summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPaul Aurich <darkrain42@pidgin.im>2009-11-23 18:10:38 +0000
committerPaul Aurich <darkrain42@pidgin.im>2009-11-23 18:10:38 +0000
commit2ac17c8f963088dd95fd89507c9e87c7ecafa216 (patch)
treef2e814e7da28d76ea6855d66b40127241bac2ab2 /po/nn.po
parente86a33ce4cfbfb57beb6a7731101d00b575fe920 (diff)
downloadpidgin-2ac17c8f963088dd95fd89507c9e87c7ecafa216.tar.gz
Updated Hebrew, Norwegian Nynorsk, and Simplified Chinese translations.
Closes #10557, #10742, #10801.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po1269
1 files changed, 657 insertions, 612 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index aa64d198fc..cfe0caf042 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -2,14 +2,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-09 02:41+0100\n"
-"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk@landro.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:04-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-22 11:56+0100\n"
+"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk(a)strilen.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,1060,1063,3712,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
@@ -134,7 +135,7 @@ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
-msgstr "Legg til venn i lista?"
+msgstr "Leggja til venn i lista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
@@ -167,7 +168,7 @@ msgid ""
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
-"Sist sett: %s ago"
+"Sist sett: %s sidan"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
@@ -260,8 +261,9 @@ msgstr "Hentar…"
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
+# var: varsling
msgid "Add Buddy Pounce"
-msgstr "Legg til vennevarsling"
+msgstr "Legg til venneovervaking"
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
@@ -501,8 +503,9 @@ msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"
+# var: Sertifikatstyrar
msgid "Certificate Manager"
-msgstr "Sertifikatstyrar"
+msgstr "Sertifikatbehandling"
#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
@@ -587,12 +590,13 @@ msgstr ""
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
-"Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtala vil bli logga."
+"Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
-"Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga."
+"Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli "
+"logga."
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
@@ -606,8 +610,9 @@ msgstr "Tøm skjerm"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempel"
+# var: varsling…
msgid "Add Buddy Pounce..."
-msgstr "Legg til vennevarsling…"
+msgstr "Legg til venneovervaking…"
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter…"
@@ -618,9 +623,8 @@ msgstr "Slå på logging"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Slå på lydar"
-#, fuzzy
msgid "You are not connected."
-msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"
+msgstr "Du er ikkje tilkopla."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
@@ -631,9 +635,8 @@ msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"
-#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
-msgstr "Støtta feilsøkingsval er: utgåve"
+msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."
@@ -673,7 +676,8 @@ msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
-"debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til samtala du er i."
+"debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande "
+"samtalen."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: tømmer skjermen."
@@ -808,11 +812,11 @@ msgstr "Tek i mot"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
-msgstr "Samtala i %s på %s"
+msgstr "Samtalen i %s på %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
-msgstr "Samtala med %s på %s"
+msgstr "Samtalen med %s på %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
@@ -834,7 +838,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
-"Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er slått "
+"Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått "
"på."
msgid "No logs were found"
@@ -849,14 +853,14 @@ msgstr "Rull/søk:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
-msgstr "Samtaler i %s"
+msgstr "Samtalar i %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
-msgstr "Samtaler med %s"
+msgstr "Samtalar med %s"
msgid "All Conversations"
-msgstr "Alle samtaler"
+msgstr "Alle samtalar"
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
@@ -889,7 +893,7 @@ msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta."
msgid "You have rejected the call."
-msgstr "Du har avvist samtala."
+msgstr "Du har avvist samtalen."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: lag ei lydoppringing."
@@ -993,7 +997,7 @@ msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installer programtillegg…"
msgid "Configure Plugin"
-msgstr "Endra programtillegg"
+msgstr "Endra programtillegget"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
@@ -1003,17 +1007,21 @@ msgstr "Endra programtillegg"
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar "
+# var: Skriv inn vennen du vil bli varsla om.
msgid "Please enter a buddy to pounce."
-msgstr "Skriv inn vennen du vil bli varsla om."
+msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka."
+# var: Nytt vennevarsel
msgid "New Buddy Pounce"
-msgstr "Nytt vennevarsel"
+msgstr "Ny venneovervaking"
+# var: Endra vennevarsel
msgid "Edit Buddy Pounce"
-msgstr "Endra vennevarsel"
+msgstr "Endra venneovervakinga"
+# var: Varsling for
msgid "Pounce Who"
-msgstr "Varsling for"
+msgstr "Overvaka kven"
#. Account:
msgid "Account:"
@@ -1022,9 +1030,10 @@ msgstr "Konto:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Vennenamn:"
+# merknad: her kan ein nok ikkje nytta ordet "overvaka" som er nytta i andre samanhengar
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
-msgstr "Varsla når venn…"
+msgstr "Varsla når vennen…"
msgid "Signs on"
msgstr "Loggar på"
@@ -1075,25 +1084,29 @@ msgstr "Utfør ein kommando"
msgid "Play a sound"
msgstr "Spel ein lyd"
+# var: Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg
msgid "Pounce only when my status is not Available"
-msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg"
+msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"
# Regelmessig?
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentakande"
+# var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel
msgid "Cannot create pounce"
-msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel"
+msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen kontoar."
+# var: Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel.
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
-msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel."
+msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking."
+# Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s?
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
-msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s??"
+msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Vennevarsel"
@@ -1139,7 +1152,7 @@ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
-msgstr "Ukjend varselhending. Rapporter feilen."
+msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen."
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"
@@ -1184,7 +1197,7 @@ msgid "Change status to"
msgstr "Endra tilstand til"
msgid "Conversations"
-msgstr "Samtaler"
+msgstr "Samtalar"
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"
@@ -1227,7 +1240,7 @@ msgid "Message received"
msgstr "Melding motteken"
msgid "Message received begins conversation"
-msgstr "Motteken melding startar samtala"
+msgstr "Motteken melding startar samtalen"
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"
@@ -1296,7 +1309,7 @@ msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillingar"
msgid "Sounds when conversation has focus"
-msgstr "Lydar når samtala har fokus"
+msgstr "Lydar når samtalen har fokus"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
@@ -1384,14 +1397,14 @@ msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Edit Status"
-msgstr "Endra tilstand"
+msgstr "Endra tilstanden"
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane"
#. Save & Use
msgid "Save & Use"
-msgstr "Lagra & bruk"
+msgstr "Lagra og bruk"
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"
@@ -1491,21 +1504,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n"
"\n"
-"Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk "
-"for liknande samtaletype (-ar)."
+"Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande "
+"samtaletype (-ar)."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
-msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler."
+msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
-"Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala "
-"i den noverande."
+"Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste "
+"samtalen i den noverande."
#, c-format
msgid ""
@@ -1515,16 +1528,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Hentar TinyURL…"
+# Sjekk!
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
-msgstr ""
+msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
-msgstr ""
+msgstr "Vent mens TinyURL hentar ein kortare URL …"
-#, fuzzy
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
-msgstr "Lag berre TinyURL for adresser med denne eller større lengd"
+msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) "
@@ -1535,7 +1548,6 @@ msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-programtillegg"
-#, fuzzy
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare "
@@ -1576,7 +1588,7 @@ msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
-msgstr "lastlog: leiter etter understrengar i loggen."
+msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
@@ -1588,7 +1600,7 @@ msgid "accounts"
msgstr "kontoar"
msgid "Password is required to sign on."
-msgstr "Passord er påkravd for å logga på."
+msgstr "Ein må nytta passord for å logga på."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
@@ -1645,29 +1657,26 @@ msgstr "Venner"
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"
-#, fuzzy
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
-msgstr ""
-"Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje "
-"kontrollerast automatisk."
+msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk."
+# !?
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
+"Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde "
+"sertifikat som kan stadfesta det."
-#, fuzzy
msgid "The certificate is not valid yet."
-msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig."
+msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno."
-#, fuzzy
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
-msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig."
+msgstr "Sertifikatet har gått ut og kan ikkje reknast for å vera gyldig."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
-#, fuzzy
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
-msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig."
+msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
@@ -1676,16 +1685,14 @@ msgstr ""
"Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
"sertifikatet validerast."
-#, fuzzy
msgid "The certificate chain presented is invalid."
-msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig."
+msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig."
-#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."
+msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende."
msgid "An unknown certificate error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"
@@ -1729,25 +1736,24 @@ msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "Vis _sertifikat…"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
-msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig."
+msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL sertifikatfeil"
-#, fuzzy
msgid "Unable to validate certificate"
-msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
-"Sertifikatet som \"%s\" presenterte seier at det er frå \"%s\" i staden for. "
-"Dette kan bety at du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."
+"Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du "
+"ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."
#. Make messages
#, c-format
@@ -1763,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
"\n"
-"Teken i bruk: %s\n"
+"Teke i bruk: %s\n"
"Utgår: %s\n"
#. TODO: Find what the handle ought to be
@@ -1893,9 +1899,10 @@ msgstr ""
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"
-#, fuzzy, c-format
+# la:
+#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
-msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d"
+msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
@@ -1930,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
-msgstr "Ein kan ikkje skriva til atalogen."
+msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."
@@ -1991,18 +1998,18 @@ msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføringa er ferdig"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbraut overføringa av %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføringa blei avbroten"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbraut overføringa av %s"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbraut filoverføringa"
@@ -2165,7 +2172,7 @@ msgid "Old flat format"
msgstr "Gammalt flatformat"
msgid "Logging of this conversation failed."
-msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtala."
+msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen."
msgid "XML"
msgstr "XML"
@@ -2201,28 +2208,30 @@ msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
+"Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-"
+"programtilleggspakkane."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
+"Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for "
+"strenge."
-#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
-msgstr "Følgande feil har oppstått:"
+msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil."
-#, fuzzy
msgid "Conference error"
-msgstr "Konferansen er lukka"
+msgstr "Konferansefeil"
msgid "Error with your microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Mikrofonfeil"
msgid "Error with your webcam"
-msgstr ""
+msgstr "Nettkamerafeil"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
-msgstr "Tilkoplingsfeil"
+msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s"
msgid "Error creating conference."
msgstr "Klarte ikkje å laga konferansen"
@@ -2240,7 +2249,7 @@ msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
-msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-utgåva.%d.x (treng %d.%d.x)"
+msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
@@ -2317,8 +2326,9 @@ msgstr ""
"Fillagringsbane\n"
"(før opp heile filbana)"
+# var: Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
-msgstr "Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista"
+msgstr "Automatisk avvising av brukarar utanfor vennelista"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
@@ -2326,7 +2336,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
"ferdig\n"
-"(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)"
+"(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"
@@ -2484,17 +2494,17 @@ msgstr ""
"Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane."
msgid "Hide Joins/Parts"
-msgstr ""
+msgstr "Skjul blir med / går ut"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
-msgstr ""
+msgstr "For rom med fleire personar enn"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Minutt brukaren har vore taus"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
-msgstr "Bruk skjul reglar på vennene"
+msgstr "Bruk skjulereglar på vennene"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2516,8 +2526,8 @@ msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
-"Dette tillegget skjuler bli med-/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for "
-"brukarar som tek aktv del i ei samtale."
+"Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak "
+"for brukarar som tek aktiv del i ein samtale."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
@@ -2645,10 +2655,10 @@ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."
msgid "Add new line in IMs"
-msgstr "Leg til ne linje i lynmeldnga"
+msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga"
msgid "Add new line in Chats"
-msgstr "Legg til ny linje i samtaler"
+msgstr "Legg til ny linje i samtalar"
#. *< magic
#. *< major version
@@ -2679,15 +2689,16 @@ msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
-msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel."
+msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel."
# `? '?
+# var: Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet frå `vennevarsel'-vindauget.
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet "
-"frå `vennevarsel'-vindauget."
+"frå `venneovervaking'-vindauget."
#, c-format
msgid ""
@@ -2701,7 +2712,7 @@ msgid "Offline Message"
msgstr "Fråkopla melding"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
-msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget"
+msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
@@ -2784,7 +2795,7 @@ msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"
msgid "Raise psychic conversations"
-msgstr "Hev synske samtaler"
+msgstr "Hev synske samtalar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -2868,7 +2879,7 @@ msgstr "SSL "
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
-msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL støttebiblioteka."
+msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
@@ -2897,7 +2908,7 @@ msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Venn går _vekk"
msgid "Buddy Goes _Idle"
-msgstr "Venn blir _uverksam"
+msgstr "Venn _blir uverksam"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Venn _loggar på/av"
@@ -2990,10 +3001,10 @@ msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
-msgstr "%s har lukka samtala."
+msgstr "%s har lukka samtalen."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
-msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast."
+msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast."
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
@@ -3047,8 +3058,9 @@ msgstr "Hent vennelista…"
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vennelista er henta inn."
+# var: Lagra venneliste…
msgid "Save buddylist..."
-msgstr "Lagra venneliste…"
+msgstr "Lagra vennelista…"
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Hent vennelista frå fil…"
@@ -3326,7 +3338,7 @@ msgid "View MOTD"
msgstr "Vis \"Dagens melding\""
msgid "_Channel:"
-msgstr "_Kanal:"
+msgstr "K_anal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
@@ -3493,7 +3505,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å senda"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
-msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."
+msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."
msgid "Invitation only"
msgstr "Berre for inviterte"
@@ -3557,7 +3569,7 @@ msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
-msgstr "Kan ikkje bli med i %s: Registrering er påkravd."
+msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"
@@ -3896,8 +3908,8 @@ msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
-"Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er "
-"komfortabel med å gje frå deg."
+"Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela "
+"med andre."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
@@ -3936,11 +3948,12 @@ msgstr "Bilete"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
-msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?"
+msgstr ""
+"%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt nærværsvarsling"
@@ -3968,6 +3981,10 @@ msgstr "Logg på"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg av"
+#. primative, no, id, name
+#. 0
+#. 1
+#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Snakkesaleg"
@@ -4031,7 +4048,7 @@ msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"
msgid "Search Directory"
-msgstr "Søk katalog"
+msgstr "Søk i katalog"
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"
@@ -4040,7 +4057,7 @@ msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"
msgid "_Handle:"
-msgstr "_Handtak:"
+msgstr "R_eferanse:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
@@ -4058,10 +4075,10 @@ msgstr "Ugyldig tenarnamn"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
-msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak"
+msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse"
msgid "Invalid Room Handle"
-msgstr "Ugyldig romhandtak"
+msgstr "Ugyldig romreferanse"
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i innstillingane"
@@ -4218,14 +4235,15 @@ msgstr "Ikkje godkjent"
msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"
+# var: Lyttar
msgid "Now Listening"
-msgstr "Lyttar"
+msgstr "Lyttar til"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "From (To pending)"
-msgstr "Frå (til er ventande)"
+msgstr "Frå (ventande)"
msgid "From"
msgstr "Frå"
@@ -4234,8 +4252,9 @@ msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "None (To pending)"
-msgstr "Ingen (til er ventande)"
+msgstr "Ingen (ventande)"
+#. 0
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -4348,10 +4367,10 @@ msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"
msgid "Server Overloaded"
-msgstr "Tenaren er overlasta"
+msgstr "Tenaren er overbelasta"
msgid "Service Unavailable"
-msgstr "Tenesten er utilgjengeleg"
+msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement påkravd"
@@ -4539,9 +4558,8 @@ msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane."
-#, fuzzy
msgid "part [message]: Leave the room."
-msgstr "part [rom]: Forlata praterommet."
+msgstr "part [melding]: forlat rommet."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera seg i eit praterom."
@@ -4560,13 +4578,12 @@ msgstr ""
"[kallenamn2]…: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik "
"tilknyting."
-#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
-"role &lt;moderator|deltakar|besøkjar|none&gt;: hent brukarar med ei rolle i "
-"rommet eller lag slik rolle."
+"role &lt;moderator|deltakar|besøkjande|ingen&gt;: hent brukarane med ei "
+"rolle i rommet eller lag rolla deira."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]: Invitér ein brukar til rommet."
@@ -4625,15 +4642,16 @@ msgid "Connect server"
msgstr "Tilkoplingstenar"
msgid "File transfer proxies"
-msgstr "Mellomlager filoverføringar"
+msgstr "Mellomtenar filoverføringar"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-adresse"
+# ? custom = tilpassa
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
-msgstr "Vis tilpass smilefjes"
+msgstr "Vis eigne smilefjes"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
@@ -4655,8 +4673,9 @@ msgstr "Emnet er: %s"
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"
+# var: Jabber meldingsfeil
msgid "XMPP Message Error"
-msgstr "Jabber meldingsfeil"
+msgstr "XMPP-meldingsfeil"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
@@ -4737,7 +4756,7 @@ msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
msgid "Edit User Mood"
-msgstr "Endra brukarsinnsstemning"
+msgstr "Endra brukarsinnsstemninga"
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista."
@@ -4945,7 +4964,7 @@ msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"
#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
-msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)"
+msgstr "Tenaren er på veg ned (røm skipet)"
#, c-format
msgid "Error creating connection"
@@ -4983,9 +5002,8 @@ msgstr "Ugyldig vennefil"
msgid "Not expected"
msgstr "Uventa"
-#, fuzzy
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
-msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte"
+msgstr "Visingsnamnet blir endra for kjapt."
#, c-format
msgid "Server too busy"
@@ -5204,12 +5222,12 @@ msgstr "Send til mobil"
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. "
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
-"Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
+"Klarer ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
"Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse."
msgid "Unable to Add"
@@ -5296,17 +5314,19 @@ msgstr "Heimetelefon 2"
msgid "Home Address"
msgstr "Heimeadresse"
+# var: Personleg mobil
msgid "Personal Mobile"
-msgstr "Personleg mobil"
+msgstr "Privat mobil"
msgid "Home Fax"
msgstr "Heimefaks"
msgid "Personal Email"
-msgstr "E-postadresse privat"
+msgstr "Privat e-postadresse"
+# var: Personleg pratenett
msgid "Personal IM"
-msgstr "Personleg pratenett"
+msgstr "Privat prateadresse"
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"
@@ -5433,9 +5453,8 @@ msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "ukjend feil (%d)"
-#, fuzzy
msgid "Unable to remove user"
-msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"
+msgstr "Klarer ikkje å fjerna brukaren"
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang."
@@ -5457,12 +5476,12 @@ msgid_plural ""
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
-"automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n"
+"automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
"\n"
"Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
msgstr[1] ""
"MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
-"automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n"
+"automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
"\n"
"Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
@@ -5547,10 +5566,11 @@ msgstr ""
"%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta."
# dårleg formulering?
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
-"%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta."
+"%s har invitert deg til å få sjå nettkameraet hans/hennar, men funksjonen er "
+"enno ikkje støtta."
msgid "Away From Computer"
msgstr "Vekke frå datamaskina"
@@ -5589,7 +5609,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:"
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
-"Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan ein ukjend feil oppstod:"
+"Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan det oppstod ein ukjend feil:"
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Sletta venn frå adresseboka?"
@@ -5671,28 +5691,87 @@ msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si."
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si."
+#. 1
+msgid "Angry"
+msgstr "Sint"
+
+#. 2
+msgid "Excited"
+msgstr "Oppglødd"
+
+# Grinete?
+#. 3
+msgid "Grumpy"
+msgstr "Sur"
+
+#. 4
+msgid "Happy"
+msgstr "Glad"
+
+#. 5
+msgid "In Love"
+msgstr "Forelska"
+
+#. 6
+msgid "Invincible"
+msgstr "Uovervinneleg"
+
+#. 7
+msgid "Sad"
+msgstr "Trist"
+
+#. 8
+msgid "Hot"
+msgstr "Heit"
+
+#. 9
+msgid "Sick"
+msgstr "Sjuk"
+
+#. 10
+msgid "Sleepy"
+msgstr "Søvnig"
+
#. show current mood
-#, fuzzy
msgid "Current Mood"
-msgstr "Sinnsstemninga di no"
+msgstr "Sinnsstemninga no"
#. add all moods to list
-#, fuzzy
msgid "New Mood"
-msgstr "Sinnsstemning"
+msgstr "Ny sinnsstemning"
-#, fuzzy
msgid "Change your Mood"
-msgstr "Endra passord"
+msgstr "Endra sinnsstemninga di"
-#, fuzzy
msgid "How do you feel right now?"
-msgstr "Eg er ikkje her nett no"
+msgstr "Korleis kjenner du deg nett no?"
+
+#, fuzzy
+msgid "The PIN you entered is invalid."
+msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
+
+#, fuzzy
+msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
+msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
+
+msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "The two PINs you entered do not match."
+msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."
-#. show error to user
#, fuzzy
+msgid "The name you entered is invalid."
+msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
+
+msgid ""
+"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
+msgstr ""
+
+#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
-msgstr "Skrivefeil"
+msgstr "Profiloppdateringsfeil"
#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
@@ -5700,354 +5779,308 @@ msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare."
#. pin
-#, fuzzy
msgid "PIN"
-msgstr "UIN"
+msgstr "PIN"
msgid "Verify PIN"
-msgstr ""
+msgstr "Stadfest PIN"
#. display name
-#, fuzzy
msgid "Display Name"
-msgstr "Etternamn"
+msgstr "Visingsnamn"
#. hidden
msgid "Hide my number"
-msgstr ""
+msgstr "Skjul nummeret mitt"
#. mobile number
-#, fuzzy
msgid "Mobile Number"
-msgstr "Mobiltelefon"
+msgstr "Mobilnummer"
-#, fuzzy
msgid "Update your Profile"
-msgstr "Yahoo!-profil"
+msgstr "Oppdater profilen din"
msgid "Here you can update your MXit profile"
-msgstr ""
+msgstr "Her kan du oppdatera MXit-profilen din"
msgid "View Splash"
-msgstr ""
+msgstr "Syn oppstartsbilete"
msgid "There is no splash-screen currently available"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje noko oppstartsvindage er tilgjengeleg no"
-#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "Om meg"
+msgstr "Om"
#. display / change mood
-#, fuzzy
msgid "Change Mood..."
-msgstr "Endra passord…"
+msgstr "Endra sinnsstemninga…"
#. display / change profile
-#, fuzzy
msgid "Change Profile..."
-msgstr "Endra passord…"
+msgstr "Endra profilen…"
#. display splash-screen
-#, fuzzy
msgid "View Splash..."
-msgstr "Sjå på loggen…"
+msgstr "Syn opningsbiletet…"
#. display plugin version
-#, fuzzy
msgid "About..."
-msgstr "Om meg"
+msgstr "Om…"
#. the file is too big
-#, fuzzy
msgid "The file you are trying to send is too large!"
-msgstr "Meldinga er for stor."
+msgstr "Meldinga du prøver å senda er for stor."
msgid ""
-"Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
-"settings."
+"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
+"Klarer ikkje å kopla til MXit sin HTTP-tenar. Kontroller tenarinnstillingane "
+"dine."
-#, fuzzy
msgid "Logging In..."
-msgstr "Loggar på"
+msgstr "Loggar på…"
-#, fuzzy
msgid ""
-"Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
-"settings."
+"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
-"Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
-"deg til."
+"Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine."
-#, fuzzy
msgid "Connecting..."
-msgstr "Koplar til"
+msgstr "Koplar til…"
+
+#, fuzzy
+msgid "The nick name you entered is invalid."
+msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
+
+#, fuzzy
+msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
+msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
#. mxit login name
msgid "MXit Login Name"
-msgstr ""
+msgstr "Påloggingsnamn MXit"
#. nick name
-#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenamn"
#. show the form to the user to complete
-#, fuzzy
msgid "Register New MXit Account"
-msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"
+msgstr "Registrer ein ny MXit-konto"
-#, fuzzy
msgid "Please fill in the following fields:"
-msgstr "Fyll ut følgjande felt"
+msgstr "Fyll ut desse felta:"
#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å nå MXit sin WAP-nettstad. Prøv igjen seinare."
#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "MXit klarer ikkje å behandla førespurnaden din no. Prøv igjen seinare."
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Du skreiv feil tryggleikskode. Prøv igjen seinare."
msgid "Your session has expired. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare."
msgid "Invalid country selected. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare."
msgid "Username is not registered. Please register first."
-msgstr ""
+msgstr "Brukarnamnet er ikkje registrert. Registrer deg først."
msgid "Username is already registered. Please choose another username."
-msgstr ""
+msgstr "Brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit anna brukarnamn."
-#, fuzzy
msgid "Internal error. Please try again later."
-msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare"
+msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare."
msgid "You did not enter the security code"
-msgstr ""
+msgstr "Du skreiv ikkje inn tryggleikskoden"
-#, fuzzy
msgid "Security Code"
-msgstr "Tryggleik er slått på"
+msgstr "Tryggleikskode"
#. ask for input
-#, fuzzy
msgid "Enter Security Code"
-msgstr "Skriv inn koden"
+msgstr "Skriv inn tryggleikskoden"
-#, fuzzy
msgid "Your Country"
-msgstr "Land"
+msgstr "Landet ditt"
-#, fuzzy
msgid "Your Language"
-msgstr "Føretrekt språk"
+msgstr "Språket ditt"
#. display the form to the user and wait for his/her input
-#, fuzzy
msgid "MXit Authorization"
-msgstr "Krev godkjenning"
+msgstr "MXit-godkjenning"
msgid "MXit account validation"
-msgstr ""
+msgstr "MXit-kontovalidering"
-#, fuzzy
msgid "Retrieving User Information..."
-msgstr "Tenarinformasjon"
+msgstr "Hentar brukaropplysningar…"
#, fuzzy
+msgid "Loading menu..."
+msgstr "Loggar på…"
+
msgid "Status Message"
-msgstr "Sende meldingar"
+msgstr "Statusmelding"
-#, fuzzy
msgid "Hidden Number"
-msgstr "Mellomnamn"
+msgstr "Skjult nummer"
-#, fuzzy
msgid "Your Mobile Number..."
-msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…"
+msgstr "Mobiltelefonnummeret ditt…"
#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
-#, fuzzy
msgid "WAP Server"
-msgstr "Tenar"
+msgstr "WAP-tenar"
-#, fuzzy
msgid "Connect via HTTP"
-msgstr "Kopla til med TCP"
+msgstr "Kopla til over HTTP"
+# ? treng gjennomsyn
msgid "Enable splash-screen popup"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk oppstartsvindauge"
#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att."
+# var: Jabber meldingsfeil
#. packet could not be queued for transmission
-#, fuzzy
msgid "Message Send Error"
-msgstr "Jabber meldingsfeil"
+msgstr "Sendingsfeil melding"
-#, fuzzy
msgid "Unable to process your request at this time"
-msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet"
+msgstr "Klarer ikkje å behandla førespurnaden no"
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
-msgstr ""
+msgstr "Tidsavbrot medan ein venta på svar frå MXit-tenaren."
-#, fuzzy
msgid "Successfully Logged In..."
-msgstr "Blei med i Qun"
+msgstr "Du er pålogga…"
-#, fuzzy
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
+msgstr ""
+"%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
+"støtta."
+
+# var: Jabber meldingsfeil
msgid "Message Error"
-msgstr "Jabber meldingsfeil"
+msgstr "Meldingsfeil"
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje nytta den spesifiserte protokollen til å vidaresenda"
#, fuzzy
+msgid "An internal MXit server error occurred."
+msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Login error: %s (%i)"
+msgstr "SASL-feil: %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Logout error: %s (%i)"
+msgstr "SASL-feil: %s"
+
+# Kontaktfeil? - Sannsynlegvis ikkje
msgid "Contact Error"
msgstr "Sambandsfeil"
-#, fuzzy
+# var: Jabber meldingsfeil
msgid "Message Sending Error"
-msgstr "Jabber meldingsfeil"
+msgstr "Sendefeil melding"
-#, fuzzy
msgid "Status Error"
-msgstr "Feil i datastraumen"
+msgstr "Statusfeil"
-#, fuzzy
msgid "Mood Error"
-msgstr "Ikon-feil"
+msgstr "Sinnsstemnings-feil"
-#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
-msgstr "Avregistreringsfeil"
+msgstr "Invitasjonsfeil"
-#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
-msgstr "Sambandsfeil"
+msgstr "Kontaktfjerningsfeil"
-#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
-msgstr "Abonnement"
+msgstr "Abonnementsfeil"
-#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
-msgstr "Sambandsfeil"
+msgstr "Kontaktoppdateringsfeil"
-#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
-msgstr "Filoverføring"
+msgstr "Filoverføringsfeil"
-#, fuzzy
+# var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel
msgid "Cannot create MultiMx room"
-msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel"
+msgstr "Klarer ikkje å laga MultiMx-rom"
-#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
-msgstr "Avregistreringsfeil"
+msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil"
-#, fuzzy
msgid "Profile Error"
-msgstr "Skrivefeil"
+msgstr "Profilfeil"
#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
-msgstr ""
+msgstr "Fekk ein ugyldig pakke frå MXit."
#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x01)"
#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x02)"
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x03)"
#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x04)"
#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x05)"
#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
-msgstr ""
-
-msgid "Angry"
-msgstr "Sint"
-
-msgid "Excited"
-msgstr "Oppglødd"
-
-#, fuzzy
-msgid "Grumpy"
-msgstr "Gruppe"
-
-msgid "Happy"
-msgstr "Glad"
+msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x06)"
-msgid "In Love"
-msgstr "Forelska"
-
-msgid "Invincible"
-msgstr "Uovervinneleg"
-
-msgid "Sad"
-msgstr "Trist"
-
-#, fuzzy
-msgid "Hot"
-msgstr "_Vert:"
-
-#, fuzzy
-msgid "Sick"
-msgstr "Kallenamn"
-
-msgid "Sleepy"
-msgstr "Søvnig"
-
-#, fuzzy
msgid "Pending"
-msgstr "Sender"
+msgstr "Ventar"
-#, fuzzy
msgid "Invited"
-msgstr "Inviter"
+msgstr "Invitert"
-#, fuzzy
msgid "Rejected"
-msgstr "Avvis"
+msgstr "Avvist"
-#, fuzzy
msgid "Deleted"
-msgstr "Slett"
+msgstr "Sletta"
msgid "MXit Advertising"
-msgstr ""
+msgstr "MXit-annonsering"
-#, fuzzy
msgid "More Information"
-msgstr "Arbeidsinformasjon"
+msgstr "Fleire opplsyningar"
#, c-format
msgid "No such user: %s"
@@ -6303,15 +6336,15 @@ msgstr "Set lys på %s…"
#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
-msgstr "Våtkyss"
+msgstr "Kosekyss"
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
-msgstr "%s har våtkyssa deg!"
+msgstr "%s har kosekyssa deg!"
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
-msgstr "Våtkysser %s…"
+msgstr "Kosekysser %s…"
#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
@@ -6395,7 +6428,6 @@ msgstr "%s har rekt deg tunga!"
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Rekkjer %s tunga…"
-#
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"
@@ -6459,7 +6491,7 @@ msgid ""
msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
-msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ei samtale"
+msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"
@@ -6650,9 +6682,9 @@ msgid "Server port"
msgstr "Tenarport"
#. Note to translators: %s in this string is a URL
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
-msgstr "Fekk uventa svar frå "
+msgstr "Fekk uventa svar frå %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
@@ -6663,9 +6695,9 @@ msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
-msgstr "Klarte ikkje å spørja"
+msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s"
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her"
@@ -6815,46 +6847,43 @@ msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikkje når pålogga AOL"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
-msgstr ""
+msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra"
-#, fuzzy
+# tekstmeldinga? SMS-en?
msgid "Cannot send SMS"
-msgstr "Klarer ikkje å senda fila"
+msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
-#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS to this country"
-msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog."
+msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
-msgstr ""
+msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar"
msgid "Bot account cannot IM this user"
-msgstr ""
+msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren"
msgid "Bot account reached IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
-msgstr ""
+msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar"
-#, fuzzy
msgid "Unable to receive offline messages"
-msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."
+msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar"
-#, fuzzy
msgid "Offline message store full"
-msgstr "Fråkopla melding"
+msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
@@ -6991,7 +7020,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må "
"vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre "
-"innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
+"innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
@@ -7022,14 +7051,13 @@ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."
#. username connecting too frequently
-#, fuzzy
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
-"Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
-"Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
+"Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt "
+"og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
#. client too old
#, c-format
@@ -7037,14 +7065,13 @@ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"
#. IP address connecting too frequently
-#, fuzzy
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
-"Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og prøv igjen. "
-"Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
+"IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og "
+"prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
@@ -7185,21 +7212,21 @@ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak."
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
-msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)."
+msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
-msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"
+msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
-msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"
+msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
@@ -7228,13 +7255,13 @@ msgstr ""
"Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege "
"teikn.]"
-#, fuzzy
+# mengdegrensa?
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sidan du er over mengdegrensa. "
-"Vent i 10 minutt og prøv igjen."
+"Vent i 10 sekund og prøv igjen.\n"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
@@ -7403,7 +7430,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
"Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
-"berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
+"berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"
@@ -7496,11 +7523,10 @@ msgstr ""
"Vil du fortsetja?"
msgid "C_onnect"
-msgstr "_Koplar til"
+msgstr "_Kopla til"
-#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
-msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"
+msgstr "Du lukka tilkoplinga."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent _AIM-informasjon"
@@ -7512,9 +7538,8 @@ msgstr "Endra vennemerknad"
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusmelding"
-#, fuzzy
msgid "End Direct IM Session"
-msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"
+msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta"
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktelynmelding"
@@ -8133,7 +8158,7 @@ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Grundige testarar</b>:<br>\n"
msgid "and more, please let me know... thank you!))"
-msgstr "ån og meir, gjer vel å la meg få vita det… takk! :-)"
+msgstr "og meir, gjer vel og la meg få vita det… takk! ))"
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n"
@@ -8349,9 +8374,9 @@ msgstr "%d har nekta fila %s"
msgid "File Send"
msgstr "Filsending"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
-msgstr "%d avbraut overføringa av %s"
+msgstr "%d stoppa overføringa av %s"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
@@ -8498,7 +8523,7 @@ msgid ""
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp "
-"ein av desse verdiane for å logga på."
+"ein av desse verdiane for å logga deg på."
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar"
@@ -9181,7 +9206,7 @@ msgid "No public key was received"
msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"
msgid "Server Information"
-msgstr "Tenarinformasjon"
+msgstr "Tenaropplysningar"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"
@@ -9315,7 +9340,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
-msgstr "Koplar til SILC-tenar"
+msgstr "Koplar til SILC-tenaren"
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
@@ -9532,7 +9557,7 @@ msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
-"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kanalnamn&gt;: inviter kallenamn eller legg "
+"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kallenamn&gt;: inviter kallenamn eller legg "
"til/fjern frå kanalinvitasjonslista"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
@@ -9578,7 +9603,7 @@ msgstr ""
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
-msgstr "SILC protokolltillegg"
+msgstr "SILC-protokolltillegg"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
@@ -9815,7 +9840,7 @@ msgid "Use proxy"
msgstr "Bruk mellomlager"
msgid "Proxy"
-msgstr "Mellomlager"
+msgstr "Mellomtenar"
msgid "Auth User"
msgstr "Autentiser brukar"
@@ -9867,7 +9892,7 @@ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar"
msgid "Use account proxy for SSL connections"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk kontomellomtenar for SSL-sambanda"
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Prateromslisteadresse"
@@ -9975,26 +10000,26 @@ msgstr ""
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera vennen?"
-#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
-#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
-"Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa "
-"problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad."
+"Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Logg deg på Yahoo! "
+"sin nettstad."
#, c-format
msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
-msgstr ""
+msgstr "Ukjend feilnummer 52. Oppattilkopling burde ordna problemet."
msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
+"Feil 1013: ugyldig brukarnamn. Som oftast skuldast denne feilen at du har "
+"skrive e-postadressa di i staden for Yahoo!-id-en din."
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
@@ -10087,12 +10112,13 @@ msgstr "Opna innkorga"
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
+"Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Får ikkje kontakt med mobiloperatøren."
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
-msgstr ""
+msgstr "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Ukjend mobiloperatør."
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
-msgstr ""
+msgstr "Hentar mobiloperatør for å kunna senda tekstmeldingar. "
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
@@ -10338,7 +10364,7 @@ msgstr "Hent abonnement frå tenar"
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
-msgstr "Zephyr protokolltillegg"
+msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk tzc"
@@ -10495,7 +10521,7 @@ msgstr "+++ %s blei uverksam"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
-msgstr "%s vart verksam igjen"
+msgstr "+++ %s blei verksam igjen"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
@@ -10629,6 +10655,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
+"Prat ved hjelp av lynmeldingar. Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
+"Yahoo og fleire"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lynmeldingsklient"
@@ -10650,7 +10678,7 @@ msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Proto_koll:"
msgid "_Username:"
-msgstr "Brukar_namn:"
+msgstr "_Brukarnamn:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Hugs passordet"
@@ -10670,7 +10698,7 @@ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"
msgid "Ad_vanced"
-msgstr "A_vansert"
+msgstr "_Avansert"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"
@@ -10712,7 +10740,7 @@ msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"
msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+msgstr "Po_rt:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_assord:"
@@ -10730,10 +10758,10 @@ msgid "_Basic"
msgstr "_Grunnleggjande"
msgid "Create _this new account on the server"
-msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren"
+msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren"
msgid "P_roxy"
-msgstr "_Mellomlager"
+msgstr "_Mellomtenar"
msgid "Enabled"
msgstr "I bruk"
@@ -10775,7 +10803,6 @@ msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
# blist = vennelista?
-#, fuzzy
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"
@@ -10831,9 +10858,8 @@ msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
-#, fuzzy
msgid "Online Text"
-msgstr "Tilkopla-tekst"
+msgstr "Når tilkopla"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"
@@ -10848,13 +10874,11 @@ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
-#, fuzzy
msgid "Offline Text"
-msgstr "Fråkopla-tekst"
+msgstr "Når fråkopla"
-#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
-msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er fråkopla"
+msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
@@ -10877,7 +10901,6 @@ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding"
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"
-#, fuzzy
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
@@ -10946,8 +10969,9 @@ msgstr "_Biletsamtale"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil…"
+# var: Legg til _vennevarsling…
msgid "Add Buddy _Pounce..."
-msgstr "Legg til _vennevarsling…"
+msgstr "Legg til _venneovervaking…"
msgid "View _Log"
msgstr "Vis l_ogg"
@@ -10977,7 +11001,7 @@ msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til prate_rom…"
msgid "_Delete Group"
-msgstr "_Slett gruppe"
+msgstr "_Slett gruppa"
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"
@@ -11074,8 +11098,9 @@ msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"
msgid "/_Tools"
msgstr "/V_erktøy"
+# var: /Verktøy/Venne_varsling
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
-msgstr "/Verktøy/Venne_varsling"
+msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"
@@ -11084,7 +11109,7 @@ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes"
msgid "/Tools/Plu_gins"
-msgstr "/Verktøy/Program_tillegg"
+msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"
@@ -11289,10 +11314,10 @@ msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Legg til venn.\n"
msgid "Buddy's _username:"
-msgstr "Brukarnamnet til vennen:"
+msgstr "_Brukarnamnet til vennen:"
msgid "(Optional) A_lias:"
-msgstr "Ka_llenamn (valfritt) :"
+msgstr "Kalle_namn (valfritt) :"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Legg vennen til i _gruppa:"
@@ -11313,14 +11338,13 @@ msgstr ""
"leggja til i vennelista.\n"
msgid "A_lias:"
-msgstr "Al_ias:"
+msgstr "Kall_enamn:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#, fuzzy
msgid "Auto_join when account connects."
-msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att."
+msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til."
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka."
@@ -11329,7 +11353,7 @@ msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."
msgid "Enable Account"
-msgstr "Ta konto i bruk"
+msgstr "Ta kontoen i bruk"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
@@ -11346,6 +11370,7 @@ msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå av"
+# skal det vera hurtigtast her?
msgid "/Tools"
msgstr "/V_erktøy"
@@ -11384,7 +11409,7 @@ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
-msgstr "Lagra samtale"
+msgstr "Lagra samtalen"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
@@ -11435,9 +11460,8 @@ msgstr "/_Samtale"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…"
-#, fuzzy
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
-msgstr "/Samtale/_Inviter…"
+msgstr "/Samtale/Bli med i eit _praterom…"
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn…"
@@ -11449,7 +11473,7 @@ msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Lagra _som…"
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
-msgstr "/Samtale/T_øm skjermen"
+msgstr "/Samtale/T_øm historikken"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Samtale/M_edia"
@@ -11466,11 +11490,12 @@ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/S_end fil…"
+# var: /Samtale/Legg til _vennevarsling…
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
-msgstr "/Samtale/Legg til _vennevarsling…"
+msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking…"
msgid "/Conversation/_Get Info"
-msgstr "/Samtale/Hent info_rmasjon"
+msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter…"
@@ -11497,7 +11522,7 @@ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…"
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
-msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…"
+msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete…"
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"
@@ -11547,8 +11572,9 @@ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil…"
+# var: /Samtale/Legg til vennevarsling…
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
-msgstr "/Samtale/Legg til vennevarsling…"
+msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking…"
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"
@@ -11654,7 +11680,7 @@ msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fana"
msgid "Close conversation"
-msgstr "Lukk samtala"
+msgstr "Lukk samtalen"
msgid "Last created window"
msgstr "Siste opna vindauge"
@@ -11822,7 +11848,7 @@ msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Basque"
-msgstr ""
+msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
@@ -11900,7 +11926,7 @@ msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Bokmål Norwegian"
-msgstr "Norsk bokmål"
+msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
@@ -12032,6 +12058,12 @@ msgid ""
"primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
"language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
msgstr ""
+"<font size=\"4\">Hjelp frå andre Pidgin-brukarar:</font> <a href=\"mailto:"
+"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er ei <b>open</b> "
+"postliste. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/"
+">Vi kan ikkje hjelpa med tredjepart-protokollar eller -programtillegg.<br/"
+">Lista sitt primærspråk er <b>engelsk</b>. Du kan skriva på eit anna språk, "
+"men då vil du kanskje ikkje få den hjelpa du treng.<br/><br/>"
#, c-format
msgid ""
@@ -12263,13 +12295,14 @@ msgstr "_Fjern ferdige overføringar"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
-msgstr "Filoverføringsdetaljar"
+msgstr "_Filoverføringsdetaljar"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Lim inn som rein tekst"
+# var: _Ta vekk formatering
msgid "_Reset formatting"
-msgstr "_Ta vekk formatering"
+msgstr "Nulls_till formateringa"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst"
@@ -12420,7 +12453,7 @@ msgid "Insert Link"
msgstr "Legg til lenkje"
msgid "_Insert"
-msgstr "Set _inn"
+msgstr "Se_t inn"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
@@ -12438,8 +12471,9 @@ msgstr ""
"til denne snarvegen:\n"
"%s"
+# var: Smil!
msgid "Smile!"
-msgstr "Smil!"
+msgstr "Smilefjes"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Smilefjesbehandling"
@@ -12531,8 +12565,9 @@ msgstr "_Lenkje"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontal strek"
+# treng ikkje utropsteikn på norsk, skulle eg tru :-)
msgid "_Smile!"
-msgstr "S_mil!"
+msgstr "Smile_fjes"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen"
@@ -12590,43 +12625,48 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
+"Bruk: %s [VAL]...\n"
+"\n"
msgid "DIR"
-msgstr ""
+msgstr "KAT"
msgid "use DIR for config files"
-msgstr ""
+msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler"
msgid "print debugging messages to stdout"
-msgstr ""
+msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil"
msgid "force online, regardless of network status"
-msgstr ""
+msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus"
msgid "display this help and exit"
-msgstr ""
+msgstr "syn denne hjelpa og avslutt"
-#, fuzzy
msgid "allow multiple instances"
-msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"
+msgstr "tillat fleire samstundes økter"
msgid "don't automatically login"
-msgstr ""
+msgstr "logg ikkje på automatisk"
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NAMN"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
+"slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n"
+" spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
+" Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i "
+"bruk)."
msgid "X display to use"
-msgstr ""
+msgstr "X-skjerm som skal brukast"
msgid "display the current version and exit"
-msgstr ""
+msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt"
#, c-format
msgid ""
@@ -12675,7 +12715,7 @@ msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."
msgid "Incoming Call"
-msgstr ""
+msgstr "Innkomande samtale"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
@@ -12723,8 +12763,10 @@ msgstr "Nye vennevarsel"
msgid "Dismiss"
msgstr "Avvis"
+# var: <span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span>
+# verkar ikkje fungera :-(
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."
@@ -12775,7 +12817,7 @@ msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei fil"
msgid "Modify Buddy Pounce"
-msgstr "Endra vennevarsel"
+msgstr "Endra vennevarselet"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
@@ -12785,7 +12827,7 @@ msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
msgid "_Buddy name:"
-msgstr "_Vennenamn:"
+msgstr "Venne_namn:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_ggar på"
@@ -12794,55 +12836,55 @@ msgid "Signs o_ff"
msgstr "L_oggar av"
msgid "Goes a_way"
-msgstr "Går _vekk"
+msgstr "G_år vekk"
msgid "Ret_urns from away"
-msgstr "_Kjem attende etter å ha vore vekke"
+msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _uverksam"
msgid "Is no longer i_dle"
-msgstr "Er ikkje uverksam lenger"
+msgstr "Er _ikkje uverksam lenger"
msgid "Starts _typing"
-msgstr "Begynner å skriva"
+msgstr "Begynner å _skriva"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"
msgid "Stops t_yping"
-msgstr "Stansar skrivinga"
+msgstr "St_ansar skrivinga"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender ei _melding"
msgid "Ope_n an IM window"
-msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"
+msgstr "Opna eit lyn_meldingsvindauge"
msgid "_Pop up a notification"
-msgstr "Sprett opp eit _varsel"
+msgstr "_Sprett opp eit varsel"
msgid "Send a _message"
-msgstr "Send ei _melding"
+msgstr "Send e_i melding"
msgid "E_xecute a command"
-msgstr "Køyr ein _kommando"
+msgstr "Kjø_r ein kommando"
msgid "P_lay a sound"
-msgstr "Spel ein _lyd"
+msgstr "Spel ein ly_d"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bla gjennom…"
msgid "Br_owse..."
-msgstr "_Bla gjennom…"
+msgstr "Bl_a gjennom…"
msgid "Pre_view"
-msgstr "Førehands_vis"
+msgstr "F_ørehandsvis"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
-msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg"
+msgstr "Venne_overvaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gjentakande"
@@ -12884,21 +12926,19 @@ msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen."
msgid "(Custom)"
-msgstr ""
+msgstr "(tilpassa)"
-#, fuzzy
-msgid "(Default)"
-msgstr "(standard)"
+msgid "Penguin Pimps"
+msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
-msgstr ""
+msgstr "Pidgin sitt standard lydtema"
-#, fuzzy
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
-msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar"
+msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "Pidgin si standard ikondrakt"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. "
@@ -12909,29 +12949,36 @@ msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."
-msgid "Install Theme"
-msgstr "Installer drakta"
+msgid "Theme Selections"
+msgstr "Draktval"
+#. Instructions
msgid ""
-"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
-"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
+"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
+"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
+"list."
msgstr ""
-"Vel smilefjesdrakt frå lista nedanfor. Du kan installera nye drakter ved å "
-"dra og sleppa dei ned i draktlista."
+"Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n"
+"Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista."
+
+msgid "Buddy List Theme:"
+msgstr "Vennelistedrakt:"
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikon"
+msgid "Status Icon Theme:"
+msgstr "Statusikondrakt:"
+
+msgid "Sound Theme:"
+msgstr "Lyddrakt:"
+
+msgid "Smiley Theme:"
+msgstr "Smilefjesdrakt:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarvegar"
# Trur det skal vera liten bokstav i escape :-)
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
-msgstr "L_ukk samtaler med escape-tasten"
-
-#. Buddy List Themes
-msgid "Buddy List Theme"
-msgstr "Vennelistedrakt"
+msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
@@ -12947,7 +12994,7 @@ msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindauge"
msgid "_Hide new IM conversations:"
-msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:"
+msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:"
msgid "When away"
msgstr "Når vekke"
@@ -12963,7 +13010,7 @@ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"
msgid "Show close b_utton on tabs"
-msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner"
+msgstr "Vis _lukkeknappar på faner"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"
@@ -12987,16 +13034,16 @@ msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt til høgre"
msgid "N_ew conversations:"
-msgstr "_Nye samtaler:"
+msgstr "Nye samtala_r:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
-msgstr "Vis _formatering i innkomne meldingar"
+msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka"
msgid "Show _detailed information"
-msgstr "Vis _detaljar"
+msgstr "Vis d_etaljar"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bruk _animerte venneikon"
@@ -13019,14 +13066,11 @@ msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-msgid "Use document font from _theme"
-msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _drakta"
-
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"
msgid "Conversation _font:"
-msgstr "Samtaleskrift:"
+msgstr "Samtaleskri_ft:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"
@@ -13044,17 +13088,15 @@ msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."
-#, fuzzy
msgid "Disabled"
-msgstr "_Slå av"
+msgstr "Slått av"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"
-#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
-msgstr "_Tenar:"
+msgstr "STU_N-tenar:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"
@@ -13068,78 +13110,27 @@ msgstr "Portar"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending"
-#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
-msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til"
+msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til:"
-#, fuzzy
msgid "_Start:"
-msgstr "_Status:"
+msgstr "_Start:"
-#, fuzzy
msgid "_End:"
-msgstr "_Utvid"
+msgstr "_Slutt:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
-msgstr "s"
+msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)"
-#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
-msgstr "_Tenar:"
+msgstr "_TURN-tenar:"
-#, fuzzy
msgid "Use_rname:"
-msgstr "Brukarnamn:"
+msgstr "_Brukarnamn:"
-#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
-msgstr "Passord:"
-
-msgid "Proxy Server &amp; Browser"
-msgstr "Mellomtenar &amp; nettlesar"
-
-msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
-msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"
-
-msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
-msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"
-
-msgid ""
-"Proxy & Browser preferences are configured\n"
-"in GNOME Preferences"
-msgstr ""
-"Mellomlager- og nettlesarinnstillingar endrar\n"
-"ein i GNOME-innstillingane"
-
-msgid "Configure _Proxy"
-msgstr "Innstillingar _mellomtenar"
-
-msgid "Configure _Browser"
-msgstr "Innstillingar _nettlesar"
-
-msgid "Proxy Server"
-msgstr "Mellomtenar"
-
-#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
-#, fuzzy
-msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
-msgstr "Bruk fjern-DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
-
-#, fuzzy
-msgid "Proxy t_ype:"
-msgstr "_Mellomtenartype:"
-
-msgid "No proxy"
-msgstr "Inga mellomlagring"
-
-#, fuzzy
-msgid "P_ort:"
-msgstr "_Port:"
-
-#, fuzzy
-msgid "User_name:"
-msgstr "Brukarnamn:"
+msgstr "_Passord:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
@@ -13180,6 +13171,15 @@ msgstr "Sjølvvald"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Nettlesarval"
+msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
+msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
+
+msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
+msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"
+
+msgid "Configure _Browser"
+msgstr "_Nettlesarinnstillingar"
+
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettlesar:"
@@ -13203,6 +13203,35 @@ msgstr ""
"_Sjølvvald:\n"
"(%s for adresse)"
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "Mellomtenar"
+
+msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
+msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
+
+msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
+msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"
+
+msgid "Configure _Proxy"
+msgstr "_Mellomtenarinnstillingar"
+
+#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
+#. * account-specific proxy settings
+msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
+msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
+
+msgid "Proxy t_ype:"
+msgstr "_Mellomtenartype:"
+
+msgid "No proxy"
+msgstr "Inga mellomlagring"
+
+msgid "P_ort:"
+msgstr "Po_rt:"
+
+msgid "User_name:"
+msgstr "_Brukarnamn:"
+
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"
@@ -13210,7 +13239,7 @@ msgid "Log all _instant messages"
msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"
msgid "Log all c_hats"
-msgstr "Loggfør alle sa_mtaler"
+msgstr "Loggfør alle sa_mtalar"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"
@@ -13281,30 +13310,23 @@ msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
msgid "_Report idle time:"
-msgstr "Vis kor lenge _uverksam:"
+msgstr "Vis kor _lenge uverksam:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"
+msgid "_Minutes before becoming idle:"
+msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"
+
+msgid "Change to this status when _idle:"
+msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:"
+
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Både når vekke og uverksam"
-#. Auto-away stuff
-msgid "Auto-away"
-msgstr "Automatisk vekke"
-
-msgid "_Minutes before becoming idle:"
-msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"
-
-msgid "Change status when _idle"
-msgstr "_Endra tilstand når uverksam"
-
-msgid "Change _status to:"
-msgstr "Endra _tilstand til:"
-
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tilstand ved oppstart"
@@ -13318,15 +13340,15 @@ msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
-msgid "Smiley Themes"
-msgstr "Smilefjesdrakt"
-
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Tilstand/uverksam"
+msgid "Themes"
+msgstr "Drakter:"
+
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle å kontakta meg"
@@ -13348,8 +13370,9 @@ msgstr "Personvern"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."
+# var: Personvern for:
msgid "Set privacy for:"
-msgstr "Personvern for:"
+msgstr "Gjeld kontoen:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
@@ -13480,8 +13503,9 @@ msgstr "Smilefjes"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Snarvegstekst"
+# var: Tilpassa smilefjesbehandling
msgid "Custom Smiley Manager"
-msgstr "Tilpassa smilefjesbehandling"
+msgstr "Smilefjesbehandling"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vel venneikon"
@@ -13652,10 +13676,10 @@ msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
msgid "_Modify..."
-msgstr "_Endra…"
+msgstr "E_ndra…"
msgid "_Add..."
-msgstr "_Legg til…"
+msgstr "L_egg til…"
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Opna e-post"
@@ -13669,9 +13693,6 @@ msgstr "Pidgin-verktøyhint"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-smilefjes"
-msgid "Penguin Pimps"
-msgstr "Penguin Pimps"
-
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."
@@ -13856,7 +13877,7 @@ msgid "Service Discovery"
msgstr "Tenesteoppdaging"
msgid "_Browse"
-msgstr "_Bla:"
+msgstr "_Bla"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Tenaren finst ikkje"
@@ -13878,7 +13899,7 @@ msgstr ""
"eller andre XMPP-tenester."
msgid "By conversation count"
-msgstr "Etter tal på samtaler"
+msgstr "Etter tal på samtalar"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"
@@ -13888,11 +13909,11 @@ msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
-"Merk: innstillinga for \"Nye samtaler\" vera stilt inn på \"Etter tal på "
-"samtaler\"."
+"Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på "
+"samtalar\"."
msgid "Number of conversations per window"
-msgstr "Tal på samtaler per vindauge"
+msgstr "Tal på samtalar per vindauge"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"
@@ -13917,7 +13938,7 @@ msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
-"Avgrens talet på samtaler i kvart vindauge og, om du vil, skil "
+"Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
"lynmeldingsvindauge og praterom"
#. Configuration frame
@@ -13959,7 +13980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å "
"utføra enkelte handlingar:\n"
-" • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ei samtale.\n"
+" • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
" • dra opp og til høgre: byter til neste samtale."
@@ -14098,7 +14119,7 @@ msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
-msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtaler når du går vekk."
+msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk."
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-postsjekkar"
@@ -14113,7 +14134,7 @@ msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
-msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ei samtale."
+msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Gå til markeringslinja"
@@ -14125,7 +14146,7 @@ msgid "_IM windows"
msgstr "_Lynmeldingsvindauge"
msgid "C_hat windows"
-msgstr "_Samtalevindauge"
+msgstr "Samtale_vindauge"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
@@ -14182,8 +14203,9 @@ msgstr ""
msgid "Notify For"
msgstr "Nytt varsel for"
+# \t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt
msgid "\t_Only when someone says your username"
-msgstr "\t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt"
+msgstr "Berre når nokon seier brukarnamnet _ditt"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserte vindauge"
@@ -14197,7 +14219,7 @@ msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
-msgstr "Viser _talet på nye meldingar i vindaugstittelen"
+msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
@@ -14212,11 +14234,11 @@ msgstr "_Blink vindauge"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
-msgstr "Hev samtalevindauge"
+msgstr "_Hev samtalevindauget"
#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
-msgstr "_Framhev samtalevindauget"
+msgstr "F_ramhev samtalevindauget"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
@@ -14224,7 +14246,7 @@ msgstr "Varslingsfjerning"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
-msgstr "Fjern når vindauget får _fokus"
+msgstr "Fjern når vindauget får f_okus"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
@@ -14303,6 +14325,9 @@ msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtale"
+msgid "Conversation History"
+msgstr "Samtalehistorikk"
+
# Vindauge eller meldingsvindauge?
msgid "Request Dialog"
msgstr "Førespurnadsvindauge"
@@ -14456,7 +14481,7 @@ msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"
msgid "You _type:"
-msgstr "Du _skriv:"
+msgstr "_Du skriv:"
msgid "You _send:"
msgstr "Du s_ender:"
@@ -14590,8 +14615,9 @@ msgstr "Rullande kontaktliste"
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista."
+# var: Vis tidsstempel kvar(t)
msgid "Display Timestamps Every"
-msgstr "Vis tidsstempel kvar(t)"
+msgstr "Vis tidsstempel kvart"
#. *< type
#. *< ui_requirement
@@ -14623,7 +14649,7 @@ msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoar i…"
msgid "Co_nversations:"
-msgstr "_Samtaler:"
+msgstr "_Samtalar:"
# var: For forseinka meldingar
msgid "For delayed messages"
@@ -14657,37 +14683,31 @@ msgid ""
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for "
-"samtaler og loggmeldingar."
+"samtalar og loggmeldingar."
-#, fuzzy
msgid "Audio"
-msgstr "Auto"
+msgstr "Lyd"
-#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Utdata"
-#, fuzzy
msgid "_Plugin"
-msgstr "Tilleggsprogram"
+msgstr "_Programtillegg"
-#, fuzzy
msgid "_Device"
-msgstr "Eining"
+msgstr "_Eining"
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Inndata"
-#, fuzzy
msgid "P_lugin"
-msgstr "Tilleggsprogram"
+msgstr "_Programtillegg"
-#, fuzzy
msgid "D_evice"
-msgstr "Eining"
+msgstr "_Eining"
#. *< magic
#. *< major version
@@ -14698,18 +14718,17 @@ msgstr "Eining"
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
-#, fuzzy
msgid "Voice/Video Settings"
-msgstr "Endra innstillingar"
+msgstr "Lyd-/videoinnstillingar"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
-msgstr ""
+msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
-msgstr ""
+msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar."
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomskin:"
@@ -14722,7 +14741,7 @@ msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"
msgid "_Show slider bar in IM window"
-msgstr "Vis _glidefelt i lynmeldingsvindauga"
+msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"
@@ -14775,9 +14794,8 @@ msgstr "Oppstart"
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s saman med Windows"
-#, fuzzy
msgid "Allow multiple instances"
-msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"
+msgstr "Tillat fleire samstundes instansar"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Vennelista kan _festast"
@@ -14840,10 +14858,26 @@ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
-# ?
-#, fuzzy
-#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
-#~ msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet."
+#~ msgid "(Default)"
+#~ msgstr "(standard)"
+
+#~ msgid "Install Theme"
+#~ msgstr "Installer drakta"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikon"
+
+#~ msgid "Use document font from _theme"
+#~ msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _drakta"
+
+#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
+#~ msgstr "Mellomtenar &amp; nettlesar"
+
+#~ msgid "Auto-away"
+#~ msgstr "Automatisk vekke"
+
+#~ msgid "Change _status to:"
+#~ msgstr "Endra _tilstand til:"
#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar"
@@ -14857,11 +14891,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Br_ukar:"
+# ?
+#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
+#~ msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet."
+
#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
#~ msgstr "GTK+ kjøremiljøutgåve"
-#~ msgid "Calling ... "
-#~ msgstr "Ringjer…"
+#~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
+#~ msgstr "Utan dette vil berre den første kontoen bli slått på)."
#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Ugyldig sertifikatkjede"
@@ -14877,6 +14915,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to validate expiration time for %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"
+
+#~ msgid "Calling ... "
+#~ msgstr "Ringjer…"
+
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar"