+
+#~ msgid "Sent Doodle request."
+#~ msgstr "Iarratas scrioblála seolta."
+
+#~ msgid "Unable to connect."
+#~ msgstr "Ní féidir ceangal."
+
+#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
+#~ msgstr "Ní féidir tuairisceoir comhaid a shocrú."
+
+#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
+#~ msgstr "Tá %s ag iarraidh %d chomhad a sheoladh chugat.\n"
+
+#~ msgid "Write Error"
+#~ msgstr "Earráid sa scríobh"
+
+#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
+#~ msgstr "Próifíl Yahoo! Japan"
+
+#~ msgid "Yahoo! Profile"
+#~ msgstr "Próifíl Yahoo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
+#~ "this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tá brón orainn, ní thacaítear le próifílí atá dírithe ar dhaoine fásta "
+#~ "fós."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
+#~ "your web browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Más mian leat féachaint ar an bpróifíl seo, caithfidh tú cuairt a "
+#~ "dhéanamh ar an nasc seo i do bhrabhsálaí Gréasáin:"
+
+#~ msgid "Yahoo! ID"
+#~ msgstr "Aitheantas Yahoo!"
+
+#~ msgid "Hobbies"
+#~ msgstr "Caitheamh Aimsire"
+
+#~ msgid "Latest News"
+#~ msgstr "An Nuacht Is Déanaí"
+
+#~ msgid "Home Page"
+#~ msgstr "Leathanach Baile"
+
+#~ msgid "Cool Link 1"
+#~ msgstr "Nasc Suimiúil 1"
+
+#~ msgid "Cool Link 2"
+#~ msgstr "Nasc Suimiúil 2"
+
+#~ msgid "Cool Link 3"
+#~ msgstr "Nasc Suimiúil 3"
+
+#~ msgid "Last Update"
+#~ msgstr "Nuashonrú Is Déanaí"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tá an phróifíl seo i dteanga nó i bhformáid nach dtacaítear léi ag an am "
+#~ "seo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
+#~ "server-side problem. Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha gur fadhb "
+#~ "shealadach leis an bhfreastalaí é seo. Déan iarracht eile ar ball."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
+#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
+#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha nach bhfuil an t-"
+#~ "úsáideoir seo ann ar chor ar bith; ach, teipeann ar Yahoo! próifíl "
+#~ "úsáideora a aimsiú uaireanta. Má tá tú cinnte go bhfuil an t-úsáideoir "
+#~ "seo ann, déan iarracht eile ar ball."
+
+#~ msgid "The user's profile is empty."
+#~ msgstr "Tá próifíl an úsáideora folamh."
+
+#~ msgid "%s has declined to join."
+#~ msgstr "Dhiúltaigh %s dul isteach."
+
+#~ msgid "Failed to join chat"
+#~ msgstr "Níorbh fhéidir leat dul isteach sa chomhrá"
+
+#~ msgid "Unknown room"
+#~ msgstr "Seomra anaithnid"
+
+#~ msgid "Maybe the room is full"
+#~ msgstr "Seans go bhfuil an seomra lán"
+
+#~ msgid "Not available"
+#~ msgstr "Níl ar fáil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
+#~ "able to rejoin a chatroom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Earráid anaithnid. Ba chóir duit logáil amach agus fan cúig nóiméad sula "
+#~ "ndéanfaidh tú iarracht eile dul isteach i seomra comhrá"
+
+#~ msgid "You are now chatting in %s."
+#~ msgstr "Tá tú ag déanamh comhrá i %s anois."
+
+#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
+#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa chomhrá leis an gcara"
+
+#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
+#~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil sé/sí i gcomhrá?"
+
+#~ msgid "Fetching the room list failed."
+#~ msgstr "Níorbh fhéidir liosta na seomraí a fháil."
+
+#~ msgid "Voices"
+#~ msgstr "Guthanna"
+
+#~ msgid "Webcams"
+#~ msgstr "Ceamaraí Gréasáin"
+
+#~ msgid "Connection problem"
+#~ msgstr "Fadhb leis an gceangal"
+
+#~ msgid "Unable to fetch room list."
+#~ msgstr "Ní féidir liosta na seomraí a fháil."
+
+#~ msgid "User Rooms"
+#~ msgstr "Seomraí Úsáideora"
+
+#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
+#~ msgstr "Fadhb ag ceangal leis an bhfreastalaí YCHT"
+
+#~ msgid "Facebook (XMPP)"
+#~ msgstr "Facebook (XMPP)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "\t_Notify for System messages"
+#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "\tNotify for _System messages"
+#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais"