diff options
author | Paul Aurich <darkrain42@pidgin.im> | 2009-11-23 18:10:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Paul Aurich <darkrain42@pidgin.im> | 2009-11-23 18:10:38 +0000 |
commit | 2ac17c8f963088dd95fd89507c9e87c7ecafa216 (patch) | |
tree | f2e814e7da28d76ea6855d66b40127241bac2ab2 /po/nn.po | |
parent | e86a33ce4cfbfb57beb6a7731101d00b575fe920 (diff) | |
download | pidgin-2ac17c8f963088dd95fd89507c9e87c7ecafa216.tar.gz |
Updated Hebrew, Norwegian Nynorsk, and Simplified Chinese translations.
Closes #10557, #10742, #10801.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 1269 |
1 files changed, 657 insertions, 612 deletions
@@ -2,14 +2,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-09 02:41+0100\n" -"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk@landro.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:04-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-22 11:56+0100\n" +"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk(a)strilen.net>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,1060,1063,3712,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. @@ -134,7 +135,7 @@ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" msgid "Add buddy to your list?" -msgstr "Legg til venn i lista?" +msgstr "Leggja til venn i lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" @@ -167,7 +168,7 @@ msgid "" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" -"Sist sett: %s ago" +"Sist sett: %s sidan" msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -260,8 +261,9 @@ msgstr "Hentar…" msgid "Get Info" msgstr "Hent info" +# var: varsling msgid "Add Buddy Pounce" -msgstr "Legg til vennevarsling" +msgstr "Legg til venneovervaking" msgid "Send File" msgstr "Send fil" @@ -501,8 +503,9 @@ msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" +# var: Sertifikatstyrar msgid "Certificate Manager" -msgstr "Sertifikatstyrar" +msgstr "Sertifikatbehandling" #. Creating the user splits msgid "Hostname" @@ -587,12 +590,13 @@ msgstr "" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" -"Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtala vil bli logga." +"Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" -"Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." +"Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli " +"logga." msgid "Send To" msgstr "Send til" @@ -606,8 +610,9 @@ msgstr "Tøm skjerm" msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempel" +# var: varsling… msgid "Add Buddy Pounce..." -msgstr "Legg til vennevarsling…" +msgstr "Legg til venneovervaking…" msgid "Invite..." msgstr "Inviter…" @@ -618,9 +623,8 @@ msgstr "Slå på logging" msgid "Enable Sounds" msgstr "Slå på lydar" -#, fuzzy msgid "You are not connected." -msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga" +msgstr "Du er ikkje tilkopla." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " @@ -631,9 +635,8 @@ msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" -#, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins version" -msgstr "Støtta feilsøkingsval er: utgåve" +msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." @@ -673,7 +676,8 @@ msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" -"debug <val>: send ulike feilsøkingsopplysningar til samtala du er i." +"debug <val>: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande " +"samtalen." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: tømmer skjermen." @@ -808,11 +812,11 @@ msgstr "Tek i mot" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" -msgstr "Samtala i %s på %s" +msgstr "Samtalen i %s på %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" -msgstr "Samtala med %s på %s" +msgstr "Samtalen med %s på %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" @@ -834,7 +838,7 @@ msgstr "" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" -"Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er slått " +"Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått " "på." msgid "No logs were found" @@ -849,14 +853,14 @@ msgstr "Rull/søk:" #, c-format msgid "Conversations in %s" -msgstr "Samtaler i %s" +msgstr "Samtalar i %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" -msgstr "Samtaler med %s" +msgstr "Samtalar med %s" msgid "All Conversations" -msgstr "Alle samtaler" +msgstr "Alle samtalar" msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" @@ -889,7 +893,7 @@ msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta." msgid "You have rejected the call." -msgstr "Du har avvist samtala." +msgstr "Du har avvist samtalen." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: lag ei lydoppringing." @@ -993,7 +997,7 @@ msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer programtillegg…" msgid "Configure Plugin" -msgstr "Endra programtillegg" +msgstr "Endra programtillegget" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( @@ -1003,17 +1007,21 @@ msgstr "Endra programtillegg" msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar " +# var: Skriv inn vennen du vil bli varsla om. msgid "Please enter a buddy to pounce." -msgstr "Skriv inn vennen du vil bli varsla om." +msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka." +# var: Nytt vennevarsel msgid "New Buddy Pounce" -msgstr "Nytt vennevarsel" +msgstr "Ny venneovervaking" +# var: Endra vennevarsel msgid "Edit Buddy Pounce" -msgstr "Endra vennevarsel" +msgstr "Endra venneovervakinga" +# var: Varsling for msgid "Pounce Who" -msgstr "Varsling for" +msgstr "Overvaka kven" #. Account: msgid "Account:" @@ -1022,9 +1030,10 @@ msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Vennenamn:" +# merknad: her kan ein nok ikkje nytta ordet "overvaka" som er nytta i andre samanhengar #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." -msgstr "Varsla når venn…" +msgstr "Varsla når vennen…" msgid "Signs on" msgstr "Loggar på" @@ -1075,25 +1084,29 @@ msgstr "Utfør ein kommando" msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" +# var: Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg msgid "Pounce only when my status is not Available" -msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" +msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg" # Regelmessig? msgid "Recurring" msgstr "Gjentakande" +# var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel msgid "Cannot create pounce" -msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" +msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoar." +# var: Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel. msgid "You must create an account first before you can create a pounce." -msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel." +msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking." +# Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s? #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" -msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s??" +msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vennevarsel" @@ -1139,7 +1152,7 @@ msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" -msgstr "Ukjend varselhending. Rapporter feilen." +msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen." msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastaturbruk" @@ -1184,7 +1197,7 @@ msgid "Change status to" msgstr "Endra tilstand til" msgid "Conversations" -msgstr "Samtaler" +msgstr "Samtalar" msgid "Logging" msgstr "Loggføring" @@ -1227,7 +1240,7 @@ msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" msgid "Message received begins conversation" -msgstr "Motteken melding startar samtala" +msgstr "Motteken melding startar samtalen" msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" @@ -1296,7 +1309,7 @@ msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillingar" msgid "Sounds when conversation has focus" -msgstr "Lydar når samtala har fokus" +msgstr "Lydar når samtalen har fokus" msgid "Always" msgstr "Alltid" @@ -1384,14 +1397,14 @@ msgid "Message:" msgstr "Melding:" msgid "Edit Status" -msgstr "Endra tilstand" +msgstr "Endra tilstanden" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane" #. Save & Use msgid "Save & Use" -msgstr "Lagra & bruk" +msgstr "Lagra og bruk" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" @@ -1491,21 +1504,21 @@ msgid "" msgstr "" "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n" "\n" -"Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk " -"for liknande samtaletype (-ar)." +"Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande " +"samtaletype (-ar)." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." -msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." +msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" -"Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " -"i den noverande." +"Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste " +"samtalen i den noverande." #, c-format msgid "" @@ -1515,16 +1528,16 @@ msgstr "" "\n" "Hentar TinyURL…" +# Sjekk! #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" -msgstr "" +msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." -msgstr "" +msgstr "Vent mens TinyURL hentar ein kortare URL …" -#, fuzzy msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" -msgstr "Lag berre TinyURL for adresser med denne eller større lengd" +msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) " @@ -1535,7 +1548,6 @@ msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL-programtillegg" -#, fuzzy msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare " @@ -1576,7 +1588,7 @@ msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." -msgstr "lastlog: leiter etter understrengar i loggen." +msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" @@ -1588,7 +1600,7 @@ msgid "accounts" msgstr "kontoar" msgid "Password is required to sign on." -msgstr "Passord er påkravd for å logga på." +msgstr "Ein må nytta passord for å logga på." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" @@ -1645,29 +1657,26 @@ msgstr "Venner" msgid "buddy list" msgstr "venneliste" -#, fuzzy msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." -msgstr "" -"Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje " -"kontrollerast automatisk." +msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk." +# !? msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" +"Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde " +"sertifikat som kan stadfesta det." -#, fuzzy msgid "The certificate is not valid yet." -msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." +msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno." -#, fuzzy msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." -msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." +msgstr "Sertifikatet har gått ut og kan ikkje reknast for å vera gyldig." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) -#, fuzzy msgid "The certificate presented is not issued to this domain." -msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." +msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " @@ -1676,16 +1685,14 @@ msgstr "" "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " "sertifikatet validerast." -#, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." -msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." +msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig." -#, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "Oppringinga er blitt avbroten." +msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende." msgid "An unknown certificate error occurred." -msgstr "" +msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" @@ -1729,25 +1736,24 @@ msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" msgid "_View Certificate..." msgstr "Vis _sertifikat…" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." -msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." +msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL sertifikatfeil" -#, fuzzy msgid "Unable to validate certificate" -msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" +msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" -"Sertifikatet som \"%s\" presenterte seier at det er frå \"%s\" i staden for. " -"Dette kan bety at du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." +"Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du " +"ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." #. Make messages #, c-format @@ -1763,7 +1769,7 @@ msgstr "" "\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "\n" -"Teken i bruk: %s\n" +"Teke i bruk: %s\n" "Utgår: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be @@ -1893,9 +1899,10 @@ msgstr "" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" -#, fuzzy, c-format +# la: +#, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" -msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" +msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" @@ -1930,7 +1937,7 @@ msgstr "" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." -msgstr "Ein kan ikkje skriva til atalogen." +msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." @@ -1991,18 +1998,18 @@ msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføringa er ferdig" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du avbraut overføringa av %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføringa blei avbroten" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s avbraut overføringa av %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s avbraut filoverføringa" @@ -2165,7 +2172,7 @@ msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt flatformat" msgid "Logging of this conversation failed." -msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtala." +msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen." msgid "XML" msgstr "XML" @@ -2201,28 +2208,30 @@ msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" +"Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-" +"programtilleggspakkane." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" +"Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for " +"strenge." -#, fuzzy msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." -msgstr "Følgande feil har oppstått:" +msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil." -#, fuzzy msgid "Conference error" -msgstr "Konferansen er lukka" +msgstr "Konferansefeil" msgid "Error with your microphone" -msgstr "" +msgstr "Mikrofonfeil" msgid "Error with your webcam" -msgstr "" +msgstr "Nettkamerafeil" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error creating session: %s" -msgstr "Tilkoplingsfeil" +msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s" msgid "Error creating conference." msgstr "Klarte ikkje å laga konferansen" @@ -2240,7 +2249,7 @@ msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" -msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-utgåva.%d.x (treng %d.%d.x)" +msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" @@ -2317,8 +2326,9 @@ msgstr "" "Fillagringsbane\n" "(før opp heile filbana)" +# var: Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista msgid "Automatically reject from users not in buddy list" -msgstr "Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista" +msgstr "Automatisk avvising av brukarar utanfor vennelista" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" @@ -2326,7 +2336,7 @@ msgid "" msgstr "" "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " "ferdig\n" -"(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" +"(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" @@ -2484,17 +2494,17 @@ msgstr "" "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." msgid "Hide Joins/Parts" -msgstr "" +msgstr "Skjul blir med / går ut" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" -msgstr "" +msgstr "For rom med fleire personar enn" msgid "If user has not spoken in this many minutes" -msgstr "" +msgstr "Minutt brukaren har vore taus" msgid "Apply hiding rules to buddies" -msgstr "Bruk skjul reglar på vennene" +msgstr "Bruk skjulereglar på vennene" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2516,8 +2526,8 @@ msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" -"Dette tillegget skjuler bli med-/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " -"brukarar som tek aktv del i ei samtale." +"Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak " +"for brukarar som tek aktiv del i ein samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but @@ -2645,10 +2655,10 @@ msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." msgid "Add new line in IMs" -msgstr "Leg til ne linje i lynmeldnga" +msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga" msgid "Add new line in Chats" -msgstr "Legg til ny linje i samtaler" +msgstr "Legg til ny linje i samtalar" #. *< magic #. *< major version @@ -2679,15 +2689,16 @@ msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." -msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." +msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel." # `? '? +# var: Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet frå `vennevarsel'-vindauget. msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet " -"frå `vennevarsel'-vindauget." +"frå `venneovervaking'-vindauget." #, c-format msgid "" @@ -2701,7 +2712,7 @@ msgid "Offline Message" msgstr "Fråkopla melding" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" -msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget" +msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget" msgid "Yes" msgstr "Ja" @@ -2784,7 +2795,7 @@ msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" msgid "Raise psychic conversations" -msgstr "Hev synske samtaler" +msgstr "Hev synske samtalar" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2868,7 +2879,7 @@ msgstr "SSL " #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." -msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL støttebiblioteka." +msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka." #, c-format msgid "%s is no longer away." @@ -2897,7 +2908,7 @@ msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Venn går _vekk" msgid "Buddy Goes _Idle" -msgstr "Venn blir _uverksam" +msgstr "Venn _blir uverksam" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Venn _loggar på/av" @@ -2990,10 +3001,10 @@ msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." -msgstr "%s har lukka samtala." +msgstr "%s har lukka samtalen." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." -msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." +msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast." #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" @@ -3047,8 +3058,9 @@ msgstr "Hent vennelista…" msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vennelista er henta inn." +# var: Lagra venneliste… msgid "Save buddylist..." -msgstr "Lagra venneliste…" +msgstr "Lagra vennelista…" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Hent vennelista frå fil…" @@ -3326,7 +3338,7 @@ msgid "View MOTD" msgstr "Vis \"Dagens melding\"" msgid "_Channel:" -msgstr "_Kanal:" +msgstr "K_anal:" msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" @@ -3493,7 +3505,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å senda" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." -msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." +msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" @@ -3557,7 +3569,7 @@ msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." -msgstr "Kan ikkje bli med i %s: Registrering er påkravd." +msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert." msgid "Cannot join channel" msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" @@ -3896,8 +3908,8 @@ msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" -"Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er " -"komfortabel med å gje frå deg." +"Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela " +"med andre." msgid "Client" msgstr "Klient" @@ -3936,11 +3948,12 @@ msgstr "Bilete" msgid "Logo" msgstr "Logo" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" -msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?" +msgstr "" +"%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nærværsvarsling" @@ -3968,6 +3981,10 @@ msgstr "Logg på" msgid "Log Out" msgstr "Logg av" +#. primative, no, id, name +#. 0 +#. 1 +#. 2 msgid "Chatty" msgstr "Snakkesaleg" @@ -4031,7 +4048,7 @@ msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" msgid "Search Directory" -msgstr "Søk katalog" +msgstr "Søk i katalog" msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" @@ -4040,7 +4057,7 @@ msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" msgid "_Handle:" -msgstr "_Handtak:" +msgstr "R_eferanse:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" @@ -4058,10 +4075,10 @@ msgstr "Ugyldig tenarnamn" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" -msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak" +msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse" msgid "Invalid Room Handle" -msgstr "Ugyldig romhandtak" +msgstr "Ugyldig romreferanse" msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" @@ -4218,14 +4235,15 @@ msgstr "Ikkje godkjent" msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" +# var: Lyttar msgid "Now Listening" -msgstr "Lyttar" +msgstr "Lyttar til" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "From (To pending)" -msgstr "Frå (til er ventande)" +msgstr "Frå (ventande)" msgid "From" msgstr "Frå" @@ -4234,8 +4252,9 @@ msgid "To" msgstr "Til" msgid "None (To pending)" -msgstr "Ingen (til er ventande)" +msgstr "Ingen (ventande)" +#. 0 msgid "None" msgstr "Ingen" @@ -4348,10 +4367,10 @@ msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" msgid "Server Overloaded" -msgstr "Tenaren er overlasta" +msgstr "Tenaren er overbelasta" msgid "Service Unavailable" -msgstr "Tenesten er utilgjengeleg" +msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement påkravd" @@ -4539,9 +4558,8 @@ msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." -#, fuzzy msgid "part [message]: Leave the room." -msgstr "part [rom]: Forlata praterommet." +msgstr "part [melding]: forlat rommet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." @@ -4560,13 +4578,12 @@ msgstr "" "[kallenamn2]…: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik " "tilknyting." -#, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" -"role <moderator|deltakar|besøkjar|none>: hent brukarar med ei rolle i " -"rommet eller lag slik rolle." +"role <moderator|deltakar|besøkjande|ingen>: hent brukarane med ei " +"rolle i rommet eller lag rolla deira." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <brukar> [melding]: Invitér ein brukar til rommet." @@ -4625,15 +4642,16 @@ msgid "Connect server" msgstr "Tilkoplingstenar" msgid "File transfer proxies" -msgstr "Mellomlager filoverføringar" +msgstr "Mellomtenar filoverføringar" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-adresse" +# ? custom = tilpassa #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" -msgstr "Vis tilpass smilefjes" +msgstr "Vis eigne smilefjes" #, c-format msgid "%s has left the conversation." @@ -4655,8 +4673,9 @@ msgstr "Emnet er: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" +# var: Jabber meldingsfeil msgid "XMPP Message Error" -msgstr "Jabber meldingsfeil" +msgstr "XMPP-meldingsfeil" #, c-format msgid "(Code %s)" @@ -4737,7 +4756,7 @@ msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" msgid "Edit User Mood" -msgstr "Endra brukarsinnsstemning" +msgstr "Endra brukarsinnsstemninga" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista." @@ -4945,7 +4964,7 @@ msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" -msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" +msgstr "Tenaren er på veg ned (røm skipet)" #, c-format msgid "Error creating connection" @@ -4983,9 +5002,8 @@ msgstr "Ugyldig vennefil" msgid "Not expected" msgstr "Uventa" -#, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" -msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" +msgstr "Visingsnamnet blir endra for kjapt." #, c-format msgid "Server too busy" @@ -5204,12 +5222,12 @@ msgstr "Send til mobil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" -"Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " +"Klarer ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse." msgid "Unable to Add" @@ -5296,17 +5314,19 @@ msgstr "Heimetelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Heimeadresse" +# var: Personleg mobil msgid "Personal Mobile" -msgstr "Personleg mobil" +msgstr "Privat mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Heimefaks" msgid "Personal Email" -msgstr "E-postadresse privat" +msgstr "Privat e-postadresse" +# var: Personleg pratenett msgid "Personal IM" -msgstr "Personleg pratenett" +msgstr "Privat prateadresse" msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" @@ -5433,9 +5453,8 @@ msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "ukjend feil (%d)" -#, fuzzy msgid "Unable to remove user" -msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" +msgstr "Klarer ikkje å fjerna brukaren" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang." @@ -5457,12 +5476,12 @@ msgid_plural "" "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " -"automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" +"automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." msgstr[1] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " -"automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" +"automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." @@ -5547,10 +5566,11 @@ msgstr "" "%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." # dårleg formulering? -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" -"%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." +"%s har invitert deg til å få sjå nettkameraet hans/hennar, men funksjonen er " +"enno ikkje støtta." msgid "Away From Computer" msgstr "Vekke frå datamaskina" @@ -5589,7 +5609,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" -"Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan ein ukjend feil oppstod:" +"Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan det oppstod ein ukjend feil:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Sletta venn frå adresseboka?" @@ -5671,28 +5691,87 @@ msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." +#. 1 +msgid "Angry" +msgstr "Sint" + +#. 2 +msgid "Excited" +msgstr "Oppglødd" + +# Grinete? +#. 3 +msgid "Grumpy" +msgstr "Sur" + +#. 4 +msgid "Happy" +msgstr "Glad" + +#. 5 +msgid "In Love" +msgstr "Forelska" + +#. 6 +msgid "Invincible" +msgstr "Uovervinneleg" + +#. 7 +msgid "Sad" +msgstr "Trist" + +#. 8 +msgid "Hot" +msgstr "Heit" + +#. 9 +msgid "Sick" +msgstr "Sjuk" + +#. 10 +msgid "Sleepy" +msgstr "Søvnig" + #. show current mood -#, fuzzy msgid "Current Mood" -msgstr "Sinnsstemninga di no" +msgstr "Sinnsstemninga no" #. add all moods to list -#, fuzzy msgid "New Mood" -msgstr "Sinnsstemning" +msgstr "Ny sinnsstemning" -#, fuzzy msgid "Change your Mood" -msgstr "Endra passord" +msgstr "Endra sinnsstemninga di" -#, fuzzy msgid "How do you feel right now?" -msgstr "Eg er ikkje her nett no" +msgstr "Korleis kjenner du deg nett no?" + +#, fuzzy +msgid "The PIN you entered is invalid." +msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" + +#, fuzzy +msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." +msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" + +msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "The two PINs you entered do not match." +msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." -#. show error to user #, fuzzy +msgid "The name you entered is invalid." +msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" + +msgid "" +"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." +msgstr "" + +#. show error to user msgid "Profile Update Error" -msgstr "Skrivefeil" +msgstr "Profiloppdateringsfeil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") @@ -5700,354 +5779,308 @@ msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare." #. pin -#, fuzzy msgid "PIN" -msgstr "UIN" +msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" -msgstr "" +msgstr "Stadfest PIN" #. display name -#, fuzzy msgid "Display Name" -msgstr "Etternamn" +msgstr "Visingsnamn" #. hidden msgid "Hide my number" -msgstr "" +msgstr "Skjul nummeret mitt" #. mobile number -#, fuzzy msgid "Mobile Number" -msgstr "Mobiltelefon" +msgstr "Mobilnummer" -#, fuzzy msgid "Update your Profile" -msgstr "Yahoo!-profil" +msgstr "Oppdater profilen din" msgid "Here you can update your MXit profile" -msgstr "" +msgstr "Her kan du oppdatera MXit-profilen din" msgid "View Splash" -msgstr "" +msgstr "Syn oppstartsbilete" msgid "There is no splash-screen currently available" -msgstr "" +msgstr "Ikkje noko oppstartsvindage er tilgjengeleg no" -#, fuzzy msgid "About" -msgstr "Om meg" +msgstr "Om" #. display / change mood -#, fuzzy msgid "Change Mood..." -msgstr "Endra passord…" +msgstr "Endra sinnsstemninga…" #. display / change profile -#, fuzzy msgid "Change Profile..." -msgstr "Endra passord…" +msgstr "Endra profilen…" #. display splash-screen -#, fuzzy msgid "View Splash..." -msgstr "Sjå på loggen…" +msgstr "Syn opningsbiletet…" #. display plugin version -#, fuzzy msgid "About..." -msgstr "Om meg" +msgstr "Om…" #. the file is too big -#, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" -msgstr "Meldinga er for stor." +msgstr "Meldinga du prøver å senda er for stor." msgid "" -"Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " -"settings." +"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" +"Klarer ikkje å kopla til MXit sin HTTP-tenar. Kontroller tenarinnstillingane " +"dine." -#, fuzzy msgid "Logging In..." -msgstr "Loggar på" +msgstr "Loggar på…" -#, fuzzy msgid "" -"Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " -"settings." +"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" -"Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " -"deg til." +"Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine." -#, fuzzy msgid "Connecting..." -msgstr "Koplar til" +msgstr "Koplar til…" + +#, fuzzy +msgid "The nick name you entered is invalid." +msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" + +#, fuzzy +msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." +msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" #. mxit login name msgid "MXit Login Name" -msgstr "" +msgstr "Påloggingsnamn MXit" #. nick name -#, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Kallenamn" #. show the form to the user to complete -#, fuzzy msgid "Register New MXit Account" -msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" +msgstr "Registrer ein ny MXit-konto" -#, fuzzy msgid "Please fill in the following fields:" -msgstr "Fyll ut følgjande felt" +msgstr "Fyll ut desse felta:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å nå MXit sin WAP-nettstad. Prøv igjen seinare." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "MXit klarer ikkje å behandla førespurnaden din no. Prøv igjen seinare." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "Du skreiv feil tryggleikskode. Prøv igjen seinare." msgid "Your session has expired. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare." msgid "Invalid country selected. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare." msgid "Username is not registered. Please register first." -msgstr "" +msgstr "Brukarnamnet er ikkje registrert. Registrer deg først." msgid "Username is already registered. Please choose another username." -msgstr "" +msgstr "Brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit anna brukarnamn." -#, fuzzy msgid "Internal error. Please try again later." -msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare" +msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare." msgid "You did not enter the security code" -msgstr "" +msgstr "Du skreiv ikkje inn tryggleikskoden" -#, fuzzy msgid "Security Code" -msgstr "Tryggleik er slått på" +msgstr "Tryggleikskode" #. ask for input -#, fuzzy msgid "Enter Security Code" -msgstr "Skriv inn koden" +msgstr "Skriv inn tryggleikskoden" -#, fuzzy msgid "Your Country" -msgstr "Land" +msgstr "Landet ditt" -#, fuzzy msgid "Your Language" -msgstr "Føretrekt språk" +msgstr "Språket ditt" #. display the form to the user and wait for his/her input -#, fuzzy msgid "MXit Authorization" -msgstr "Krev godkjenning" +msgstr "MXit-godkjenning" msgid "MXit account validation" -msgstr "" +msgstr "MXit-kontovalidering" -#, fuzzy msgid "Retrieving User Information..." -msgstr "Tenarinformasjon" +msgstr "Hentar brukaropplysningar…" #, fuzzy +msgid "Loading menu..." +msgstr "Loggar på…" + msgid "Status Message" -msgstr "Sende meldingar" +msgstr "Statusmelding" -#, fuzzy msgid "Hidden Number" -msgstr "Mellomnamn" +msgstr "Skjult nummer" -#, fuzzy msgid "Your Mobile Number..." -msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" +msgstr "Mobiltelefonnummeret ditt…" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") -#, fuzzy msgid "WAP Server" -msgstr "Tenar" +msgstr "WAP-tenar" -#, fuzzy msgid "Connect via HTTP" -msgstr "Kopla til med TCP" +msgstr "Kopla til over HTTP" +# ? treng gjennomsyn msgid "Enable splash-screen popup" -msgstr "" +msgstr "Bruk oppstartsvindauge" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att." +# var: Jabber meldingsfeil #. packet could not be queued for transmission -#, fuzzy msgid "Message Send Error" -msgstr "Jabber meldingsfeil" +msgstr "Sendingsfeil melding" -#, fuzzy msgid "Unable to process your request at this time" -msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet" +msgstr "Klarer ikkje å behandla førespurnaden no" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." -msgstr "" +msgstr "Tidsavbrot medan ein venta på svar frå MXit-tenaren." -#, fuzzy msgid "Successfully Logged In..." -msgstr "Blei med i Qun" +msgstr "Du er pålogga…" -#, fuzzy +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." +msgstr "" +"%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " +"støtta." + +# var: Jabber meldingsfeil msgid "Message Error" -msgstr "Jabber meldingsfeil" +msgstr "Meldingsfeil" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje nytta den spesifiserte protokollen til å vidaresenda" #, fuzzy +msgid "An internal MXit server error occurred." +msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil." + +#, fuzzy, c-format +msgid "Login error: %s (%i)" +msgstr "SASL-feil: %s" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Logout error: %s (%i)" +msgstr "SASL-feil: %s" + +# Kontaktfeil? - Sannsynlegvis ikkje msgid "Contact Error" msgstr "Sambandsfeil" -#, fuzzy +# var: Jabber meldingsfeil msgid "Message Sending Error" -msgstr "Jabber meldingsfeil" +msgstr "Sendefeil melding" -#, fuzzy msgid "Status Error" -msgstr "Feil i datastraumen" +msgstr "Statusfeil" -#, fuzzy msgid "Mood Error" -msgstr "Ikon-feil" +msgstr "Sinnsstemnings-feil" -#, fuzzy msgid "Invitation Error" -msgstr "Avregistreringsfeil" +msgstr "Invitasjonsfeil" -#, fuzzy msgid "Contact Removal Error" -msgstr "Sambandsfeil" +msgstr "Kontaktfjerningsfeil" -#, fuzzy msgid "Subscription Error" -msgstr "Abonnement" +msgstr "Abonnementsfeil" -#, fuzzy msgid "Contact Update Error" -msgstr "Sambandsfeil" +msgstr "Kontaktoppdateringsfeil" -#, fuzzy msgid "File Transfer Error" -msgstr "Filoverføring" +msgstr "Filoverføringsfeil" -#, fuzzy +# var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel msgid "Cannot create MultiMx room" -msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" +msgstr "Klarer ikkje å laga MultiMx-rom" -#, fuzzy msgid "MultiMx Invitation Error" -msgstr "Avregistreringsfeil" +msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil" -#, fuzzy msgid "Profile Error" -msgstr "Skrivefeil" +msgstr "Profilfeil" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." -msgstr "" +msgstr "Fekk ein ugyldig pakke frå MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -msgstr "" +msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -msgstr "" +msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -msgstr "" +msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -msgstr "" +msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -msgstr "" +msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -msgstr "" - -msgid "Angry" -msgstr "Sint" - -msgid "Excited" -msgstr "Oppglødd" - -#, fuzzy -msgid "Grumpy" -msgstr "Gruppe" - -msgid "Happy" -msgstr "Glad" +msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x06)" -msgid "In Love" -msgstr "Forelska" - -msgid "Invincible" -msgstr "Uovervinneleg" - -msgid "Sad" -msgstr "Trist" - -#, fuzzy -msgid "Hot" -msgstr "_Vert:" - -#, fuzzy -msgid "Sick" -msgstr "Kallenamn" - -msgid "Sleepy" -msgstr "Søvnig" - -#, fuzzy msgid "Pending" -msgstr "Sender" +msgstr "Ventar" -#, fuzzy msgid "Invited" -msgstr "Inviter" +msgstr "Invitert" -#, fuzzy msgid "Rejected" -msgstr "Avvis" +msgstr "Avvist" -#, fuzzy msgid "Deleted" -msgstr "Slett" +msgstr "Sletta" msgid "MXit Advertising" -msgstr "" +msgstr "MXit-annonsering" -#, fuzzy msgid "More Information" -msgstr "Arbeidsinformasjon" +msgstr "Fleire opplsyningar" #, c-format msgid "No such user: %s" @@ -6303,15 +6336,15 @@ msgstr "Set lys på %s…" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" -msgstr "Våtkyss" +msgstr "Kosekyss" #, c-format msgid "%s has smooched you!" -msgstr "%s har våtkyssa deg!" +msgstr "%s har kosekyssa deg!" #, c-format msgid "Smooching %s..." -msgstr "Våtkysser %s…" +msgstr "Kosekysser %s…" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" @@ -6395,7 +6428,6 @@ msgstr "%s har rekt deg tunga!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Rekkjer %s tunga…" -# msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" @@ -6459,7 +6491,7 @@ msgid "" msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" -msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ei samtale" +msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" @@ -6650,9 +6682,9 @@ msgid "Server port" msgstr "Tenarport" #. Note to translators: %s in this string is a URL -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Received unexpected response from %s" -msgstr "Fekk uventa svar frå " +msgstr "Fekk uventa svar frå %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " @@ -6663,9 +6695,9 @@ msgstr "" #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error requesting %s: %s" -msgstr "Klarte ikkje å spørja" +msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her" @@ -6815,46 +6847,43 @@ msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikkje når pålogga AOL" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "" +msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra" -#, fuzzy +# tekstmeldinga? SMS-en? msgid "Cannot send SMS" -msgstr "Klarer ikkje å senda fila" +msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -#, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." +msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "" +msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar" msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "" +msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren" msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "" +msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa" msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "" +msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar" msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "" +msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar" -#, fuzzy msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." +msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar" -#, fuzzy msgid "Offline message store full" -msgstr "Fråkopla melding" +msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " @@ -6991,7 +7020,7 @@ msgid "" msgstr "" "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må " "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre " -"innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." +"innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." @@ -7022,14 +7051,13 @@ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." #. username connecting too frequently -#, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" -"Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " -"Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." +"Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt " +"og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #. client too old #, c-format @@ -7037,14 +7065,13 @@ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" #. IP address connecting too frequently -#, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" -"Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og prøv igjen. " -"Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." +"IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og " +"prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" @@ -7185,21 +7212,21 @@ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)." +msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" +msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" +msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s" #, c-format msgid "User information not available: %s" @@ -7228,13 +7255,13 @@ msgstr "" "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege " "teikn.]" -#, fuzzy +# mengdegrensa? msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sidan du er over mengdegrensa. " -"Vent i 10 minutt og prøv igjen." +"Vent i 10 sekund og prøv igjen.\n" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." @@ -7403,7 +7430,7 @@ msgid "" msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " -"berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." +"berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" @@ -7496,11 +7523,10 @@ msgstr "" "Vil du fortsetja?" msgid "C_onnect" -msgstr "_Koplar til" +msgstr "_Kopla til" -#, fuzzy msgid "You closed the connection." -msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga" +msgstr "Du lukka tilkoplinga." msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent _AIM-informasjon" @@ -7512,9 +7538,8 @@ msgstr "Endra vennemerknad" msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusmelding" -#, fuzzy msgid "End Direct IM Session" -msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" +msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta" msgid "Direct IM" msgstr "Direktelynmelding" @@ -8133,7 +8158,7 @@ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Grundige testarar</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" -msgstr "ån og meir, gjer vel å la meg få vita det… takk! :-)" +msgstr "og meir, gjer vel og la meg få vita det… takk! ))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n" @@ -8349,9 +8374,9 @@ msgstr "%d har nekta fila %s" msgid "File Send" msgstr "Filsending" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" -msgstr "%d avbraut overføringa av %s" +msgstr "%d stoppa overføringa av %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" @@ -8498,7 +8523,7 @@ msgid "" "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp " -"ein av desse verdiane for å logga på." +"ein av desse verdiane for å logga deg på." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar" @@ -9181,7 +9206,7 @@ msgid "No public key was received" msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" msgid "Server Information" -msgstr "Tenarinformasjon" +msgstr "Tenaropplysningar" msgid "Cannot get server information" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" @@ -9315,7 +9340,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" -msgstr "Koplar til SILC-tenar" +msgstr "Koplar til SILC-tenaren" msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" @@ -9532,7 +9557,7 @@ msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" -"invite <kanal> [-|+]<kanalnamn>: inviter kallenamn eller legg " +"invite <kanal> [-|+]<kallenamn>: inviter kallenamn eller legg " "til/fjern frå kanalinvitasjonslista" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" @@ -9578,7 +9603,7 @@ msgstr "" #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" -msgstr "SILC protokolltillegg" +msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" @@ -9815,7 +9840,7 @@ msgid "Use proxy" msgstr "Bruk mellomlager" msgid "Proxy" -msgstr "Mellomlager" +msgstr "Mellomtenar" msgid "Auth User" msgstr "Autentiser brukar" @@ -9867,7 +9892,7 @@ msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" msgid "Use account proxy for SSL connections" -msgstr "" +msgstr "Bruk kontomellomtenar for SSL-sambanda" msgid "Chat room list URL" msgstr "Prateromslisteadresse" @@ -9975,26 +10000,26 @@ msgstr "" msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera vennen?" -#, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" -#, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" -"Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa " -"problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad." +"Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Logg deg på Yahoo! " +"sin nettstad." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." -msgstr "" +msgstr "Ukjend feilnummer 52. Oppattilkopling burde ordna problemet." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" +"Feil 1013: ugyldig brukarnamn. Som oftast skuldast denne feilen at du har " +"skrive e-postadressa di i staden for Yahoo!-id-en din." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." @@ -10087,12 +10112,13 @@ msgstr "Opna innkorga" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" +"Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Får ikkje kontakt med mobiloperatøren." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -msgstr "" +msgstr "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Ukjend mobiloperatør." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -msgstr "" +msgstr "Hentar mobiloperatør for å kunna senda tekstmeldingar. " #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made @@ -10338,7 +10364,7 @@ msgstr "Hent abonnement frå tenar" #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" -msgstr "Zephyr protokolltillegg" +msgstr "Zephyr-protokolltillegg" msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" @@ -10495,7 +10521,7 @@ msgstr "+++ %s blei uverksam" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" -msgstr "%s vart verksam igjen" +msgstr "+++ %s blei verksam igjen" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default @@ -10629,6 +10655,8 @@ msgstr "" msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" +"Prat ved hjelp av lynmeldingar. Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " +"Yahoo og fleire" msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" @@ -10650,7 +10678,7 @@ msgid "Pro_tocol:" msgstr "Proto_koll:" msgid "_Username:" -msgstr "Brukar_namn:" +msgstr "_Brukarnamn:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Hugs passordet" @@ -10670,7 +10698,7 @@ msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" msgid "Ad_vanced" -msgstr "A_vansert" +msgstr "_Avansert" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" @@ -10712,7 +10740,7 @@ msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" msgid "_Port:" -msgstr "_Port:" +msgstr "Po_rt:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" @@ -10730,10 +10758,10 @@ msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggjande" msgid "Create _this new account on the server" -msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren" +msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren" msgid "P_roxy" -msgstr "_Mellomlager" +msgstr "_Mellomtenar" msgid "Enabled" msgstr "I bruk" @@ -10775,7 +10803,6 @@ msgid "Layout" msgstr "Utforming" # blist = vennelista? -#, fuzzy msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista" @@ -10831,9 +10858,8 @@ msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online -#, fuzzy msgid "Online Text" -msgstr "Tilkopla-tekst" +msgstr "Når tilkopla" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla" @@ -10848,13 +10874,11 @@ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline -#, fuzzy msgid "Offline Text" -msgstr "Fråkopla-tekst" +msgstr "Når fråkopla" -#, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is offline" -msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er fråkopla" +msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle @@ -10877,7 +10901,6 @@ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)" -#, fuzzy msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" @@ -10946,8 +10969,9 @@ msgstr "_Biletsamtale" msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil…" +# var: Legg til _vennevarsling… msgid "Add Buddy _Pounce..." -msgstr "Legg til _vennevarsling…" +msgstr "Legg til _venneovervaking…" msgid "View _Log" msgstr "Vis l_ogg" @@ -10977,7 +11001,7 @@ msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til prate_rom…" msgid "_Delete Group" -msgstr "_Slett gruppe" +msgstr "_Slett gruppa" msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" @@ -11074,8 +11098,9 @@ msgstr "/Kontoar/Kontobehandling" msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" +# var: /Verktøy/Venne_varsling msgid "/Tools/Buddy _Pounces" -msgstr "/Verktøy/Venne_varsling" +msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" @@ -11084,7 +11109,7 @@ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes" msgid "/Tools/Plu_gins" -msgstr "/Verktøy/Program_tillegg" +msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" @@ -11289,10 +11314,10 @@ msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Legg til venn.\n" msgid "Buddy's _username:" -msgstr "Brukarnamnet til vennen:" +msgstr "_Brukarnamnet til vennen:" msgid "(Optional) A_lias:" -msgstr "Ka_llenamn (valfritt) :" +msgstr "Kalle_namn (valfritt) :" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg vennen til i _gruppa:" @@ -11313,14 +11338,13 @@ msgstr "" "leggja til i vennelista.\n" msgid "A_lias:" -msgstr "Al_ias:" +msgstr "Kall_enamn:" msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#, fuzzy msgid "Auto_join when account connects." -msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att." +msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka." @@ -11329,7 +11353,7 @@ msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." msgid "Enable Account" -msgstr "Ta konto i bruk" +msgstr "Ta kontoen i bruk" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" @@ -11346,6 +11370,7 @@ msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" msgid "_Disable" msgstr "_Slå av" +# skal det vera hurtigtast her? msgid "/Tools" msgstr "/V_erktøy" @@ -11384,7 +11409,7 @@ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" -msgstr "Lagra samtale" +msgstr "Lagra samtalen" msgid "Find" msgstr "Finn" @@ -11435,9 +11460,8 @@ msgstr "/_Samtale" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…" -#, fuzzy msgid "/Conversation/Join a _Chat..." -msgstr "/Samtale/_Inviter…" +msgstr "/Samtale/Bli med i eit _praterom…" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn…" @@ -11449,7 +11473,7 @@ msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Lagra _som…" msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" -msgstr "/Samtale/T_øm skjermen" +msgstr "/Samtale/T_øm historikken" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Samtale/M_edia" @@ -11466,11 +11490,12 @@ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/S_end fil…" +# var: /Samtale/Legg til _vennevarsling… msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." -msgstr "/Samtale/Legg til _vennevarsling…" +msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking…" msgid "/Conversation/_Get Info" -msgstr "/Samtale/Hent info_rmasjon" +msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter…" @@ -11497,7 +11522,7 @@ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." -msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" +msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete…" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" @@ -11547,8 +11572,9 @@ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil…" +# var: /Samtale/Legg til vennevarsling… msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." -msgstr "/Samtale/Legg til vennevarsling…" +msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking…" msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" @@ -11654,7 +11680,7 @@ msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fana" msgid "Close conversation" -msgstr "Lukk samtala" +msgstr "Lukk samtalen" msgid "Last created window" msgstr "Siste opna vindauge" @@ -11822,7 +11848,7 @@ msgid "Estonian" msgstr "Estisk" msgid "Basque" -msgstr "" +msgstr "Baskisk" msgid "Persian" msgstr "Persisk" @@ -11900,7 +11926,7 @@ msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" msgid "Bokmål Norwegian" -msgstr "Norsk bokmål" +msgstr "Norsk (bokmål)" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" @@ -12032,6 +12058,12 @@ msgid "" "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" +"<font size=\"4\">Hjelp frå andre Pidgin-brukarar:</font> <a href=\"mailto:" +"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er ei <b>open</b> " +"postliste. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/" +">Vi kan ikkje hjelpa med tredjepart-protokollar eller -programtillegg.<br/" +">Lista sitt primærspråk er <b>engelsk</b>. Du kan skriva på eit anna språk, " +"men då vil du kanskje ikkje få den hjelpa du treng.<br/><br/>" #, c-format msgid "" @@ -12263,13 +12295,14 @@ msgstr "_Fjern ferdige overføringar" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" -msgstr "Filoverføringsdetaljar" +msgstr "_Filoverføringsdetaljar" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Lim inn som rein tekst" +# var: _Ta vekk formatering msgid "_Reset formatting" -msgstr "_Ta vekk formatering" +msgstr "Nulls_till formateringa" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst" @@ -12420,7 +12453,7 @@ msgid "Insert Link" msgstr "Legg til lenkje" msgid "_Insert" -msgstr "Set _inn" +msgstr "Se_t inn" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" @@ -12438,8 +12471,9 @@ msgstr "" "til denne snarvegen:\n" "%s" +# var: Smil! msgid "Smile!" -msgstr "Smil!" +msgstr "Smilefjes" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Smilefjesbehandling" @@ -12531,8 +12565,9 @@ msgstr "_Lenkje" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontal strek" +# treng ikkje utropsteikn på norsk, skulle eg tru :-) msgid "_Smile!" -msgstr "S_mil!" +msgstr "Smile_fjes" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" @@ -12590,43 +12625,48 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" +"Bruk: %s [VAL]...\n" +"\n" msgid "DIR" -msgstr "" +msgstr "KAT" msgid "use DIR for config files" -msgstr "" +msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler" msgid "print debugging messages to stdout" -msgstr "" +msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil" msgid "force online, regardless of network status" -msgstr "" +msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus" msgid "display this help and exit" -msgstr "" +msgstr "syn denne hjelpa og avslutt" -#, fuzzy msgid "allow multiple instances" -msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" +msgstr "tillat fleire samstundes økter" msgid "don't automatically login" -msgstr "" +msgstr "logg ikkje på automatisk" msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NAMN" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" +"slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n" +" spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" +" Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i " +"bruk)." msgid "X display to use" -msgstr "" +msgstr "X-skjerm som skal brukast" msgid "display the current version and exit" -msgstr "" +msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt" #, c-format msgid "" @@ -12675,7 +12715,7 @@ msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg." msgid "Incoming Call" -msgstr "" +msgstr "Innkomande samtale" msgid "_Pause" msgstr "_Pause" @@ -12723,8 +12763,10 @@ msgstr "Nye vennevarsel" msgid "Dismiss" msgstr "Avvis" +# var: <span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span> +# verkar ikkje fungera :-( msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." @@ -12775,7 +12817,7 @@ msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" msgid "Modify Buddy Pounce" -msgstr "Endra vennevarsel" +msgstr "Endra vennevarselet" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" @@ -12785,7 +12827,7 @@ msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Buddy name:" -msgstr "_Vennenamn:" +msgstr "Venne_namn:" msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_ggar på" @@ -12794,55 +12836,55 @@ msgid "Signs o_ff" msgstr "L_oggar av" msgid "Goes a_way" -msgstr "Går _vekk" +msgstr "G_år vekk" msgid "Ret_urns from away" -msgstr "_Kjem attende etter å ha vore vekke" +msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke" msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _uverksam" msgid "Is no longer i_dle" -msgstr "Er ikkje uverksam lenger" +msgstr "Er _ikkje uverksam lenger" msgid "Starts _typing" -msgstr "Begynner å skriva" +msgstr "Begynner å _skriva" msgid "P_auses while typing" msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" msgid "Stops t_yping" -msgstr "Stansar skrivinga" +msgstr "St_ansar skrivinga" msgid "Sends a _message" msgstr "Sender ei _melding" msgid "Ope_n an IM window" -msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" +msgstr "Opna eit lyn_meldingsvindauge" msgid "_Pop up a notification" -msgstr "Sprett opp eit _varsel" +msgstr "_Sprett opp eit varsel" msgid "Send a _message" -msgstr "Send ei _melding" +msgstr "Send e_i melding" msgid "E_xecute a command" -msgstr "Køyr ein _kommando" +msgstr "Kjø_r ein kommando" msgid "P_lay a sound" -msgstr "Spel ein _lyd" +msgstr "Spel ein ly_d" msgid "Brows_e..." msgstr "_Bla gjennom…" msgid "Br_owse..." -msgstr "_Bla gjennom…" +msgstr "Bl_a gjennom…" msgid "Pre_view" -msgstr "Førehands_vis" +msgstr "F_ørehandsvis" msgid "P_ounce only when my status is not Available" -msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" +msgstr "Venne_overvaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg" msgid "_Recurring" msgstr "_Gjentakande" @@ -12884,21 +12926,19 @@ msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen." msgid "(Custom)" -msgstr "" +msgstr "(tilpassa)" -#, fuzzy -msgid "(Default)" -msgstr "(standard)" +msgid "Penguin Pimps" +msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" -msgstr "" +msgstr "Pidgin sitt standard lydtema" -#, fuzzy msgid "The default Pidgin buddy list theme" -msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar" +msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt" msgid "The default Pidgin status icon theme" -msgstr "" +msgstr "Pidgin si standard ikondrakt" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. " @@ -12909,29 +12949,36 @@ msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta." -msgid "Install Theme" -msgstr "Installer drakta" +msgid "Theme Selections" +msgstr "Draktval" +#. Instructions msgid "" -"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " -"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." +"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" +"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " +"list." msgstr "" -"Vel smilefjesdrakt frå lista nedanfor. Du kan installera nye drakter ved å " -"dra og sleppa dei ned i draktlista." +"Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n" +"Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista." + +msgid "Buddy List Theme:" +msgstr "Vennelistedrakt:" -msgid "Icon" -msgstr "Ikon" +msgid "Status Icon Theme:" +msgstr "Statusikondrakt:" + +msgid "Sound Theme:" +msgstr "Lyddrakt:" + +msgid "Smiley Theme:" +msgstr "Smilefjesdrakt:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarvegar" # Trur det skal vera liten bokstav i escape :-) msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" -msgstr "L_ukk samtaler med escape-tasten" - -#. Buddy List Themes -msgid "Buddy List Theme" -msgstr "Vennelistedrakt" +msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten" #. System Tray msgid "System Tray Icon" @@ -12947,7 +12994,7 @@ msgid "Conversation Window" msgstr "Samtalevindauge" msgid "_Hide new IM conversations:" -msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" +msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:" msgid "When away" msgstr "Når vekke" @@ -12963,7 +13010,7 @@ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" msgid "Show close b_utton on tabs" -msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner" +msgstr "Vis _lukkeknappar på faner" msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" @@ -12987,16 +13034,16 @@ msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt til høgre" msgid "N_ew conversations:" -msgstr "_Nye samtaler:" +msgstr "Nye samtala_r:" msgid "Show _formatting on incoming messages" -msgstr "Vis _formatering i innkomne meldingar" +msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" msgid "Show _detailed information" -msgstr "Vis _detaljar" +msgstr "Vis d_etaljar" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bruk _animerte venneikon" @@ -13019,14 +13066,11 @@ msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" -msgid "Use document font from _theme" -msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _drakta" - msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta" msgid "Conversation _font:" -msgstr "Samtaleskrift:" +msgstr "Samtaleskri_ft:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" @@ -13044,17 +13088,15 @@ msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." -#, fuzzy msgid "Disabled" -msgstr "_Slå av" +msgstr "Slått av" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s" -#, fuzzy msgid "ST_UN server:" -msgstr "_Tenar:" +msgstr "STU_N-tenar:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" @@ -13068,78 +13110,27 @@ msgstr "Portar" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" -#, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" -msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til" +msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til:" -#, fuzzy msgid "_Start:" -msgstr "_Status:" +msgstr "_Start:" -#, fuzzy msgid "_End:" -msgstr "_Utvid" +msgstr "_Slutt:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" -msgstr "s" +msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)" -#, fuzzy msgid "_TURN server:" -msgstr "_Tenar:" +msgstr "_TURN-tenar:" -#, fuzzy msgid "Use_rname:" -msgstr "Brukarnamn:" +msgstr "_Brukarnamn:" -#, fuzzy msgid "Pass_word:" -msgstr "Passord:" - -msgid "Proxy Server & Browser" -msgstr "Mellomtenar & nettlesar" - -msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" -msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" - -msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" -msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" - -msgid "" -"Proxy & Browser preferences are configured\n" -"in GNOME Preferences" -msgstr "" -"Mellomlager- og nettlesarinnstillingar endrar\n" -"ein i GNOME-innstillingane" - -msgid "Configure _Proxy" -msgstr "Innstillingar _mellomtenar" - -msgid "Configure _Browser" -msgstr "Innstillingar _nettlesar" - -msgid "Proxy Server" -msgstr "Mellomtenar" - -#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings -#, fuzzy -msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" -msgstr "Bruk fjern-DNS med SOCKS4-mellomtenarar" - -#, fuzzy -msgid "Proxy t_ype:" -msgstr "_Mellomtenartype:" - -msgid "No proxy" -msgstr "Inga mellomlagring" - -#, fuzzy -msgid "P_ort:" -msgstr "_Port:" - -#, fuzzy -msgid "User_name:" -msgstr "Brukarnamn:" +msgstr "_Passord:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" @@ -13180,6 +13171,15 @@ msgstr "Sjølvvald" msgid "Browser Selection" msgstr "Nettlesarval" +msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" + +msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" +msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" + +msgid "Configure _Browser" +msgstr "_Nettlesarinnstillingar" + msgid "_Browser:" msgstr "_Nettlesar:" @@ -13203,6 +13203,35 @@ msgstr "" "_Sjølvvald:\n" "(%s for adresse)" +msgid "Proxy Server" +msgstr "Mellomtenar" + +msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" + +msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" +msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" + +msgid "Configure _Proxy" +msgstr "_Mellomtenarinnstillingar" + +#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with +#. * account-specific proxy settings +msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" +msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar" + +msgid "Proxy t_ype:" +msgstr "_Mellomtenartype:" + +msgid "No proxy" +msgstr "Inga mellomlagring" + +msgid "P_ort:" +msgstr "Po_rt:" + +msgid "User_name:" +msgstr "_Brukarnamn:" + msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" @@ -13210,7 +13239,7 @@ msgid "Log all _instant messages" msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" msgid "Log all c_hats" -msgstr "Loggfør alle sa_mtaler" +msgstr "Loggfør alle sa_mtalar" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" @@ -13281,30 +13310,23 @@ msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" msgid "_Report idle time:" -msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" +msgstr "Vis kor _lenge uverksam:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" +msgid "_Minutes before becoming idle:" +msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" + +msgid "Change to this status when _idle:" +msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:" + msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Både når vekke og uverksam" -#. Auto-away stuff -msgid "Auto-away" -msgstr "Automatisk vekke" - -msgid "_Minutes before becoming idle:" -msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" - -msgid "Change status when _idle" -msgstr "_Endra tilstand når uverksam" - -msgid "Change _status to:" -msgstr "Endra _tilstand til:" - #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Tilstand ved oppstart" @@ -13318,15 +13340,15 @@ msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" -msgid "Smiley Themes" -msgstr "Smilefjesdrakt" - msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" msgid "Status / Idle" msgstr "Tilstand/uverksam" +msgid "Themes" +msgstr "Drakter:" + msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle å kontakta meg" @@ -13348,8 +13370,9 @@ msgstr "Personvern" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." +# var: Personvern for: msgid "Set privacy for:" -msgstr "Personvern for:" +msgstr "Gjeld kontoen:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" @@ -13480,8 +13503,9 @@ msgstr "Smilefjes" msgid "Shortcut Text" msgstr "Snarvegstekst" +# var: Tilpassa smilefjesbehandling msgid "Custom Smiley Manager" -msgstr "Tilpassa smilefjesbehandling" +msgstr "Smilefjesbehandling" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vel venneikon" @@ -13652,10 +13676,10 @@ msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" msgid "_Modify..." -msgstr "_Endra…" +msgstr "E_ndra…" msgid "_Add..." -msgstr "_Legg til…" +msgstr "L_egg til…" msgid "_Open Mail" msgstr "_Opna e-post" @@ -13669,9 +13693,6 @@ msgstr "Pidgin-verktøyhint" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-smilefjes" -msgid "Penguin Pimps" -msgstr "Penguin Pimps" - msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." @@ -13856,7 +13877,7 @@ msgid "Service Discovery" msgstr "Tenesteoppdaging" msgid "_Browse" -msgstr "_Bla:" +msgstr "_Bla" msgid "Server does not exist" msgstr "Tenaren finst ikkje" @@ -13878,7 +13899,7 @@ msgstr "" "eller andre XMPP-tenester." msgid "By conversation count" -msgstr "Etter tal på samtaler" +msgstr "Etter tal på samtalar" msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" @@ -13888,11 +13909,11 @@ msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" -"Merk: innstillinga for \"Nye samtaler\" vera stilt inn på \"Etter tal på " -"samtaler\"." +"Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på " +"samtalar\"." msgid "Number of conversations per window" -msgstr "Tal på samtaler per vindauge" +msgstr "Tal på samtalar per vindauge" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" @@ -13917,7 +13938,7 @@ msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" -"Avgrens talet på samtaler i kvart vindauge og, om du vil, skil " +"Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil " "lynmeldingsvindauge og praterom" #. Configuration frame @@ -13959,7 +13980,7 @@ msgid "" msgstr "" "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å " "utføra enkelte handlingar:\n" -" • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ei samtale.\n" +" • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n" " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale." @@ -14098,7 +14119,7 @@ msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." -msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtaler når du går vekk." +msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk." msgid "Mail Checker" msgstr "E-postsjekkar" @@ -14113,7 +14134,7 @@ msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." -msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ei samtale." +msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale." msgid "Jump to markerline" msgstr "Gå til markeringslinja" @@ -14125,7 +14146,7 @@ msgid "_IM windows" msgstr "_Lynmeldingsvindauge" msgid "C_hat windows" -msgstr "_Samtalevindauge" +msgstr "Samtale_vindauge" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " @@ -14182,8 +14203,9 @@ msgstr "" msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsel for" +# \t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt msgid "\t_Only when someone says your username" -msgstr "\t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt" +msgstr "Berre når nokon seier brukarnamnet _ditt" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" @@ -14197,7 +14219,7 @@ msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" -msgstr "Viser _talet på nye meldingar i vindaugstittelen" +msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" @@ -14212,11 +14234,11 @@ msgstr "_Blink vindauge" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" -msgstr "Hev samtalevindauge" +msgstr "_Hev samtalevindauget" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" -msgstr "_Framhev samtalevindauget" +msgstr "F_ramhev samtalevindauget" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" @@ -14224,7 +14246,7 @@ msgstr "Varslingsfjerning" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" -msgstr "Fjern når vindauget får _fokus" +msgstr "Fjern når vindauget får f_okus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" @@ -14303,6 +14325,9 @@ msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtale" +msgid "Conversation History" +msgstr "Samtalehistorikk" + # Vindauge eller meldingsvindauge? msgid "Request Dialog" msgstr "Førespurnadsvindauge" @@ -14456,7 +14481,7 @@ msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" msgid "You _type:" -msgstr "Du _skriv:" +msgstr "_Du skriv:" msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" @@ -14590,8 +14615,9 @@ msgstr "Rullande kontaktliste" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista." +# var: Vis tidsstempel kvar(t) msgid "Display Timestamps Every" -msgstr "Vis tidsstempel kvar(t)" +msgstr "Vis tidsstempel kvart" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14623,7 +14649,7 @@ msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoar i…" msgid "Co_nversations:" -msgstr "_Samtaler:" +msgstr "_Samtalar:" # var: For forseinka meldingar msgid "For delayed messages" @@ -14657,37 +14683,31 @@ msgid "" "timestamp formats." msgstr "" "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for " -"samtaler og loggmeldingar." +"samtalar og loggmeldingar." -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "Auto" +msgstr "Lyd" -#, fuzzy msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Output" -msgstr "" +msgstr "Utdata" -#, fuzzy msgid "_Plugin" -msgstr "Tilleggsprogram" +msgstr "_Programtillegg" -#, fuzzy msgid "_Device" -msgstr "Eining" +msgstr "_Eining" msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Inndata" -#, fuzzy msgid "P_lugin" -msgstr "Tilleggsprogram" +msgstr "_Programtillegg" -#, fuzzy msgid "D_evice" -msgstr "Eining" +msgstr "_Eining" #. *< magic #. *< major version @@ -14698,18 +14718,17 @@ msgstr "Eining" #. *< dependencies #. *< priority #. *< id -#, fuzzy msgid "Voice/Video Settings" -msgstr "Endra innstillingar" +msgstr "Lyd-/videoinnstillingar" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." -msgstr "" +msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." -msgstr "" +msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar." msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomskin:" @@ -14722,7 +14741,7 @@ msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" msgid "_Show slider bar in IM window" -msgstr "Vis _glidefelt i lynmeldingsvindauga" +msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" @@ -14775,9 +14794,8 @@ msgstr "Oppstart" msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s saman med Windows" -#, fuzzy msgid "Allow multiple instances" -msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" +msgstr "Tillat fleire samstundes instansar" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Vennelista kan _festast" @@ -14840,10 +14858,26 @@ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." -# ? -#, fuzzy -#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." -#~ msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet." +#~ msgid "(Default)" +#~ msgstr "(standard)" + +#~ msgid "Install Theme" +#~ msgstr "Installer drakta" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikon" + +#~ msgid "Use document font from _theme" +#~ msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _drakta" + +#~ msgid "Proxy Server & Browser" +#~ msgstr "Mellomtenar & nettlesar" + +#~ msgid "Auto-away" +#~ msgstr "Automatisk vekke" + +#~ msgid "Change _status to:" +#~ msgstr "Endra _tilstand til:" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar" @@ -14857,11 +14891,15 @@ msgstr "" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Br_ukar:" +# ? +#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." +#~ msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet." + #~ msgid "GTK+ Runtime Version" #~ msgstr "GTK+ kjøremiljøutgåve" -#~ msgid "Calling ... " -#~ msgstr "Ringjer…" +#~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." +#~ msgstr "Utan dette vil berre den første kontoen bli slått på)." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Ugyldig sertifikatkjede" @@ -14877,6 +14915,13 @@ msgstr "" #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to validate expiration time for %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s" + +#~ msgid "Calling ... " +#~ msgstr "Ringjer…" + #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar" |